Luke
|
RWebster
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
|
Luke
|
EMTV
|
20:4 |
The baptism of John—was it from heaven or from men?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:4 |
the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
|
Luke
|
Etheridg
|
20:4 |
the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
|
Luke
|
ABP
|
20:4 |
The immersion of John, [2from 3heaven 1was it], or from men?
|
Luke
|
NHEBME
|
20:4 |
the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
|
Luke
|
Rotherha
|
20:4 |
The immersion of John, Of heaven, was it, or of men?
|
Luke
|
LEB
|
20:4 |
The baptism of John—was it from heaven or from men?
|
Luke
|
BWE
|
20:4 |
Who gave John the right to baptise people? Did God or did men give it to him?’
|
Luke
|
Twenty
|
20:4 |
It is about John's baptism--was it of divine or of human origin?"
|
Luke
|
ISV
|
20:4 |
Was John's authority to baptizeLit. John's baptism from heaven or from humans?”
|
Luke
|
RNKJV
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven or of men?
|
Luke
|
Webster
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
|
Luke
|
Darby
|
20:4 |
The baptism of John, was it of heaven or of men?
|
Luke
|
OEB
|
20:4 |
It is about John’s baptism — was it of divine or of human origin?”
|
Luke
|
ASV
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
|
Luke
|
Anderson
|
20:4 |
Was the immersion of John from heaven, or from men?
|
Luke
|
Godbey
|
20:4 |
Was the baptism of John from heaven, or from men?
|
Luke
|
LITV
|
20:4 |
The baptism of John, was it from Heaven, or from men?
|
Luke
|
Geneva15
|
20:4 |
The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?
|
Luke
|
Montgome
|
20:4 |
"Was John’s baptism from heaven or from man?"
|
Luke
|
CPDV
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven, or of men?”
|
Luke
|
Weymouth
|
20:4 |
"was John's baptism of Heavenly or of human origin?"
|
Luke
|
LO
|
20:4 |
Was the commission which John had to immerse, from heaven, or from men?
|
Luke
|
Common
|
20:4 |
the baptism of John—was it from heaven or from men?"
|
Luke
|
BBE
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven or of men?
|
Luke
|
Worsley
|
20:4 |
Was the baptism of John from heaven or from men?
|
Luke
|
DRC
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
|
Luke
|
Haweis
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
|
Luke
|
GodsWord
|
20:4 |
did John's right to baptize come from heaven or from humans?"
|
Luke
|
Tyndale
|
20:4 |
The baptyme of Iohn: was it from heaven or of men?
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
|
Luke
|
NETfree
|
20:4 |
John's baptism - was it from heaven or from people?"
|
Luke
|
RKJNT
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
|
Luke
|
AFV2020
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven or from men?"
|
Luke
|
NHEB
|
20:4 |
the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
|
Luke
|
OEBcth
|
20:4 |
It is about John’s baptism — was it of divine or of human origin?”
|
Luke
|
NETtext
|
20:4 |
John's baptism - was it from heaven or from people?"
|
Luke
|
UKJV
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
|
Luke
|
Noyes
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
|
Luke
|
KJV
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
|
Luke
|
KJVA
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
|
Luke
|
AKJV
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
|
Luke
|
RLT
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:4 |
"The tevilah of teshuva of Yochanan--was it from Shomayim or from bnei Adam?"
|
Luke
|
MKJV
|
20:4 |
The baptism of John, was it from Heaven or from men?
|
Luke
|
YLT
|
20:4 |
the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
|
Luke
|
Murdock
|
20:4 |
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
|
Luke
|
ACV
|
20:4 |
The immersion of John, was it from heaven or from men?
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:4 |
O batismo de João era do céu, ou dos homens?
|
Luke
|
Mg1865
|
20:4 |
Ny batisan’ i Jaona avy tany an-danitra va, sa avy tamin’ ny olona?
|
Luke
|
CopNT
|
20:4 |
ⲡⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ϣⲁⲛ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:4 |
oliko Johanneksen kaste taivaasta vai ihmisistä?"
|
Luke
|
NorBroed
|
20:4 |
Johannes' dåp, var den fra himmel eller fra mennesker?
|
Luke
|
FinRK
|
20:4 |
oliko Johanneksen kaste peräisin taivaasta vai ihmisistä.”
|
Luke
|
ChiSB
|
20:4 |
若望的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:4 |
ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:4 |
Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկնքի՞ց էր, թէ՞՝ մարդկանցից»:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:4 |
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
20:4 |
Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората?
|
Luke
|
AraSVD
|
20:4 |
مَعْمُودِيَّةُ يُوحَنَّا: مِنَ ٱلسَّمَاءِ كَانَتْ أَمْ مِنَ ٱلنَّاسِ؟».
|
Luke
|
Shona
|
20:4 |
Rubhabhatidzo rwaJohwani rwakabva kudenga, kana kuvanhu?
|
Luke
|
Esperant
|
20:4 |
La baptado de Johano, ĉu ĝi estis el la ĉielo, aŭ el homoj?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:4 |
คือบัพติศมาของยอห์นนั้นมาจากสวรรค์หรือมาจากมนุษย์”
|
Luke
|
IriODomh
|
20:4 |
Baisdeadh Eóin, ann ó neamh do bhi se, nó ó dháoinibh?
|
Luke
|
BurJudso
|
20:4 |
ယောဟန်၏ ဗတ္တိဇံတရားသည် ဘုရားကဖြစ်သလော။ လူကဖြစ်သလောဟု မေးတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:4 |
Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
|
Luke
|
FarTPV
|
20:4 |
آیا تعمید یحیی از جانب خدا بود یا از جانب بشر؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:4 |
kyā Yahyā kā baptismā āsmānī thā yā insānī?”
|
Luke
|
SweFolk
|
20:4 |
Johannes dop, var det från himlen eller från människor?"
|
Luke
|
TNT
|
20:4 |
τὸ βάπτισμα Ἰωάνου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
|
Luke
|
GerSch
|
20:4 |
War die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:4 |
Ang bautismo ni Juan, ay mula baga sa langit, o sa mga tao?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:4 |
oliko Johanneksen kaste taivaasta vai ihmisistä?"
|
Luke
|
Dari
|
20:4 |
آیا تعمید یحیی از جانب خدا بود یا از جانب بشر؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
20:4 |
Baabtiiskii Yooxanaa ma wuxuu ka yimid xagga jannada mase dadka?
|
Luke
|
NorSMB
|
20:4 |
Var dåpen åt Johannes frå himmelen, eller var det menneskjeverk?
|
Luke
|
Alb
|
20:4 |
Pagëzimi i Gjonit vinte nga qielli apo nga njerëzit?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:4 |
War die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?“
|
Luke
|
UyCyr
|
20:4 |
Йәһия пәйғәмбәргә чөмүлдүрүш һоқуқини Худа бәргәнму яки инсанларму? — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:4 |
요한의 침례가 하늘로부터 왔느냐, 사람들에게서 났느냐? 하시매
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:4 |
Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:4 |
Крштење Јованово или би с неба или од људи?
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:4 |
Was the baptym of Joon of heuene, or of men?
|
Luke
|
Mal1910
|
20:4 |
യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നോ മനുഷ്യരിൽനിന്നോ ഉണ്ടായതു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
20:4 |
요한의 침례가 하늘로서냐 사람에게로서냐
|
Luke
|
Azeri
|
20:4 |
يحيانين تعمئدي گؤيدن ائدي، يوخسا ائنسانلاردان؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
20:4 |
War die Taufe des Johannes aus dem Himmel (Gott), oder aus Menschen?
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:4 |
Var Johannis döpelse af himmelen, eller af menniskor?
|
Luke
|
KLV
|
20:4 |
the yIQchoHmoHghach vo' John, ghaHta' 'oH vo' chal, joq vo' loDpu'?”
|
Luke
|
ItaDio
|
20:4 |
Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini?
|
Luke
|
RusSynod
|
20:4 |
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:4 |
крещение Иоанново с небесе ли бе, или от человек?
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:4 |
το βάπτισμα Ιωάννου εξ ουρανού ην η εξ ανθρώπων
|
Luke
|
FreBBB
|
20:4 |
Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ?
|
Luke
|
LinVB
|
20:4 |
Nání atíndákí Yoáne ábátisa bato, Nzámbe tǒ bato ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:4 |
ယောဟန်၏ ဆေးကြောခြင်းသည် ကောင်းကင်မှ လာသလော။ သို့မဟုတ် လူတို့ထံမှလောဟု သူတို့အား မေး တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:4 |
ᏣᏂ ᏧᏓᏬᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎦᎸᎳᏗᏍᎪ ᏧᏓᎴᏁᎢ, ᏴᏫᏉᎨ ᎠᏁᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:4 |
約翰之洗、自天乎、自人乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:4 |
Phép báp-tem của Giăng đến từ trời hay từ người ta?
|
Luke
|
CebPinad
|
20:4 |
Ang pamautismo ni Juan, gikan ba kadto sa langit o gikan ba sa mga tawo?"
|
Luke
|
RomCor
|
20:4 |
Botezul lui Ioan venea din cer sau de la oameni?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:4 |
Ia duwen en Sohn Sounpapidais eh manaman en pepidais, e tepisang Koht de aramas?”
|
Luke
|
HunUj
|
20:4 |
Vajon a János keresztsége mennyből való volt-e vagy emberektől?”
|
Luke
|
GerZurch
|
20:4 |
Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?
|
Luke
|
GerTafel
|
20:4 |
Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
|
Luke
|
PorAR
|
20:4 |
O batismo de João era do céu ou dos homens?
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:4 |
De doop van Johannes, was die uit den Hemel, of uit de mensen?
|
Luke
|
Byz
|
20:4 |
το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων
|
Luke
|
FarOPV
|
20:4 |
تعمید یحیی ازآسمان بود یا از مردم؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
20:4 |
Ubhabhathizo lukaJohane lwavela ezulwini, kumbe ebantwini?
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:4 |
O batismo de João era do céu, ou dos homens?
|
Luke
|
StatResG
|
20:4 |
τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;”
|
Luke
|
SloStrit
|
20:4 |
Krst Janezov je li bil z neba, ali od ljudî?
|
Luke
|
Norsk
|
20:4 |
Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker?
|
Luke
|
SloChras
|
20:4 |
Krst Janezov je li bil iz nebes ali od ljudi?
|
Luke
|
Calo
|
20:4 |
¿O bautismo de Juan sinaba del Tarpe, ó de los manuces?
|
Luke
|
Northern
|
20:4 |
Yəhyanın vəftizi göydən idimi, yoxsa insanlardan?»
|
Luke
|
GerElb19
|
20:4 |
Die Taufe Johannes', war sie vom Himmel oder von Menschen?
|
Luke
|
PohnOld
|
20:4 |
En Ioanes a paptais men nanlang, de me ren aramas?
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:4 |
Jāņa kristība, vai tā bija no debesīm, vai no cilvēkiem?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:4 |
O baptismo de João era do céu ou dos homens?
|
Luke
|
ChiUn
|
20:4 |
約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:4 |
Var Johannis döpelse af himmelen, eller af menniskor?
|
Luke
|
Antoniad
|
20:4 |
το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων
|
Luke
|
CopSahid
|
20:4 |
ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:4 |
Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?"
|
Luke
|
BulCarig
|
20:4 |
Кръщението Иоаново от небето ли бе, или от человеците?
|
Luke
|
FrePGR
|
20:4 |
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:4 |
ヨハネのバプテスマは天からのものだったか,それとも人からのものだったか」 。
|
Luke
|
PorCap
|
20:4 |
*o batismo de João era do Céu, ou dos homens?»
|
Luke
|
JapKougo
|
20:4 |
ヨハネのバプテスマは、天からであったか、人からであったか」。
|
Luke
|
Tausug
|
20:4 |
bang dayn hāin nakawa' hi Yahiya in kawasa niya mangligu' ha manga tau, dayn ha Tuhan atawa dayn ha mānusiya'?”
|
Luke
|
GerTextb
|
20:4 |
war die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:4 |
El bautismo de Juan ¿venía del cielo o de los hombres?”
|
Luke
|
Kapingam
|
20:4 |
nia mogobuna a John nogo hai ana babdais, la-ne-lloomoi i-baahi o God, be mai i-baahi nia daangada?”
|
Luke
|
RusVZh
|
20:4 |
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
|
Luke
|
GerOffBi
|
20:4 |
Stammt die Taufe des Johannes vom Himmel oder von [den] Menschen?
|
Luke
|
CopSahid
|
20:4 |
ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:4 |
ar Jono krikštas buvo iš dangaus, ar iš žmonių?“
|
Luke
|
Bela
|
20:4 |
хрышчэньне Янава зь нябёсаў было, ці ад людзей?
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:4 |
ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:4 |
badeziant Yann, ha dont a rae eus an neñv pe eus an dud?
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:4 |
Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel Oder von Menschen?
|
Luke
|
FinPR92
|
20:4 |
oliko Johanneksen kaste peräisin taivaasta vai ihmisistä."
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:4 |
Johannes’ Daab, var den af Himmelen eller af Mennesker?
|
Luke
|
Uma
|
20:4 |
Uli' -ka pe', ngkaiapa kuasa-na Yohanes Topeniu' mponiu' tauna? Ngkai Alata'ala-di, ba ngkai manusia' -di?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:4 |
War die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:4 |
El bautismo de Juan ¿era del cielo, ó de los hombres?
|
Luke
|
Latvian
|
20:4 |
Vai Jāņa kristība bija no debesīm, vai no cilvēkiem?
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:4 |
¿El bautismo de Juan, era del cielo, o de los hombres?
|
Luke
|
FreStapf
|
20:4 |
le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:4 |
Was het doopsel van Johannes van de hemel of van de mensen?
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:4 |
"Taufte Johannes im Auftrag des Himmels oder im Auftrag von Menschen?"
|
Luke
|
Est
|
20:4 |
Kas oli Johannese ristimine taevast või inimestest?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:4 |
کیا یحییٰ کا بپتسمہ آسمانی تھا یا انسانی؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
20:4 |
أَمِنَ السَّمَاءِ كَانَتْ مَعْمُودِيَّةُ يُوحَنَّا أَمْ مِنَ النَّاسِ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:4 |
约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
|
Luke
|
f35
|
20:4 |
το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:4 |
De doop van Johannes, was die uit den hemel of uit de menschen?
|
Luke
|
ItaRive
|
20:4 |
Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
|
Luke
|
Afr1953
|
20:4 |
die doop van Johannes, was dit uit die hemel of uit mense?
|
Luke
|
RusSynod
|
20:4 |
крещение Иоанново с небес было или от людей?»
|
Luke
|
FreOltra
|
20:4 |
dites-moi: «Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:4 |
क्या यहया का बपतिस्मा आसमानी था या इनसानी?”
|
Luke
|
TurNTB
|
20:4 |
İsa onlara şu karşılığı verdi: “Ben de size bir soru soracağım. Söyleyin bana, Yahya'nın vaftiz etme yetkisi Tanrı'dan mıydı, insanlardan mı?”
|
Luke
|
DutSVV
|
20:4 |
De doop van Johannes, was die uit den Hemel, of uit de mensen?
|
Luke
|
HunKNB
|
20:4 |
János keresztsége a mennyből való volt-e vagy az emberektől?«
|
Luke
|
Maori
|
20:4 |
Ko te iriiringa a Hoani, no te rangi ranei, no te tangata ranei?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:4 |
ya kapatut si Yahiya magpandi a'a he', kapatut min Tuhan bahā' atawa min manusiya' sadja?”
|
Luke
|
HunKar
|
20:4 |
A János keresztsége mennyből vala-é, vagy emberektől?
|
Luke
|
Viet
|
20:4 |
Phép báp-tem của Giăng đến bởi trên trời, hay là bởi người ta?
|
Luke
|
Kekchi
|
20:4 |
¿Ani quitaklan chak re laj Juan chi cubsi̱nc haˈ? ¿Ma li Dios malaj ut cui̱nk quitaklan chak re? chan li Jesús reheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:4 |
Johannes' döpelse, var den från himmelen eller från människor?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:4 |
តើពិធីជ្រមុជទឹករបស់លោកយ៉ូហានមកពីស្ថានសួគ៌ ឬមកពីមនុស្ស?»
|
Luke
|
CroSaric
|
20:4 |
krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?"
|
Luke
|
BasHauti
|
20:4 |
Ioannesen baptismoa cerutic cen, ala guiçonetaric?
|
Luke
|
WHNU
|
20:4 |
το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:4 |
phép rửa của ông Gio-an là do Trời hay do người ta ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:4 |
Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?
|
Luke
|
TR
|
20:4 |
το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων
|
Luke
|
HebModer
|
20:4 |
טבילת יוחנן המן השמים היתה אם מבני אדם׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:4 |
Жақияның орындаған шомылдыру рәсімі көктің еркімен болып па еді, әлде адамның еркімен бе? — деп жауап қатты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:4 |
Хрещеннє Йоанове з неба було чи від людей?
|
Luke
|
FreJND
|
20:4 |
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?
|
Luke
|
TurHADI
|
20:4 |
İsa şöyle cevap verdi: “Ben de size bir soru sorayım. Söyleyin bana, Yahya insanları vaftiz etme yetkisini Allah’tan mı aldı, yoksa insandan mı?”
|
Luke
|
Wulfila
|
20:4 |
𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼?
|
Luke
|
GerGruen
|
20:4 |
Sagt mir: Ist die Taufe des Johannes vom Himmel gekommen oder von den Menschen?"
|
Luke
|
SloKJV
|
20:4 |
‚Ali je bil Janezov krst iz nebes ali od ljudi?‘“
|
Luke
|
Haitian
|
20:4 |
Di mwen kilès ki te voye Jan Batis batize moun: Bondye osinon lèzòm?
|
Luke
|
FinBibli
|
20:4 |
Oliko Johanneksen kaste taivaasta, vaiko ihmisiltä?
|
Luke
|
SpaRV
|
20:4 |
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
|
Luke
|
HebDelit
|
20:4 |
טְבִילַת יוֹחָנָן הֲמִן־הַשָּׁמַיִם הָיָתָה אִם־מִבְּנֵי אָדָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:4 |
Ai Duw anfonodd Ioan i fedyddio neu ddim?”
|
Luke
|
GerMenge
|
20:4 |
Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?«
|
Luke
|
GreVamva
|
20:4 |
το βάπτισμα του Ιωάννου εξ ουρανού ήτο ή εξ ανθρώπων;
|
Luke
|
ManxGael
|
20:4 |
Bashtey Ean, nee veih niau ve, ny veih deiney?
|
Luke
|
Tisch
|
20:4 |
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:4 |
Іванове хрищення з неба було́, чи від людей?“
|
Luke
|
MonKJV
|
20:4 |
Иоаннисийн баптизм тэнгэрээс байсан уу эсвэл хүмүүнээс үү? гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:4 |
Крштење Јованово или би с неба или од људи?
|
Luke
|
FreCramp
|
20:4 |
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? "
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:4 |
¿El bautismo de Juan, era del cielo o de los hombres?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:4 |
Chrzest Jana pochodził z nieba czy od ludzi?
|
Luke
|
FreGenev
|
20:4 |
Le baptefme de Jean eftoit-il du ciel, ou des hommes?
|
Luke
|
FreSegon
|
20:4 |
Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:4 |
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
|
Luke
|
Swahili
|
20:4 |
mamlaka ya Yohane ya kubatiza yalitoka kwa Mungu au kwa watu?"
|
Luke
|
HunRUF
|
20:4 |
Vajon János keresztsége mennyből való volt-e vagy emberektől?
|
Luke
|
FreSynod
|
20:4 |
Dites-moi: Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:4 |
Johannes's Daab, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
20:4 |
آیا تعمید یحیی از آسمان بود یا از انسان؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:4 |
Baptais bilong Jon, em i kam long heven, ol long ol man?
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:4 |
“Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկինքէ՞ն էր՝ թէ մարդոցմէ”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:4 |
Johannes's Daab, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?‟
|
Luke
|
JapRague
|
20:4 |
ヨハネの洗禮は天よりせしか人よりせしか、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
20:4 |
ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܘܬ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:4 |
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?
|
Luke
|
PolGdans
|
20:4 |
Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi?
|
Luke
|
JapBungo
|
20:4 |
ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』
|
Luke
|
Elzevir
|
20:4 |
το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων
|
Luke
|
GerElb18
|
20:4 |
Die Taufe Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
|