Luke
|
RWebster
|
20:7 |
And they answered, that they could not tell where it was from.
|
Luke
|
EMTV
|
20:7 |
So they answered that they did not know where it was from.
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:7 |
They answered that they did not know where it was from.
|
Luke
|
Etheridg
|
20:7 |
And they said to him, We know not from whence it is.
|
Luke
|
ABP
|
20:7 |
And they answered, We do not know from where.
|
Luke
|
NHEBME
|
20:7 |
They answered that they did not know where it was from.
|
Luke
|
Rotherha
|
20:7 |
And they answered, that they knew not whence.
|
Luke
|
LEB
|
20:7 |
And they replied that they did not know where it was from.
|
Luke
|
BWE
|
20:7 |
So they answered Jesus, ‘We do not know who gave him the right to do it.’
|
Luke
|
Twenty
|
20:7 |
So they answered that they did not know its origin.
|
Luke
|
ISV
|
20:7 |
So they answered that they didn't know where it was from.
|
Luke
|
RNKJV
|
20:7 |
And they answered, that they could not tell whence it was.
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:7 |
And they answered that they knew not from where.
|
Luke
|
Webster
|
20:7 |
And they answered, that they could not tell whence [it was].
|
Luke
|
Darby
|
20:7 |
And they answered, they did not know whence.
|
Luke
|
OEB
|
20:7 |
So they answered that they did not know its origin.
|
Luke
|
ASV
|
20:7 |
And they answered, that they knew not whence it was.
|
Luke
|
Anderson
|
20:7 |
And they answered, that they knew not whence it was.
|
Luke
|
Godbey
|
20:7 |
And they responded, We do not know whence it is.
|
Luke
|
LITV
|
20:7 |
And they answered, they did not know from where.
|
Luke
|
Geneva15
|
20:7 |
Therefore they answered, that they could not tell whence it was.
|
Luke
|
Montgome
|
20:7 |
So they answered that they did not know whence it was.
|
Luke
|
CPDV
|
20:7 |
And so they responded that they did not know where it was from.
|
Luke
|
Weymouth
|
20:7 |
And they answered that they did not know the origin of it.
|
Luke
|
LO
|
20:7 |
They therefore answered, that they could not tell whence.
|
Luke
|
Common
|
20:7 |
So they answered that they did not know where it was from.
|
Luke
|
BBE
|
20:7 |
And they made answer that they had no idea where it came from.
|
Luke
|
Worsley
|
20:7 |
And they answered, they did not know whence it was.
|
Luke
|
DRC
|
20:7 |
And they answered that they knew not whence it was.
|
Luke
|
Haweis
|
20:7 |
And they answered, We know not from whence.
|
Luke
|
GodsWord
|
20:7 |
So they answered that they didn't know who gave John the right to baptize.
|
Luke
|
Tyndale
|
20:7 |
And they answered that they coulde not tell whence it was.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:7 |
And they answered, that they could not tell whence it was.
|
Luke
|
NETfree
|
20:7 |
So they replied that they did not know where it came from.
|
Luke
|
RKJNT
|
20:7 |
And they answered that they did not know from where it came.
|
Luke
|
AFV2020
|
20:7 |
And they replied that they did not know where it was from.
|
Luke
|
NHEB
|
20:7 |
They answered that they did not know where it was from.
|
Luke
|
OEBcth
|
20:7 |
So they answered that they did not know its origin.
|
Luke
|
NETtext
|
20:7 |
So they replied that they did not know where it came from.
|
Luke
|
UKJV
|
20:7 |
And they answered, that they could not tell whence it was.
|
Luke
|
Noyes
|
20:7 |
And they answered, that they did not know whence it was.
|
Luke
|
KJV
|
20:7 |
And they answered, that they could not tell whence it was.
|
Luke
|
KJVA
|
20:7 |
And they answered, that they could not tell whence it was.
|
Luke
|
AKJV
|
20:7 |
And they answered, that they could not tell from where it was.
|
Luke
|
RLT
|
20:7 |
And they answered, that they could not tell whence it was.
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:7 |
And they answered that they did not have da'as of the origin of the tevilah of teshuva of Yochanan.
|
Luke
|
MKJV
|
20:7 |
And they answered that they could not tell from where it was.
|
Luke
|
YLT
|
20:7 |
And they answered, that they knew not whence it was ,
|
Luke
|
Murdock
|
20:7 |
And they said to him: We do not know, whence it was.
|
Luke
|
ACV
|
20:7 |
And they replied not to know from where.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:7 |
E responderam que não sabiam de onde era .
|
Luke
|
Mg1865
|
20:7 |
Dia namaly ireo fa tsy fantany izay nihaviany.
|
Luke
|
CopNT
|
20:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:7 |
Ja he vastasivat, etteivät tienneet, mistä se oli.
|
Luke
|
NorBroed
|
20:7 |
Og de svarte at de ikke visste hvorfra.
|
Luke
|
FinRK
|
20:7 |
He vastasivat, etteivät tienneet, mistä se oli.
|
Luke
|
ChiSB
|
20:7 |
於是他們回答說:「不知道是從那裏來的。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:7 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:7 |
Եւ պատասխան տուեցին, թէ չգիտեն որտեղից է:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:7 |
于是回答说:「不知道是从哪里来的。」
|
Luke
|
BulVeren
|
20:7 |
И отговориха, че не знаят откъде е.
|
Luke
|
AraSVD
|
20:7 |
فَأَجَابُوا أَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ مِنْ أَيْنَ.
|
Luke
|
Shona
|
20:7 |
Vakapindura, vachiti havazivi kwarwakabva.
|
Luke
|
Esperant
|
20:7 |
Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie ĝi estis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:7 |
เขาจึงตอบว่าเขาไม่ทราบว่ามาจากไหน
|
Luke
|
IriODomh
|
20:7 |
Agus do fhreagradar, nach raibh a fhios aca féiu gá hás dó.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:7 |
အဘယ်ကဖြစ်သည်ကို အကျွန်ုပ်တို့ မသိပါဟု ပြန်ပြောကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:7 |
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
|
Luke
|
FarTPV
|
20:7 |
پس گفتند: «ما نمیدانیم از كجاست.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:7 |
Is lie unhoṅ ne jawāb diyā, “Ham nahīṅ jānte ki wuh kahāṅ se thā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
20:7 |
Därför svarade de att de inte visste varifrån det var.
|
Luke
|
TNT
|
20:7 |
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
|
Luke
|
GerSch
|
20:7 |
Und sie antworteten, sie wüßten nicht woher.
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:7 |
At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:7 |
He vastasivat, etteivät tienneet, mistä se oli.
|
Luke
|
Dari
|
20:7 |
پس گفتند: «ما نمی دانیم از کجاست.»
|
Luke
|
SomKQA
|
20:7 |
Markaasay waxay ugu jawaabeen inaanay garan meeshuu ka yimid.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:7 |
So svara dei at dei visste ikkje kvar Johannes-dåpen var ifrå.»
|
Luke
|
Alb
|
20:7 |
Prandaj u përgjigjen se nuk dinin nga vinte.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:7 |
Und sie antworteten, nicht zu wissen, woher [sie stamme].
|
Luke
|
UyCyr
|
20:7 |
Буниң билән улар: — Йәһияниң һоқуқиниң қәйәрдин кәлгәнлигини билмәймиз, — дәп җавап беришти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:7 |
그것이 어디로부터 왔는지 자기들이 말할 수 없다고 대답하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:7 |
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:7 |
И одговорише: не знамо откуда.
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:7 |
And thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was.
|
Luke
|
Mal1910
|
20:7 |
എവിടെനിന്നോ? ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
20:7 |
대답하되 어디로서인지 알지 못하노라 하니
|
Luke
|
Azeri
|
20:7 |
و جاواب وردئلر: "هارادان اولدوغونو بئلمئرئک؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
20:7 |
Und sie antworteten, sie wüßten nicht woher.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:7 |
Ty svarade de, att de icke visste, hvadan den var.
|
Luke
|
KLV
|
20:7 |
chaH jangta' vetlh chaH ta'be' Sov nuqDaq 'oH ghaHta' vo'.
|
Luke
|
ItaDio
|
20:7 |
Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:7 |
И отвечали: не знаем откуда.
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:7 |
И отвещаша: не вемы откуду.
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:7 |
και απεκρίθησαν μη ειδέναι πόθεν
|
Luke
|
FreBBB
|
20:7 |
Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
|
Luke
|
LinVB
|
20:7 |
Bôngó bazóngísí ’te bayébí té sókó náni atíndákí yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:7 |
ထို့ကြောင့် သူတို့က အဘယ်ကလာသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့မသိပါဟု ပြန်ဖြေကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:7 |
ᎤᏂᏁᏨᏃ, ᎥᏝ ᏲᏥᎦᏔᎭ ᏧᏓᎴᏅᎢ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:7 |
遂對曰、不知奚自、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:7 |
Họ trả lời không biết từ đâu đến.
|
Luke
|
CebPinad
|
20:7 |
Ug sila mitubag nga wala kono sila masayud kon diin kadto gikan.
|
Luke
|
RomCor
|
20:7 |
Atunci au răspuns că nu ştiu de unde venea botezul lui Ioan.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:7 |
Irail eri sapeng Sises, patohwan, “Se sohte patohwan wasa e tepisang ie.”
|
Luke
|
HunUj
|
20:7 |
Ezért azt felelték neki, hogy nem tudják, honnan való.
|
Luke
|
GerZurch
|
20:7 |
Und sie antworteten, sie wüssten nicht woher.
|
Luke
|
GerTafel
|
20:7 |
Und sie antworteten, sie wüßten es nicht, woher.
|
Luke
|
PorAR
|
20:7 |
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:7 |
En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was.
|
Luke
|
Byz
|
20:7 |
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
|
Luke
|
FarOPV
|
20:7 |
پس جواب دادند که «نمی دانیم از کجا بود.»
|
Luke
|
Ndebele
|
20:7 |
Basebephendula ngokuthi kabazi lapho olwavela khona.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:7 |
E responderam que não sabiam de onde era .
|
Luke
|
StatResG
|
20:7 |
Καὶ ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν.
|
Luke
|
SloStrit
|
20:7 |
Ter odgovoré, da ne vedó, odkod.
|
Luke
|
Norsk
|
20:7 |
Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.
|
Luke
|
SloChras
|
20:7 |
In odgovore, da ne vedo, odkod.
|
Luke
|
Calo
|
20:7 |
Y rudeláron que na chanelaban de duque sinaba.
|
Luke
|
Northern
|
20:7 |
Axırda Ona cavab verdilər: «Biz bilmirik haradandır».
|
Luke
|
GerElb19
|
20:7 |
Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher.
|
Luke
|
PohnOld
|
20:7 |
Irail ari sapeng, me re sasa, wasa me a kosang ia.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:7 |
Un tie atbildēja, ka nezinot, no kurienes.
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:7 |
E responderam que não sabiam d'onde era.
|
Luke
|
ChiUn
|
20:7 |
於是回答說:「不知道是從哪裡來的。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:7 |
Ty svarade de, att de icke visste, hvadan den var.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:7 |
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
|
Luke
|
CopSahid
|
20:7 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:7 |
Da erwiderten sie, sie wüßten nicht, woher sie stamme.
|
Luke
|
BulCarig
|
20:7 |
И отговориха че не знаят от къде бе.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:7 |
Et ils répondirent ne pas savoir d'où.
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:7 |
彼らは,自分たちはそれがどこからのものか知らないと答えた。
|
Luke
|
PorCap
|
20:7 |
Responderam, então, que não sabiam de onde era.
|
Luke
|
JapKougo
|
20:7 |
それで彼らは「どこからか、知りません」と答えた。
|
Luke
|
Tausug
|
20:7 |
Hangkan in sambung nila kan Īsa, “Inday, di' namu' kaingatan bang dayn diin niya nakawa' in kawasa niya.”
|
Luke
|
GerTextb
|
20:7 |
Und sie antworteten ihm: sie wissen nicht, woher.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:7 |
Por lo cual respondieron no saber de dónde.
|
Luke
|
Kapingam
|
20:7 |
Gei digaula ga-helekai, “Gimaadou e-de-iloo be nia mogobuna a maa ne-gaamai i-hee.”
|
Luke
|
RusVZh
|
20:7 |
И отвечали: не знаем откуда.
|
Luke
|
GerOffBi
|
20:7 |
Daher (da, und) antworten sie, [dass] sie nicht wüssten, woher [sie sei].
|
Luke
|
CopSahid
|
20:7 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:7 |
Ir jie atsakė, kad nežino iš kur.
|
Luke
|
Bela
|
20:7 |
І адказвалі: ня ведаем адкуль.
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:7 |
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:7 |
Dre-se e respontjont ne ouient ket a-belec'h e teue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:7 |
Und sie antworteten, sie wuftten's nicht, wo sie her ware.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:7 |
Niin he vastasivat, etteivät tienneet sitä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:7 |
Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
|
Luke
|
Uma
|
20:7 |
Toe pai' ratompoi': "Uma ki'incai kangkaiapa kuasa-na."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:7 |
Und sie antworteten, nicht zu wissen, woher [sie stamme].
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:7 |
Y respondieron, que no sabian de donde [habia sido.]
|
Luke
|
Latvian
|
20:7 |
Un viņi atbildēja: Mēs nezinām, no kurienes.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:7 |
Y respondieron, que no sabían de donde había sido.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:7 |
Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où venait ce baptême.
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:7 |
Ze antwoordden dus, dat ze niet wisten, waar het vandaan was.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:7 |
So erwiderten sie, sie wüssten es nicht.
|
Luke
|
Est
|
20:7 |
Nemad vastasid, et nad ei teadvat, kust.
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:7 |
اِس لئے اُنہوں نے جواب دیا، ”ہم نہیں جانتے کہ وہ کہاں سے تھا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
20:7 |
فَأَجَابُوا أَنَّهُمْ لاَ يَعْرِفُونَ مِنْ أَيْنَ هِيَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:7 |
于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
|
Luke
|
f35
|
20:7 |
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:7 |
En zij antwoordden dat zij niet wisten vanwaar.
|
Luke
|
ItaRive
|
20:7 |
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:7 |
Toe antwoord hulle dat hulle nie weet waarvandaan nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:7 |
И отвечали: «Не знаем откуда».
|
Luke
|
FreOltra
|
20:7 |
Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:7 |
इसलिए उन्होंने जवाब दिया, “हम नहीं जानते कि वह कहाँ से था।”
|
Luke
|
TurNTB
|
20:7 |
Sonunda, “Nereden olduğunu bilmiyoruz” yanıtını verdiler.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:7 |
En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:7 |
Ezért azt válaszolták, hogy nem tudják, honnét való.
|
Luke
|
Maori
|
20:7 |
Na ka whakahokia e ratou, E kore e kitea no hea ranei.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:7 |
Angkan buwattitu panambung saga nakura' inān ma panilaw si Isa, yuk-i, “Sitta'a. Mbal kata'uwan kami bang minningga kapatutna.”
|
Luke
|
HunKar
|
20:7 |
Felelének azért, hogy ők nem tudják, honnét vala.
|
Luke
|
Viet
|
20:7 |
Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến.
|
Luke
|
Kekchi
|
20:7 |
Joˈcan nak queˈchakˈoc ut queˈxye re li Jesús: —La̱o incˈaˈ nakanau ani xtaklan chak re, chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:7 |
De svarade alltså att de icke visste varifrån den var.
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:7 |
ពួកគេក៏ទូលឆ្លើយថា៖ «មិនដឹងមកពីណាទេ»
|
Luke
|
CroSaric
|
20:7 |
I odgovore da ne znaju odakle.
|
Luke
|
BasHauti
|
20:7 |
Ihardets ceçaten bada, etzaquitela nondic cen.
|
Luke
|
WHNU
|
20:7 |
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:7 |
Họ mới trả lời là họ không biết do đâu.
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:7 |
C’est pourquoi ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il était.
|
Luke
|
TR
|
20:7 |
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
|
Luke
|
HebModer
|
20:7 |
ויענו לא ידענו מאין׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:7 |
— Кімнің еркімен болғанын білмейміз, — деп жауап берді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:7 |
І відказали, що не знають, звідкіля.
|
Luke
|
FreJND
|
20:7 |
Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était].
|
Luke
|
TurHADI
|
20:7 |
Sonunda, “Yetkiyi kimden aldığını bilmiyoruz” dediler.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:7 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:7 |
Da gaben sie ihm zur Antwort, sie wüßten nicht, woher.
|
Luke
|
SloKJV
|
20:7 |
In odgovorili so, da ne morejo povedati od kod je bil.
|
Luke
|
Haitian
|
20:7 |
Lè sa a yo reponn li: Nou pa konn ki moun ki te voye l' batize.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:7 |
Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:7 |
Y respondieron que no sabían de dónde.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:7 |
וַיַּעֲנוּ לֹא יָדַעְנוּ מֵאָיִן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:7 |
Felly dyma nhw'n dweud eu bod nhw ddim yn gwybod yr ateb.
|
Luke
|
GerMenge
|
20:7 |
So gaben sie ihm denn zur Antwort, sie wüßten nicht, woher sie stamme.
|
Luke
|
GreVamva
|
20:7 |
Και απεκρίθησαν ότι δεν εξεύρουσι πόθεν ήτο.
|
Luke
|
ManxGael
|
20:7 |
As dreggyr ad, nagh voddagh ad ginsh cre voish v'eh.
|
Luke
|
Tisch
|
20:7 |
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:7 |
І вони відповіли, що не знають, ізвідки.
|
Luke
|
MonKJV
|
20:7 |
Тэгээд тэд хаанаас байсныг нь мэдэхгүй гэж хариулжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:7 |
И одговорише: Не знамо откуда.
|
Luke
|
FreCramp
|
20:7 |
Ils lui répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:7 |
Contestaron que no sabían de donde era.
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:7 |
I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd pochodził.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:7 |
Et ils refpondirent, Qu’ils ne fçavoyent d’ou il eftoit.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:7 |
Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:7 |
Y respondieron que no sabían de dónde.
|
Luke
|
Swahili
|
20:7 |
Basi, wakamwambia, "Hatujui mamlaka hayo yalitoka wapi."
|
Luke
|
HunRUF
|
20:7 |
Ezért azt felelték neki, hogy nem tudják, honnan való.
|
Luke
|
FreSynod
|
20:7 |
Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il venait.
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:7 |
Og de svarede, at de vidste ikke, hvorfra.
|
Luke
|
FarHezar
|
20:7 |
پس پاسخ دادند: «نمیدانیم از کجاست.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:7 |
Na ol i bekim tok, long ol i no inap tokaut long dispela i kam long we.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:7 |
Ուստի պատասխանեցին թէ չեն գիտեր ուրկէ՛ էր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:7 |
Og de svarede, at de vidste ikke, hvorfra.
|
Luke
|
JapRague
|
20:7 |
遂に其何れよりせしかを知らず、と答へしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:7 |
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:7 |
Ils répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:7 |
I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:7 |
遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
20:7 |
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
|
Luke
|
GerElb18
|
20:7 |
Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher.
|