Luke
|
RWebster
|
20:3 |
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
|
Luke
|
EMTV
|
20:3 |
But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and so tell Me:
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:3 |
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
|
Luke
|
Etheridg
|
20:3 |
Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
|
Luke
|
ABP
|
20:3 |
And answering he said to them, [2will ask 3you 1And I] one word, and you tell to me!
|
Luke
|
NHEBME
|
20:3 |
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
|
Luke
|
Rotherha
|
20:3 |
And answering, he said unto them—I too, will question, you, as to a matter,—and tell me!
|
Luke
|
LEB
|
20:3 |
And he answered and said to them, “I also will ask you a question, and you tell me:
|
Luke
|
BWE
|
20:3 |
He answered, ‘I will ask you a question also. Tell me this.
|
Luke
|
Twenty
|
20:3 |
"I, too," said Jesus in reply, "will ask you one question. Give me an answer to it.
|
Luke
|
ISV
|
20:3 |
He answered them, “I, too, will ask you a question.Lit. a word Tell me:
|
Luke
|
RNKJV
|
20:3 |
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:3 |
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing, and answer me:
|
Luke
|
Webster
|
20:3 |
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
|
Luke
|
Darby
|
20:3 |
And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
|
Luke
|
OEB
|
20:3 |
“I, too,”said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
|
Luke
|
ASV
|
20:3 |
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
|
Luke
|
Anderson
|
20:3 |
And he answered and said to them: I also will ask you one thing, and do you answer me.
|
Luke
|
Godbey
|
20:3 |
And responding He said to them, I will ask you one word; and you tell me:
|
Luke
|
LITV
|
20:3 |
And answering, He said to them, I will also ask you one thing, and you tell me:
|
Luke
|
Geneva15
|
20:3 |
And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:
|
Luke
|
Montgome
|
20:3 |
"I will also ask you a question," he replied.
|
Luke
|
CPDV
|
20:3 |
And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:
|
Luke
|
Weymouth
|
20:3 |
"I also will put a question to you, "He said;
|
Luke
|
LO
|
20:3 |
He answering, said to them, I also have a question to put to you. Tell me, then,
|
Luke
|
Common
|
20:3 |
He answered them, "I also will ask you a question; now tell me,
|
Luke
|
BBE
|
20:3 |
And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
|
Luke
|
Worsley
|
20:3 |
And He answered and said unto them, I will also ask you one question, tell me,
|
Luke
|
DRC
|
20:3 |
And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
|
Luke
|
Haweis
|
20:3 |
Then he answering said to them, I also will ask you one question; and resolve me:
|
Luke
|
GodsWord
|
20:3 |
Jesus answered them, "I, too, have a question for you. Tell me,
|
Luke
|
Tyndale
|
20:3 |
He answered and saide vnto the: I also will axe you a questio and answer me.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:3 |
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
|
Luke
|
NETfree
|
20:3 |
He answered them, "I will also ask you a question, and you tell me:
|
Luke
|
RKJNT
|
20:3 |
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and you answer me:
|
Luke
|
AFV2020
|
20:3 |
And He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and you tell Me:
|
Luke
|
NHEB
|
20:3 |
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
|
Luke
|
OEBcth
|
20:3 |
“I, too,”said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
|
Luke
|
NETtext
|
20:3 |
He answered them, "I will also ask you a question, and you tell me:
|
Luke
|
UKJV
|
20:3 |
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; (o. logos) and answer me:
|
Luke
|
Noyes
|
20:3 |
And he answering said to them, I also will ask you a question; and tell me:
|
Luke
|
KJV
|
20:3 |
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
|
Luke
|
KJVA
|
20:3 |
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
|
Luke
|
AKJV
|
20:3 |
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
|
Luke
|
RLT
|
20:3 |
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:3 |
And in reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "I will also confront you will a sh'eilah, and you tell me:
|
Luke
|
MKJV
|
20:3 |
And He answered and said to them, I will also ask you one thing, and you answer me:
|
Luke
|
YLT
|
20:3 |
And he answering said unto them, `I will question you--I also--one thing, and tell me:
|
Luke
|
Murdock
|
20:3 |
Jesus answered, and said to them: I also will ask you a word, and tell ye me.
|
Luke
|
ACV
|
20:3 |
And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:3 |
E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:
|
Luke
|
Mg1865
|
20:3 |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izaho kosa mba hanontany anareo zavatra iray loha, ka lazao amiko:
|
Luke
|
CopNT
|
20:3 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲱ ⳿ⲉⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁϫⲟϥ ⲛⲏⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:3 |
Hän vastasi ja sanoi heille: "Minä myös teen teille kysymyksen; sanokaa minulle:
|
Luke
|
NorBroed
|
20:3 |
Og idet han svarte, sa han til dem, Jeg skal spørre dere, jeg også, om én sak, og si meg;
|
Luke
|
FinRK
|
20:3 |
Hän vastasi heille: ”Minäkin teen teille kysymyksen. Sanokaa minulle,
|
Luke
|
ChiSB
|
20:3 |
耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們告訴我:
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:3 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲛⲟⲩⲧⲛ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:3 |
Յիսուս պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Ես էլ ձեզ մի բան հարցնեմ, եւ դուք ինձ ասացէ՛ք.
|
Luke
|
ChiUns
|
20:3 |
耶稣回答说:「我也要问你们一句话,你们且告诉我。
|
Luke
|
BulVeren
|
20:3 |
И Той им отговори и каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, и Ми отговорете:
|
Luke
|
AraSVD
|
20:3 |
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «وَأَنَا أَيْضًا أَسْأَلُكُمْ كَلِمَةً وَاحِدَةً، فَقُولُوا لِي:
|
Luke
|
Shona
|
20:3 |
Zvino wakapindura akati kwavari: Ini ndichakubvunzaiwo shoko rimwe; uye mundiudze:
|
Luke
|
Esperant
|
20:3 |
Kaj responde li diris al ili: Mi ankaŭ faros al vi demandon, kaj diru al mi:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:3 |
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งด้วย จงตอบเราเถิด
|
Luke
|
IriODomh
|
20:3 |
Agus ar bhfreagra Díosa a dubhairt sé ríu, Fiafrochaidh misi fós aonfhocal amháin dibhse; agus tabhruidh freagra oram:
|
Luke
|
BurJudso
|
20:3 |
ကိုယ်တော်က၊ ငါသည် တစုံတခုကို မေးဦးမည်။ သင်တို့ ဖြေကြလော့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:3 |
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
|
Luke
|
FarTPV
|
20:3 |
عیسی به آنان پاسخ داد: «من هم از شما سؤالی دارم، به من بگویید
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:3 |
Īsā ne jawāb diyā, “Merā bhī tum se ek sawāl hai. Tum mujhe batāo ki
|
Luke
|
SweFolk
|
20:3 |
Han svarade dem: "Jag vill också fråga er en sak. Säg mig:
|
Luke
|
TNT
|
20:3 |
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
|
Luke
|
GerSch
|
20:3 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch etwas fragen! Saget mir:
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:3 |
At siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Tatanungin ko naman kayo ng isang tanong; at sabihin ninyo sa akin:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:3 |
Hän vastasi ja sanoi heille: "Minäkin kysyn teiltä yhtä asiaa. Sanokaa minulle:
|
Luke
|
Dari
|
20:3 |
عیسی به آنها جواب داد: «من هم از شما سؤالی دارم، به من بگویید
|
Luke
|
SomKQA
|
20:3 |
Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Aniguna hal baan idin weyddiinayaa, iina sheega.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:3 |
«Eg vil og spyrja dykk um ein ting,» svara han: «Seg de meg:
|
Luke
|
Alb
|
20:3 |
Dhe ai duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Edhe unë do t'ju pyes një gjë dhe ju m'u përgjigjni:
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:3 |
Er antwortete aber und sagte zu ihnen: „Auch ich werde euch eine Sache fragen, und ihr sollt es mir sagen!
|
Luke
|
UyCyr
|
20:3 |
Һәзрити Әйса уларға: — Мән авал силәрдин бир сөзни сорай. Ейтиңларчу,
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:3 |
그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 나도 너희에게 한 가지를 묻겠노니 내게 대답하라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:3 |
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:3 |
А он одговарајући рече им: и ја ћу вас упитати једну ријеч, и кажите ми:
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:3 |
And Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word; answere ye to me.
|
Luke
|
Mal1910
|
20:3 |
അതിന്നു ഉത്തരമായി അവൻ: ഞാനും നിങ്ങളോടു ഒരു വാക്കു ചോദിക്കും; അതു എന്നോടു പറവിൻ.
|
Luke
|
KorRV
|
20:3 |
대답하여 가라사대 나도 한 말을 너희에게 물으리니 내게 말하라
|
Luke
|
Azeri
|
20:3 |
عئسا جاوابيندا اونلارا ددي: "منئم ده سئزدن بئر سوآليم وار. منه ديئن؛
|
Luke
|
GerReinh
|
20:3 |
Und er antwortete, und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen; saget mir denn:
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:3 |
Svarade Jesus, och sade till dem: Jag vill ock spörja eder ett ord; svarer I mig:
|
Luke
|
KLV
|
20:3 |
ghaH jangta' chaH, “ jIH je DichDaq tlhob SoH wa' question. ja' jIH:
|
Luke
|
ItaDio
|
20:3 |
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:
|
Luke
|
RusSynod
|
20:3 |
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:3 |
Отвещав же рече к ним: вопрошу вы и Аз единаго словесе, и рцыте Ми:
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:3 |
αποκριθείς δε είπε προς αυτούς ερωτήσω υμάς καγώ ένα λόγον και είπατέ μοι
|
Luke
|
FreBBB
|
20:3 |
Mais répondant il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi :
|
Luke
|
LinVB
|
20:3 |
Ayanólí bangó : « Ngáí mpé nakotúna bínó motúna mǒkó. Bóyébisa ngáí :
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:3 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က ငါသည်လည်း သင်တို့အား မေးခွန်းတစ်ခုမေးမည်။ ငါ့အား ဖြေကြားကြပါလော့။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:3 |
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏑᏓᎴᎩ ᏓᏨᏯᏛᏛᏂ; ᎠᎴ ᏍᎩᏃᎲᏏ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:3 |
曰、我亦一言問爾、爾其告我、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:3 |
Ngài đáp: Ta cũng hỏi các ông một câu, hãy nói cho Ta biết:
|
Luke
|
CebPinad
|
20:3 |
Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Aduna usab akoy ipangu-tana kaninyo; karon tug-ani ako,
|
Luke
|
RomCor
|
20:3 |
Drept răspuns, El le-a zis: „Am să vă pun şi Eu o întrebare. Spuneţi-Mi:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:3 |
Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “I men kalelapak rehmwail mahs mehkot. Kumwail sapeng ie mahs.
|
Luke
|
HunUj
|
20:3 |
Ő pedig így válaszolt nekik: „Én is kérdezek tőletek valamit; mondjátok meg nekem:
|
Luke
|
GerZurch
|
20:3 |
Da antwortete er und sprach zu ihnen: Auch ich will eine Frage an euch richten. Saget mir:
|
Luke
|
GerTafel
|
20:3 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, und sagt Mir:
|
Luke
|
PorAR
|
20:3 |
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:3 |
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, en zegt Mij:
|
Luke
|
Byz
|
20:3 |
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι
|
Luke
|
FarOPV
|
20:3 |
در جواب ایشان گفت: «من نیز از شماچیزی میپرسم. به من بگویید.
|
Luke
|
Ndebele
|
20:3 |
Wasephendula wathi kubo: Lami ngizalibuza umbuzo ube munye, njalo lingitshele:
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:3 |
E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:
|
Luke
|
StatResG
|
20:3 |
Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι:
|
Luke
|
SloStrit
|
20:3 |
Odgovarjajoč pa, reče jim: Vprašal bom tudi jaz vas eno besedo, in povejte mi:
|
Luke
|
Norsk
|
20:3 |
Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:
|
Luke
|
SloChras
|
20:3 |
Odgovori pa in jim reče: Vprašal bom tudi jaz vas eno besedo. Povejte mi:
|
Luke
|
Calo
|
20:3 |
Y Jesus rudeló, y les penó: Tambien menda querelaré sangue yeque pucha. Rudeladmangue:
|
Luke
|
Northern
|
20:3 |
İsa onlara belə cavab verdi: «Mən də sizə bir sual verəcəyəm. Mənə deyin:
|
Luke
|
GerElb19
|
20:3 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und saget mir:
|
Luke
|
PohnOld
|
20:3 |
A kotin sapeng masani ong irail: I pil pan kalelapok meakot re omail, komail en sapeng ia!
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:3 |
Un Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “Es arī jums vienu vārdu vaicāšu, sakāt Man arīdzan:
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:3 |
E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
|
Luke
|
ChiUn
|
20:3 |
耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:3 |
Svarade Jesus, och sade till dem: Jag vill ock spörja eder ett ord; svarer I mig:
|
Luke
|
Antoniad
|
20:3 |
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι
|
Luke
|
CopSahid
|
20:3 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲛⲟⲩⲧⲛ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:3 |
Er antwortete ihnen: "Ich will euch auch eine Frage vorlegen. Sagt mir:
|
Luke
|
BulCarig
|
20:3 |
Отговори и рече им: Ще ви попитам и аз една реч, и кажете ми.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:3 |
Mais il leur répliqua : « Je vous adresserai de mon côté une question ; dites-moi :
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:3 |
彼は彼らに答えた,「わたしもあなた方に一つのことを尋ねよう。わたしに告げなさい。
|
Luke
|
PorCap
|
20:3 |
Respondeu-lhes: «Também Eu vou fazer-vos uma pergunta. Dizei-me:
|
Luke
|
JapKougo
|
20:3 |
そこで、イエスは答えて言われた、「わたしも、ひと言たずねよう。それに答えてほしい。
|
Luke
|
Tausug
|
20:3 |
In sambung hi Īsa kanila, “Na, awn isab hipangasubu ku muna kaniyu. Baytai niyu aku
|
Luke
|
GerTextb
|
20:3 |
Er antwortete aber und sagte zu ihnen: ich will euch auch ein Wort fragen; sagt mir:
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:3 |
Respondioles diciendo: “Yo quiero, a mi vez, haceros una pregunta. Decidme:
|
Luke
|
Kapingam
|
20:3 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Dolomeenei gei Au e-heeu-adu dagu mee: Hagia-mai,
|
Luke
|
RusVZh
|
20:3 |
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
|
Luke
|
GerOffBi
|
20:3 |
Da antwortete er {und sprach zu} ihnen: Auch ich möchte (werde) euch eine Frage stellen, so sagt mir:
|
Luke
|
CopSahid
|
20:3 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ϯⲛⲁϫⲛⲟⲩⲧⲛ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:3 |
Jis jiems tarė: „Aš irgi paklausiu jus vieno dalyko, ir atsakykite man:
|
Luke
|
Bela
|
20:3 |
Ён сказаў ім у адказ: і Я ў вас пра адно папытаюся, і скажэце Мне:
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:3 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ϯⲛⲁϫⲛⲟⲩⲧⲛ̅ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:3 |
Eñ a respontas dezho: Me a c'houlenno ivez un dra ouzhoc'h. Lavarit din,
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:3 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, saget mir's:
|
Luke
|
FinPR92
|
20:3 |
Jeesus vastasi heille: "Minäkin teen teille kysymyksen. Sanokaa te minulle,
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:3 |
Men han svarede og sagde til dem: ogsaa jeg vil spørge Eder om een Sag, siger mig og det:
|
Luke
|
Uma
|
20:3 |
Na'uli' Yesus: "Aku', ria wo'o-kuwo pompekunea' -ku hi koi'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:3 |
Er antwortete aber und sagte zu ihnen: „Auch ich werde euch eine Sache fragen, und ihr sollt es mir sagen!
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:3 |
Respondiendo entónces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo tambien una palabra; respondedme:
|
Luke
|
Latvian
|
20:3 |
Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Arī es jums jautāšu vienu vārdu. Atbildiet man:
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:3 |
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Preguntaros he yo también una palabra; respondédme:
|
Luke
|
FreStapf
|
20:3 |
Il leur fit cette réponse : «Je vous poserai, moi aussi, une question : répondez-moi ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:3 |
Hij gaf hun ten antwoord: Ook Ik zal u een vraag stellen; antwoordt Mij.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:3 |
"Auch ich will euch eine Frage stellen", erwiderte Jesus.
|
Luke
|
Est
|
20:3 |
Tema kostis ning ütles neile: "Mina küsin ka teilt ühe asja; ütelge Mulle:
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:3 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”میرا بھی تم سے ایک سوال ہے۔ تم مجھے بتاؤ کہ
|
Luke
|
AraNAV
|
20:3 |
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «وَأَنَا أَيْضاً أَسْأَلُكُمْ أَمْراً وَاحِداً، فَأَجِيبُونِي عَنْهُ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:3 |
他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
|
Luke
|
f35
|
20:3 |
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:3 |
Hij nu antwoordde en zeide tot hen: Ik zal u ook iets vragen, en zegt Mij dat:
|
Luke
|
ItaRive
|
20:3 |
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
|
Luke
|
Afr1953
|
20:3 |
En Hy antwoord en sê vir hulle: Ek sal julle ook een ding vra — sê vir My:
|
Luke
|
RusSynod
|
20:3 |
Он сказал им в ответ: «Спрошу и Я вас об одном – скажите Мне:
|
Luke
|
FreOltra
|
20:3 |
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:3 |
ईसा ने जवाब दिया, “मेरा भी तुमसे एक सवाल है। तुम मुझे बताओ कि
|
Luke
|
TurNTB
|
20:3 |
İsa onlara şu karşılığı verdi: “Ben de size bir soru soracağım. Söyleyin bana, Yahya'nın vaftiz etme yetkisi Tanrı'dan mıydı, insanlardan mı?”
|
Luke
|
DutSVV
|
20:3 |
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, en zegt Mij:
|
Luke
|
HunKNB
|
20:3 |
Ő így válaszolt nekik: »Én is kérdezek tőletek valamit: Mondjátok meg nekem,
|
Luke
|
Maori
|
20:3 |
Ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu; ma koutou e mea mai ki ahau:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:3 |
Yuk sambungna, “Aniya' dakayu' panilawku ma ka'am dahū. Haka'inbi aku:
|
Luke
|
HunKar
|
20:3 |
Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tőletek; mondjátok meg azért nékem:
|
Luke
|
Viet
|
20:3 |
Ngài đáp rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu. Hãy nói cho ta:
|
Luke
|
Kekchi
|
20:3 |
Li Jesús quixye reheb: —La̱in tincuaj ajcuiˈ patzˈoc e̱re. Te̱sume li tinpatzˈ e̱re.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:3 |
Han svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den.
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:3 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ខ្ញុំនឹងសួរពួកលោកមួយសំណួរដែរ ចូរប្រាប់ខ្ញុំមក
|
Luke
|
CroSaric
|
20:3 |
On odgovori: "Upitat ću i ja vas. Recite mi:
|
Luke
|
BasHauti
|
20:3 |
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez: erradaçue bada niri,
|
Luke
|
WHNU
|
20:3 |
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω λογον και ειπατε μοι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:3 |
Đức Giê-su đáp : Tôi cũng vậy, tôi hỏi các ông một điều, xin nói cho tôi biết :
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:3 |
Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
|
Luke
|
TR
|
20:3 |
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι
|
Luke
|
HebModer
|
20:3 |
ויען ויאמר אליהם אף אני אשאלכם דבר ואמרו לי׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:3 |
Иса оларға:— Мен де сіздерге бір сұрақ қояйын, соған жауап беріңіздер:
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:3 |
Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть мені:
|
Luke
|
FreJND
|
20:3 |
Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi :
|
Luke
|
TurHADI
|
20:3 |
İsa şöyle cevap verdi: “Ben de size bir soru sorayım. Söyleyin bana, Yahya insanları vaftiz etme yetkisini Allah’tan mı aldı, yoksa insandan mı?”
|
Luke
|
Wulfila
|
20:3 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃:
|
Luke
|
GerGruen
|
20:3 |
Er aber sprach zu ihnen: "Auch ich will euch etwas fragen:
|
Luke
|
SloKJV
|
20:3 |
In odgovoril je ter jim rekel: „Tudi jaz vas bom vprašal eno stvar in odgovorite mi:
|
Luke
|
Haitian
|
20:3 |
Jezi reponn yo: Mwen pral poze nou yon keksyon, mwen menm tou.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:3 |
Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä kysyn myös teiltä yhtä asiaa, vastatkaat minua.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:3 |
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
|
Luke
|
HebDelit
|
20:3 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַף־אֲנִי אֶשְׁאָלְכֶם דָּבָר וְאִמְרוּ לִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:3 |
Atebodd Iesu, “Gadewch i mi ofyn un cwestiwn i chi'n gyntaf. Dwedwch wrtho i –
|
Luke
|
GerMenge
|
20:3 |
Da antwortete er ihnen: »Auch ich will euch eine Frage vorlegen; sagt mir:
|
Luke
|
GreVamva
|
20:3 |
Αποκριθείς δε είπε προς αυτούς· Θέλω σας ερωτήσει και εγώ ένα λόγον, και είπατέ μοι·
|
Luke
|
ManxGael
|
20:3 |
As dreggyr eshyn as dooyrt eh roo, Fenyms jiuish myrgeddin un red; as freggyr-jee mee:
|
Luke
|
Tisch
|
20:3 |
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:3 |
І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені:
|
Luke
|
MonKJV
|
20:3 |
Тэгэхэд нь тэр хариулж тэдэнд, Би ч бас та нараас нэг зүйл асууя. Тэгээд надад хариул.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:3 |
А Он одговарајући рече им: и ја ћу вас упитати једну реч, и кажите ми:
|
Luke
|
FreCramp
|
20:3 |
Jésus leur répondit : " Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:3 |
Él les contesto, «Yo también les haré una pregunta. Díganme:
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:3 |
A on im odpowiedział: I ja was spytam o jedną rzecz. Powiedzcie mi:
|
Luke
|
FreGenev
|
20:3 |
Et Jefus refpondant, leur dit, Je vous interrogerai moi auffi d’un poinct, & me refpondez:
|
Luke
|
FreSegon
|
20:3 |
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:3 |
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
|
Luke
|
Swahili
|
20:3 |
Yesu akawaambia, "Na mimi nitawaulizeni swali:
|
Luke
|
HunRUF
|
20:3 |
Ő pedig így válaszolt nekik: Én is kérdezek tőletek valamit, mondjátok meg nekem:
|
Luke
|
FreSynod
|
20:3 |
Il leur répondit: Je vous poserai, moi aussi, une question.
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:3 |
Men han svarede og sagde til dem: „Ogsaa jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
|
Luke
|
FarHezar
|
20:3 |
پاسخ داد: «من نیز از شما پرسشی دارم؛ به من بگویید،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:3 |
Na em i bekim na tokim ol, Mi tu bai askim yupela wanpela samting. Na bekim mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:3 |
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը, եւ ըսէ՛ք ինծի.
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:3 |
Men han svarede og sagde til dem: „Ogsaa jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
|
Luke
|
JapRague
|
20:3 |
答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:3 |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:3 |
Jésus, répondant, leur dit : Je vous adresserai, moi aussi, une question. Répondez-moi :
|
Luke
|
PolGdans
|
20:3 |
A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:
|
Luke
|
JapBungo
|
20:3 |
答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
|
Luke
|
Elzevir
|
20:3 |
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι
|
Luke
|
GerElb18
|
20:3 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und saget mir:
|