Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 20:5  And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Luke EMTV 20:5  And they debated among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
Luke NHEBJE 20:5  They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
Luke Etheridg 20:5  But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
Luke ABP 20:5  And they reckoned to themselves, saying that, If we should say from heaven; he shall say, Therefore why then did you not believe in him?
Luke NHEBME 20:5  They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
Luke Rotherha 20:5  And they deliberated together by themselves, saying—If we say, Of heaven, he will say, Wherefore did ye not believe him?
Luke LEB 20:5  And they discussed this with one another, saying, “If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
Luke BWE 20:5  They talked it over together. They said, ‘If we say, “God gave John the right to do it,” he will say, “Then why did you not believe him?”
Luke Twenty 20:5  But they began arguing together. "If we say 'divine,' he will say 'Why did not you believe him?'
Luke ISV 20:5  They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn't you believe him?’
Luke RNKJV 20:5  And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Luke Jubilee2 20:5  And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
Luke Webster 20:5  And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Luke Darby 20:5  And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
Luke OEB 20:5  But they began arguing together: “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why did not you believe him?’
Luke ASV 20:5  And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
Luke Anderson 20:5  And they reasoned among themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply: Why, then, did you not believe him?
Luke Godbey 20:5  And they reason among themselves saying, If we may say it is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
Luke LITV 20:5  And they reasoned with themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Then why did you not believe him?
Luke Geneva15 20:5  And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?
Luke Montgome 20:5  So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
Luke CPDV 20:5  So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
Luke Weymouth 20:5  So they debated the matter with one another. "If we say `Heavenly,'" they argued, "he will say, `Why did you not believe him?'
Luke LO 20:5  But they reasoned thus among themselves, If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
Luke Common 20:5  And they reasoned among themselves, saying, "If we say, ‘From heaven, ‘he will say, ‘Why did you not believe him?’
Luke BBE 20:5  And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
Luke Worsley 20:5  And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
Luke DRC 20:5  But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe in him?
Luke Haweis 20:5  And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Wherefore then did ye not believe him?
Luke GodsWord 20:5  They talked about this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
Luke Tyndale 20:5  And they thought with in them selves sayinge: yf we shall saye from heave: he will saye: why then beleved ye him not?
Luke KJVPCE 20:5  And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Luke NETfree 20:5  So they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
Luke RKJNT 20:5  And they discussed among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
Luke AFV2020 20:5  And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
Luke NHEB 20:5  They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
Luke OEBcth 20:5  But they began arguing together: “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why did not you believe him?’
Luke NETtext 20:5  So they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
Luke UKJV 20:5  And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed all of you him not?
Luke Noyes 20:5  And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
Luke KJV 20:5  And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Luke KJVA 20:5  And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Luke AKJV 20:5  And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not?
Luke RLT 20:5  And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Luke OrthJBC 20:5  And they reasoned to themselves saying, "If we say, from Shomayim, he will say, why did you not believe him?
Luke MKJV 20:5  And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
Luke YLT 20:5  And they reasoned with themselves, saying--`If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
Luke Murdock 20:5  And they reasoned with themselves, and said: If we say, From heaven; he will say to us, And why did ye not believe him?
Luke ACV 20:5  And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
Luke VulgSist 20:5  At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de caelo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
Luke VulgCont 20:5  At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
Luke Vulgate 20:5  at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
Luke VulgHetz 20:5  At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
Luke VulgClem 20:5  At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?
Luke CzeBKR 20:5  Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?
Luke CzeB21 20:5  Začali se spolu dohadovat: „Když řekneme, že z nebe, řekne nám: ‚Tak proč jste mu nevěřili?‘
Luke CzeCEP 20:5  Oni o tom mezi sebou uvažovali: „Řekneme-li ‚z nebe‘, namítne nám: ‚Proč jste mu neuvěřili?‘
Luke CzeCSP 20:5  Oni o tom mezi sebou rozvažovali: „Řekneme–li z nebe, řekne: Proč jste mu neuvěřili?
Luke PorBLivr 20:5  E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não o crestes?
Luke Mg1865 20:5  Dia niara-nisaina izy ka nanao hoe: Raha holazaintsika hoe mantsy: Avy tany an-danitra, dia hataony hoe: Nahoana no tsy nino azy ianareo?
Luke CopNT 20:5  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ⳿ϥⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
Luke FinPR 20:5  Niin he neuvottelivat keskenänsä sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?'
Luke NorBroed 20:5  Og de drøftet iblant seg selv, idet de sa, At hvis vi skulle si, Fra himmel, skal han si, Hvorfor trodde dere da ikke ham?
Luke FinRK 20:5  Niin he neuvottelivat keskenään: ”Jos sanomme: ’Taivaasta’, hän sanoo: ’Miksi sitten ette uskoneet häntä?’
Luke ChiSB 20:5  他們心裏忖度說:「如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他﹖
Luke CopSahBi 20:5  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲉ ⲡⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
Luke ArmEaste 20:5  Եւ նրանք իրենց մտքում խորհեցին եւ ասացին.
Luke ChiUns 20:5  他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『你们为甚么不信他呢?』
Luke BulVeren 20:5  А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
Luke AraSVD 20:5  فَتَآمَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ: «إِنْ قُلْنَا: مِنَ ٱلسَّمَاءِ، يَقُولُ: فَلِمَاذَا لَمْ تُؤْمِنُوا بِهِ؟
Luke Shona 20:5  Zvino vakarangana, vachiti: Kana tikati: Kudenga; achati: Naizvozvo makaregerei kumutenda?
Luke Esperant 20:5  Kaj ili diskutis inter si, dirante: Se ni diros: El la ĉielo; li diros: Kial vi ne kredis al li?
Luke ThaiKJV 20:5  เขาจึงปรึกษากันว่า “ถ้าเราจะว่า ‘มาจากสวรรค์’ ท่านจะถามว่า ‘เหตุไฉนท่านจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า’
Luke IriODomh 20:5  Agus do bhádarsan ag tagra eatarra féin, ag rádh, Má dermíd, O neamh; déara seisean, Créd fá nar chreideabhairsi dhó?
Luke BurJudso 20:5  ထိုသူတို့သည် အချင်းချင်းဆင်ခြင်၍၊ ဘုရားက ဖြစ်သည်ဟု ငါတို့ဖြေလျှင်၊ သင်တို့သည် ယောဟန်ကို အဘယ်ကြောင့် မယုံသနည်းဟု သူမေးလေဦးမည်။ လူက ဖြစ်သည်ဟု ငါတို့ဖြေလျှင်၊
Luke SBLGNT 20:5  οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Luke FarTPV 20:5  آنها بین خود بحث كرده گفتند: «اگر بگوییم از جانب خدا بود، او خواهد گفت: چرا به او ایمان نیاوردید؟
Luke UrduGeoR 20:5  Wuh āpas meṅ bahs karne lage, “Agar ham kaheṅ ‘Āsmānī’ to wuh pūchhegā, ‘To phir tum us par īmān kyoṅ na lāe?’
Luke SweFolk 20:5  De samrådde med varandra och sade: "Om vi säger: Från himlen, så säger han: Varför trodde ni då inte på honom?
Luke TNT 20:5  οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Luke GerSch 20:5  Sie aber dachten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Luke TagAngBi 20:5  At sila'y nangagkatuwiranan, na nangagsasabi, Kung sabihin natin, Mula sa langit; ay sasabihin niya, Bakit hindi ninyo siya pinaniwalaan?
Luke FinSTLK2 20:5  He neuvottelivat keskenään sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?'
Luke Dari 20:5  آن ها بین خود بحث کرده گفتند: «اگر بگوییم از جانب خدا بود، او خواهد گفت: چرا به او ایمان نیاوردید؟
Luke SomKQA 20:5  Dhexdooda ayay iskala hadleen iyagoo leh, Haddaynu nidhaahno, Xagga jannada, wuxuu odhanayaa, Maxaad u rumaysan weydeen?
Luke NorSMB 20:5  Då slo dei yver med seg sjølve og sagde: «Svarar me: «Frå himmelen,» so segjer han: «Kvi trudde de honom ikkje?»
Luke Alb 20:5  Dhe ata arsyetonin në mes tyre duke thënë: ''Po të themi prej qiellit, ai do të na thotë: "Atëherë përse nuk i besuat?".
Luke GerLeoRP 20:5  Sie aber überlegten bei sich und sagten: „Wenn wir sagen: ‚Vom Himmel‘, dann wird er sagen: ‚Weshalb habt ihr ihm nicht geglaubt?‘
Luke UyCyr 20:5  Улар өз ара талишишқа башлап: — Әгәр «Худа бәргән» десәк, У: «Ундақта, силәр немә үчүн Йәһияға ишәнмидиңлар?» дәйду.
Luke KorHKJV 20:5  그들이 서로 따져 보며 이르되, 만일 우리가, 하늘로부터 왔다, 하면 그가, 그런데 어찌하여 너희가 그를 믿지 아니하였느냐? 할 것이요,
Luke MorphGNT 20:5  οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Luke SrKDIjek 20:5  А они помишљаху у себи говорећи: ако речемо с неба, рећи ће: зашто му дакле не вјеровасте?
Luke Wycliffe 20:5  And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, For if we seien, Of heuene, he schal seie, Whi thanne bileuen ye not to hym?
Luke Mal1910 20:5  അവർ തമ്മിൽ നിരൂപിച്ചു: സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാൽ പിന്നെ നിങ്ങൾ അവനെ വിശ്വസിക്കാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു അവൻ ചോദിക്കും.
Luke KorRV 20:5  저희가 서로 의논하여 가로되 만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요
Luke Azeri 20:5  اونلار اؤز آرالاريندا فئکئرله‌شئب ديئردئلر: "اگر «گؤيدن» دسک، اوندا دئيه​جک؛ «نه اوچون اونا ائنانمادينيز؟»
Luke GerReinh 20:5  Sie aber dachten bei sich selbst also: Wenn wir sagen: "aus dem Himmel", so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
Luke SweKarlX 20:5  då stenar oss allt folket; ty de hålla det ju så före, att Johannes var en Prophet. då stenar oss allt folket; ty de hålla det ju så före, att Johannes var en Prophet.
Luke KLV 20:5  chaH reasoned tlhej themselves, ja'ta', “ chugh maH jatlh, ‘ vo' chal,' ghaH DichDaq jatlh, ‘ qatlh ta'be' SoH Har ghaH?'
Luke ItaDio 20:5  Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?
Luke RusSynod 20:5  Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Luke CSlEliza 20:5  Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
Luke ABPGRK 20:5  ο δε συνελογίσαντο προς εαυτοίς λέγοντες ότι εάν είπωμεν εξ ουρανού ερεί διά τι ούν ουκ επιστεύσατε αυτώ
Luke FreBBB 20:5  Or ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?
Luke LinVB 20:5  Kasi bangó babandí kotúnana : « Sókó tolobí : ‘Nzámbe moto atíndákí yě ’, akoloba : ‘Mpô níni bo­yambákí yě té ?’
Luke BurCBCM 20:5  ထိုသူတို့သည်လည်း အချင်းချင်း ပြောဆိုကြသည်ကား ကောင်းကင်မှလာသည်ဟုငါတို့ဖြေကြလျှင် အဘယ်ကြောင့် သင်တို့သည် သူ့ကိုမယုံခဲ့ကြသနည်းဟု သူက ဆိုလိမ့်မည်။-
Luke Che1860 20:5  ᏙᏧᎾᏓᏅᏛᏃ ᎤᎾᏓᏅᏖᎴ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎢᏳᏃ ᎦᎸᎳᏗ, ᏲᎦᏛᏅ, ᎯᎠ ᏱᏃᎩᏪᏏ, ᎦᏙᏃ Ꮭ ᏱᎡᏦᎢᏳᏁᎢ?
Luke ChiUnL 20:5  其人竊議曰、若云自天、彼必曰曷不信之、
Luke VietNVB 20:5  Họ thảo luận với nhau: Nếu chúng ta đáp: Từ trời, ông ta sẽ hỏi: Vậy tại sao các ông không tin Giăng?
Luke CebPinad 20:5  Ug ilang gitulotimbang kini diha sa ilang kaugalingon nga nanag-ingon, "Kon moingon kita, `Gikan sa langit,' siya moingon kanato, `Nganong wala man lagi ninyo toohi siya?'
Luke RomCor 20:5  Dar ei cugetau astfel între ei: „Dacă răspundem: ‘Din cer’, va zice: ‘Atunci, de ce nu l-aţi crezut?’
Luke Pohnpeia 20:5  Irail ahpw tapihada mengimengloalki, ma kitail pahn nda, ‘E tepisang Koht,’ e pahn mahsanihong kitail, ‘A dahme kumwail sohte pwosonki Sohn?’
Luke HunUj 20:5  Ők pedig így tanakodtak egymás között: „Ha azt mondjuk: mennyből, azt fogja mondani: Akkor miért nem hittetek neki?
Luke GerZurch 20:5  Sie aber überlegten miteinander: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er erwidern: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
Luke GerTafel 20:5  Sie aber überlegten es sich bei sich und sagten: Sprechen wir: Vom Himmel, so wird Er sagen: Warum glaubtet ihr ihm dann nicht?
Luke PorAR 20:5  Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
Luke DutSVVA 20:5  En zij overleiden onder zich, zeggende: Indiën wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd?
Luke Byz 20:5  οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω
Luke FarOPV 20:5  ایشان با خود اندیشیده، گفتند که اگر گوییم از آسمان، هرآینه گوید چرا به او ایمان نیاوردید؟
Luke Ndebele 20:5  Basebezindlisana, besithi: Uba sisithi: Ezulwini; uzakuthi: Kungani-ke lingamkholwanga?
Luke PorBLivr 20:5  E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não o crestes?
Luke StatResG 20:5  Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ὅτι “Ἐὰν εἴπωμεν, ‘Ἐξ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ, ‘Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’
Luke SloStrit 20:5  A oni so pomišljevali v sebi govoreč: Če rečemo: Z neba, poreče: Za kaj mu torej niste verovali?
Luke Norsk 20:5  Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
Luke SloChras 20:5  A oni premišljujejo sami pri sebi, govoreč: Ako rečemo: Iz nebes, nam poreče: Zakaj mu niste verovali?
Luke Calo 20:5  Junos, penchababan andré de sí, penando: Si penaremos, que del Tarpe, penará: ¿pues presas na le pachibelasteis?
Luke Northern 20:5  Onlarsa öz aralarında müzakirə edərək belə dedilər: «Əgər desək “göydən”, “Bəs nə üçün ona inanmadınız?” deyəcək.
Luke GerElb19 20:5  Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
Luke PohnOld 20:5  Irail ap lamelame nan pung arail indada: Ma kitail pan inda, men nanlang, a pan masani ong kitail: Da me komail so posonki i?
Luke LvGluck8 20:5  Bet tie apdomājās savā starpā sacīdami: “Ja mēs sakām, no debesīm, tad Viņš sacīs: kādēļ tad jūs viņam neesat ticējuši?
Luke PorAlmei 20:5  E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
Luke ChiUn 20:5  他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
Luke SweKarlX 20:5  Då begynte de tänka vid sig, sägande: Sägom vi, af himmelen; då säger han: Hvi trodden I icke honom då?
Luke Antoniad 20:5  οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Luke CopSahid 20:5  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲛⲙⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉⲉ ⲡⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
Luke GerAlbre 20:5  Da überlegten sie miteinander: "Sagen wir: 'vom Himmel', so wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?'
Luke BulCarig 20:5  А те си помислиха, и думаха: Ако речем: От небето, ще рече: Защо не повервахте в него?
Luke FrePGR 20:5  Mais ils conférèrent entre eux en disant : « Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n'y avez-vous pas cru ?
Luke JapDenmo 20:5  彼らは互いに論じ合って言った,「我々が『天から』と言えば,彼は『あなた方が彼を信じなかったのはなぜか』と言うだろう。
Luke PorCap 20:5  Eles começaram a discorrer entre si, dizendo: «Se respondermos que era do Céu, Ele dirá: ‘Porque não acreditastes nele?’
Luke JapKougo 20:5  彼らは互に論じて言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。
Luke Tausug 20:5  Na, nag'isun-isun na sila bang unu in hisambung nila. Laung nila, “Na, unu in hisambung natu' kaniya? Bang kitaniyu imiyan in kawasa hi Yahiya dayn ha Tuhan, na, iyanun niya kitaniyu, ‘Na, mayta' kamu wala' nagparachaya kan Yahiya?’
Luke GerTextb 20:5  Sie aber berechneten bei sich selbst: sagen wir: vom Himmel, so wird er sagen: warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
Luke SpaPlate 20:5  Entonces ellos discurrieron así en sí mismos: “Si contestamos: «del cielo», dirá: «¿Por qué no le creísteis?»
Luke Kapingam 20:5  Gei digaula ga-helehelekai i nadau mehanga, “Gidaadou la-ga-helekai bolo-aha? Maa gidaadou ga-helekai boloo: ‘Ne-loomoi i-baahi o God,’ gei Mee ga-helekai boloo, ‘Malaa e-aha goodou hagalee hagadonu John?’
Luke RusVZh 20:5  Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: "с небес", то скажет: "почему же вы не поверили ему?"
Luke GerOffBi 20:5  Sie aber bedachten untereinander und (wobei/indem sie) sprachen : Wenn wir sagen: vom Himmel, [dann] dürfte er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
Luke CopSahid 20:5  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲉ ⲡⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
Luke LtKBB 20:5  Jie svarstė tarpusavyje: „Jei pasakysime – iš dangaus, Jis mus klaus: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’
Luke Bela 20:5  А яны, разважаючы паміж сабою, казалі: калі скажам: зь нябёсаў, дык скажа: "чаму ж вы не паверылі яму?",
Luke CopSahHo 20:5  ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉⲉ ⲡⲉ. ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
Luke BretonNT 20:5  Int a soñje enno o-unan o lavarout: Mar lavaromp: Eus an neñv, e lavaro: Perak eta n'hoc'h eus ket kredet ennañ?
Luke GerBoLut 20:5  Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Luke FinPR92 20:5  He neuvottelivat keskenään: "Jos sanomme: 'Taivaasta', hän sanoo: 'Miksi sitten ette uskoneet häntä?'
Luke DaNT1819 20:5  Men de overveiede ved sig selv og sagde: sige vi: af Himmelen, da siger han: hvorfor troede I ham da ikke?
Luke Uma 20:5  Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': "Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'
Luke GerLeoNA 20:5  Sie aber überlegten bei sich und sagten: „Wenn wir sagen: ‚Vom Himmel‘, dann wird er sagen: ‚Weshalb habt ihr ihm nicht geglaubt?‘
Luke SpaVNT 20:5  Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo; dirá: ¿Por qué pues no le creisteis?
Luke Latvian 20:5  Bet viņi sevī domāja, sacīdami: Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš mums sacīs: Kāpēc tad jūs neticējāt viņam?
Luke SpaRV186 20:5  Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo; dirá: ¿Por qué pues no le creísteis?
Luke FreStapf 20:5  Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : «Si nous disons : du ciel, il répliquera : «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru ?»
Luke NlCanisi 20:5  Ze overlegden bij zichzelf: Als we zeggen: "Van de hemel", dan zal Hij antwoorden: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?
Luke GerNeUe 20:5  Sie überlegten miteinander. "Wenn wir sagen: 'Im Auftrag des Himmels', wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?'
Luke Est 20:5  Nemad pidasid nõu isekeskis, üteldes: "Kui me ütleme taevast, siis Ta ütleb: Mispärast te ei ole siis teda uskunud?
Luke UrduGeo 20:5  وہ آپس میں بحث کرنے لگے، ”اگر ہم کہیں ’آسمانی‘ تو وہ پوچھے گا، ’تو پھر تم اُس پر ایمان کیوں نہ لائے؟‘
Luke AraNAV 20:5  فَتَشَاوَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ: «إِنْ قُلْنَا: مِنَ السَّمَاءِ، يَقُولُ: وَلِمَاذَا لَمْ تُؤْمِنُوا بِهِ؟
Luke ChiNCVs 20:5  他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
Luke f35 20:5  οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω
Luke vlsJoNT 20:5  Zij nu overleiden bij zich zelven, zeggende: Als wij zeggen: Uit den hemel, — dan zal Hij zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?
Luke ItaRive 20:5  Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
Luke Afr1953 20:5  Toe het hulle onder mekaar geredeneer en gesê: As ons sê: Uit die hemel — sal Hy sê: Waarom het julle hom dan nie geglo nie?
Luke RusSynod 20:5  Они же, рассуждая между собой, говорили: «Если скажем: „С небес“, – то скажет: „Почему же вы не поверили ему?“
Luke FreOltra 20:5  Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
Luke UrduGeoD 20:5  वह आपस में बहस करने लगे, “अगर हम कहें ‘आसमानी’ तो वह पूछेगा, ‘तो फिर तुम उस पर ईमान क्यों न लाए?’
Luke TurNTB 20:5  Bunu aralarında şöyle tartıştılar: “ ‘Tanrı'dan’ dersek, ‘Ona niçin inanmadınız?’ diyecek.
Luke DutSVV 20:5  En zij overleiden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd?
Luke HunKNB 20:5  Azok így tanakodtak egymás között: »Ha azt mondjuk: ‘A mennyből volt’, azt fogja felelni: ‘Miért nem hittetek hát neki?’
Luke Maori 20:5  A ka korero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; ka mea mai ia, Ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?
Luke sml_BL_2 20:5  Sakali magisun-isun saga a'a, yuk-i, “Bang saupama yukta in kapatut si Yahiya inān bay min Tuhan, tantu kitam tinilaw e'na bang angay kitam halam bay am'nnal ma si Yahiya.
Luke HunKar 20:5  Azok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha ezt mondjuk: Mennyből; azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?
Luke Viet 20:5  Vả, những người ấy bàn cùng nhau rằng: Nếu chúng ta nói: Bởi trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao các ngươi không tin lời người?
Luke Kekchi 20:5  Ut queˈoc chixyebal chi ribileb rib: —¿Cˈaˈru takasume cuiˈ? Cui takaye nak li Dios xtaklan chak re, aˈan tixye ke cˈaˈut nak incˈaˈ xkapa̱b li cˈaˈru quixye laj Juan.
Luke Swe1917 20:5  Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen' så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'
Luke KhmerNT 20:5  ពួកគេ​ក៏​ពិគ្រោះ​គ្នា​ថា៖​ «បើ​យើង​ឆ្លើយ​ថា​ មក​ពី​ស្ថានសួគ៌​ នោះ​គាត់​នឹង​និយាយ​ថា​ ចុះ​ហេតុអ្វី​បាន​ជា​ពួក​លោក​មិន​ជឿ​លោក​យ៉ូហាន?​
Luke CroSaric 20:5  A oni smišljahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
Luke BasHauti 20:5  Eta hec baciharducaten berén artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du, Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura?
Luke WHNU 20:5  οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω
Luke VieLCCMN 20:5  Họ liền bàn tính với nhau : Nếu mình nói : Do Trời, thì ông ấy sẽ vặn lại : Thế sao các ông lại không tin ông ấy ?
Luke FreBDM17 20:5  Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?
Luke TR 20:5  οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Luke HebModer 20:5  ויחשבו בלבם לאמר אם נאמר מן השמים ואמר למה זה לא האמנתם לו׃
Luke Kaz 20:5  Олар өзара ақылдасып былай десті:— Егер «көктің еркімен» десек, Ол «Ендеше Жақияның уағызына неге сенбедіңіздер?» дейтін болар.
Luke UkrKulis 20:5  Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?
Luke FreJND 20:5  Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?
Luke TurHADI 20:5  Soruyu kendi aralarında tartıştılar; birbirlerine şöyle dediler: “‘Allah’tan’ desek, ‘O zaman ona neden inanmadınız?’ diyecek.
Luke Wulfila 20:5  𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼: 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰?
Luke GerGruen 20:5  Da überlegten sie bei sich: "Sagen wir: 'vom Himmel', so wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?'
Luke SloKJV 20:5  Oni pa so razpravljali med seboj, rekoč: „Če bomo rekli: ‚Iz nebes,‘ bo rekel: ‚Zakaj mu potem niste verjeli?‘
Luke Haitian 20:5  Men, yonn t'ap di lòt: Si nou reponn se Bondye ki voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè li.
Luke FinBibli 20:5  Niin he ajattelivat itsellänsä, sanoen: jo me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis uskoneet?
Luke SpaRV 20:5  Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
Luke HebDelit 20:5  וַיַּחְשְׁבוּ בְלִבָּם לֵאמֹר אִם־נֹאמַר מִן־הַשָּׁמַיִם וְאָמַר לָמָּה זֶּה לֹא הֶאֱמַנְתֶּם לוֹ׃
Luke WelBeibl 20:5  Wrth drafod y peth gyda'i gilydd, dyma nhw'n dweud, “Os atebwn ni ‘Ie’, bydd yn gofyn, ‘Pam doeddech chi ddim yn ei gredu?’
Luke GerMenge 20:5  Da überlegten sie bei sich folgendermaßen: »Sagen wir: ›Vom Himmel‹, so wird er fragen: ›Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?‹
Luke GreVamva 20:5  Οι δε εσυλλογίσθησαν καθ' εαυτούς λέγοντες, ότι Εάν είπωμεν, Εξ ουρανού, θέλει ειπεί, Διά τι λοιπόν δεν επιστεύσατε εις αυτόν;
Luke ManxGael 20:5  As loayr ad nyn mast' oc hene, gra, My jir mayd, Veih niau; jir eshyn, Cre'n-fa eisht nagh chred shiu eh?
Luke Tisch 20:5  οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Luke UkrOgien 20:5  Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“
Luke MonKJV 20:5  Тэгтэл тэд өөр хоорондоо, Хэрэв бид, Тэнгэрээс гэвэл тэр, Тэгээд та нар яагаад түүнд итгээгүй юм бэ? гэнэ.
Luke SrKDEkav 20:5  А они помишљаху у себи говорећи: Ако кажемо с неба, рећи ће: Зашто му дакле не веровасте?
Luke FreCramp 20:5  Mais ils faisaient entre eux cette réflexion : " Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?
Luke SpaTDP 20:5  Ellos razonaron entre sí, diciendo, «Si decimos, `Del cielo´ Él dirá `¿Por que no creyeron en él?´
Luke PolUGdan 20:5  A oni zastanawiali się między sobą i mówili: Jeśli powiemy, że z nieba, zapyta: Czemu więc mu nie uwierzyliście?
Luke FreGenev 20:5  Or ils difputoyent entr’eux, difans, Si nous difons, Du ciel: il dira, Pourquoi donc ne l’avez-vous point creu?
Luke FreSegon 20:5  Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
Luke SpaRV190 20:5  Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
Luke Swahili 20:5  Lakini wao wakajadiliana hivi: "Tukisema yalitoka mbinguni, yeye atatuuliza: Mbona hamkumsadiki?
Luke HunRUF 20:5  Ők pedig így tanakodtak egymás között: Ha azt mondjuk, mennyből, azt fogja mondani: Akkor miért nem hittetek neki?
Luke FreSynod 20:5  Or, ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous disons: Du ciel, — il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru à sa parole?
Luke DaOT1931 20:5  Men de overvejede med hverandre og sagde: „Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
Luke FarHezar 20:5  آنها با هم شور کرده، گفتند: «اگر بگوییم از آسمان بود، خواهد گفت پس چرا به او ایمان نیاوردید؟
Luke TpiKJPB 20:5  Na ol i wok long stretim tok wantaim ol yet, i spik, Sapos yumi bai tok, Long heven, em bai tok, Bilong wanem nau yupela i no bilipim em?
Luke ArmWeste 20:5  Անոնք իրենց մէջ մտածեցին ու ըսին.
Luke DaOT1871 20:5  Men de overvejede med hverandre og sagde: „Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
Luke JapRague 20:5  彼等案じ合ひて、若天よりと云はば、何故に之を信ぜざりしぞと云はれん、
Luke Peshitta 20:5  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀
Luke FreVulgG 20:5  Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Luke PolGdans 20:5  A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?
Luke JapBungo 20:5  彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
Luke Elzevir 20:5  οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Luke GerElb18 20:5  Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?