Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 20:27  Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
Luke EMTV 20:27  Then some of the Sadducees, those who deny that there is a resurrection, coming to Him and asked Him,
Luke NHEBJE 20:27  Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Luke Etheridg 20:27  BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
Luke ABP 20:27  But coming forward, a certain one of the Sadducees, the ones speaking against a resurrection, claiming it not to be, asked him,
Luke NHEBME 20:27  Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Luke Rotherha 20:27  But there came near certain of the Sadducees, they who say, Resurrection, there is none! and questioned him,
Luke LEB 20:27  Now some of the Sadducees—who deny ⌞that there is a resurrection⌟—came up and asked him,
Luke BWE 20:27  Some of the Sadducees came to Jesus. (They say that people do not rise from death.)
Luke Twenty 20:27  Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this--
Luke ISV 20:27  A Question about the Resurrection Now some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to JesusLit. him
Luke RNKJV 20:27  Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Luke Jubilee2 20:27  Then certain of the Sadducees came, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
Luke Webster 20:27  Then came to [him] certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,
Luke Darby 20:27  And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
Luke OEB 20:27  Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
Luke ASV 20:27  And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
Luke Anderson 20:27  Then there came to him some of the Sadducees, (these deny that there is any resurrection,) and asked him,
Luke Godbey 20:27  And certain ones of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming forward asked Him,
Luke LITV 20:27  And some of the Sadducees coming up, those speaking against a resurrection, that it was not to be, they questioned Him,
Luke Geneva15 20:27  Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,
Luke Montgome 20:27  Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
Luke CPDV 20:27  Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,
Luke Weymouth 20:27  Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
Luke LO 20:27  Afterward, some of the Sadducees, who deny a future state, came to him
Luke Common 20:27  Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him,
Luke BBE 20:27  And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
Luke Worsley 20:27  And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to Him and asked Him,
Luke DRC 20:27  And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection: and they asked him,
Luke Haweis 20:27  Then certain of the Sadducees, who contend that there is no resurrection, asked him,
Luke GodsWord 20:27  Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
Luke Tyndale 20:27  Then came to him certayne of the Saduces which denye that ther is eny resurreccio. And they axed him
Luke KJVPCE 20:27  ¶ Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Luke NETfree 20:27  Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.
Luke RKJNT 20:27  Then some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, came to him, and they asked him,
Luke AFV2020 20:27  Then some of the Sadducees, who do not believe there is a resurrection, came and questioned Him,
Luke NHEB 20:27  Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Luke OEBcth 20:27  Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
Luke NETtext 20:27  Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.
Luke UKJV 20:27  Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Luke Noyes 20:27  Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him,
Luke KJV 20:27  Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Luke KJVA 20:27  Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Luke AKJV 20:27  Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Luke RLT 20:27  Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Luke OrthJBC 20:27  And some of the Tz'dukim having approached (the Tz'dukim are the ones speaking against the Techiyas HaMesim who say it is not to be), they set a sheilah before him,
Luke MKJV 20:27  And certain of the Sadducees came, those speaking against a resurrection, that it was not to be. And they asked Him,
Luke YLT 20:27  And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
Luke Murdock 20:27  And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came and questioned him,
Luke ACV 20:27  And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
Luke VulgSist 20:27  Accesserunt autem quidam Sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Luke VulgCont 20:27  Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Luke Vulgate 20:27  accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Luke VulgHetz 20:27  Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Luke VulgClem 20:27  Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Luke CzeBKR 20:27  Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ho,
Luke CzeB21 20:27  Tehdy k němu přišli někteří ze saduceů (kteří popírají vzkříšení) a zeptali se ho:
Luke CzeCEP 20:27  Přišli k němu někteří ze saduceů - ti popírají vzkříšení - a otázali se ho:
Luke CzeCSP 20:27  Přišli někteří ze saduceů, kteří popírají vzkříšení, a zeptali se ho:
Luke PorBLivr 20:27  E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,
Luke Mg1865 20:27  Ary ny sasany tamin’ ny Sadoseo, izay milaza fa tsy misy fitsanganan’ ny maty, dia nanatona ka nanontany Azy hoe:
Luke CopNT 20:27  ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲁⲩϣⲉⲛϥ.
Luke FinPR 20:27  Niin astui esiin muutamia saddukeuksia, jotka väittävät, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
Luke NorBroed 20:27  Og da visse av saddukeerne, som sier imot oppstandelse, at den ikke var, hadde kommet nær, spurte de ham,
Luke FinRK 20:27  Sitten Jeesuksen luo tuli muutamia saddukeuksia, niitä, jotka väittävät, ettei ylösnousemusta ole. He kysyivät häneltä:
Luke ChiSB 20:27  否認復活的撤杜塞人人,有幾個前來問耶穌說:
Luke CopSahBi 20:27  ⲁⲩϯ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Luke ArmEaste 20:27  Սադուկեցիներից ոմանք, որոնք հակառակում էին, թէ յարութիւն չկայ, մօտենալով հարցրին նրան եւ ասացին.
Luke ChiUns 20:27  撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Luke BulVeren 20:27  Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
Luke AraSVD 20:27  وَحَضَرَ قَوْمٌ مِنَ ٱلصَّدُّوقِيِّينَ، ٱلَّذِينَ يُقَاوِمُونَ أَمْرَ ٱلْقِيَامَةِ، وَسَأَلُوهُ
Luke Shona 20:27  Zvino kwakaswedera vamwe veVaSadhusi, vanoramba kuti kune kumuka, ndokumubvunza,
Luke Esperant 20:27  Kaj venis iuj el la Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin,
Luke ThaiKJV 20:27  ยังมีพวกสะดูสีบางคนมาหาพระองค์ ซึ่งเขาทั้งหลายว่าการฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์
Luke IriODomh 20:27  Agus ar dteachd do dhruing do na Saduceachiabh chuige, (noch shéanas a neiséirghe do bheith ann;) dfíafruigheadar dhe,
Luke BurJudso 20:27  ထမြောက်ရှင်ပြန်ခြင်းမရှိဟု ငြင်းခုံတတ်သော ဇဒ္ဒုကဲအချို့သည်လည်း အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်၍၊
Luke SBLGNT 20:27  Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
Luke FarTPV 20:27  بعد چند نفر از صدوقیان كه منكر رستاخیز پس از مرگ بودند جلو آمدند و از او پرسیدند:
Luke UrduGeoR 20:27  Phir kuchh Sadūqī us ke pās āe. Sadūqī nahīṅ mānte ki roz-e-qiyāmat murde jī uṭheṅge. Unhoṅ ne Īsā se ek sawāl kiyā,
Luke SweFolk 20:27  Sedan kom det fram några saddukeer, de som förnekar att det finns en uppståndelse. De frågade Jesus:
Luke TNT 20:27  Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
Luke GerSch 20:27  Da traten aber etliche der Sadduzäer herzu, welche behaupten, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
Luke TagAngBi 20:27  At may lumapit sa kaniyang ilan sa mga Saduceo, na nagsisipagsabi na walang pagkabuhay na maguli;
Luke FinSTLK2 20:27  Muutamia saddukeuksia astui esiin, jotka väittävät, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
Luke Dari 20:27  بعد چند نفر از پیروان فرقۀ صدوقی که منکر رستاخیز پس از مرگ بودند پیش آمدند و از او پرسیدند:
Luke SomKQA 20:27  Waxaa u yimid qaar Sadukiin ah, kuwii odhan jiray, Sarakicidda kuwii dhintay ma jirto.
Luke NorSMB 20:27  So kom det nokre sadducæarar - det er dei som neittar at dei daude skal standa upp att - dei og sette fram eit spursmål for honom og sagde:
Luke Alb 20:27  Pastaj iu afruan disa saducej, të cilët mohojnë se ka ringjallje, dhe e pyetën,
Luke GerLeoRP 20:27  Es traten nun einige von den Sadduzäern heran, die einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn
Luke UyCyr 20:27  Өлгәнләр тирилмәйду дәп қарайдиған садуқий диний еқимиди­ки­ләрдин бәзилири һәзрити Әйсаниң алдиға келип, Униңдин мундақ дәп сориди:
Luke KorHKJV 20:27  ¶그때에 부활이 있음을 부인하는 사두개인들 중의 어떤 자들이 와서 그분께 물어
Luke MorphGNT 20:27  Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
Luke SrKDIjek 20:27  А приступише неки од садукеја који кажу да нема васкрсенија, и питаху га
Luke Wycliffe 20:27  Summe of the Saduceis, that denyeden the ayenrisyng fro deeth to lijf, camen, and axiden hym,
Luke Mal1910 20:27  പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല എന്നു പറയുന്ന സദൂക്യരിൽ ചിലർ അടുത്തു വന്നു അവനോടു ചോദിച്ചതു:
Luke KorRV 20:27  부활이 없다 주장하는 사두개인 중 어떤 이들이 와서
Luke Azeri 20:27  اؤلومدن سونرا دئرئلمه اولماديغيني دئين صادوقئلردن بعضئلري گلئب اوندان سوروشدولار:
Luke GerReinh 20:27  Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche leugnen daß es eine Auferstehung gebe, und frugen ihn,
Luke SweKarlX 20:27  Då gingo någre fram till honom af de Sadduceer, hvilke der neka uppståndelsen, och frågade honom,
Luke KLV 20:27  'op vo' the Sadducees ghoSta' Daq ghaH, chaH 'Iv deny vetlh pa' ghaH a resurrection.
Luke ItaDio 20:27  OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:
Luke RusSynod 20:27  Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Luke CSlEliza 20:27  Приступиша же нецыи от саддукей, глаголющии воскресению не быти, вопрошаху Его,
Luke ABPGRK 20:27  προσελθόντες δε τινες των Σαδδουκαίων οι αντιλέγοντες ανάστασιν μη είναι επηρώτησαν αυτόν
Luke FreBBB 20:27  Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent, disant :
Luke LinVB 20:27  Ba-Saduséo basúsu bayéí epái ya yě. Bangó bakondimaka té ’te bato bakosékwa.
Luke BurCBCM 20:27  ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်း မရှိဟု ဆိုကြသော ဇာဒူခေးဦးအချို့တို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ်၍၊-
Luke Che1860 20:27  ᎿᎭᏉᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᏌᏚᏏ, ᎾᏍᎩ ᏣᎾᏓᏱᎭ ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ, ᎬᏩᎷᏤᎸ ᎬᏩᏛᏛᏁᎢ,
Luke ChiUnL 20:27  有撒都該人、卽言無復起者、就而問曰、
Luke VietNVB 20:27  Vài thầy Sa-đu-sê là phái phủ nhận sự sống lại, đến gần hỏi Ngài:
Luke CebPinad 20:27  Unya giadto siyag mga Saduceo, mga tawo nga nanag-ingon nga walay pagkabanhaw,
Luke RomCor 20:27  Unii din saduchei, care zic că nu este înviere, s-au apropiat şi au întrebat pe Isus:
Luke Pohnpeia 20:27  Sadusi kei ahpw pwarodo rehn Sises. (Irail pwukat iei soangen aramas ko me kin nda me dene me melahr akan sohte pahn mourda sang mehla.) Irail eri idek rehn Sises, patohwan,
Luke HunUj 20:27  Azután odamentek hozzá néhányan a szadduceusok közül, akik tagadják, hogy van feltámadás, és ezt kérdezték tőle:
Luke GerZurch 20:27  ES kamen aber etliche der Sadduzäer hinzu, welche bestreiten, dass es eine Auferstehung gebe, und fragten ihn:
Luke GerTafel 20:27  Da kamen aber etliche der Sadduzäer herzu, die da widersprechen, daß eine Auferstehung sei, fragten Ihn,
Luke PorAR 20:27  Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Luke DutSVVA 20:27  En tot Hem kwamen sommigen der Sadduceën, welke tegensprekende zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem,
Luke Byz 20:27  προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον
Luke FarOPV 20:27  و بعضی از صدوقیان که منکر قیامت هستند، پیش آمده از وی سوال کرده،
Luke Ndebele 20:27  Kwasekusiza kuye abathile babaSadusi, abaphika besithi kakukho ukuvuka kwabafileyo, bambuza,
Luke PorBLivr 20:27  E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,
Luke StatResG 20:27  ¶Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
Luke SloStrit 20:27  Pristopivši pa nekteri od Saducejev, kteri pravijo, da ni vstajanja, vprašajo ga,
Luke Norsk 20:27  Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
Luke SloChras 20:27  In pristopijo nekateri od saducejev, ki pravijo, da ni vstajenja, in ga vprašajo,
Luke Calo 20:27  Tambien se bigoreáron yeques os Sadduceyes, sos nieguisarelan a resurreccion, y le puchabáron.
Luke Northern 20:27  Dirilmənin olmadığını iddia edən sadukeylərdən bəzisi İsanın yanına gəlib soruşdu:
Luke GerElb19 20:27  Es kamen aber etliche der Sadducäer herzu, welche einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn und sagten:
Luke PohnOld 20:27  Sadusär akai, me kin inda, me dene melar akan solar pan maureda, ap kai dong i kalelapok re a,
Luke LvGluck8 20:27  Bet tad kādi no tiem saducejiem (kas pretī runādami saka, augšāmcelšanos neesam) nāca un Viņu vaicāja
Luke PorAlmei 20:27  E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
Luke ChiUn 20:27  撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
Luke SweKarlX 20:27  Då gingo någre fram till honom af de Sadduceer, hvilke der neka uppståndelsen, och frågade honom,
Luke Antoniad 20:27  προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν επηρωτησαν αυτον
Luke CopSahid 20:27  ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ
Luke GerAlbre 20:27  Da traten einige Sadduzäer zu ihm, die da behaupteten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm eine Frage vor.
Luke BulCarig 20:27  И пристъпиха некои от Садукеите, които отричат възкресението, и го попитаха,
Luke FrePGR 20:27  Or quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'étant approchés, l'interrogeaient en disant :
Luke JapDenmo 20:27  サドカイ人たちのある者たちが彼のもとにやって来た。復活があることを否定する者たちである。
Luke PorCap 20:27  *Aproximaram-se alguns saduceus, que negam a ressurreição, e interrogaram-no:
Luke JapKougo 20:27  復活ということはないと言い張っていたサドカイ人のある者たちが、イエスに近寄ってきて質問した、
Luke Tausug 20:27  Pag'ubus yadtu awn manga kaibanan Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In sila ini imiyan sin in manga patay di' na mabuhi' magbalik ha adlaw mahuli. Nangasubu sila kan Īsa, laung nila,
Luke GerTextb 20:27  Es kamen aber einige von den Sadducäern herbei, die da einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:
Luke SpaPlate 20:27  Acercáronse, entonces, algunos saduceos, los cuales niegan la resurrección, y le interrogaron diciendo:
Luke Kapingam 20:27  Hunu Sadduccee, ala e-hai bolo nia daangada le-hagalee mouli-aga, ne-lloomoi gi Jesus ga-helekai,
Luke RusVZh 20:27  Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Luke CopSahid 20:27  ⲁⲩϯ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Luke LtKBB 20:27  Pas Jį atėjo sadukiejų, kurie neigia mirusiųjų prisikėlimą, ir paklausė:
Luke Bela 20:27  Тады падышлі некаторыя з садукеяў, што адмаўляюць уваскрэсеньне, і спыталіся ў Яго:
Luke CopSahHo 20:27  ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛⲛ̅ⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ
Luke BretonNT 20:27  Hiniennoù a-douez ar sadukeiz, ar re a nac’h e vefe un adsavidigezh a varv, a dostaas hag a reas outañ ar goulenn-mañ:
Luke GerBoLut 20:27  Da traten zu ihm etliche der Sadduzaer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Luke FinPR92 20:27  Jeesuksen luo tuli sitten muutamia saddukeuksia, niitä, jotka kieltävät ylösnousemuksen. He esittivät hänelle kysymyksen:
Luke DaNT1819 20:27  Men nogle af Sadducæerne, hvilke negte, at der er Opstandelse, gik til ham og spurgte ham og sagde:
Luke Uma 20:27  Ba hangkuja dua tauna to mpotuku' tudui' to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to ncapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno. Karata to Saduki toera, ra'uli' -ki Yesus:
Luke GerLeoNA 20:27  Es traten nun einige von den Sadduzäern heran, die einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn
Luke SpaVNT 20:27  Y llegándose unos de los Saducéos, los cuales niegan haber resurreccion, le preguntaron,
Luke Latvian 20:27  Bet tad pienāca daži no saducejiem, kas noliedz augšāmcelšanos, un jautāja Viņam,
Luke SpaRV186 20:27  ¶ Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
Luke FreStapf 20:27  Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection) ; ils lui posèrent aussi une question :
Luke NlCanisi 20:27  Nu kwamen er enige sadduceën naar Hem toe, die de verrijzenis loochenen; ze ondervroegen Hem,
Luke GerNeUe 20:27  Dann kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese behaupten, es gäbe keine Auferstehung nach dem Tod. Sie fragten:
Luke Est 20:27  Ent Ta juure tuli mõningaid sadusere, kes ütlesid, et ei ole ülestõusmist, ja küsisid Temalt
Luke UrduGeo 20:27  پھر کچھ صدوقی اُس کے پاس آئے۔ صدوقی نہیں مانتے کہ روزِ قیامت مُردے جی اُٹھیں گے۔ اُنہوں نے عیسیٰ سے ایک سوال کیا،
Luke AraNAV 20:27  وَتَصَدَّى لَهُ بَعْضُ الصَّدُّوقِيِّينَ الَّذِينَ يُنْكِرُونَ أَمْرَ الْقِيَامَةِ، وَسَأَلُوهُ قَائِلِينَ:
Luke ChiNCVs 20:27  撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
Luke f35 20:27  προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον
Luke vlsJoNT 20:27  Sommigen nu van de sadduceërs, die ontkennen dat er een verrijzenis is, kwamen tot Hem en vroegen Hem, zeggende:
Luke ItaRive 20:27  Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
Luke Afr1953 20:27  En sommige van die Sadduseërs het gekom — hulle wat ontken dat daar 'n opstanding is — en Hom gevra
Luke RusSynod 20:27  Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Luke FreOltra 20:27  Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
Luke UrduGeoD 20:27  फिर कुछ सदूक़ी उसके पास आए। सदूक़ी नहीं मानते कि रोज़े-क़ियामत मुरदे जी उठेंगे। उन्होंने ईसा से एक सवाल किया,
Luke TurNTB 20:27  Ölümden sonra dirilişi yadsıyan Sadukiler'den bazıları İsa'ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adamın evli kardeşi çocuksuz ölürse, adam ölenin karısını alıp soyunu sürdürsün.’
Luke DutSVV 20:27  En tot Hem kwamen sommigen der Sadduceen, welke tegensprekende zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem.
Luke HunKNB 20:27  Odamentek hozzá néhányan a szaddúceusok közül, akik tagadják a feltámadást, és megkérdezték őt:
Luke Maori 20:27  Na ka tae mai etahi o nga Haruki e mea nei kahore he aranga; ka ui ki a ia,
Luke sml_BL_2 20:27  Puwas e' aniya' pina'an ni si Isa saga a'a Saddusi, daginis agama Yahudi ya amandu' halam aniya' a'a magpatayan allum pabīng ma llaw damuli.
Luke HunKar 20:27  Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék őt,
Luke Viet 20:27  Có mấy người Sa-đu-sê, là người vẫn quyết rằng không có sự sống lại, đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng:
Luke Kekchi 20:27  Cuanqueb cuib oxib laj saduceo queˈcuulac riqˈuin li Jesús. Eb aˈan incˈaˈ nequeˈxpa̱b nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak. Queˈxye re li Jesús:
Luke Swe1917 20:27  Därefter trädde några sadducéer fram och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom
Luke KhmerNT 20:27  ពួក​អ្នក​ខាង​គណៈ​សាឌូស៊ី​ខ្លះ​ ដែល​និយាយ​ជំទាស់​ថា​ គ្មាន​ការ​រស់​ឡើង​វិញ​ បាន​ចូល​មក​ជិត​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា៖​
Luke CroSaric 20:27  Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:
Luke BasHauti 20:27  Orduan hurbil cequizquion Sadduceu batzu (ceinéc vkatzen baituté resurrectionea) eta interroga ceçaten.
Luke WHNU 20:27  προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι λεγοντες αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον
Luke VieLCCMN 20:27  *Có mấy người thuộc nhóm Xa-đốc đến gặp Đức Giê-su. Nhóm này chủ trương không có sự sống lại.
Luke FreBDM17 20:27  Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
Luke TR 20:27  προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον
Luke HebModer 20:27  ויקרבו אנשים מן הצדוקים הכפרים בתחית המתים וישאלהו לאמר׃
Luke Kaz 20:27  Саддукейлер: «Өлімнен қайта тірілу жоқ» дейтін. Содан саддукейлер ұйымының кейбір мүшелері Исаға келіп, мына сұрақты қойды:
Luke UkrKulis 20:27  Приступивши ж тоді деякі з Садукеїв, котрі перечять, шо є воекресеннє, питали Його,
Luke FreJND 20:27  Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
Luke TurHADI 20:27  Ölümden sonra dirilişe inanmayan Saduki mezhebine bağlı bazı adamlar İsa’ya gelip şunu sordular: “Hocam, Musa Tevrat’ta şöyle der: ‘Eğer çocuksuz evli bir adam ölürse, erkek kardeşi ölenin dul karısıyla evlensin, soyunu sürdürsün.’
Luke Wulfila 20:27  𐌳𐌿 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌳𐌳𐌿𐌺𐌰𐌹𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰
Luke GerGruen 20:27  Dann kamen einige aus den Sadduzäern - diese leugnen, daß es eine Auferstehung gebe -.
Luke SloKJV 20:27  Potem so prišli k njemu nekateri izmed saducejev, ki so zanikali, da obstaja kakršnokoli vstajenje in vprašali so ga,
Luke Haitian 20:27  Sadiseyen yo se yon gwoup jwif ki di moun mouri pa leve ankò. Gen kèk ladan yo ki vin bò kot Jezi ak yon keksyon. Yo di l' konsa:
Luke FinBibli 20:27  Niin tulivat muutamat Saddukealaisista, (jotka kieltävät ylösnousemisen,) ja kysyivät häneltä,
Luke SpaRV 20:27  Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
Luke HebDelit 20:27  וַיִּקְרְבוּ אֲנָשִׁים מִן־הַצַּדּוּקִים הַכֹּפְרִים בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר׃
Luke WelBeibl 20:27  Dyma rai o'r Sadwceaid yn dod i ofyn cwestiwn i Iesu. (Nhw ydy'r arweinwyr Iddewig sy'n dweud fod pobl ddim yn mynd i ddod yn ôl yn fyw ar ôl marw.)
Luke GerMenge 20:27  Hierauf traten einige Sadduzäer herzu, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm eine Frage vor
Luke GreVamva 20:27  Προσελθόντες δε τινές των Σαδδουκαίων, οίτινες αρνούνται ότι είναι ανάστασις, ηρώτησαν αυτόν,
Luke ManxGael 20:27  Eisht haink huggey shiartanse jeh ny Sadduceeyn (ta gobbal yn irree-seose-reesht veih ny merriu) as denee ad jeh,
Luke Tisch 20:27  Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
Luke UkrOgien 20:27  І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресі́ння, і запитали Його,
Luke MonKJV 20:27  Тэгтэл босголт байдаггүй гэж үгүйсгэдэг Саддукачуудын зарим нь ирээд, түүнээс асууж,
Luke SrKDEkav 20:27  А приступише неки од садукеја који кажу да нема васкрсења, и питаху Га
Luke FreCramp 20:27  Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s'approchèrent alors et l'interrogèrent :
Luke SpaTDP 20:27  Algunos de los saduceos fueron donde Él, aquellos que niegan que existe la resurrección.
Luke PolUGdan 20:27  Wówczas przyszli niektórzy z saduceuszy, którzy twierdzą, że nie ma zmartwychwstania, i pytali go:
Luke FreGenev 20:27  Alors quelques-uns d’entre les Sadduciens (qui nient formellement la refurrection) s’approcherent, & l’interrogerent,
Luke FreSegon 20:27  Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
Luke SpaRV190 20:27  Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
Luke Swahili 20:27  Kisha Masadukayo, ambao husema kwamba wafu hawafufuki, wakamjia Yesu, wakasema:
Luke HunRUF 20:27  Azután odamentek hozzá néhányan a szadduceusok közül, akik tagadják, hogy van feltámadás, és ezt kérdezték tőle:
Luke FreSynod 20:27  Alors quelques-uns des sadducéens, qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent et lui firent cette question:
Luke DaOT1931 20:27  Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
Luke FarHezar 20:27  سپس تنی چند از صَدّوقیان که منکر قیامتند آمدند،
Luke TpiKJPB 20:27  ¶ Nau sampela bilong ol Sadyusi i kam long em, husat i tok nogat long i gat wanpela kirap bek long dai. Na ol i askim em,
Luke ArmWeste 20:27  Սադուկեցիներէն ոմանք եկան (որոնք կը հակաճառեն թէ յարութիւն չկայ,) եւ հարցուցին անոր.
Luke DaOT1871 20:27  Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
Luke JapRague 20:27  又復活を否定せるサドカイ人數人近づきて、問ひて云ひけるは、
Luke Peshitta 20:27  ܩܪܒܘ ܕܝܢ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܫܐܠܘܗܝ ܀
Luke FreVulgG 20:27  Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et l’interrogèrent,
Luke PolGdans 20:27  A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,
Luke JapBungo 20:27  また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
Luke Elzevir 20:27  προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον
Luke GerElb18 20:27  Es kamen aber etliche der Sadducäer herzu, welche einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn