Luke
|
RWebster
|
20:9 |
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
|
Luke
|
EMTV
|
20:9 |
Then He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went on a journey for a long time.
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:9 |
He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
|
Luke
|
Etheridg
|
20:9 |
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
|
Luke
|
ABP
|
20:9 |
And he began [2to 3the 4people 1to speak] this parable, A certain man planted a vineyard, and handed it over to growers, and traveled abroad [2of time 1a fit amount].
|
Luke
|
NHEBME
|
20:9 |
He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
|
Luke
|
Rotherha
|
20:9 |
And he began, unto the people, to be speaking this parable:—A man, planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went from home for a long time.
|
Luke
|
LEB
|
20:9 |
And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.
|
Luke
|
BWE
|
20:9 |
Then Jesus began to tell the people this story. ‘A man planted a farm. He let some men use the farm. They paid him money for the rent. Then he went to a country far away and stayed a long time.
|
Luke
|
Twenty
|
20:9 |
But Jesus began to tell the people this parable--"A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
|
Luke
|
ISV
|
20:9 |
The Parable about the Tenant Farmers Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went abroad for a long time.
|
Luke
|
RNKJV
|
20:9 |
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:9 |
And he began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time.
|
Luke
|
Webster
|
20:9 |
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time.
|
Luke
|
Darby
|
20:9 |
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
|
Luke
|
OEB
|
20:9 |
But Jesus began to tell the people this parable — “A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
|
Luke
|
ASV
|
20:9 |
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
|
Luke
|
Anderson
|
20:9 |
And he began to speak this parable to the people: A man planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and was absent from home for a long time.
|
Luke
|
Godbey
|
20:9 |
And He began to speak to the people this parable, A man planted a vineyard and gave it out to husbandmen, and went away a long time.
|
Luke
|
LITV
|
20:9 |
And He began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to vinedressers. And he left the country for long periods of time . Isa. 5:1, 2
|
Luke
|
Geneva15
|
20:9 |
Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time.
|
Luke
|
Montgome
|
20:9 |
Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
|
Luke
|
CPDV
|
20:9 |
Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
|
Luke
|
Weymouth
|
20:9 |
Then He proceeded to speak a parable to the people. "There was a man," He said, "who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.
|
Luke
|
LO
|
20:9 |
Then he spoke to the people this parable: A man planted a vineyard, and farmed it out, and having traveled, continued long abroad.
|
Luke
|
Common
|
20:9 |
Then he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to vine-dressers, and went into another country for a long time.
|
Luke
|
BBE
|
20:9 |
And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
|
Luke
|
Worsley
|
20:9 |
Then He began to speak unto the people this parable, A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and travelled abroad for a considerable time,
|
Luke
|
DRC
|
20:9 |
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
|
Luke
|
Haweis
|
20:9 |
Then he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and delivered it to husbandmen, and went abroad for a long while.
|
Luke
|
GodsWord
|
20:9 |
Then, using this illustration, Jesus spoke to the people: "A man planted a vineyard, leased it to vineyard workers, and went on a long trip.
|
Luke
|
Tyndale
|
20:9 |
Then begane he to put forthe to the people this similitude. A certayne man planted a vyneyarde and let it forthe to fermers and went him selfe into a straunge countre for a greate season.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:9 |
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
|
Luke
|
NETfree
|
20:9 |
Then he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.
|
Luke
|
RKJNT
|
20:9 |
Then he began to tell the people this parable; A certain man planted a vineyard, and rented it out to tenants, and went into a far country for a long time.
|
Luke
|
AFV2020
|
20:9 |
And He began to speak this parable to the people: "A certain man planted a vineyard, and leased it out to husbandmen, and left the country for a long time.
|
Luke
|
NHEB
|
20:9 |
He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
|
Luke
|
OEBcth
|
20:9 |
But Jesus began to tell the people this parable — “A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
|
Luke
|
NETtext
|
20:9 |
Then he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.
|
Luke
|
UKJV
|
20:9 |
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
|
Luke
|
Noyes
|
20:9 |
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time.
|
Luke
|
KJV
|
20:9 |
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
|
Luke
|
KJVA
|
20:9 |
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
|
Luke
|
AKJV
|
20:9 |
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to farmers, and went into a far country for a long time.
|
Luke
|
RLT
|
20:9 |
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:9 |
And he began to tell this mashal to HaAm Yisroel. "A certain ish planted a kerem and leased it to koremim (vine-keepers) and he went away for a long time. [Yeshayah 5:1-7]
|
Luke
|
MKJV
|
20:9 |
And He began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to vinedressers. And he went into a far country for a long time.
|
Luke
|
YLT
|
20:9 |
And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
|
Luke
|
Murdock
|
20:9 |
And he began to utter this similitude to the people: A certain man planted a vineyard, and leased it to cultivators, and went abroad for a long time.
|
Luke
|
ACV
|
20:9 |
And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:9 |
E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a uns lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:9 |
Dia nilaza izao fanoharana izao tamin’ ny olona Izy ka nanao hoe: Nisy lehilahy anankiray nanao tanim-boaloboka, ka nahofany tamin’ olona mpiasa tany izany, dia nandeha nitoetra ela tany an-tany hafa izy.
|
Luke
|
CopNT
|
20:9 |
ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉ ⲩⲟⲛ ⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲁϥϭⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲉⲙⲙⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:9 |
Ja hän rupesi puhumaan kansalle ja puhui tämän vertauksen: "Mies istutti viinitarhan ja vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille kauaksi aikaa.
|
Luke
|
NorBroed
|
20:9 |
Og han begynte å si denne lignelsen til folket, Et visst menneske plantet en vingård, og han leide den ut til jordarbeidere, og dro borte fra sitt eget folk tilstrekkelige tider.
|
Luke
|
FinRK
|
20:9 |
Jeesus rupesi puhumaan kansalle ja kertoi tämän vertauksen: ”Mies istutti viinitarhan, vuokrasi sen viljelijöille ja matkusti ulkomaille pitkäksi aikaa.
|
Luke
|
ChiSB
|
20:9 |
耶穌對百姓設了這個比喻:有一個人培植了一個葡萄園,把它租給園戶,就往遠方去,為時很久。
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:9 |
ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲱ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱϭⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁϥⲧⲁⲁⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲟⲩⲉⲓⲏ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:9 |
Եւ սկսեց ժողովրդին ասել այս առակը. «Մի մարդ այգի տնկեց եւ այն յանձնեց մշակներին, իսկ ինքը երկար ժամանակով ճանապարհորդութեան գնաց:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:9 |
耶稣就设比喻对百姓说:「有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
|
Luke
|
BulVeren
|
20:9 |
И започна да казва на народа тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на лозари и отиде в чужбина за дълго време.
|
Luke
|
AraSVD
|
20:9 |
وَٱبْتَدَأَ يَقُولُ لِلشَّعْبِ هَذَا ٱلْمَثَلَ: «إِنْسَانٌ غَرَسَ كَرْمًا وَسَلَّمَهُ إِلَى كَرَّامِينَ وَسَافَرَ زَمَانًا طَوِيلًا.
|
Luke
|
Shona
|
20:9 |
Zvino wakatanga kuudza vanhu mufananidzo uyu: Umwe munhu wakasima munda wemizambiringa, akauhaisa kuvarimi, akaenda parwendo nguva refu;
|
Luke
|
Esperant
|
20:9 |
Kaj li komencis paroli al la popolo la jenan parabolon: Unu viro plantis vinberĝardenon, kaj luigis ĝin al kultivistoj, kaj forvojaĝis por longa tempo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:9 |
แล้วพระองค์ตั้งต้นตรัสคำอุปมาให้คนทั้งหลายฟังดังต่อไปนี้ว่า “ยังมีชายคนหนึ่งได้ทำสวนองุ่นและให้ชาวสวนเช่า แล้วก็ไปเมืองไกลเสียช้านาน
|
Luke
|
IriODomh
|
20:9 |
Agus do thionnsgain sé an chosamhlachdsa do rádh ris an bpobal; Do chuir duine áirighe fíneamhuin, agus tug sé amach do sgológuibh í, agus do bhi sé féin a gcoigcrích air feadh aimsire faide.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:9 |
ထိုအခါ ပရိသတ်တို့အား မိန့်တော်မူသော ဥပမာကား၊ လူတဦးသည် စပျစ်ဥယျာဉ်ကို စိုက်ပျိုးပြီးမှ လုပ်ဆောင်သောသူတို့အား ဥယျာဉ်ကိုငှါး၍ အခြားသောပြည်သို့ ကြာမြင့်စွာ သွားနေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:9 |
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
|
Luke
|
FarTPV
|
20:9 |
عیسی به سخن خود ادامه داد و برای مردم مَثَلی آورده گفت: «مردی تاكستانی احداث كرد و آن را به باغبانان سپرد و مدّت درازی به سفر رفت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:9 |
Phir Īsā logoṅ ko yih tamsīl sunāne lagā, “Kisī ādmī ne angūr kā ek bāġh lagāyā. Phir wuh use muzāreoṅ ke sapurd karke bahut der ke lie bairūn-e-mulk chalā gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
20:9 |
Sedan började han berätta denna liknelse för folket: "En man planterade en vingård. Han arrenderade ut den till vinodlare och reste bort för en längre tid.
|
Luke
|
TNT
|
20:9 |
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην, Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
|
Luke
|
GerSch
|
20:9 |
Er fing aber an, dem Volk dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weingärtner und hielt sich längere Zeit außer Landes auf.
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:9 |
At siya'y nagpasimulang magsabi sa bayan ng talinghagang ito: Nagtanim ang isang tao ng isang ubasan, at ipinagkatiwala sa mga magsasaka, at napasa ibang lupain na mahabang panahon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:9 |
Hän rupesi puhumaan kansalle tämän vertauksen: "Mies istutti viinitarhan ja vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille kauaksi aikaa.
|
Luke
|
Dari
|
20:9 |
عیسی به سخن خود ادامه داد و برای مردم مَثَلی آورده گفت: «مردی تاکستانی احداث کرد و آنرا به باغبانان سپرد و مدت درازی به سفر رفت.
|
Luke
|
SomKQA
|
20:9 |
Wuxuu bilaabay inuu masaalkan dadka kula hadlo. Nin baa wuxuu beertay beer canab ah, oo niman beerrey ah u kiraystay, markaasuu dal kale tegey, oo wax badan ku maqnaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:9 |
So tok han til å tala til folket og sagde deim ei likning: «Det var ein gong ein mann som stelte til ein vingard; den leigde han burt til brukarar, og so for han utanlands og vart burte i lang æva.
|
Luke
|
Alb
|
20:9 |
Pastaj filloi t'i tregojë popullit këtë shëmbëlltyrë: ''Një njeri mbolli një vresht, ua besoi disa vreshtarëve dhe iku larg për një kohë të gjatë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:9 |
Er begann aber, folgendes Gleichnis zum Volk zu sagen: „Ein Mann bepflanzte einen Weinberg, und er verpachtete ihn an Weinbauern und verreiste für lange Zeit.
|
Luke
|
UyCyr
|
20:9 |
Һәзрити Әйса сөзини давамлаштуруп, уларға бу тәмсилни сөзләп бәрди: — Бир киши бир үзүмзарлиқ бәрпа қилип, уни иҗаригә берип, өзи жирақ бир йәргә кетипту, у йәрдә узун вақит турупту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:9 |
그 뒤에 그분께서 백성에게 이 비유를 말씀하기 시작하여 이르시되, 어떤 사람이 포도원을 만들어 농부들에게 그것을 세주고 먼 나라에 가서 오래 있다가
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:9 |
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:9 |
А народу поче казивати причу ову: један човјек посади виноград, и даде га виноградарима па отиде на подуго времена.
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:9 |
And he bigan to seie to the puple this parable. A man plauntide a vynyerd, and hiride it to tilieris; and he was in pilgrimage longe tyme.
|
Luke
|
Mal1910
|
20:9 |
അനന്തരം അവൻ ജനത്തോടു ഉപമ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: ഒരു മനുഷ്യൻ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം നട്ടുണ്ടാക്കി കുടിയാന്മാരെ പാട്ടത്തിന്നു ഏല്പിച്ചിട്ടു ഏറിയ കാലം പരദേശത്തു പോയി പാൎത്തു.
|
Luke
|
KorRV
|
20:9 |
이 비유로 백성에게 말씀하시되 한 사람이 포도원을 만들어 농부들에게 세로 주고 타국에 가서 오래 있다가
|
Luke
|
Azeri
|
20:9 |
سونرا خالقا بله بئر مثلي نقل اتمهيه باشلادي: "بئر آدام اوزوم باغي اکدي و باغي باغبانلارا ائجارهيه ورئب، اوزون بئر مودّت اوچون اؤزگه بئر مملکته گتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
20:9 |
Er fing aber an, zu dem Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg, und tat ihn Weingärtnern aus, und zog über Land für lange Zeiten.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:9 |
Och han begynte säga till folket denna liknelsen: En man planterade en vingård, och fick honom ut vingårdsmannom, och for bort i främmande land i lång tid.
|
Luke
|
KLV
|
20:9 |
ghaH taghta' Daq ja' the ghotpu vam parable. “A { Note: NU ( Daq brackets) je TR chel “ Dich” } loD planted a HIq wIj, je rented 'oH pa' Daq 'op farmers, je mejta' Daq another Hatlh vaD a tIq poH.
|
Luke
|
ItaDio
|
20:9 |
POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:9 |
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:9 |
Начат же к людем глаголати притчу сию: человек некий насади виноград, и вдаде его делателем, и отиде на лета многа:
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:9 |
ήρξατο δε προς τον λαόν λέγειν την παραβολήν ταύτην άνθρωπός τις εφύτευσεν αμπελώνα και εξέδοτο αυτόν γεωργοίς και απεδήμησε χρόνους ικανούς
|
Luke
|
FreBBB
|
20:9 |
Mais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pour longtemps.
|
Luke
|
LinVB
|
20:9 |
Na nsima abandí koloba na bato moúlání moye : « Moto mǒkó alóní nzeté ya víno o elanga, atíkí yangó na basáli bafúteli, mpé akeí mobémbo molaí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:9 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် လူတို့အား ဤပုံဥပမာစကားကို စတင်ဟောကြားတော်မူ၏။ လူတစ်ဦးသည် စပျစ်ဥယျာဉ် တစ်ခြံကိုစိုက်ပျိုး၍ သီးစားလုပ်သူတို့အား ငှားရမ်းထားပြီးမှ ရပ်ဝေးသို့ထွက်သွားလျက် ကာလကြာမြင့်စွာ နေလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:9 |
ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᎤᎴᏅᎮ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴ ᏴᏫ; ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᏖᎸᎳᏗ ᏚᏫᏎᎢ, ᎠᎴ ᏚᏙᎳᏍᏔᏁ ᏠᎨᏏ ᏭᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎠᎴ ᎢᏅ ᏭᎶᏎ ᎪᎯᏛ ᏭᏪᏙᎴᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:9 |
乃設喻語衆曰、有植葡萄園者、租與農夫、而往異地久之、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:9 |
Ngài bắt đầu kể ngụ ngôn này cho dân chúng: Một người kia trồng một vườn nho, cho tá điền thuê, rồi đi xa một thời gian dài.
|
Luke
|
CebPinad
|
20:9 |
Unya misugod siya sa pagsugilon sa mga tawo niining sambingaya: "Dihay usa ka tawo nga nagtanum ug parrasan, ug kini iyang gipasaopan sa mga tawo, ug unya milangyaw siya ngadto sa laing dapit sulod sa hataas nga panahon.
|
Luke
|
RomCor
|
20:9 |
Apoi a început să spună norodului pilda aceasta: „Un om a sădit o vie, a arendat-o unor vieri şi a plecat într-o altă ţară pentru o vreme îndelungată.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:9 |
Sises eri mahsanihong pokono karasaras pwoatet: “Ohl emen koadoakihada mwetin wain ehu; e ahpw kihong soumwet kei re en kohwahkihong. E ahpw seiloakla sang ni imwe mihmihki liki ahnsou reirei.
|
Luke
|
HunUj
|
20:9 |
Azután ezt a példázatot mondta a népnek: „Egy ember szőlőt ültetett, és munkásoknak adta bérbe, majd hosszú időre idegenbe távozott.
|
Luke
|
GerZurch
|
20:9 |
ER fing aber an, zum Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weingärtner und zog für lange Zeit ausser Landes. (a) Jes 5:1
|
Luke
|
GerTafel
|
20:9 |
Er fing aber an, dieses Gleichnis zum Volk zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und gab ihn an Weingärtner aus und zog für geraume Zeit über Land.
|
Luke
|
PorAR
|
20:9 |
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:9 |
En Hij begon tot het volk deze gelijkenis te zeggen: Een zeker mens plantte een wijngaard, en hij verhuurde dien aan landlieden, en trok een langen tijd buiten 's lands.
|
Luke
|
Byz
|
20:9 |
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους
|
Luke
|
FarOPV
|
20:9 |
و این مثل را به مردم گفتن گرفت که «شخصی تاکستانی غرس کرد و به باغبانش سپرده مدت مدیدی سفر کرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
20:9 |
Waseqala ukutshela abantu lumfanekiso, esithi: Umuntu othile wahlanyela isivini, wasiqhatshisa kubalimi, waya kwelinye ilizwe okwesikhathi eside;
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:9 |
E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a uns lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.
|
Luke
|
StatResG
|
20:9 |
¶Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην: “Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
|
Luke
|
SloStrit
|
20:9 |
A ljudstvu začne praviti tole priliko: Neki človek je zasadil vinograd, in dal ga je vinogradnikom v najem, in odpotoval je na veliko časa.
|
Luke
|
Norsk
|
20:9 |
Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider.
|
Luke
|
SloChras
|
20:9 |
Ljudstvu pa začne praviti tole priliko: Nekdo je zasadil vinograd in ga dal vinogradnikom v najem, in odpotoval je za veliko časa.
|
Luke
|
Calo
|
20:9 |
Y se chibó á penar á la sueti ocona parabola: Manu chitó yeque resis, y la diñó a rentiserar á yeques randiñadores: y ó sinaba ausente pre baribu chiros.
|
Luke
|
Northern
|
20:9 |
İsa xalqa belə bir məsəl çəkməyə başladı: «Bir adam üzüm bağı saldı və bağı bağbanlara icarəyə verərək uzun müddətə başqa ölkəyə getdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
20:9 |
Er fing aber an, zu dem Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weingärtner und reiste für lange Zeit außer Landes.
|
Luke
|
PohnOld
|
20:9 |
A ap kotin tapiada masani ong pokon o karaseras wet: Aramas amen padukedier mat en wain eu, ap liki ong saumat akai, o kokola nan wai ansau warai.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:9 |
Bet Viņš iesāka šo līdzību sacīt uz tiem ļaudīm: “Viens cilvēks dēstīja vīna kalnu un to izdeva dārzniekiem un nebija labu laiku mājās.
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:9 |
E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
|
Luke
|
ChiUn
|
20:9 |
耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:9 |
Och han begynte säga till folket denna liknelsen: En man planterade en vingård, och fick honom ut vingårdsmannom, och for bort i främmande land i lång tid.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:9 |
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους
|
Luke
|
CopSahid
|
20:9 |
ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲱ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱϭⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁϥⲧⲁ[ⲁ]ⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲟⲩⲉⲓⲏ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:9 |
Dann fing er an, dem Volk dieses Gleichnis zu erzählen: "Jemand pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Winzer. Dann ging er für geraume Zeit außer Landes.
|
Luke
|
BulCarig
|
20:9 |
И начна да говори на народа тази притча: Некой си человек насади лозе, и даде го под наем на земледелци, и отиде на чужда страна за много време.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:9 |
Mais il se mit à adresser au peuple cette parabole :« Un homme planta une vigne, et il l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pendant longtemps.
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:9 |
彼は民に次のたとえを告げ始めた。「ある人がブドウ園を造り,それを何人かの耕作人たちに貸して,長い間外国に出かけた。
|
Luke
|
PorCap
|
20:9 |
*Começou, depois, a expor ao povo a seguinte parábola: «Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns vinhateiros e ausentou-se por muito tempo.
|
Luke
|
JapKougo
|
20:9 |
そこでイエスは次の譬を民衆に語り出された、「ある人がぶどう園を造って農夫たちに貸し、長い旅に出た。
|
Luke
|
Tausug
|
20:9 |
Sakali biyaytaan hi Īsa in manga tau (pasal sin manga tau simasagga' kaniya). Diyalil niya kaagi in pagbayta' niya. Laung niya, “Bakas awn hambuuk tau nagtanum anggul ha kabbun niya. Pag'ubus ampa niya piyatungguan in kabbun anggul niya ha manga magtutunggu' kabbun, ampa siya timulak pa dugaing hula'. Malugay siya didtu.
|
Luke
|
GerTextb
|
20:9 |
Er fieng aber an zu dem Volke das folgende Gleichnis zu sagen: ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weingärtner und zog außer Lands auf lange Zeit.
|
Luke
|
Kapingam
|
20:9 |
Jesus gaa-kai dana ala-kai gi digaula, “Taane ne-dogi dana hadagee-waini, gaa-wanga gi ana gau benebene-hadagee, geia gaa-hana haga-mogowaa gu-duai-nau.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:9 |
Y se puso a decir al pueblo esta parábola: “Un hombre plantó una viña, y la arrendó a unos labradores, y se ausentó por un largo tiempo.
|
Luke
|
RusVZh
|
20:9 |
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
|
Luke
|
CopSahid
|
20:9 |
ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛϫⲱ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱϭⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁϥⲧⲁⲁⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲟⲩⲉⲓⲏ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:9 |
Jis pradėjo pasakoti žmonėms tokį palyginimą: „Vienas žmogus pasodino vynuogyną, išnuomojo jį vynininkams ir ilgesniam laikui iškeliavo svetur.
|
Luke
|
Bela
|
20:9 |
І пачаў Ён гаварыць народу прытчу такую: адзін чалавек насадзіў вінаграднік і аддаў яго вінаградарам, і адлучыўся на доўгі час;
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:9 |
ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱϭⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁϥⲧⲁⲁⲁϥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲩⲉⲓ̈ⲏ ⲁϥⲁⲡⲟⲇⲏⲙⲉⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲛ̅ⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:9 |
Neuze en em lakaas da lavarout d'ar bobl ar barabolenn-mañ: Un den a blantas ur winieg, he feurmas da winierien hag ez eas evit pell amzer en ur vro all.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:9 |
Er fing aber an zu sagen dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingartnern aus und zog uber Land eine gute Zeit.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:9 |
Jeesus puhui taas kansalle ja esitti tämän vertauksen: "Mies istutti viinitarhan, vuokrasi sen viljelijöille ja muutti pitkäksi aikaa pois maasta.
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:9 |
Men han begyndte at sige til Folket denne Lignelse: Et Menneske plantede en Viingaard og leiede den til Viingaardsmænd, og drog udenlands en Tid lang.
|
Luke
|
Uma
|
20:9 |
Oti toe, Yesus mpololitai ntodea, mpo'uli' -raka lolita rapa' tohe'i: "Ria tau hadua mpohu'ai bonea-na hante anggur, oti toe napewai' bonea-na rapobago hi ba hangkuja dua tauna, pai' hilou-imi hi ngata to molaa, pai' mahae-i tida hi ria.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:9 |
Er begann aber, folgendes Gleichnis zum Volk zu sagen: „Ein Mann bepflanzte einen Weinberg, und er verpachtete ihn an Weinbauern und verreiste für lange Zeit.
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:9 |
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre planto una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
|
Luke
|
Latvian
|
20:9 |
Bet Viņš sāka stāstīt tautai šādu līdzību: Kāds cilvēks iestādīja vīna dārzu un iznomāja to vīnkopjiem, bet pats palika tālumā ilgāku laiku.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:9 |
¶ Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:9 |
Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole : «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence.
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:9 |
Nu stelde Hij het volk deze gelijkenis voor: Een man plantte een wijngaard, verpachtte hem aan landbouwers, en vertrok voor lange tijd naar het buitenland.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:9 |
Daraufhin erzählte Jesus dem Volk ein Gleichnis. Er begann: "Ein Mann legte einen Weinberg an, verpachtete ihn an Winzer und reiste für längere Zeit ins Ausland.
|
Luke
|
Est
|
20:9 |
Aga Ta hakkas rääkima rahvale seda tähendamissõna: "Üks inimene istutas viinamäe ja andis selle rendile aednike kätte ning läks välismaale kauaks ajaks.
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:9 |
پھر عیسیٰ لوگوں کو یہ تمثیل سنانے لگا، ”کسی آدمی نے انگور کا ایک باغ لگایا۔ پھر وہ اُسے مزارعوں کے سپرد کر کے بہت دیر کے لئے بیرونِ ملک چلا گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
20:9 |
وَأَخَذَ يُكَلِّمُ الشَّعْبَ بِهَذَا الْمَثَلِ: «غَرَسَ إِنْسَانٌ كَرْماً وَسَلَّمَهُ إِلَى مُزَارِعِينَ، وَسَافَرَ مُدَّةً طَوِيلَةً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:9 |
于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。
|
Luke
|
f35
|
20:9 |
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:9 |
Toen begon Hij tot het volk deze gelijkenis te zeggen: Een mensch plantte een wijngaard en verhuurde dien aan landlieden en ging voor een langen tijd buitenslands.
|
Luke
|
ItaRive
|
20:9 |
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:9 |
Toe begin Hy aan die volk hierdie gelykenis te vertel: 'n Sekere man het 'n wingerd geplant en dit aan landbouers verhuur en vir 'n geruime tyd op reis gegaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:9 |
И Он начал рассказывать народу притчу эту: «Один человек насадил виноградник, и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
|
Luke
|
FreOltra
|
20:9 |
Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:9 |
फिर ईसा लोगों को यह तमसील सुनाने लगा, “किसी आदमी ने अंगूर का एक बाग़ लगाया। फिर वह उसे मुज़ारेओं के सुपुर्द करके बहुत देर के लिए बैरूने-मुल्क चला गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
20:9 |
İsa sözüne devam ederek halka şu benzetmeyi anlattı: “Adamın biri bağ dikti, bunu bağcılara kiralayıp uzun süre yolculuğa çıktı.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:9 |
En Hij begon tot het volk deze gelijkenis te zeggen: Een zeker mens plantte een wijngaard, en hij verhuurde dien aan landlieden, en trok een langen tijd buitenslands.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:9 |
A népnek pedig ezt a példabeszédet kezdte mondani: »Egy ember szőlőt ültetett. Kiadta bérbe a szőlőműveseknek, azután elutazott hosszabb időre.
|
Luke
|
Maori
|
20:9 |
Na ka anga ia ka korero i tenei kupu whakarite ki te iwi; I whakatokia tetahi mara waina e tetahi tangata, a tukua ana ki nga kaimahi, a haere ana ki tawhiti, a maha noa nga ra.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:9 |
Manjari amaralilan lagi' si Isa ma saga a'a. “Aniya',” yukna, “dakayu' a'a tag-kabbun bay ananom bahan anggul ma kabbunna. Bay patunggu'anna ma saga magtutunggu'. Puwas e' atulak iya ni lahat saddī ati at'ggol mahē'.
|
Luke
|
HunKar
|
20:9 |
És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szőlőt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú időre elutazék.
|
Luke
|
Viet
|
20:9 |
Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng lời thí dụ nầy: Người kia trồng một vườn nho, đã cho kẻ trồng nho mướn, rồi bỏ xứ đi lâu ngày.
|
Luke
|
Kekchi
|
20:9 |
Ut li Jesús qui-oc chixyebal reheb li tenamit li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin: Jun li cui̱nk quirau jun si̱r li racui̱mk uvas. Quixqˈue chi toˈ riqˈuineb li cui̱nk aj cˈalom. Ut co̱ saˈ jalan tenamit ut najt quisach.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:9 |
Och han framställde för folket denna liknelse: »En man planterade en vingård och lejde ut den åt vingårdsmän och för utrikes för lång tid.
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:9 |
ព្រះអង្គចាប់ផ្ដើមមានបន្ទូលប្រាប់ប្រជាជនពីរឿងប្រៀបប្រដូចនេះថា៖ «មានបុរសម្នាក់បានធ្វើចម្ការទំពាំងបាយជូរមួយ រួចប្រវាស់ឲ្យពួកអ្នកចម្ការ ហើយក៏ចេញដំណើរទៅអស់រយៈពេលយ៉ាងយូរ។
|
Luke
|
CroSaric
|
20:9 |
Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: "Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme."
|
Luke
|
BasHauti
|
20:9 |
Orduán has cedin populuari comparatione hunen erraiten, Guiçon batec landa ceçan mahastibat, eta aloca ciecén hura laborariey, eta dembora lucez campoan egon cedin.
|
Luke
|
WHNU
|
20:9 |
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος [τις] εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:9 |
Rồi Đức Giê-su bắt đầu kể cho dân nghe dụ ngôn này : Có người kia trồng được một vườn nho và cho tá điền canh tác, rồi trẩy đi xa một thời gian khá lâu.
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:9 |
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
|
Luke
|
TR
|
20:9 |
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους
|
Luke
|
HebModer
|
20:9 |
ויחל לדבר אל העם את המשל הזה איש אחד נטע כרם ויתן אתו אל כרמים וילך בדרך מרחוק לימים רבים׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:9 |
Сол кезде Иса халыққа мына астарлы әңгімені айтып берді:— Бір кісі жүзім бағын отырғызады. Оны жүзімшілерге жалға тапсырып, өзі ұзақ уақытқа басқа жаққа сапарға аттанады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:9 |
Почав же до народу глаголати приповість сю: Один чоловік насадив виноградник, та й дав його виноградарям, та й від'їхав на довгий час.
|
Luke
|
FreJND
|
20:9 |
Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps.
|
Luke
|
TurHADI
|
20:9 |
Sonra İsa halka şu misali anlattı: “Adamın biri bağ dikmiş. Bağı bağcılara kiralayıp uzun bir seyahate çıkmış.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:9 |
𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:9 |
Er trug darauf dem Volke dieses Gleichnis vor: "Jemand pflanzte einen Weinberg und gab ihn an Winzer in Pacht. Dann ging er geraume Zeit außer Landes.
|
Luke
|
SloKJV
|
20:9 |
Potem je pričel ljudem govoriti to prispodobo: „Neki človek je zasadil vinograd in ga prepustil poljedelcem ter za dolgo časa odšel v daljno deželo.
|
Luke
|
Haitian
|
20:9 |
Apre sa, Jezi pran rakonte pèp la parabòl sa a: Vwala, se te yon nonm ki te plante yon jaden rezen. Li antann li avèk kèk moun pou okipe jaden an pou li. Apre sa, li kite peyi a, li al fè lontan deyò.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:9 |
Niin hän rupesi sanomaan kansalle tämän vertauksen: yksi mies istutti viinamäen ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja meni muille maille kauvaksi aikaa.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:9 |
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:9 |
וַיָּחֶל לְדַבֵּר אֶל־הָעָם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אִישׁ אֶחָד נָטַע כֶּרֶם וַיִּתֵּן אֹתוֹ אֶל־כֹּרְמִים וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק לְיָמִים רַבִּים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:9 |
Aeth yn ei flaen i ddweud y stori yma wrth y bobl: “Roedd dyn wedi plannu gwinllan. Gosododd y winllan ar rent i rhyw ffermwyr cyn mynd i ffwrdd am amser hir.
|
Luke
|
GerMenge
|
20:9 |
Er begann dann dem Volk folgendes Gleichnis vorzutragen: »Ein Mann legte einen Weinberg an, verpachtete ihn an Weingärtner und ging dann für längere Zeit ins Ausland.
|
Luke
|
GreVamva
|
20:9 |
Ήρχισε δε να λέγη προς τον λαόν την παραβολήν ταύτην· Άνθρωπος τις εφύτευσεν αμπελώνα, και εμίσθωσεν αυτόν εις γεωργούς, και απεδήμησε πολύν καιρόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
20:9 |
Eisht hie eh er e hoshiaght dy loayrt rish y pobble yn coraa-dorraghey shoh: Va dooinney dy row ren garey-feeyney y hoiaghey, as hoie eh eh rish, eirinnee, as hie eh gys cheer foddey son choud shen dy hraa.
|
Luke
|
Tisch
|
20:9 |
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην. ἄνθρωπός ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:9 |
І Він розповідати почав людям при́тчу оцю. „Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винаря́м, та й відбув на час довший.
|
Luke
|
MonKJV
|
20:9 |
Дараа нь тэрбээр ард түмэнд энэ зүйрлэлийг ярьж эхлэв. Нэгэн эр усан үзмийн тариалан тарьж, үүнийгээ тариаланчдад түрээслээд, холын улс руу удаан хугацаагаар явжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
20:9 |
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis il s'en alla pour un temps assez long en pays étranger.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:9 |
А народу поче казивати причу ову: Један човек посади виноград, и даде га виноградарима па отиде на подуго времена.
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:9 |
Comenzó a decirle a la gente esta parábola. «Un hombre plantó una viña, y la rentó a algunos campesinos, y se fue a otro país por un largo tiempo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:9 |
I zaczął mówić do ludzi taką przypowieść: Pewien człowiek założył winnicę, wydzierżawił ją rolnikom i wyjechał na dłuższy czas.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:9 |
Alors il fe prit à dire au peuple cette fimilitude, Un certain homme planta une vigne, & la loüa à des vignerons, & fut dehors un long-temps.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:9 |
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
|
Luke
|
Swahili
|
20:9 |
Yesu akaendelea kuwaambia watu mfano huu: "Mtu mmoja alilima shamba la mizabibu, akalikodisha kwa wakulima; kisha akasafiri hadi nchi ya mbali, akakaa huko kwa muda mrefu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:9 |
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
|
Luke
|
HunRUF
|
20:9 |
Azután ezt a példázatot mondta a népnek: Egy ember szőlőt ültetett, és munkásoknak adta bérbe, majd hosszú időre idegenbe távozott.
|
Luke
|
FreSynod
|
20:9 |
Jésus se mit à dire au peuple cette parabole; Un homme planta une vigne; il la loua à des vignerons, puis il quitta le pays pour un temps assez long.
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:9 |
Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: „En Mand plantede en Vingaard og lejede den ud til Vingaardsmænd og drog udenlands for lange Tider.
|
Luke
|
FarHezar
|
20:9 |
آنگاه این مثل را برای مردم آورد: «مردی تاکستانی غَرس کرد و آن را به چند باغبان اجاره داده، مدتی طولانی به سفر رفت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:9 |
¶ Nau em i stat long toktok long ol manmeri long dispela tok piksa, Wanpela man i planim wanpela gaden wain, na em i larim dispela long ol man bilong lukautim gaden long lukautim long pe, na em i go long wanpela longwe kantri longpela taim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:9 |
Եւ սկսաւ սա՛ առակը ըսել ժողովուրդին. «Մարդ մը այգի տնկեց ու մշակներու յանձնեց զայն, եւ ճամբորդեց՝ երկար ժամանակի համար:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:9 |
Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: „En Mand plantede en Vingaard og lejede den ud til Vingaardsmænd og drog udenlands for lange Tider.
|
Luke
|
JapRague
|
20:9 |
然てイエズス人民に向ひて、喩を語出し給ひけるは、或人葡萄畑を造り、之を小作人に貸して久く遠方に居りしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:9 |
ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܥܡܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܐܒܥܕ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:9 |
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:9 |
I począł do ludu mówić to podobieństwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:9 |
かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
|
Luke
|
Elzevir
|
20:9 |
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους
|
Luke
|
GerElb18
|
20:9 |
Er fing aber an, zu dem Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weingärtner und reiste für lange Zeit außer Landes.
|