|
Luke
|
ABP
|
20:5 |
And they reckoned to themselves, saying that, If we should say from heaven; he shall say, Therefore why then did you not believe in him?
|
|
Luke
|
ACV
|
20:5 |
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
20:5 |
And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
|
|
Luke
|
AKJV
|
20:5 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not?
|
|
Luke
|
ASV
|
20:5 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
|
|
Luke
|
Anderson
|
20:5 |
And they reasoned among themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply: Why, then, did you not believe him?
|
|
Luke
|
BBE
|
20:5 |
And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
|
|
Luke
|
BWE
|
20:5 |
They talked it over together. They said, ‘If we say, “God gave John the right to do it,” he will say, “Then why did you not believe him?”
|
|
Luke
|
CPDV
|
20:5 |
So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
|
|
Luke
|
Common
|
20:5 |
And they reasoned among themselves, saying, "If we say, ‘From heaven, ‘he will say, ‘Why did you not believe him?’
|
|
Luke
|
DRC
|
20:5 |
But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe in him?
|
|
Luke
|
Darby
|
20:5 |
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
|
|
Luke
|
EMTV
|
20:5 |
And they debated among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
|
|
Luke
|
Etheridg
|
20:5 |
But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
20:5 |
And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?
|
|
Luke
|
Godbey
|
20:5 |
And they reason among themselves saying, If we may say it is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
20:5 |
They talked about this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
|
|
Luke
|
Haweis
|
20:5 |
And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Wherefore then did ye not believe him?
|
|
Luke
|
ISV
|
20:5 |
They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn't you believe him?’
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:5 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
|
|
Luke
|
KJV
|
20:5 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
|
|
Luke
|
KJVA
|
20:5 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:5 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
|
|
Luke
|
LEB
|
20:5 |
And they discussed this with one another, saying, “If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
|
|
Luke
|
LITV
|
20:5 |
And they reasoned with themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Then why did you not believe him?
|
|
Luke
|
LO
|
20:5 |
But they reasoned thus among themselves, If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
|
|
Luke
|
MKJV
|
20:5 |
And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
|
|
Luke
|
Montgome
|
20:5 |
So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
|
|
Luke
|
Murdock
|
20:5 |
And they reasoned with themselves, and said: If we say, From heaven; he will say to us, And why did ye not believe him?
|
|
Luke
|
NETfree
|
20:5 |
So they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
|
|
Luke
|
NETtext
|
20:5 |
So they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
|
|
Luke
|
NHEB
|
20:5 |
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:5 |
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
|
|
Luke
|
NHEBME
|
20:5 |
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
|
|
Luke
|
Noyes
|
20:5 |
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
|
|
Luke
|
OEB
|
20:5 |
But they began arguing together: “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why did not you believe him?’
|
|
Luke
|
OEBcth
|
20:5 |
But they began arguing together: “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why did not you believe him?’
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:5 |
And they reasoned to themselves saying, "If we say, from Shomayim, he will say, why did you not believe him?
|
|
Luke
|
RKJNT
|
20:5 |
And they discussed among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
|
|
Luke
|
RLT
|
20:5 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
20:5 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
|
|
Luke
|
RWebster
|
20:5 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
20:5 |
And they deliberated together by themselves, saying—If we say, Of heaven, he will say, Wherefore did ye not believe him?
|
|
Luke
|
Twenty
|
20:5 |
But they began arguing together. "If we say 'divine,' he will say 'Why did not you believe him?'
|
|
Luke
|
Tyndale
|
20:5 |
And they thought with in them selves sayinge: yf we shall saye from heave: he will saye: why then beleved ye him not?
|
|
Luke
|
UKJV
|
20:5 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed all of you him not?
|
|
Luke
|
Webster
|
20:5 |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
20:5 |
So they debated the matter with one another. "If we say `Heavenly,'" they argued, "he will say, `Why did you not believe him?'
|
|
Luke
|
Worsley
|
20:5 |
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
|
|
Luke
|
YLT
|
20:5 |
And they reasoned with themselves, saying--`If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:5 |
ο δε συνελογίσαντο προς εαυτοίς λέγοντες ότι εάν είπωμεν εξ ουρανού ερεί διά τι ούν ουκ επιστεύσατε αυτώ
|
|
Luke
|
Afr1953
|
20:5 |
Toe het hulle onder mekaar geredeneer en gesê: As ons sê: Uit die hemel — sal Hy sê: Waarom het julle hom dan nie geglo nie?
|
|
Luke
|
Alb
|
20:5 |
Dhe ata arsyetonin në mes tyre duke thënë: ''Po të themi prej qiellit, ai do të na thotë: "Atëherë përse nuk i besuat?".
|
|
Luke
|
Antoniad
|
20:5 |
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
|
|
Luke
|
AraNAV
|
20:5 |
فَتَشَاوَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ: «إِنْ قُلْنَا: مِنَ السَّمَاءِ، يَقُولُ: وَلِمَاذَا لَمْ تُؤْمِنُوا بِهِ؟
|
|
Luke
|
AraSVD
|
20:5 |
فَتَآمَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ: «إِنْ قُلْنَا: مِنَ ٱلسَّمَاءِ، يَقُولُ: فَلِمَاذَا لَمْ تُؤْمِنُوا بِهِ؟
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:5 |
Եւ նրանք իրենց մտքում խորհեցին եւ ասացին.
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:5 |
Անոնք իրենց մէջ մտածեցին ու ըսին.
|
|
Luke
|
Azeri
|
20:5 |
اونلار اؤز آرالاريندا فئکئرلهشئب ديئردئلر: "اگر «گؤيدن» دسک، اوندا دئيهجک؛ «نه اوچون اونا ائنانمادينيز؟»
|
|
Luke
|
BasHauti
|
20:5 |
Eta hec baciharducaten berén artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du, Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura?
|
|
Luke
|
Bela
|
20:5 |
А яны, разважаючы паміж сабою, казалі: калі скажам: зь нябёсаў, дык скажа: "чаму ж вы не паверылі яму?",
|
|
Luke
|
BretonNT
|
20:5 |
Int a soñje enno o-unan o lavarout: Mar lavaromp: Eus an neñv, e lavaro: Perak eta n'hoc'h eus ket kredet ennañ?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
20:5 |
А те си помислиха, и думаха: Ако речем: От небето, ще рече: Защо не повервахте в него?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
20:5 |
А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:5 |
ထိုသူတို့သည်လည်း အချင်းချင်း ပြောဆိုကြသည်ကား ကောင်းကင်မှလာသည်ဟုငါတို့ဖြေကြလျှင် အဘယ်ကြောင့် သင်တို့သည် သူ့ကိုမယုံခဲ့ကြသနည်းဟု သူက ဆိုလိမ့်မည်။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
20:5 |
ထိုသူတို့သည် အချင်းချင်းဆင်ခြင်၍၊ ဘုရားက ဖြစ်သည်ဟု ငါတို့ဖြေလျှင်၊ သင်တို့သည် ယောဟန်ကို အဘယ်ကြောင့် မယုံသနည်းဟု သူမေးလေဦးမည်။ လူက ဖြစ်သည်ဟု ငါတို့ဖြေလျှင်၊
|
|
Luke
|
Byz
|
20:5 |
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:5 |
Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
|
|
Luke
|
Calo
|
20:5 |
Junos, penchababan andré de sí, penando: Si penaremos, que del Tarpe, penará: ¿pues presas na le pachibelasteis?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
20:5 |
Ug ilang gitulotimbang kini diha sa ilang kaugalingon nga nanag-ingon, "Kon moingon kita, `Gikan sa langit,' siya moingon kanato, `Nganong wala man lagi ninyo toohi siya?'
|
|
Luke
|
Che1860
|
20:5 |
ᏙᏧᎾᏓᏅᏛᏃ ᎤᎾᏓᏅᏖᎴ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎢᏳᏃ ᎦᎸᎳᏗ, ᏲᎦᏛᏅ, ᎯᎠ ᏱᏃᎩᏪᏏ, ᎦᏙᏃ Ꮭ ᏱᎡᏦᎢᏳᏁᎢ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:5 |
他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
|
|
Luke
|
ChiSB
|
20:5 |
他們心裏忖度說:「如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他﹖
|
|
Luke
|
ChiUn
|
20:5 |
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:5 |
其人竊議曰、若云自天、彼必曰曷不信之、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
20:5 |
他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『你们为甚么不信他呢?』
|
|
Luke
|
CopNT
|
20:5 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ⳿ϥⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:5 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲉ ⲡⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:5 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉⲉ ⲡⲉ. ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
20:5 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲛⲙⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉⲉ ⲡⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
20:5 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲉ ⲡⲉ ϥⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
20:5 |
A oni smišljahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:5 |
Men de overveiede ved sig selv og sagde: sige vi: af Himmelen, da siger han: hvorfor troede I ham da ikke?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:5 |
Men de overvejede med hverandre og sagde: „Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:5 |
Men de overvejede med hverandre og sagde: „Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
|
|
Luke
|
Dari
|
20:5 |
آن ها بین خود بحث کرده گفتند: «اگر بگوییم از جانب خدا بود، او خواهد گفت: چرا به او ایمان نیاوردید؟
|
|
Luke
|
DutSVV
|
20:5 |
En zij overleiden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:5 |
En zij overleiden onder zich, zeggende: Indiën wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
20:5 |
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
|
|
Luke
|
Esperant
|
20:5 |
Kaj ili diskutis inter si, dirante: Se ni diros: El la ĉielo; li diros: Kial vi ne kredis al li?
|
|
Luke
|
Est
|
20:5 |
Nemad pidasid nõu isekeskis, üteldes: "Kui me ütleme taevast, siis Ta ütleb: Mispärast te ei ole siis teda uskunud?
|
|
Luke
|
FarHezar
|
20:5 |
آنها با هم شور کرده، گفتند: «اگر بگوییم از آسمان بود، خواهد گفت پس چرا به او ایمان نیاوردید؟
|
|
Luke
|
FarOPV
|
20:5 |
ایشان با خود اندیشیده، گفتند که اگر گوییم از آسمان، هرآینه گوید چرا به او ایمان نیاوردید؟
|
|
Luke
|
FarTPV
|
20:5 |
آنها بین خود بحث كرده گفتند: «اگر بگوییم از جانب خدا بود، او خواهد گفت: چرا به او ایمان نیاوردید؟
|
|
Luke
|
FinBibli
|
20:5 |
Niin he ajattelivat itsellänsä, sanoen: jo me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis uskoneet?
|
|
Luke
|
FinPR
|
20:5 |
Niin he neuvottelivat keskenänsä sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?'
|
|
Luke
|
FinPR92
|
20:5 |
He neuvottelivat keskenään: "Jos sanomme: 'Taivaasta', hän sanoo: 'Miksi sitten ette uskoneet häntä?'
|
|
Luke
|
FinRK
|
20:5 |
Niin he neuvottelivat keskenään: ”Jos sanomme: ’Taivaasta’, hän sanoo: ’Miksi sitten ette uskoneet häntä?’
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:5 |
He neuvottelivat keskenään sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?'
|
|
Luke
|
FreBBB
|
20:5 |
Or ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:5 |
Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
20:5 |
Mais ils faisaient entre eux cette réflexion : " Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?
|
|
Luke
|
FreGenev
|
20:5 |
Or ils difputoyent entr’eux, difans, Si nous difons, Du ciel: il dira, Pourquoi donc ne l’avez-vous point creu?
|
|
Luke
|
FreJND
|
20:5 |
Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
20:5 |
Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
|
|
Luke
|
FrePGR
|
20:5 |
Mais ils conférèrent entre eux en disant : « Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n'y avez-vous pas cru ?
|
|
Luke
|
FreSegon
|
20:5 |
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
20:5 |
Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : «Si nous disons : du ciel, il répliquera : «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru ?»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
20:5 |
Or, ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous disons: Du ciel, — il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru à sa parole?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:5 |
Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:5 |
Da überlegten sie miteinander: "Sagen wir: 'vom Himmel', so wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?'
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:5 |
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
20:5 |
Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
20:5 |
Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
20:5 |
Da überlegten sie bei sich: "Sagen wir: 'vom Himmel', so wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?'
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:5 |
Sie aber überlegten bei sich und sagten: „Wenn wir sagen: ‚Vom Himmel‘, dann wird er sagen: ‚Weshalb habt ihr ihm nicht geglaubt?‘
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:5 |
Sie aber überlegten bei sich und sagten: „Wenn wir sagen: ‚Vom Himmel‘, dann wird er sagen: ‚Weshalb habt ihr ihm nicht geglaubt?‘
|
|
Luke
|
GerMenge
|
20:5 |
Da überlegten sie bei sich folgendermaßen: »Sagen wir: ›Vom Himmel‹, so wird er fragen: ›Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?‹
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:5 |
Sie überlegten miteinander. "Wenn wir sagen: 'Im Auftrag des Himmels', wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?'
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
20:5 |
Sie aber bedachten untereinander und (wobei/indem sie) sprachen : Wenn wir sagen: vom Himmel, [dann] dürfte er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
|
|
Luke
|
GerReinh
|
20:5 |
Sie aber dachten bei sich selbst also: Wenn wir sagen: "aus dem Himmel", so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
|
|
Luke
|
GerSch
|
20:5 |
Sie aber dachten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
20:5 |
Sie aber überlegten es sich bei sich und sagten: Sprechen wir: Vom Himmel, so wird Er sagen: Warum glaubtet ihr ihm dann nicht?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
20:5 |
Sie aber berechneten bei sich selbst: sagen wir: vom Himmel, so wird er sagen: warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
20:5 |
Sie aber überlegten miteinander: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er erwidern: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
|
|
Luke
|
GreVamva
|
20:5 |
Οι δε εσυλλογίσθησαν καθ' εαυτούς λέγοντες, ότι Εάν είπωμεν, Εξ ουρανού, θέλει ειπεί, Διά τι λοιπόν δεν επιστεύσατε εις αυτόν;
|
|
Luke
|
Haitian
|
20:5 |
Men, yonn t'ap di lòt: Si nou reponn se Bondye ki voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè li.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
20:5 |
וַיַּחְשְׁבוּ בְלִבָּם לֵאמֹר אִם־נֹאמַר מִן־הַשָּׁמַיִם וְאָמַר לָמָּה זֶּה לֹא הֶאֱמַנְתֶּם לוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
20:5 |
ויחשבו בלבם לאמר אם נאמר מן השמים ואמר למה זה לא האמנתם לו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
20:5 |
Azok így tanakodtak egymás között: »Ha azt mondjuk: ‘A mennyből volt’, azt fogja felelni: ‘Miért nem hittetek hát neki?’
|
|
Luke
|
HunKar
|
20:5 |
Azok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha ezt mondjuk: Mennyből; azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
20:5 |
Ők pedig így tanakodtak egymás között: Ha azt mondjuk, mennyből, azt fogja mondani: Akkor miért nem hittetek neki?
|
|
Luke
|
HunUj
|
20:5 |
Ők pedig így tanakodtak egymás között: „Ha azt mondjuk: mennyből, azt fogja mondani: Akkor miért nem hittetek neki?
|
|
Luke
|
IriODomh
|
20:5 |
Agus do bhádarsan ag tagra eatarra féin, ag rádh, Má dermíd, O neamh; déara seisean, Créd fá nar chreideabhairsi dhó?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
20:5 |
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
20:5 |
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
20:5 |
彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:5 |
彼らは互いに論じ合って言った,「我々が『天から』と言えば,彼は『あなた方が彼を信じなかったのはなぜか』と言うだろう。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
20:5 |
彼らは互に論じて言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。
|
|
Luke
|
JapRague
|
20:5 |
彼等案じ合ひて、若天よりと云はば、何故に之を信ぜざりしぞと云はれん、
|
|
Luke
|
KLV
|
20:5 |
chaH reasoned tlhej themselves, ja'ta', “ chugh maH jatlh, ‘ vo' chal,' ghaH DichDaq jatlh, ‘ qatlh ta'be' SoH Har ghaH?'
|
|
Luke
|
Kapingam
|
20:5 |
Gei digaula ga-helehelekai i nadau mehanga, “Gidaadou la-ga-helekai bolo-aha? Maa gidaadou ga-helekai boloo: ‘Ne-loomoi i-baahi o God,’ gei Mee ga-helekai boloo, ‘Malaa e-aha goodou hagalee hagadonu John?’
|
|
Luke
|
Kaz
|
20:5 |
Олар өзара ақылдасып былай десті:— Егер «көктің еркімен» десек, Ол «Ендеше Жақияның уағызына неге сенбедіңіздер?» дейтін болар.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
20:5 |
Ut queˈoc chixyebal chi ribileb rib: —¿Cˈaˈru takasume cuiˈ? Cui takaye nak li Dios xtaklan chak re, aˈan tixye ke cˈaˈut nak incˈaˈ xkapa̱b li cˈaˈru quixye laj Juan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:5 |
ពួកគេក៏ពិគ្រោះគ្នាថា៖ «បើយើងឆ្លើយថា មកពីស្ថានសួគ៌ នោះគាត់នឹងនិយាយថា ចុះហេតុអ្វីបានជាពួកលោកមិនជឿលោកយ៉ូហាន?
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:5 |
그들이 서로 따져 보며 이르되, 만일 우리가, 하늘로부터 왔다, 하면 그가, 그런데 어찌하여 너희가 그를 믿지 아니하였느냐? 할 것이요,
|
|
Luke
|
KorRV
|
20:5 |
저희가 서로 의논하여 가로되 만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요
|
|
Luke
|
Latvian
|
20:5 |
Bet viņi sevī domāja, sacīdami: Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš mums sacīs: Kāpēc tad jūs neticējāt viņam?
|
|
Luke
|
LinVB
|
20:5 |
Kasi bangó babandí kotúnana : « Sókó tolobí : ‘Nzámbe moto atíndákí yě ’, akoloba : ‘Mpô níni boyambákí yě té ?’
|
|
Luke
|
LtKBB
|
20:5 |
Jie svarstė tarpusavyje: „Jei pasakysime – iš dangaus, Jis mus klaus: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:5 |
Bet tie apdomājās savā starpā sacīdami: “Ja mēs sakām, no debesīm, tad Viņš sacīs: kādēļ tad jūs viņam neesat ticējuši?
|
|
Luke
|
Mal1910
|
20:5 |
അവർ തമ്മിൽ നിരൂപിച്ചു: സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാൽ പിന്നെ നിങ്ങൾ അവനെ വിശ്വസിക്കാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു അവൻ ചോദിക്കും.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
20:5 |
As loayr ad nyn mast' oc hene, gra, My jir mayd, Veih niau; jir eshyn, Cre'n-fa eisht nagh chred shiu eh?
|
|
Luke
|
Maori
|
20:5 |
A ka korero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; ka mea mai ia, Ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
20:5 |
Dia niara-nisaina izy ka nanao hoe: Raha holazaintsika hoe mantsy: Avy tany an-danitra, dia hataony hoe: Nahoana no tsy nino azy ianareo?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
20:5 |
Тэгтэл тэд өөр хоорондоо, Хэрэв бид, Тэнгэрээс гэвэл тэр, Тэгээд та нар яагаад түүнд итгээгүй юм бэ? гэнэ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:5 |
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
20:5 |
Basebezindlisana, besithi: Uba sisithi: Ezulwini; uzakuthi: Kungani-ke lingamkholwanga?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:5 |
Ze overlegden bij zichzelf: Als we zeggen: "Van de hemel", dan zal Hij antwoorden: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
20:5 |
Og de drøftet iblant seg selv, idet de sa, At hvis vi skulle si, Fra himmel, skal han si, Hvorfor trodde dere da ikke ham?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
20:5 |
Då slo dei yver med seg sjølve og sagde: «Svarar me: «Frå himmelen,» so segjer han: «Kvi trudde de honom ikkje?»
|
|
Luke
|
Norsk
|
20:5 |
Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
|
|
Luke
|
Northern
|
20:5 |
Onlarsa öz aralarında müzakirə edərək belə dedilər: «Əgər desək “göydən”, “Bəs nə üçün ona inanmadınız?” deyəcək.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
20:5 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
20:5 |
Irail ap lamelame nan pung arail indada: Ma kitail pan inda, men nanlang, a pan masani ong kitail: Da me komail so posonki i?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:5 |
Irail ahpw tapihada mengimengloalki, ma kitail pahn nda, ‘E tepisang Koht,’ e pahn mahsanihong kitail, ‘A dahme kumwail sohte pwosonki Sohn?’
|
|
Luke
|
PolGdans
|
20:5 |
A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:5 |
A oni zastanawiali się między sobą i mówili: Jeśli powiemy, że z nieba, zapyta: Czemu więc mu nie uwierzyliście?
|
|
Luke
|
PorAR
|
20:5 |
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:5 |
E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:5 |
E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não o crestes?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:5 |
E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não o crestes?
|
|
Luke
|
PorCap
|
20:5 |
Eles começaram a discorrer entre si, dizendo: «Se respondermos que era do Céu, Ele dirá: ‘Porque não acreditastes nele?’
|
|
Luke
|
RomCor
|
20:5 |
Dar ei cugetau astfel între ei: „Dacă răspundem: ‘Din cer’, va zice: ‘Atunci, de ce nu l-aţi crezut?’
|
|
Luke
|
RusSynod
|
20:5 |
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
20:5 |
Они же, рассуждая между собой, говорили: «Если скажем: „С небес“, – то скажет: „Почему же вы не поверили ему?“
|
|
Luke
|
RusVZh
|
20:5 |
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: "с небес", то скажет: "почему же вы не поверили ему?"
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:5 |
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
|
|
Luke
|
Shona
|
20:5 |
Zvino vakarangana, vachiti: Kana tikati: Kudenga; achati: Naizvozvo makaregerei kumutenda?
|
|
Luke
|
SloChras
|
20:5 |
A oni premišljujejo sami pri sebi, govoreč: Ako rečemo: Iz nebes, nam poreče: Zakaj mu niste verovali?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
20:5 |
Oni pa so razpravljali med seboj, rekoč: „Če bomo rekli: ‚Iz nebes,‘ bo rekel: ‚Zakaj mu potem niste verjeli?‘
|
|
Luke
|
SloStrit
|
20:5 |
A oni so pomišljevali v sebi govoreč: Če rečemo: Z neba, poreče: Za kaj mu torej niste verovali?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
20:5 |
Dhexdooda ayay iskala hadleen iyagoo leh, Haddaynu nidhaahno, Xagga jannada, wuxuu odhanayaa, Maxaad u rumaysan weydeen?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:5 |
Entonces ellos discurrieron así en sí mismos: “Si contestamos: «del cielo», dirá: «¿Por qué no le creísteis?»
|
|
Luke
|
SpaRV
|
20:5 |
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:5 |
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo; dirá: ¿Por qué pues no le creísteis?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:5 |
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:5 |
Ellos razonaron entre sí, diciendo, «Si decimos, `Del cielo´ Él dirá `¿Por que no creyeron en él?´
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:5 |
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo; dirá: ¿Por qué pues no le creisteis?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:5 |
А они помишљаху у себи говорећи: Ако кажемо с неба, рећи ће: Зашто му дакле не веровасте?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:5 |
А они помишљаху у себи говорећи: ако речемо с неба, рећи ће: зашто му дакле не вјеровасте?
|
|
Luke
|
StatResG
|
20:5 |
Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ὅτι “Ἐὰν εἴπωμεν, ‘Ἐξ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ, ‘Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’
|
|
Luke
|
Swahili
|
20:5 |
Lakini wao wakajadiliana hivi: "Tukisema yalitoka mbinguni, yeye atatuuliza: Mbona hamkumsadiki?
|
|
Luke
|
Swe1917
|
20:5 |
Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen' så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'
|
|
Luke
|
SweFolk
|
20:5 |
De samrådde med varandra och sade: "Om vi säger: Från himlen, så säger han: Varför trodde ni då inte på honom?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:5 |
då stenar oss allt folket; ty de hålla det ju så före, att Johannes var en Prophet. då stenar oss allt folket; ty de hålla det ju så före, att Johannes var en Prophet.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:5 |
Då begynte de tänka vid sig, sägande: Sägom vi, af himmelen; då säger han: Hvi trodden I icke honom då?
|
|
Luke
|
TNT
|
20:5 |
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
|
|
Luke
|
TR
|
20:5 |
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:5 |
At sila'y nangagkatuwiranan, na nangagsasabi, Kung sabihin natin, Mula sa langit; ay sasabihin niya, Bakit hindi ninyo siya pinaniwalaan?
|
|
Luke
|
Tausug
|
20:5 |
Na, nag'isun-isun na sila bang unu in hisambung nila. Laung nila, “Na, unu in hisambung natu' kaniya? Bang kitaniyu imiyan in kawasa hi Yahiya dayn ha Tuhan, na, iyanun niya kitaniyu, ‘Na, mayta' kamu wala' nagparachaya kan Yahiya?’
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:5 |
เขาจึงปรึกษากันว่า “ถ้าเราจะว่า ‘มาจากสวรรค์’ ท่านจะถามว่า ‘เหตุไฉนท่านจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า’
|
|
Luke
|
Tisch
|
20:5 |
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:5 |
Na ol i wok long stretim tok wantaim ol yet, i spik, Sapos yumi bai tok, Long heven, em bai tok, Bilong wanem nau yupela i no bilipim em?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
20:5 |
Soruyu kendi aralarında tartıştılar; birbirlerine şöyle dediler: “‘Allah’tan’ desek, ‘O zaman ona neden inanmadınız?’ diyecek.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
20:5 |
Bunu aralarında şöyle tartıştılar: “ ‘Tanrı'dan’ dersek, ‘Ona niçin inanmadınız?’ diyecek.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:5 |
Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:5 |
Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“
|
|
Luke
|
Uma
|
20:5 |
Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': "Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:5 |
وہ آپس میں بحث کرنے لگے، ”اگر ہم کہیں ’آسمانی‘ تو وہ پوچھے گا، ’تو پھر تم اُس پر ایمان کیوں نہ لائے؟‘
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:5 |
वह आपस में बहस करने लगे, “अगर हम कहें ‘आसमानी’ तो वह पूछेगा, ‘तो फिर तुम उस पर ईमान क्यों न लाए?’
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:5 |
Wuh āpas meṅ bahs karne lage, “Agar ham kaheṅ ‘Āsmānī’ to wuh pūchhegā, ‘To phir tum us par īmān kyoṅ na lāe?’
|
|
Luke
|
UyCyr
|
20:5 |
Улар өз ара талишишқа башлап: — Әгәр «Худа бәргән» десәк, У: «Ундақта, силәр немә үчүн Йәһияға ишәнмидиңлар?» дәйду.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:5 |
Họ liền bàn tính với nhau : Nếu mình nói : Do Trời, thì ông ấy sẽ vặn lại : Thế sao các ông lại không tin ông ấy ?
|
|
Luke
|
Viet
|
20:5 |
Vả, những người ấy bàn cùng nhau rằng: Nếu chúng ta nói: Bởi trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao các ngươi không tin lời người?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
20:5 |
Họ thảo luận với nhau: Nếu chúng ta đáp: Từ trời, ông ta sẽ hỏi: Vậy tại sao các ông không tin Giăng?
|
|
Luke
|
WHNU
|
20:5 |
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:5 |
Wrth drafod y peth gyda'i gilydd, dyma nhw'n dweud, “Os atebwn ni ‘Ie’, bydd yn gofyn, ‘Pam doeddech chi ddim yn ei gredu?’
|
|
Luke
|
Wulfila
|
20:5 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼: 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:5 |
And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, For if we seien, Of heuene, he schal seie, Whi thanne bileuen ye not to hym?
|
|
Luke
|
f35
|
20:5 |
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:5 |
Sakali magisun-isun saga a'a, yuk-i, “Bang saupama yukta in kapatut si Yahiya inān bay min Tuhan, tantu kitam tinilaw e'na bang angay kitam halam bay am'nnal ma si Yahiya.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:5 |
Zij nu overleiden bij zich zelven, zeggende: Als wij zeggen: Uit den hemel, — dan zal Hij zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?
|