Luke
|
RWebster
|
20:8 |
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Luke
|
EMTV
|
20:8 |
And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:8 |
Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
|
Luke
|
Etheridg
|
20:8 |
Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
|
Luke
|
ABP
|
20:8 |
And Jesus said to them, Nor do I say to you by what authority I do these things.
|
Luke
|
NHEBME
|
20:8 |
Yeshua said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
|
Luke
|
Rotherha
|
20:8 |
And, Jesus, said unto them—Neither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
|
Luke
|
LEB
|
20:8 |
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
|
Luke
|
BWE
|
20:8 |
Then Jesus said to them, ‘Neither will I tell you what right I have to do these things.’
|
Luke
|
Twenty
|
20:8 |
"Then I," said Jesus, "refuse to tell you what authority I have to do these things."
|
Luke
|
ISV
|
20:8 |
Then Jesus told them, “Then I won't tell you by what authority I am doing these things.”
|
Luke
|
RNKJV
|
20:8 |
And Yahushua said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:8 |
Then Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Luke
|
Webster
|
20:8 |
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Luke
|
Darby
|
20:8 |
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Luke
|
OEB
|
20:8 |
“Then I,”said Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
|
Luke
|
ASV
|
20:8 |
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Luke
|
Anderson
|
20:8 |
And Jesus said to them: Nor do I tell you by what authority I do these things.
|
Luke
|
Godbey
|
20:8 |
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
|
Luke
|
LITV
|
20:8 |
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Luke
|
Geneva15
|
20:8 |
Then Iesus sayd vnto them, Neither tell I you, by what authoritie I doe these things.
|
Luke
|
Montgome
|
20:8 |
"Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
|
Luke
|
CPDV
|
20:8 |
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
|
Luke
|
Weymouth
|
20:8 |
"Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
|
Luke
|
LO
|
20:8 |
Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Luke
|
Common
|
20:8 |
And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
|
Luke
|
BBE
|
20:8 |
And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
|
Luke
|
Worsley
|
20:8 |
And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
|
Luke
|
DRC
|
20:8 |
And Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Luke
|
Haweis
|
20:8 |
And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Luke
|
GodsWord
|
20:8 |
Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things."
|
Luke
|
Tyndale
|
20:8 |
And Iesus sayde vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:8 |
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Luke
|
NETfree
|
20:8 |
Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by whose authority I do these things."
|
Luke
|
RKJNT
|
20:8 |
And Jesus said to them, Neither will tell I you by what authority I do these things.
|
Luke
|
AFV2020
|
20:8 |
Then Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
|
Luke
|
NHEB
|
20:8 |
Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
|
Luke
|
OEBcth
|
20:8 |
“Then I,”said Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
|
Luke
|
NETtext
|
20:8 |
Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by whose authority I do these things."
|
Luke
|
UKJV
|
20:8 |
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Luke
|
Noyes
|
20:8 |
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Luke
|
KJV
|
20:8 |
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Luke
|
KJVA
|
20:8 |
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Luke
|
AKJV
|
20:8 |
And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Luke
|
RLT
|
20:8 |
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:8 |
And Rebbe Melech HaMoshiach said to them, "Neither am I telling you by what shlita (authority) I do these things."
|
Luke
|
MKJV
|
20:8 |
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Luke
|
YLT
|
20:8 |
and Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.'
|
Luke
|
Murdock
|
20:8 |
Jesus said to them: Neither do I tell you, by what authority I do these things.
|
Luke
|
ACV
|
20:8 |
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:8 |
E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:8 |
Ary Jesosy nanao taminy hoe: Izaho kosa tsy hilaza aminareo izay fahefana anaovako izao zavatra izao.
|
Luke
|
CopNT
|
20:8 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲩⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲛϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛⲉⲣϣⲓϣⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:8 |
Niin Jeesus sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen".
|
Luke
|
NorBroed
|
20:8 |
Og Jesus sa til dem, Heller ikke sier jeg dere med hva slags makt jeg gjør disse ting.
|
Luke
|
FinRK
|
20:8 |
Silloin Jeesus sanoi heille: ”Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä tätä kaikkea teen.”
|
Luke
|
ChiSB
|
20:8 |
耶穌也給他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:8 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:8 |
Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ անում այս»:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:8 |
耶稣说:「我也不告诉你们,我仗着甚么权柄做这些事。」
|
Luke
|
BulVeren
|
20:8 |
Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
|
Luke
|
AraSVD
|
20:8 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «وَلَا أَنَا أَقُولُ لَكُمْ بِأَيِّ سُلْطَانٍ أَفْعَلُ هَذَا».
|
Luke
|
Shona
|
20:8 |
Jesu ndokuti kwavari: Neni handikuudzii kuti ndinoita zvinhu izvi nesimba ripi.
|
Luke
|
Esperant
|
20:8 |
Kaj Jesuo diris al ili: Kaj mi ne diras al vi, laŭ kia aŭtoritato mi faras ĉi tion.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:8 |
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการเหล่านี้โดยสิทธิอันใด”
|
Luke
|
IriODomh
|
20:8 |
Agus a dubhairt Iósa ríu, Ní mó innéosas misi dhíbhsi cía an túghdarrás as a ndéunuim na neithesi.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:8 |
ယေရှုကလည်း၊ထိုအတူ ဤအမှုများကိုအဘယ်အခွင့်နှင့် ငါပြုသည်ကို ငါမပြောဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:8 |
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
|
Luke
|
FarTPV
|
20:8 |
عیسی به ایشان گفت: «من هم به شما نمیگویم كه با چه اختیاری این كارها را میکنم.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:8 |
Īsā ne kahā, “To phir maiṅ bhī tum ko nahīṅ batātā ki maiṅ yih sab kuchh kis iḳhtiyār se kar rahā hūṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
20:8 |
Jesus sade till dem: "Då säger inte heller jag till er vad jag har för fullmakt att göra det här."
|
Luke
|
TNT
|
20:8 |
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
|
Luke
|
GerSch
|
20:8 |
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue.
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:8 |
At sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:8 |
Jeesus sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla näitä teen."
|
Luke
|
Dari
|
20:8 |
عیسی به ایشان گفت: «من هم به شما نمی گویم که با چه اختیاری این کارها را می کنم.»
|
Luke
|
SomKQA
|
20:8 |
Ciisena wuxuu ku yidhi, Aniguna idiin sheegi maayo amarka aan waxan ku sameeyo.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:8 |
«Då segjer ikkje eg dykk heller kva rett eg hev til å gjera dette,» sagde Jesus.
|
Luke
|
Alb
|
20:8 |
Atëherë Jezusi u tha atyre: ''As unë nuk po ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:8 |
Und Jesus sagte zu ihnen: „Und ich sage euch nicht, mit welchem Recht ich diese [Dinge] tue.“
|
Luke
|
UyCyr
|
20:8 |
— Ундақта, Мәнму бу ишларни қайси һоқуққа тайинип қиливатқанлиғимни ейтмаймән, — деди һәзрити Әйса уларға.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:8 |
예수님께서 그들에게 이르시되, 나도 무슨 권위로 내가 이런 일들을 행하는지 너희에게 말하지 아니하노라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:8 |
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:8 |
А Исус им рече: ни ја вама нећу казати каквом власти ово чиним.
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:8 |
And Jhesus seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
|
Luke
|
Mal1910
|
20:8 |
യേശു അവരോടു: എന്നാൽ ഞാൻ ഇതു ചെയ്യുന്നതു ഇന്ന അധികാരം കൊണ്ടാകുന്നു എന്നുള്ളതു ഞാനും നിങ്ങളോടു പറയുന്നില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
20:8 |
예수께서 이르시되 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
20:8 |
عئسا اونلارا ددي: "من ده سئزه دمئرم کي، بو ائشلري هانسي ائقتئدارلا گؤرورم."
|
Luke
|
GerReinh
|
20:8 |
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Macht ich das tue.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:8 |
Då sade Jesus till dem: Icke heller säger jag eder, med hvad magt jag detta gör.
|
Luke
|
KLV
|
20:8 |
Jesus ja'ta' Daq chaH, “ ghobe' DichDaq jIH ja' SoH Sum nuq authority jIH ta' Dochvammey Dochmey.”
|
Luke
|
ItaDio
|
20:8 |
E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:8 |
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:8 |
Иисус же рече им: ни Аз глаголю вам, коею областию сия творю.
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:8 |
και ο Ιησούς είπεν αυτοίς ουδέ εγώ λέγω υμίν εν ποία εξουσία ταύτα ποιώ
|
Luke
|
FreBBB
|
20:8 |
Et Jésus leur, dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
|
Luke
|
LinVB
|
20:8 |
Yézu alobí na bangó : « Ngáí mpé nakoyébisa bínó té náni apésí ngáí likokí násála bôngó. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:8 |
ထိုအခါ ယေဇူးက ငါသည်လည်း ဤအမှုအရာများကို မည်သည့်အခွင့်အာဏာနှင့် ပြုလုပ်ကြောင်း သင်တို့အား ပြောလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
20:8 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎥᏝ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᏴᎨᏨᏃᎲᏏ ᎢᏳᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏆᎵᏍᎦᏍᏙᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎭ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:8 |
耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、○
|
Luke
|
VietNVB
|
20:8 |
Đức Giê-su bảo họ: Ta cũng không nói cho các ông biết bởi thẩm quyền nào mà Ta làm các việc này!
|
Luke
|
CebPinad
|
20:8 |
Ug si Jesus miingon kanila, "Dili ko usab kamo tug-anan pinaagi sa unsang kagahum gibuhat ko kining mga butanga."
|
Luke
|
RomCor
|
20:8 |
Şi Isus le-a zis: „Nici Eu n-am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:8 |
Sises eri mahsanihong irail, “Eri, I sohte pahn ndaiong kumwail ni manaman en ihs me I wiewiahki mepwukat.”
|
Luke
|
HunUj
|
20:8 |
Erre Jézus így szólt hozzájuk: „Én sem mondom meg nektek, milyen hatalommal cselekszem ezeket.”
|
Luke
|
GerZurch
|
20:8 |
Da sprach Jesus zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in was für einer Vollmacht ich dies tue.
|
Luke
|
GerTafel
|
20:8 |
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage Ich euch auch nicht, aus was für Gewalt Ich das tue.
|
Luke
|
PorAR
|
20:8 |
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:8 |
En Jezus zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.
|
Luke
|
Byz
|
20:8 |
και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Luke
|
FarOPV
|
20:8 |
عیسی به ایشان گفت: «من نیز شما را نمی گویم که این کارها را به چه قدرت بهجا میآورم.»
|
Luke
|
Ndebele
|
20:8 |
UJesu wasesithi kubo: Lami kangilitsheli ukuthi ngenza lezizinto ngaliphi igunya.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:8 |
E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
|
Luke
|
StatResG
|
20:8 |
Καὶ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.”
|
Luke
|
SloStrit
|
20:8 |
Pa jim Jezus reče: Tudi jaz ne bom povedal vam, s kakošno oblastjo to delam.
|
Luke
|
Norsk
|
20:8 |
Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
|
Luke
|
SloChras
|
20:8 |
In Jezus jim reče: Tudi jaz vam ne povem, s kakšno oblastjo to delam.
|
Luke
|
Calo
|
20:8 |
Y les penó Jesus: Pues na penelo sangue, sa’ que solar querelo oconas buchias.
|
Luke
|
Northern
|
20:8 |
İsa da onlara dedi: «Bunları hansı səlahiyyətlə etdiyimi Mən də sizə demirəm».
|
Luke
|
GerElb19
|
20:8 |
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
|
Luke
|
PohnOld
|
20:8 |
Iesus ap kotin masani ong irail: Ari, I pil sota pan indai ong komail, manaman en is, me I wiaki mepukat.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:8 |
Un Jēzus uz tiem sacīja: “Tad Es arīdzan jums nesaku, kādā varā Es šās lietas daru.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:8 |
E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
|
Luke
|
ChiUn
|
20:8 |
耶穌說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄做這些事。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:8 |
Då sade Jesus till dem: Icke heller säger jag eder, med hvad magt jag detta gör.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:8 |
και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Luke
|
CopSahid
|
20:8 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϩⲛⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:8 |
Darauf sprach Jesus zu ihnen: "So sage ich euch auch nicht, mit welchem Recht ich dies tue."
|
Luke
|
BulCarig
|
20:8 |
Тогаз Исус им рече: И аз ви не казвам с коя власт правя това.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:8 |
Et Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:8 |
イエスは彼らに言った,「わたしも,何の権威によってこうした事をするのかをあなた方に告げない」 。
|
Luke
|
PorCap
|
20:8 |
Jesus disse-lhes: «Também Eu não vos digo com que autoridade faço isto.»
|
Luke
|
JapKougo
|
20:8 |
イエスはこれに対して言われた、「わたしも何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言うまい」。
|
Luke
|
Tausug
|
20:8 |
Na, laung hi Īsa kanila, “Na, bang biya' hādtu, di' da isab kamu baytaan bang dayn hāin ku nakawa' in kawasa ku huminang sin manga hinang ku yan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
20:8 |
Und Jesus sagte zu ihnen: so sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dieses thue.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:8 |
Y Jesús les dijo: “Ni Yo tampoco os digo con cuál potestad hago esto”.
|
Luke
|
Kapingam
|
20:8 |
Gei Jesus ga-helekai gi digaula, “Au hagalee hagi-adu hogi be nia mogobuna dagi ni-ooi ala e-hai-ai agu mee aanei.”
|
Luke
|
RusVZh
|
20:8 |
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
|
Luke
|
GerOffBi
|
20:8 |
Da erwiderte (sagte) Jesus: Dann sage ich euch auch nicht, in (durch) wessen Vollmacht ich dies tue.
|
Luke
|
CopSahid
|
20:8 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:8 |
Tada Jėzus jiems tarė: „Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau“.
|
Luke
|
Bela
|
20:8 |
Ісус сказаў ім: і Я не скажу вам, якою ўладаю гэта раблю.
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:8 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ̅ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲛ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲓ̈ⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ̈·
|
Luke
|
BretonNT
|
20:8 |
Ha Jezuz a lavaras dezho: Ha me kennebeut ne lavarin ket deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:8 |
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was fur Macht ich das tue.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:8 |
Silloin Jeesus sanoi: "En minäkään sitten sano teille, millä valtuuksilla minä kaikkea tätä teen."
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:8 |
Og Jesus sagde til dem: saa siger jeg Eder ikke heller, af hvad Magt jeg gjør disse Ting.
|
Luke
|
Uma
|
20:8 |
Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli' -kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:8 |
Und Jesus sagte zu ihnen: „Und ich sage euch nicht, mit welchem Recht ich diese [Dinge] tue.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:8 |
Entónces Jesus les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
|
Luke
|
Latvian
|
20:8 |
Un Jēzus sacīja viņiem: Arī es jums nesaku, kā varā es to daru.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:8 |
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo tampoco con qué autoridad hago yo estas cosas.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:8 |
Et Jésus leur répondit à son tour : «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:8 |
Nu sprak Jesus tot hen: Dan zeg Ik u evenmin, met welk recht Ik dit alles doe.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:8 |
"Gut", entgegnete Jesus, "dann sage ich euch auch nicht, von wem ich die Vollmacht habe, das alles zu tun."
|
Luke
|
Est
|
20:8 |
Siis Jeesus ütles neile: "Ega Minagi ütle teile, missuguse meelevallaga Ma seda teen!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:8 |
عیسیٰ نے کہا، ”تو پھر مَیں بھی تم کو نہیں بتاتا کہ مَیں یہ سب کچھ کس اختیار سے کر رہا ہوں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
20:8 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «وَأَنَا لاَ أَقُولُ لَكُمْ بِأَيَّةِ سُلْطَةٍ أَفْعَلُ مَا فَعَلْتُ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:8 |
耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
|
Luke
|
f35
|
20:8 |
και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:8 |
Toen zeide Jezus tot hen: Dan zeg Ik u ook niet door welke macht Ik deze dingen doe.
|
Luke
|
ItaRive
|
20:8 |
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:8 |
En Jesus sê vir hulle: Dan vertel Ek julle ook nie deur watter gesag Ek hierdie dinge doen nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:8 |
Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, какой властью это делаю».
|
Luke
|
FreOltra
|
20:8 |
Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:8 |
ईसा ने कहा, “तो फिर मैं भी तुमको नहीं बताता कि मैं यह सब कुछ किस इख़्तियार से कर रहा हूँ।”
|
Luke
|
TurNTB
|
20:8 |
İsa da onlara, “Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:8 |
En Jezus zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:8 |
Erre Jézus azt mondta nekik: »Akkor én sem mondom meg nektek, hogy milyen hatalommal teszem ezeket.«
|
Luke
|
Maori
|
20:8 |
Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:8 |
“Na,” yuk si Isa, “ya du isab aku, mbal kam haka'anku bang minningga ya kapatutku maghinang saga hinangku itu.”
|
Luke
|
HunKar
|
20:8 |
És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
|
Luke
|
Viet
|
20:8 |
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi bởi quyền phép nào ta làm những điều nầy.
|
Luke
|
Kekchi
|
20:8 |
Ut li Jesús quixye reheb: —Chi moco la̱in tinye e̱re ani xqˈuehoc incuanquil chixba̱nunquil li cˈaˈru ninba̱nu, chan reheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:8 |
Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:8 |
ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេវិញថា៖ «ខ្ញុំក៏មិនប្រាប់ពួកលោកដែរថា ខ្ញុំធ្វើការទាំងនេះដោយសិទ្ធិអំណាចអ្វី»។
|
Luke
|
CroSaric
|
20:8 |
I Isus reče njima: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
|
Luke
|
BasHauti
|
20:8 |
Orduan Iesusec erran ciecén, Nic-ere eztrauçuet erranen cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
|
Luke
|
WHNU
|
20:8 |
και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:8 |
Đức Giê-su liền bảo họ : Tôi cũng vậy, tôi cũng không nói cho các ông là tôi lấy quyền nào mà làm các điều ấy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:8 |
Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
|
Luke
|
TR
|
20:8 |
και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Luke
|
HebModer
|
20:8 |
ויאמר ישוע אליהם גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:8 |
Иса оларға:— Олай болса, Мен де сіздерге бұл істерді қандай билікпен істеп жүргенімді айтпаймын, — деп кесіп айтты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:8 |
А Ісус Їм рече: То й я не скажу вам, якою властю я се роблю.
|
Luke
|
FreJND
|
20:8 |
Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
|
Luke
|
TurHADI
|
20:8 |
İsa da, “Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:8 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:8 |
Und Jesus sprach zu ihnen: "Dann sage auch ich euch nicht, mit welcher Vollmacht ich dies tue."
|
Luke
|
SloKJV
|
20:8 |
In Jezus jim je rekel: „Niti vam jaz ne povem s kakšno oblastjo delam te stvari.“
|
Luke
|
Haitian
|
20:8 |
Jezi di yo: Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou avèk ki otorite m'ap fè bagay sa yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:8 |
Niin sanoi Jesus heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:8 |
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:8 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי לֹא אֹמַר לָכֶם בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:8 |
“Felly dw i ddim yn mynd i ateb eich cwestiwn chi chwaith,” meddai Iesu.
|
Luke
|
GerMenge
|
20:8 |
Da sagte Jesus zu ihnen: »Dann sage auch ich euch nicht, aufgrund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.«
|
Luke
|
GreVamva
|
20:8 |
Και ο Ιησούς είπε προς αυτούς· Ουδέ εγώ σας λέγω εν ποία εξουσία πράττω ταύτα.
|
Luke
|
ManxGael
|
20:8 |
As dooyrt Yeesey roo, Chamoo insh yms diuish cre'n phooar t'aym dy yannoo ny reddyn shoh.
|
Luke
|
Tisch
|
20:8 |
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:8 |
А Ісус відказав їм: „То й Я не скажу́ вам, якою вла́дою Я це чиню́“.
|
Luke
|
MonKJV
|
20:8 |
Тэгтэл Есүс тэдэнд, Би ч бас эдгээр зүйлийг ямар эрх мэдлээр хийдгээ та нарт хэлэхгүй гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:8 |
А Исус им рече: Ни ја вама нећу казати каквом власти ово чиним.
|
Luke
|
FreCramp
|
20:8 |
" Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:8 |
Jesús les dijo, «Tampoco les digo con que autoridad hago estas cosas.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:8 |
Wtedy Jezus im powiedział: To i ja wam nie powiem, jakim prawem to czynię.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:8 |
Et Jefus leur dit; je ne vous dy point auffi de quelle authoritéie je fai ces chofes.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:8 |
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:8 |
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
|
Luke
|
Swahili
|
20:8 |
Yesu akawaambia, "Hata mimi sitawaambia ninafanya mambo haya kwa mamlaka gani."
|
Luke
|
HunRUF
|
20:8 |
Erre Jézus így szólt hozzájuk: Én sem mondom meg nektek, milyen hatalommal cselekszem ezeket.
|
Luke
|
FreSynod
|
20:8 |
Alors Jésus leur dit: Et moi non plus, je ne vous dirai point par quelle autorité je fais ces choses.
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:8 |
Og Jesus sagde til dem: „Saa siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
20:8 |
عیسی گفت: «من نیز به شما نمیگویم به چه اجازهای این کارها را میکنم.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:8 |
Na Jisas i tokim ol, Na tu bai mi no inap tokim yupela long mi kisim wanem namba long mekim ol dispela samting.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:8 |
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:8 |
Og Jesus sagde til dem: „Saa siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.‟
|
Luke
|
JapRague
|
20:8 |
イエズス彼等に曰ひけるは、我も亦何の権を以て此等の事を為すかを汝等に告げず、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
20:8 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:8 |
Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:8 |
A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:8 |
イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此 等の事をなすか、汝らに告げじ』
|
Luke
|
Elzevir
|
20:8 |
και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Luke
|
GerElb18
|
20:8 |
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
|