Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 20:6  But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Luke EMTV 20:6  But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."
Luke NHEBJE 20:6  But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
Luke Etheridg 20:6  But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
Luke ABP 20:6  And if we should say, From men; all the people will completely stone us; [3persuaded 1for 2they are] John to be a prophet.
Luke NHEBME 20:6  But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
Luke Rotherha 20:6  But, if we say, Of men, the people, one and all, will stone us, for, persuaded, they are, that, John, was, a prophet.
Luke LEB 20:6  But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet.”
Luke BWE 20:6  But if we say, “Men gave him the right to do it,” then the people will kill us with stones. They believe that John was a prophet of God.’
Luke Twenty 20:6  But, if we say 'human,' the people will all stone us, for they are persuaded that John was a Prophet."
Luke ISV 20:6  But if we say, ‘From humans,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
Luke RNKJV 20:6  But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Luke Jubilee2 20:6  But and if we say, Of men, all the people will stone us; for they are certain that John was a prophet.
Luke Webster 20:6  But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Luke Darby 20:6  but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
Luke OEB 20:6  But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Luke ASV 20:6  But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Luke Anderson 20:6  But if we say, From men, all the people will stone us; for they believe that John was a prophet.
Luke Godbey 20:6  And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Luke LITV 20:6  But if we say, From men, all the people will stone us, having been convinced that John was a prophet.
Luke Geneva15 20:6  But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.
Luke Montgome 20:6  "And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
Luke CPDV 20:6  But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
Luke Weymouth 20:6  And if we say, `human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet."
Luke LO 20:6  And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
Luke Common 20:6  But if we say, ‘From men, ‘all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
Luke BBE 20:6  But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
Luke Worsley 20:6  but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Luke DRC 20:6  But if we say, of men: the whole people will stone us. For they are persuaded that John was a prophet.
Luke Haweis 20:6  But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Luke GodsWord 20:6  But if we say, 'from humans,' everyone will stone us to death. They're convinced that John was a prophet."
Luke Tyndale 20:6  But and yf we shall saye of men all ye people will stone vs. For they be persuaded that Ihon is a Prophet.
Luke KJVPCE 20:6  But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Luke NETfree 20:6  But if we say, 'From people,' all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet."
Luke RKJNT 20:6  But if we say, From men, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
Luke AFV2020 20:6  But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
Luke NHEB 20:6  But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
Luke OEBcth 20:6  But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Luke NETtext 20:6  But if we say, 'From people,' all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet."
Luke UKJV 20:6  But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Luke Noyes 20:6  But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
Luke KJV 20:6  But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Luke KJVA 20:6  But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Luke AKJV 20:6  But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Luke RLT 20:6  But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Luke OrthJBC 20:6  "But if we say, from bnei Adam, HaAm all will subject us to sequilah (stoning), for HaAm Yisroel are all convinced that Yochanan is a navi."
Luke MKJV 20:6  But if we say, From men, then all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
Luke YLT 20:6  and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
Luke Murdock 20:6  But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
Luke ACV 20:6  But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
Luke VulgSist 20:6  Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
Luke VulgCont 20:6  Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
Luke Vulgate 20:6  si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
Luke VulgHetz 20:6  Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
Luke VulgClem 20:6  Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.
Luke CzeBKR 20:6  Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; nebo cele tak drží, že Jan jest prorok.
Luke CzeB21 20:6  Když řekneme, že z lidí, všechen lid nás ukamenuje, protože jsou přesvědčeni, že Jan je prorok.“
Luke CzeCEP 20:6  Řekneme-li ‚od lidí‘, všechen lid nás bude kamenovat, protože jsou přesvědčeni, že Jan byl prorok.“
Luke CzeCSP 20:6  Řekneme–li však z lidí, všechen lid nás bude kamenovat, neboť je přesvědčen, že Jan byl prorok.“
Luke PorBLivr 20:6  E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.
Luke Mg1865 20:6  Fa raha holazaintsika hoe kosa: Avy tamin’ ny olona, dia hitora-bato antsika ny vahoaka rehetra, satria inoany ho mpaminany Jaona.
Luke CopNT 20:6  ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϥϩⲓⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲏⲧ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
Luke FinPR 20:6  Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', niin kaikki kansa kivittää meidät, sillä se uskoo vahvasti, että Johannes oli profeetta."
Luke NorBroed 20:6  Og hvis vi skulle si, Fra mennesker, skal hele folket steine oss; for de har blitt overbevist om at Johannes er en forutsier.
Luke FinRK 20:6  Jos taas sanomme: ’Ihmisistä’, koko kansa kivittää meidät. Uskoohan se lujasti, että Johannes oli profeetta.”
Luke ChiSB 20:6  如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。」
Luke CopSahBi 20:6  ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲥⲉⲡⲓⲑⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ
Luke ArmEaste 20:6  «Եթէ ասենք՝ երկնքից էր, կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ չհաւատացիք նրան. եւ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ամբողջ ժողովուրդը մեզ կը քարկոծի, որովհետեւ իրենց մտքում Յովհաննէսի մասին հաստատ համոզում կայ, թէ նա մարգարէ է»:
Luke ChiUns 20:6  若说『从人间来』,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。」
Luke BulVeren 20:6  Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
Luke AraSVD 20:6  وَإِنْ قُلْنَا: مِنَ ٱلنَّاسِ، فَجَمِيعُ ٱلشَّعْبِ يَرْجُمُونَنَا، لِأَنَّهُمْ وَاثِقُونَ بِأَنَّ يُوحَنَّا نَبِيٌّ».
Luke Shona 20:6  Asi kana tikati: Kuvanhu; vanhu vese vachatitaka nemabwe; nokuti vaiva nechokwadi kuti Johwani waiva muporofita.
Luke Esperant 20:6  Sed se ni diros: El homoj; la tuta popolo ŝtonmortigos nin, ĉar ili estas konvinkitaj, ke Johano estis profeto.
Luke ThaiKJV 20:6  แต่ถ้าเราจะว่า ‘มาจากมนุษย์’ คนทั้งปวงก็จะเอาหินขว้างเรา เพราะเขาทั้งหลายถือกันว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์”
Luke IriODomh 20:6  Achd má deirmid, O dháoinibh; géubhuidh an pobal uile do chlochaibh orainn: oír is deimhin léo gur fáigh Eóin.
Luke BurJudso 20:6  ယောဟန်သည် ပရောဖက်ဖြစ်သည်ကို လူအပေါင်းတို့သည် ယုံသဖြင့် ငါတို့ကို ကျောက်ခဲနှင့် ပစ် ကြလိမ့်မည်ဟု အချင်းချင်းဆင်ခြင်ပြီးမှ၊
Luke SBLGNT 20:6  ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι·
Luke FarTPV 20:6  و اگر بگوییم: از جانب بشر، همهٔ مردم ما را سنگباران خواهند كرد، چون یقین دارند كه یحیی یک نبی بود.»
Luke UrduGeoR 20:6  Lekin agar ham kaheṅ ‘Insānī’ to tamām log hameṅ sangsār kareṅge, kyoṅki wuh to yaqīn rakhte haiṅ ki Yahyā nabī thā.”
Luke SweFolk 20:6  Men om vi säger: Från människor, så kommer allt folket att stena oss. De är ju övertygade om att Johannes var en profet."
Luke TNT 20:6  ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάνην προφήτην εἶναι.
Luke GerSch 20:6  Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet war.
Luke TagAngBi 20:6  Datapuwa't kung sabihin natin, Mula sa mga tao; ay babatuhin tayo ng buong bayan, sapagka't sila'y nanganiniwala na si Juan ay propeta.
Luke FinSTLK2 20:6  Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', kaikki kansa kivittää meidät, sillä se uskoo lujasti, että Johannes oli profeetta."
Luke Dari 20:6  و اگر بگوییم: از جانب بشر، همۀ مردم ما را سنگباران خواهند کرد چون یقین دارند که یحیی یک پیامبر بود.»
Luke SomKQA 20:6  Laakiin haddii aynu nidhaahno, Xagga dadka, dadka oo dhan ayaa ina dhagxinaya, waayo, waa la aaminsiiyey inuu Yooxanaa nebi ahaa.
Luke NorSMB 20:6  og svarar me: «Det var menneskjeverk,» so kjem heile folket til å steina oss i hel; for dei trur fullt og fast at Johannes var ein profet.»
Luke Alb 20:6  Kurse po t'i themi prej njerëzve, gjithë populli do të na vrasë me gurë, sepse ai është i bindur se Gjoni ishte një profet''.
Luke GerLeoRP 20:6  Aber wenn wir sagen: ‚Von Menschen‘, dann wird uns das ganze Volk steinigen, denn es ist überzeugt, dass Johannes ein Prophet ist.“
Luke UyCyr 20:6  Әгәр: «Инсанлар бәргән» десәк, халайиқ бизни чалма-кесәк қилип өлтүриду. Чүнки уларниң һәммиси Йәһияниң пәйғәмбәр екәнлигигә ишиниду, — дейишти.
Luke KorHKJV 20:6  만일 우리가, 사람들에게서 났다, 하면 온 백성이 요한이 대언자인 줄 확신하므로 우리를 돌로 치리라, 하고
Luke MorphGNT 20:6  ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι·
Luke SrKDIjek 20:6  Ако ли речемо од људи, сав ће нас народ побити камењем; јер сви вјероваху да Јован бјеше пророк.
Luke Wycliffe 20:6  and if we seien, Of men, al the puple schal stoone vs; for thei ben certeyn, that Joon is a prophete.
Luke Mal1910 20:6  മനുഷ്യരിൽനിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ ജനം ഒക്കെയും യോഹന്നാൻ ഒരു പ്രവാചകൻ എന്നു ഉറെച്ചിരിക്കകൊണ്ടു നമ്മെ കല്ലെറിയും എന്നു പറഞ്ഞിട്ടു:
Luke KorRV 20:6  만일 사람에게로서라 하면 백성이 요한을 선지자로 인정하니 저희가 다 우리를 돌로 칠 것이라 하고
Luke Azeri 20:6  لاکئن اگر «ائنسانلاردان» دسک، بوتون خالق بئزي داشا باساجاق. چونکي خالق يحيانين پيغمبر اولدوغونا ائنانير."
Luke GerReinh 20:6  Wenn wir aber sagen: "aus Menschen", so wird uns das ganze Volk steinigen, denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet war.
Luke SweKarlX 20:6  Men sägom vi, af menniskor
Luke KLV 20:6  'ach chugh maH jatlh, ‘ vo' loDpu',' Hoch the ghotpu DichDaq nagh maH, vaD chaH 'oH persuaded vetlh John ghaHta' a leghwI'pu'.”
Luke ItaDio 20:6  Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta.
Luke RusSynod 20:6  а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
Luke CSlEliza 20:6  Аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о Иоанне, яко пророк бе.
Luke ABPGRK 20:6  εαν δε είπωμεν εξ ανθρώπων πας ο λαός καταλιθάσει ημάς πεπεισμένος γαρ εστιν Ιωάννην προφήτην είναι
Luke FreBBB 20:6  Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est persuadé que Jean était un prophète.
Luke LinVB 20:6  Kasi sókó tolobí : ‘Bato batíndákí yě ’, bato bakoboma bísó na mabángá, zambí ba­ndimí ’te Yoáne azalí proféta mpe­nzá. »
Luke BurCBCM 20:6  လူတို့ထံမှလာသည်ဟု ငါတို့ ပြောလျှင် လူအပေါင်းတို့သည် ငါတို့ကို ကျောက်ခဲနှင့် ပေါက်ကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား လူတို့သည် ယောဟန်ကို ပရောဖက်တစ်ပါးအဖြစ် လက်ခံထားကြသောကြောင့်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြ၏။-
Luke Che1860 20:6  ᎢᏳᏃ ᏴᏫᏉ ᎠᏁᎲᎢ, ᏲᎦᏛᏅ, ᏂᎦᏛᏉ ᏴᏫ ᏅᏯ ᏱᏕᎪᎬᏂᏍᏓ; ᏣᏂᏰᏃ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎨᏒᎩ, ᎠᏁᎵᎭ.
Luke ChiUnL 20:6  若云自人、衆民必以石擊我、蓋民信約翰爲先知也、
Luke VietNVB 20:6  Còn nếu chúng ta đáp: Từ người ta, thì dân chúng sẽ ném đá chúng ta, vì họ tin quyết rằng Giăng là một tiên tri của Chúa.
Luke CebPinad 20:6  Ug kon moingon kita, `Gikan sa mga tawo,' batoon kita sa tanang mga tawo, kay nagatoo man sila nga si Juan profeta."
Luke RomCor 20:6  Şi dacă răspundem: ‘De la oameni’, tot norodul ne va ucide cu pietre; căci este încredinţat că Ioan era un proroc.”
Luke Pohnpeia 20:6  A ma kitail pahn nda, ‘E tepisang aramas,’ pokon wet pahn koasuk kitail, pwe irail kin wiahki Sohn soukohp men.”
Luke HunUj 20:6  Ha pedig azt mondjuk: emberektől, az egész nép megkövez minket, mert meg van győződve arról, hogy János próféta volt.”
Luke GerZurch 20:6  Wenn wir dagegen sagen: von Menschen, so wird uns das ganze Volk steinigen; denn es ist überzeugt, dass Johannes ein Prophet war. (a) Mt 11:9
Luke GerTafel 20:6  Sprechen wir aber: Von Menschen, so wird alles Volk uns steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist.
Luke PorAR 20:6  Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
Luke DutSVVA 20:6  En indien wij zeggen: Uit de mensen; zo zal ons al het volk stenigen; want zij houden voor zeker, dat Johannes een profeet was.
Luke Byz 20:6  εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
Luke FarOPV 20:6  و اگر گوییم از انسان، تمامی قوم ما را سنگسار کنند زیرا یقین می‌دارند که یحیی نبی است.»
Luke Ndebele 20:6  Kodwa uba sisithi: Ebantwini; abantu bonke bazasikhanda ngamatshe; ngoba baleqiniso lokuthi uJohane wayengumprofethi.
Luke PorBLivr 20:6  E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.
Luke StatResG 20:6  Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ‘Ἐξ ἀνθρώπων’, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.”
Luke SloStrit 20:6  Če pa rečemo: Od ljudî, vse ljudstvo nas bo kamenjalo: kajti prepričano je, da je bil Janez prerok.
Luke Norsk 20:6  Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet.
Luke SloChras 20:6  Ako pa rečemo: Od ljudi, vse ljudstvo nas bo s kamenjem posulo, zakaj prepričano je, da je Janez prorok.
Luke Calo 20:6  Y si penaremos: De los manuces, a sueti sari marelarános sat baras, pues terela por chachipe, que Juan sinaba Propheta.
Luke Northern 20:6  Amma desək “insanlardan”, bütün xalq bizi daşqalaq edər. Çünki xalq Yəhyanın peyğəmbər olmasına əmindir».
Luke GerElb19 20:6  Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist.
Luke PohnOld 20:6  A ma kitail inda, me ren aramas, aramas karos ap pan kate kit, pwe re kin wia saukopki Ioanes.
Luke LvGluck8 20:6  Un ja mēs sakām: no cilvēkiem, tad visi ļaudis mūs akmeņiem nomētās, jo tie tic, ka Jānis esot pravietis.”
Luke PorAlmei 20:6  E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
Luke ChiUn 20:6  若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
Luke SweKarlX 20:6  Men sägom vi, af menniskor då stenar oss allt folket; ty de hålla det ju så före, att Johannes var en Prophet.
Luke Antoniad 20:6  εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
Luke CopSahid 20:6  ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲥⲉⲡⲓⲑⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ
Luke GerAlbre 20:6  Antworten wir aber: 'von Menschen', so steinigt uns das ganze Volk; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet gewesen ist."
Luke BulCarig 20:6  Ако ли речем: От человеците, всичкий народ с камене ще ни убие; понеже е уверен че Иоан е пророк.
Luke FrePGR 20:6  Mais si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est convaincu que Jean était un prophète. »
Luke JapDenmo 20:6  だが,我々が『人から』と言えば,民はみな我々を石打ちにするだろう。彼らがヨハネは預言者だと信じ込んでいるからだ」。
Luke PorCap 20:6  *Se respondermos que era dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque consideram João como profeta.»
Luke JapKougo 20:6  しかし、もし人からだと言えば、民衆はみな、ヨハネを預言者だと信じているから、わたしたちを石で打つだろう」。
Luke Tausug 20:6  Sagawa' bang isab kitaniyu imiyan dayn ha mānusiya' in kawasa niya, na, batuhun kitaniyu sin manga tau mataud ini sabab magkahagad tuud in manga tau sin hi Yahiya hambuuk nabi.”
Luke GerTextb 20:6  sagen wir aber: von Menschen, so wird uns das ganze Volk steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet war.
Luke SpaPlate 20:6  Y si decimos: «de los hombres», el pueblo todo entero nos apedreará, porque está convencido de que Juan era profeta”.
Luke Kapingam 20:6  Gei gidaadou ma-ga-helekai boloo, ‘Ne-loomoi i-baahi nia daangada,’ gei digau dogologo aanei ga-dilidili gidaadou, idimaa digaula e-hai bolo John la di soukohp.”
Luke RusVZh 20:6  А если скажем: "от человеков", то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
Luke GerOffBi 20:6  Wenn wir aber sagen: von den Menschen, [dann] dürfte uns das ganze Volk steinigen, denn sie sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.
Luke CopSahid 20:6  ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲥⲉⲡⲓⲑⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
Luke LtKBB 20:6  O jei sakysime – iš žmonių, visa minia užmėtys mus akmenimis, nes žmonės įsitikinę, kad Jonas buvo pranašas“.
Luke Bela 20:6  а калі скажам: "ад людзей", дык увесь люд паб’е нас камянямі, бо ён упэўнены, што Ян ёсьць прарок.
Luke CopSahHo 20:6  ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲁϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲥⲉⲡⲓⲑⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
Luke BretonNT 20:6  Ha mar lavaromp: Eus an dud, an holl bobl hor meinataio, rak krediñ a reont e oa Yann ur profed.
Luke GerBoLut 20:6  Sagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen, denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
Luke FinPR92 20:6  Jos taas sanomme: 'Ihmisistä', kansa kivittää meidät, se kun uskoo lujasti, että Johannes oli profeetta."
Luke DaNT1819 20:6  Men sige vi: af Mennesker, da stener alt Folket os; thi det er fast i den Mening, at Johannes var en Prophet.
Luke Uma 20:6  Hiaa' ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na, rawatuhi-ta mpai' ntodea toera lau, apa' hawe'ea-ra mpo'uli' Yohanes hadua nabi."
Luke GerLeoNA 20:6  Aber wenn wir sagen: ‚Von Menschen‘, dann wird uns das ganze Volk steinigen, denn es ist überzeugt, dass Johannes ein Prophet ist.“
Luke SpaVNT 20:6  Y si dijéremos: De los hombres: todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.
Luke Latvian 20:6  Bet ja mēs teiksim: no cilvēkiem, tad visa tauta mūs nomētās akmeņiem, jo viņa pārliecināta, ka Jānis ir pravietis.
Luke SpaRV186 20:6  Y si dijéremos: De los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era un profeta.
Luke FreStapf 20:6  Si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est convaincu que Jean était un prophète.»
Luke NlCanisi 20:6  Zeggen we: "Van de mensen", dan zal het hele volk ons stenigen; want het is overtuigd, dat Johannes een profeet was.
Luke GerNeUe 20:6  Wenn wir aber sagen: 'Von Menschen', dann wird uns das ganze Volk steinigen, denn sie alle sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet war."
Luke Est 20:6  Aga kui me ütleme inimestest, siis kõik rahvas viskab meid kividega, sest see on veendunud, et Johannes on prohvet!"
Luke UrduGeo 20:6  لیکن اگر ہم کہیں ’انسانی‘ تو تمام لوگ ہمیں سنگسار کریں گے، کیونکہ وہ تو یقین رکھتے ہیں کہ یحییٰ نبی تھا۔“
Luke AraNAV 20:6  وَإِنْ قُلْنَا: مِنَ النَّاسِ، يَرْجُمُنَا الشَّعْبُ كُلُّهُ، لأَنَّهُمْ مُقْتَنِعُونَ أَنَّ يُوحَنَّا كَانَ نَبِيّاً».
Luke ChiNCVs 20:6  如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
Luke f35 20:6  εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
Luke vlsJoNT 20:6  En als wij zeggen: Uit de menschen, — dan zal het geheele volk ons steenigen; want zij houden het voor zeker dat Johannes een profeet was.
Luke ItaRive 20:6  Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
Luke Afr1953 20:6  En as ons sê: Uit mense sal die hele volk ons stenig, want hulle is daarvan oortuig dat Johannes 'n profeet is.
Luke RusSynod 20:6  А если скажем: „От людей“, – то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн – пророк».
Luke FreOltra 20:6  et si nous disons «des hommes,» tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète!
Luke UrduGeoD 20:6  लेकिन अगर हम कहें ‘इनसानी’ तो तमाम लोग हमें संगसार करेंगे, क्योंकि वह तो यक़ीन रखते हैं कि यहया नबी था।”
Luke TurNTB 20:6  Yok eğer ‘İnsanlardan’ dersek, bütün halk bizi taşa tutacak. Çünkü Yahya'nın peygamber olduğuna inanmışlardır.”
Luke DutSVV 20:6  En indien wij zeggen: Uit de mensen; zo zal ons al het volk stenigen; want zij houden voor zeker, dat Johannes een profeet was.
Luke HunKNB 20:6  Ha pedig azt mondjuk: ‘Az emberektől’, akkor az egész nép megkövez bennünket, mert meg van győződve, hogy János próféta.«
Luke Maori 20:6  A ki te mea tatou, No te tangata; ka akina tatou e te iwi katoa ki te kamaka: e whakapono ana hoki ratou he poropiti a Hoani
Luke sml_BL_2 20:6  Sagō' bang yukta in kapatut si Yahiya inān min manusiya' sadja, na, piligdu kitam. Pinagbantung kitam e' saga a'a itu kamemon sabab magkahagad asal sigām in si Yahiya nabi bay min Tuhan.”
Luke HunKar 20:6  Ha pedig ezt mondjuk: Emberektől; az egész nép megkövez minket: mert meg van győződve, hogy János próféta volt.
Luke Viet 20:6  Lại nếu chúng ta nói: Bởi người ta, thì các dân sự sẽ ném đá chúng ta; vì họ đã tin chắc Giăng là một đấng tiên tri.
Luke Kekchi 20:6  Ut cui takaye nak cui̱nk xtaklan chak re, chixjunileb li tenamit toeˈxcamsi chi pec xban nak eb aˈan nequeˈxpa̱b nak laj Juan, aˈan tzˈakal profeta, chanqueb chi ribileb rib.
Luke Swe1917 20:6  Men om vi svara: 'Från människor', då kommer allt folket att stena oss, ty de äro förvissade om att Johannes var en profet.»
Luke KhmerNT 20:6  ប៉ុន្ដែ​បើ​យើង​ឆ្លើយ​ថា​ មកពី​មនុស្ស​ នោះ​ប្រជាជន​ទាំង​អស់​មុខ​ជា​ចោល​យើង​នឹង​ដុំថ្ម​ ព្រោះ​គេ​រាប់​លោក​យ៉ូហាន​ថា​ជា​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល»​
Luke CroSaric 20:6  A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok."
Luke BasHauti 20:6  Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: populu guciac lapidaturen gaitu: ecen segur daducate, Ioannes Propheta cela.
Luke WHNU 20:6  εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων ο λαος απας καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
Luke VieLCCMN 20:6  Còn nếu mình nói : Do người ta, thì toàn dân sẽ ném đá mình, vì họ xác tín rằng ông Gio-an là một ngôn sứ.
Luke FreBDM17 20:6  Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète ;
Luke TR 20:6  εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
Luke HebModer 20:6  ואם נאמר מבני אדם וסקלנו כל העם בעמדם על דעתם כי יוחנן נביא היה׃
Luke Kaz 20:6  Ал егер «адамның еркімен» десек, бүкіл халық бізді тас лақтырып өлтірер. Себебі олар Жақияның пайғамбар екеніне сенеді ғой. — Сондықтан олар:
Luke UkrKulis 20:6  Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк.
Luke FreJND 20:6  Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Luke TurHADI 20:6  Yok eğer, ‘İnsandan’ desek, halk bizi taşa tutar. Çünkü hepsi Yahya’nın peygamber olduğuna inanıyor.”
Luke Wulfila 20:6  𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼: 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃; 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
Luke GerGruen 20:6  Und sagen wir: 'von Menschen', dann wird das ganze Volk uns steinigen; es ist ja überzeugt, daß Johannes ein Prophet war."
Luke SloKJV 20:6  Toda če rečemo: ‚Od ljudi,‘ nas bodo vsi ljudje kamnali, kajti pregovorjeni so, da je bil Janez prerok.“
Luke Haitian 20:6  Si nou reponn se lèzòm ki voye l', tout pèp la va touye nou ak kout wòch, paske yo tout te gen konviksyon Jan Batis te yon pwofèt.
Luke FinBibli 20:6  Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin kaikki kansa kivittää meidät; sillä he uskoivat, että Johannes oli propheta.
Luke SpaRV 20:6  Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
Luke HebDelit 20:6  וְאִם־נֹאמַר מִבְּנֵי אָדָם וּסְקָלֻנוּ כָּל־הָעָם בְּעָמְדָם עַל־דַּעְתָּם כִּי יוֹחָנָן נָבִיא הָיָה׃
Luke WelBeibl 20:6  Ond allwn ni ddim dweud ‘Na’ … Bydd y bobl yn ein llabyddio ni â cherrig. Maen nhw'n credu'n gwbl bendant fod Ioan yn broffwyd.”
Luke GerMenge 20:6  Sagen wir dagegen: ›Von Menschen‹, so wird das ganze Volk uns steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet (gewesen) ist.«
Luke GreVamva 20:6  Εάν δε είπωμεν, Εξ ανθρώπων, πας ο λαός θέλει μας λιθοβολήσει· επειδή είναι πεπεισμένοι ότι ο Ιωάννης είναι προφήτης.
Luke ManxGael 20:6  Agh my jir mayd, Veih deiney; nee ooilley yn pobble nyn glaghey shin; son t'ad dy shickyr credjal Ean dy ve ny adeyr.
Luke Tisch 20:6  ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
Luke UkrOgien 20:6  А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“.
Luke MonKJV 20:6  Харин бид, Хүмүүнээс гэвэл, хамаг ард түмэн бидэн рүү чулуу шиднэ. Учир нь тэд Иоаннисийг эш үзүүлэгч байсан гэдэгт ятгагдсан байгаа хэмээн хэлэлцлээ.
Luke SrKDEkav 20:6  Ако ли кажемо од људи, сав ће нас народ побити камењем; јер сви вероваху да Јован беше пророк.
Luke FreCramp 20:6  Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
Luke SpaTDP 20:6  Pero si decimos, `De los hombres´ la gente nos apedreará, porque están persuadidos que Juan era una profeta.»
Luke PolUGdan 20:6  Jeśli zaś powiemy, że od ludzi, wszyscy nas ukamienują, bo są przekonani, że Jan był prorokiem.
Luke FreGenev 20:6  Et fi nous difons, Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils font perfuadez que Jean eftoit Prophete:
Luke FreSegon 20:6  Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Luke SpaRV190 20:6  Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
Luke Swahili 20:6  Na tukisema yalitoka kwa binadamu, watu wote hapa watatupiga mawe, maana wote wanaamini kwamba Yohane alikuwa nabii."
Luke HunRUF 20:6  Ha pedig azt mondjuk, emberektől, az egész nép megkövez minket, mert meg van győződve arról, hogy János próféta volt.
Luke FreSynod 20:6  Et si nous disons: Des hommes, — tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète.
Luke DaOT1931 20:6  Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet.‟
Luke FarHezar 20:6  و اگر بگوییم از انسان بود، همة مردم سنگسارمان خواهند کرد، زیرا بر این اعتقادند که یحیی پیامبر بود.»
Luke TpiKJPB 20:6  Tasol na sapos yumi tok, Bilong ol man, olgeta bilong ol manmeri bai tromoi ston long yumi. Long wanem, ol i tingting strong long Jon i bin stap wanpela profet.
Luke ArmWeste 20:6  «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”: Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, ամբողջ ժողովուրդը պիտի քարկոծէ մեզ, որովհետեւ հաստատ համոզուած են թէ Յովհաննէս մարգարէ էր»:
Luke DaOT1871 20:6  Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet.‟
Luke JapRague 20:6  若人よりと云はば人民挙りてヨハネの預言者たる事を確信せるが故に、我等に石を擲たんとて、
Luke Peshitta 20:6  ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܪܓܡ ܠܢ ܥܡܐ ܟܠܗ ܡܦܤܝܢ ܓܝܪ ܕܝܘܚܢܢ ܢܒܝܐ ܗܘ ܀
Luke FreVulgG 20:6  Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est persuadé que Jean était un prophète.
Luke PolGdans 20:6  Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.
Luke JapBungo 20:6  もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
Luke Elzevir 20:6  εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
Luke GerElb18 20:6  Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist.