Luke
|
RWebster
|
20:6 |
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
EMTV
|
20:6 |
But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:6 |
But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
|
Luke
|
Etheridg
|
20:6 |
But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
|
Luke
|
ABP
|
20:6 |
And if we should say, From men; all the people will completely stone us; [3persuaded 1for 2they are] John to be a prophet.
|
Luke
|
NHEBME
|
20:6 |
But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
|
Luke
|
Rotherha
|
20:6 |
But, if we say, Of men, the people, one and all, will stone us, for, persuaded, they are, that, John, was, a prophet.
|
Luke
|
LEB
|
20:6 |
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet.”
|
Luke
|
BWE
|
20:6 |
But if we say, “Men gave him the right to do it,” then the people will kill us with stones. They believe that John was a prophet of God.’
|
Luke
|
Twenty
|
20:6 |
But, if we say 'human,' the people will all stone us, for they are persuaded that John was a Prophet."
|
Luke
|
ISV
|
20:6 |
But if we say, ‘From humans,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
|
Luke
|
RNKJV
|
20:6 |
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:6 |
But and if we say, Of men, all the people will stone us; for they are certain that John was a prophet.
|
Luke
|
Webster
|
20:6 |
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
Darby
|
20:6 |
but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
OEB
|
20:6 |
But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
|
Luke
|
ASV
|
20:6 |
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
Anderson
|
20:6 |
But if we say, From men, all the people will stone us; for they believe that John was a prophet.
|
Luke
|
Godbey
|
20:6 |
And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
LITV
|
20:6 |
But if we say, From men, all the people will stone us, having been convinced that John was a prophet.
|
Luke
|
Geneva15
|
20:6 |
But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.
|
Luke
|
Montgome
|
20:6 |
"And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
|
Luke
|
CPDV
|
20:6 |
But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
|
Luke
|
Weymouth
|
20:6 |
And if we say, `human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet."
|
Luke
|
LO
|
20:6 |
And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
Common
|
20:6 |
But if we say, ‘From men, ‘all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
|
Luke
|
BBE
|
20:6 |
But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
|
Luke
|
Worsley
|
20:6 |
but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
DRC
|
20:6 |
But if we say, of men: the whole people will stone us. For they are persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
Haweis
|
20:6 |
But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
GodsWord
|
20:6 |
But if we say, 'from humans,' everyone will stone us to death. They're convinced that John was a prophet."
|
Luke
|
Tyndale
|
20:6 |
But and yf we shall saye of men all ye people will stone vs. For they be persuaded that Ihon is a Prophet.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:6 |
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
NETfree
|
20:6 |
But if we say, 'From people,' all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet."
|
Luke
|
RKJNT
|
20:6 |
But if we say, From men, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
AFV2020
|
20:6 |
But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
|
Luke
|
NHEB
|
20:6 |
But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
|
Luke
|
OEBcth
|
20:6 |
But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
|
Luke
|
NETtext
|
20:6 |
But if we say, 'From people,' all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet."
|
Luke
|
UKJV
|
20:6 |
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
Noyes
|
20:6 |
But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
KJV
|
20:6 |
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
KJVA
|
20:6 |
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
AKJV
|
20:6 |
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
RLT
|
20:6 |
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:6 |
"But if we say, from bnei Adam, HaAm all will subject us to sequilah (stoning), for HaAm Yisroel are all convinced that Yochanan is a navi."
|
Luke
|
MKJV
|
20:6 |
But if we say, From men, then all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
YLT
|
20:6 |
and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
|
Luke
|
Murdock
|
20:6 |
But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
|
Luke
|
ACV
|
20:6 |
But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:6 |
E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:6 |
Fa raha holazaintsika hoe kosa: Avy tamin’ ny olona, dia hitora-bato antsika ny vahoaka rehetra, satria inoany ho mpaminany Jaona.
|
Luke
|
CopNT
|
20:6 |
ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϥϩⲓⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲏⲧ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:6 |
Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', niin kaikki kansa kivittää meidät, sillä se uskoo vahvasti, että Johannes oli profeetta."
|
Luke
|
NorBroed
|
20:6 |
Og hvis vi skulle si, Fra mennesker, skal hele folket steine oss; for de har blitt overbevist om at Johannes er en forutsier.
|
Luke
|
FinRK
|
20:6 |
Jos taas sanomme: ’Ihmisistä’, koko kansa kivittää meidät. Uskoohan se lujasti, että Johannes oli profeetta.”
|
Luke
|
ChiSB
|
20:6 |
如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:6 |
ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲥⲉⲡⲓⲑⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:6 |
«Եթէ ասենք՝ երկնքից էր, կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ չհաւատացիք նրան. եւ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ամբողջ ժողովուրդը մեզ կը քարկոծի, որովհետեւ իրենց մտքում Յովհաննէսի մասին հաստատ համոզում կայ, թէ նա մարգարէ է»:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:6 |
若说『从人间来』,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。」
|
Luke
|
BulVeren
|
20:6 |
Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
|
Luke
|
AraSVD
|
20:6 |
وَإِنْ قُلْنَا: مِنَ ٱلنَّاسِ، فَجَمِيعُ ٱلشَّعْبِ يَرْجُمُونَنَا، لِأَنَّهُمْ وَاثِقُونَ بِأَنَّ يُوحَنَّا نَبِيٌّ».
|
Luke
|
Shona
|
20:6 |
Asi kana tikati: Kuvanhu; vanhu vese vachatitaka nemabwe; nokuti vaiva nechokwadi kuti Johwani waiva muporofita.
|
Luke
|
Esperant
|
20:6 |
Sed se ni diros: El homoj; la tuta popolo ŝtonmortigos nin, ĉar ili estas konvinkitaj, ke Johano estis profeto.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:6 |
แต่ถ้าเราจะว่า ‘มาจากมนุษย์’ คนทั้งปวงก็จะเอาหินขว้างเรา เพราะเขาทั้งหลายถือกันว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์”
|
Luke
|
IriODomh
|
20:6 |
Achd má deirmid, O dháoinibh; géubhuidh an pobal uile do chlochaibh orainn: oír is deimhin léo gur fáigh Eóin.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:6 |
ယောဟန်သည် ပရောဖက်ဖြစ်သည်ကို လူအပေါင်းတို့သည် ယုံသဖြင့် ငါတို့ကို ကျောက်ခဲနှင့် ပစ် ကြလိမ့်မည်ဟု အချင်းချင်းဆင်ခြင်ပြီးမှ၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:6 |
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι·
|
Luke
|
FarTPV
|
20:6 |
و اگر بگوییم: از جانب بشر، همهٔ مردم ما را سنگباران خواهند كرد، چون یقین دارند كه یحیی یک نبی بود.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:6 |
Lekin agar ham kaheṅ ‘Insānī’ to tamām log hameṅ sangsār kareṅge, kyoṅki wuh to yaqīn rakhte haiṅ ki Yahyā nabī thā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
20:6 |
Men om vi säger: Från människor, så kommer allt folket att stena oss. De är ju övertygade om att Johannes var en profet."
|
Luke
|
TNT
|
20:6 |
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάνην προφήτην εἶναι.
|
Luke
|
GerSch
|
20:6 |
Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet war.
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:6 |
Datapuwa't kung sabihin natin, Mula sa mga tao; ay babatuhin tayo ng buong bayan, sapagka't sila'y nanganiniwala na si Juan ay propeta.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:6 |
Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', kaikki kansa kivittää meidät, sillä se uskoo lujasti, että Johannes oli profeetta."
|
Luke
|
Dari
|
20:6 |
و اگر بگوییم: از جانب بشر، همۀ مردم ما را سنگباران خواهند کرد چون یقین دارند که یحیی یک پیامبر بود.»
|
Luke
|
SomKQA
|
20:6 |
Laakiin haddii aynu nidhaahno, Xagga dadka, dadka oo dhan ayaa ina dhagxinaya, waayo, waa la aaminsiiyey inuu Yooxanaa nebi ahaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:6 |
og svarar me: «Det var menneskjeverk,» so kjem heile folket til å steina oss i hel; for dei trur fullt og fast at Johannes var ein profet.»
|
Luke
|
Alb
|
20:6 |
Kurse po t'i themi prej njerëzve, gjithë populli do të na vrasë me gurë, sepse ai është i bindur se Gjoni ishte një profet''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:6 |
Aber wenn wir sagen: ‚Von Menschen‘, dann wird uns das ganze Volk steinigen, denn es ist überzeugt, dass Johannes ein Prophet ist.“
|
Luke
|
UyCyr
|
20:6 |
Әгәр: «Инсанлар бәргән» десәк, халайиқ бизни чалма-кесәк қилип өлтүриду. Чүнки уларниң һәммиси Йәһияниң пәйғәмбәр екәнлигигә ишиниду, — дейишти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:6 |
만일 우리가, 사람들에게서 났다, 하면 온 백성이 요한이 대언자인 줄 확신하므로 우리를 돌로 치리라, 하고
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:6 |
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:6 |
Ако ли речемо од људи, сав ће нас народ побити камењем; јер сви вјероваху да Јован бјеше пророк.
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:6 |
and if we seien, Of men, al the puple schal stoone vs; for thei ben certeyn, that Joon is a prophete.
|
Luke
|
Mal1910
|
20:6 |
മനുഷ്യരിൽനിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ ജനം ഒക്കെയും യോഹന്നാൻ ഒരു പ്രവാചകൻ എന്നു ഉറെച്ചിരിക്കകൊണ്ടു നമ്മെ കല്ലെറിയും എന്നു പറഞ്ഞിട്ടു:
|
Luke
|
KorRV
|
20:6 |
만일 사람에게로서라 하면 백성이 요한을 선지자로 인정하니 저희가 다 우리를 돌로 칠 것이라 하고
|
Luke
|
Azeri
|
20:6 |
لاکئن اگر «ائنسانلاردان» دسک، بوتون خالق بئزي داشا باساجاق. چونکي خالق يحيانين پيغمبر اولدوغونا ائنانير."
|
Luke
|
GerReinh
|
20:6 |
Wenn wir aber sagen: "aus Menschen", so wird uns das ganze Volk steinigen, denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet war.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:6 |
Men sägom vi, af menniskor
|
Luke
|
KLV
|
20:6 |
'ach chugh maH jatlh, ‘ vo' loDpu',' Hoch the ghotpu DichDaq nagh maH, vaD chaH 'oH persuaded vetlh John ghaHta' a leghwI'pu'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
20:6 |
Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:6 |
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:6 |
Аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о Иоанне, яко пророк бе.
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:6 |
εαν δε είπωμεν εξ ανθρώπων πας ο λαός καταλιθάσει ημάς πεπεισμένος γαρ εστιν Ιωάννην προφήτην είναι
|
Luke
|
FreBBB
|
20:6 |
Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est persuadé que Jean était un prophète.
|
Luke
|
LinVB
|
20:6 |
Kasi sókó tolobí : ‘Bato batíndákí yě ’, bato bakoboma bísó na mabángá, zambí bandimí ’te Yoáne azalí proféta mpenzá. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:6 |
လူတို့ထံမှလာသည်ဟု ငါတို့ ပြောလျှင် လူအပေါင်းတို့သည် ငါတို့ကို ကျောက်ခဲနှင့် ပေါက်ကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား လူတို့သည် ယောဟန်ကို ပရောဖက်တစ်ပါးအဖြစ် လက်ခံထားကြသောကြောင့်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:6 |
ᎢᏳᏃ ᏴᏫᏉ ᎠᏁᎲᎢ, ᏲᎦᏛᏅ, ᏂᎦᏛᏉ ᏴᏫ ᏅᏯ ᏱᏕᎪᎬᏂᏍᏓ; ᏣᏂᏰᏃ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎨᏒᎩ, ᎠᏁᎵᎭ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:6 |
若云自人、衆民必以石擊我、蓋民信約翰爲先知也、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:6 |
Còn nếu chúng ta đáp: Từ người ta, thì dân chúng sẽ ném đá chúng ta, vì họ tin quyết rằng Giăng là một tiên tri của Chúa.
|
Luke
|
CebPinad
|
20:6 |
Ug kon moingon kita, `Gikan sa mga tawo,' batoon kita sa tanang mga tawo, kay nagatoo man sila nga si Juan profeta."
|
Luke
|
RomCor
|
20:6 |
Şi dacă răspundem: ‘De la oameni’, tot norodul ne va ucide cu pietre; căci este încredinţat că Ioan era un proroc.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:6 |
A ma kitail pahn nda, ‘E tepisang aramas,’ pokon wet pahn koasuk kitail, pwe irail kin wiahki Sohn soukohp men.”
|
Luke
|
HunUj
|
20:6 |
Ha pedig azt mondjuk: emberektől, az egész nép megkövez minket, mert meg van győződve arról, hogy János próféta volt.”
|
Luke
|
GerZurch
|
20:6 |
Wenn wir dagegen sagen: von Menschen, so wird uns das ganze Volk steinigen; denn es ist überzeugt, dass Johannes ein Prophet war. (a) Mt 11:9
|
Luke
|
GerTafel
|
20:6 |
Sprechen wir aber: Von Menschen, so wird alles Volk uns steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist.
|
Luke
|
PorAR
|
20:6 |
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:6 |
En indien wij zeggen: Uit de mensen; zo zal ons al het volk stenigen; want zij houden voor zeker, dat Johannes een profeet was.
|
Luke
|
Byz
|
20:6 |
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
|
Luke
|
FarOPV
|
20:6 |
و اگر گوییم از انسان، تمامی قوم ما را سنگسار کنند زیرا یقین میدارند که یحیی نبی است.»
|
Luke
|
Ndebele
|
20:6 |
Kodwa uba sisithi: Ebantwini; abantu bonke bazasikhanda ngamatshe; ngoba baleqiniso lokuthi uJohane wayengumprofethi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:6 |
E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.
|
Luke
|
StatResG
|
20:6 |
Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ‘Ἐξ ἀνθρώπων’, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.”
|
Luke
|
SloStrit
|
20:6 |
Če pa rečemo: Od ljudî, vse ljudstvo nas bo kamenjalo: kajti prepričano je, da je bil Janez prerok.
|
Luke
|
Norsk
|
20:6 |
Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet.
|
Luke
|
SloChras
|
20:6 |
Ako pa rečemo: Od ljudi, vse ljudstvo nas bo s kamenjem posulo, zakaj prepričano je, da je Janez prorok.
|
Luke
|
Calo
|
20:6 |
Y si penaremos: De los manuces, a sueti sari marelarános sat baras, pues terela por chachipe, que Juan sinaba Propheta.
|
Luke
|
Northern
|
20:6 |
Amma desək “insanlardan”, bütün xalq bizi daşqalaq edər. Çünki xalq Yəhyanın peyğəmbər olmasına əmindir».
|
Luke
|
GerElb19
|
20:6 |
Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist.
|
Luke
|
PohnOld
|
20:6 |
A ma kitail inda, me ren aramas, aramas karos ap pan kate kit, pwe re kin wia saukopki Ioanes.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:6 |
Un ja mēs sakām: no cilvēkiem, tad visi ļaudis mūs akmeņiem nomētās, jo tie tic, ka Jānis esot pravietis.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:6 |
E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
|
Luke
|
ChiUn
|
20:6 |
若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:6 |
Men sägom vi, af menniskor då stenar oss allt folket; ty de hålla det ju så före, att Johannes var en Prophet.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:6 |
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
|
Luke
|
CopSahid
|
20:6 |
ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲥⲉⲡⲓⲑⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:6 |
Antworten wir aber: 'von Menschen', so steinigt uns das ganze Volk; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet gewesen ist."
|
Luke
|
BulCarig
|
20:6 |
Ако ли речем: От человеците, всичкий народ с камене ще ни убие; понеже е уверен че Иоан е пророк.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:6 |
Mais si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est convaincu que Jean était un prophète. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:6 |
だが,我々が『人から』と言えば,民はみな我々を石打ちにするだろう。彼らがヨハネは預言者だと信じ込んでいるからだ」。
|
Luke
|
PorCap
|
20:6 |
*Se respondermos que era dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque consideram João como profeta.»
|
Luke
|
JapKougo
|
20:6 |
しかし、もし人からだと言えば、民衆はみな、ヨハネを預言者だと信じているから、わたしたちを石で打つだろう」。
|
Luke
|
Tausug
|
20:6 |
Sagawa' bang isab kitaniyu imiyan dayn ha mānusiya' in kawasa niya, na, batuhun kitaniyu sin manga tau mataud ini sabab magkahagad tuud in manga tau sin hi Yahiya hambuuk nabi.”
|
Luke
|
GerTextb
|
20:6 |
sagen wir aber: von Menschen, so wird uns das ganze Volk steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet war.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:6 |
Y si decimos: «de los hombres», el pueblo todo entero nos apedreará, porque está convencido de que Juan era profeta”.
|
Luke
|
Kapingam
|
20:6 |
Gei gidaadou ma-ga-helekai boloo, ‘Ne-loomoi i-baahi nia daangada,’ gei digau dogologo aanei ga-dilidili gidaadou, idimaa digaula e-hai bolo John la di soukohp.”
|
Luke
|
RusVZh
|
20:6 |
А если скажем: "от человеков", то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
|
Luke
|
GerOffBi
|
20:6 |
Wenn wir aber sagen: von den Menschen, [dann] dürfte uns das ganze Volk steinigen, denn sie sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.
|
Luke
|
CopSahid
|
20:6 |
ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲥⲉⲡⲓⲑⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:6 |
O jei sakysime – iš žmonių, visa minia užmėtys mus akmenimis, nes žmonės įsitikinę, kad Jonas buvo pranašas“.
|
Luke
|
Bela
|
20:6 |
а калі скажам: "ад людзей", дык увесь люд паб’е нас камянямі, бо ён упэўнены, што Ян ёсьць прарок.
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:6 |
ⲉⲛϣⲁϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲁϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲥⲉⲡⲓⲑⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:6 |
Ha mar lavaromp: Eus an dud, an holl bobl hor meinataio, rak krediñ a reont e oa Yann ur profed.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:6 |
Sagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen, denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:6 |
Jos taas sanomme: 'Ihmisistä', kansa kivittää meidät, se kun uskoo lujasti, että Johannes oli profeetta."
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:6 |
Men sige vi: af Mennesker, da stener alt Folket os; thi det er fast i den Mening, at Johannes var en Prophet.
|
Luke
|
Uma
|
20:6 |
Hiaa' ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na, rawatuhi-ta mpai' ntodea toera lau, apa' hawe'ea-ra mpo'uli' Yohanes hadua nabi."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:6 |
Aber wenn wir sagen: ‚Von Menschen‘, dann wird uns das ganze Volk steinigen, denn es ist überzeugt, dass Johannes ein Prophet ist.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:6 |
Y si dijéremos: De los hombres: todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.
|
Luke
|
Latvian
|
20:6 |
Bet ja mēs teiksim: no cilvēkiem, tad visa tauta mūs nomētās akmeņiem, jo viņa pārliecināta, ka Jānis ir pravietis.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:6 |
Y si dijéremos: De los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era un profeta.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:6 |
Si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est convaincu que Jean était un prophète.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:6 |
Zeggen we: "Van de mensen", dan zal het hele volk ons stenigen; want het is overtuigd, dat Johannes een profeet was.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:6 |
Wenn wir aber sagen: 'Von Menschen', dann wird uns das ganze Volk steinigen, denn sie alle sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet war."
|
Luke
|
Est
|
20:6 |
Aga kui me ütleme inimestest, siis kõik rahvas viskab meid kividega, sest see on veendunud, et Johannes on prohvet!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:6 |
لیکن اگر ہم کہیں ’انسانی‘ تو تمام لوگ ہمیں سنگسار کریں گے، کیونکہ وہ تو یقین رکھتے ہیں کہ یحییٰ نبی تھا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
20:6 |
وَإِنْ قُلْنَا: مِنَ النَّاسِ، يَرْجُمُنَا الشَّعْبُ كُلُّهُ، لأَنَّهُمْ مُقْتَنِعُونَ أَنَّ يُوحَنَّا كَانَ نَبِيّاً».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:6 |
如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
|
Luke
|
f35
|
20:6 |
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:6 |
En als wij zeggen: Uit de menschen, — dan zal het geheele volk ons steenigen; want zij houden het voor zeker dat Johannes een profeet was.
|
Luke
|
ItaRive
|
20:6 |
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:6 |
En as ons sê: Uit mense sal die hele volk ons stenig, want hulle is daarvan oortuig dat Johannes 'n profeet is.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:6 |
А если скажем: „От людей“, – то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн – пророк».
|
Luke
|
FreOltra
|
20:6 |
et si nous disons «des hommes,» tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète!
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:6 |
लेकिन अगर हम कहें ‘इनसानी’ तो तमाम लोग हमें संगसार करेंगे, क्योंकि वह तो यक़ीन रखते हैं कि यहया नबी था।”
|
Luke
|
TurNTB
|
20:6 |
Yok eğer ‘İnsanlardan’ dersek, bütün halk bizi taşa tutacak. Çünkü Yahya'nın peygamber olduğuna inanmışlardır.”
|
Luke
|
DutSVV
|
20:6 |
En indien wij zeggen: Uit de mensen; zo zal ons al het volk stenigen; want zij houden voor zeker, dat Johannes een profeet was.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:6 |
Ha pedig azt mondjuk: ‘Az emberektől’, akkor az egész nép megkövez bennünket, mert meg van győződve, hogy János próféta.«
|
Luke
|
Maori
|
20:6 |
A ki te mea tatou, No te tangata; ka akina tatou e te iwi katoa ki te kamaka: e whakapono ana hoki ratou he poropiti a Hoani
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:6 |
Sagō' bang yukta in kapatut si Yahiya inān min manusiya' sadja, na, piligdu kitam. Pinagbantung kitam e' saga a'a itu kamemon sabab magkahagad asal sigām in si Yahiya nabi bay min Tuhan.”
|
Luke
|
HunKar
|
20:6 |
Ha pedig ezt mondjuk: Emberektől; az egész nép megkövez minket: mert meg van győződve, hogy János próféta volt.
|
Luke
|
Viet
|
20:6 |
Lại nếu chúng ta nói: Bởi người ta, thì các dân sự sẽ ném đá chúng ta; vì họ đã tin chắc Giăng là một đấng tiên tri.
|
Luke
|
Kekchi
|
20:6 |
Ut cui takaye nak cui̱nk xtaklan chak re, chixjunileb li tenamit toeˈxcamsi chi pec xban nak eb aˈan nequeˈxpa̱b nak laj Juan, aˈan tzˈakal profeta, chanqueb chi ribileb rib.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:6 |
Men om vi svara: 'Från människor', då kommer allt folket att stena oss, ty de äro förvissade om att Johannes var en profet.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:6 |
ប៉ុន្ដែបើយើងឆ្លើយថា មកពីមនុស្ស នោះប្រជាជនទាំងអស់មុខជាចោលយើងនឹងដុំថ្ម ព្រោះគេរាប់លោកយ៉ូហានថាជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូល»
|
Luke
|
CroSaric
|
20:6 |
A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok."
|
Luke
|
BasHauti
|
20:6 |
Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: populu guciac lapidaturen gaitu: ecen segur daducate, Ioannes Propheta cela.
|
Luke
|
WHNU
|
20:6 |
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων ο λαος απας καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:6 |
Còn nếu mình nói : Do người ta, thì toàn dân sẽ ném đá mình, vì họ xác tín rằng ông Gio-an là một ngôn sứ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:6 |
Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète ;
|
Luke
|
TR
|
20:6 |
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
|
Luke
|
HebModer
|
20:6 |
ואם נאמר מבני אדם וסקלנו כל העם בעמדם על דעתם כי יוחנן נביא היה׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:6 |
Ал егер «адамның еркімен» десек, бүкіл халық бізді тас лақтырып өлтірер. Себебі олар Жақияның пайғамбар екеніне сенеді ғой. — Сондықтан олар:
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:6 |
Коли ж скажемо: Від людей, то ввесь народ покаменує нас; певен бо він, що Йоан пророк.
|
Luke
|
FreJND
|
20:6 |
Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
|
Luke
|
TurHADI
|
20:6 |
Yok eğer, ‘İnsandan’ desek, halk bizi taşa tutar. Çünkü hepsi Yahya’nın peygamber olduğuna inanıyor.”
|
Luke
|
Wulfila
|
20:6 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼: 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃; 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:6 |
Und sagen wir: 'von Menschen', dann wird das ganze Volk uns steinigen; es ist ja überzeugt, daß Johannes ein Prophet war."
|
Luke
|
SloKJV
|
20:6 |
Toda če rečemo: ‚Od ljudi,‘ nas bodo vsi ljudje kamnali, kajti pregovorjeni so, da je bil Janez prerok.“
|
Luke
|
Haitian
|
20:6 |
Si nou reponn se lèzòm ki voye l', tout pèp la va touye nou ak kout wòch, paske yo tout te gen konviksyon Jan Batis te yon pwofèt.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:6 |
Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin kaikki kansa kivittää meidät; sillä he uskoivat, että Johannes oli propheta.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:6 |
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:6 |
וְאִם־נֹאמַר מִבְּנֵי אָדָם וּסְקָלֻנוּ כָּל־הָעָם בְּעָמְדָם עַל־דַּעְתָּם כִּי יוֹחָנָן נָבִיא הָיָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:6 |
Ond allwn ni ddim dweud ‘Na’ … Bydd y bobl yn ein llabyddio ni â cherrig. Maen nhw'n credu'n gwbl bendant fod Ioan yn broffwyd.”
|
Luke
|
GerMenge
|
20:6 |
Sagen wir dagegen: ›Von Menschen‹, so wird das ganze Volk uns steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet (gewesen) ist.«
|
Luke
|
GreVamva
|
20:6 |
Εάν δε είπωμεν, Εξ ανθρώπων, πας ο λαός θέλει μας λιθοβολήσει· επειδή είναι πεπεισμένοι ότι ο Ιωάννης είναι προφήτης.
|
Luke
|
ManxGael
|
20:6 |
Agh my jir mayd, Veih deiney; nee ooilley yn pobble nyn glaghey shin; son t'ad dy shickyr credjal Ean dy ve ny adeyr.
|
Luke
|
Tisch
|
20:6 |
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:6 |
А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“.
|
Luke
|
MonKJV
|
20:6 |
Харин бид, Хүмүүнээс гэвэл, хамаг ард түмэн бидэн рүү чулуу шиднэ. Учир нь тэд Иоаннисийг эш үзүүлэгч байсан гэдэгт ятгагдсан байгаа хэмээн хэлэлцлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:6 |
Ако ли кажемо од људи, сав ће нас народ побити камењем; јер сви вероваху да Јован беше пророк.
|
Luke
|
FreCramp
|
20:6 |
Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:6 |
Pero si decimos, `De los hombres´ la gente nos apedreará, porque están persuadidos que Juan era una profeta.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:6 |
Jeśli zaś powiemy, że od ludzi, wszyscy nas ukamienują, bo są przekonani, że Jan był prorokiem.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:6 |
Et fi nous difons, Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils font perfuadez que Jean eftoit Prophete:
|
Luke
|
FreSegon
|
20:6 |
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:6 |
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
|
Luke
|
Swahili
|
20:6 |
Na tukisema yalitoka kwa binadamu, watu wote hapa watatupiga mawe, maana wote wanaamini kwamba Yohane alikuwa nabii."
|
Luke
|
HunRUF
|
20:6 |
Ha pedig azt mondjuk, emberektől, az egész nép megkövez minket, mert meg van győződve arról, hogy János próféta volt.
|
Luke
|
FreSynod
|
20:6 |
Et si nous disons: Des hommes, — tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète.
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:6 |
Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
20:6 |
و اگر بگوییم از انسان بود، همة مردم سنگسارمان خواهند کرد، زیرا بر این اعتقادند که یحیی پیامبر بود.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:6 |
Tasol na sapos yumi tok, Bilong ol man, olgeta bilong ol manmeri bai tromoi ston long yumi. Long wanem, ol i tingting strong long Jon i bin stap wanpela profet.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:6 |
«Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”: Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, ամբողջ ժողովուրդը պիտի քարկոծէ մեզ, որովհետեւ հաստատ համոզուած են թէ Յովհաննէս մարգարէ էր»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:6 |
Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet.‟
|
Luke
|
JapRague
|
20:6 |
若人よりと云はば人民挙りてヨハネの預言者たる事を確信せるが故に、我等に石を擲たんとて、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:6 |
ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܪܓܡ ܠܢ ܥܡܐ ܟܠܗ ܡܦܤܝܢ ܓܝܪ ܕܝܘܚܢܢ ܢܒܝܐ ܗܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:6 |
Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est persuadé que Jean était un prophète.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:6 |
Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:6 |
もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
|
Luke
|
Elzevir
|
20:6 |
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
|
Luke
|
GerElb18
|
20:6 |
Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist.
|