|
Luke
|
ABP
|
20:27 |
But coming forward, a certain one of the Sadducees, the ones speaking against a resurrection, claiming it not to be, asked him,
|
|
Luke
|
ACV
|
20:27 |
And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
20:27 |
Then some of the Sadducees, who do not believe there is a resurrection, came and questioned Him,
|
|
Luke
|
AKJV
|
20:27 |
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
|
|
Luke
|
ASV
|
20:27 |
And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
|
|
Luke
|
Anderson
|
20:27 |
Then there came to him some of the Sadducees, (these deny that there is any resurrection,) and asked him,
|
|
Luke
|
BBE
|
20:27 |
And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
|
|
Luke
|
BWE
|
20:27 |
Some of the Sadducees came to Jesus. (They say that people do not rise from death.)
|
|
Luke
|
CPDV
|
20:27 |
Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,
|
|
Luke
|
Common
|
20:27 |
Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him,
|
|
Luke
|
DRC
|
20:27 |
And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection: and they asked him,
|
|
Luke
|
Darby
|
20:27 |
And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
|
|
Luke
|
EMTV
|
20:27 |
Then some of the Sadducees, those who deny that there is a resurrection, coming to Him and asked Him,
|
|
Luke
|
Etheridg
|
20:27 |
BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
|
|
Luke
|
Geneva15
|
20:27 |
Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,
|
|
Luke
|
Godbey
|
20:27 |
And certain ones of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming forward asked Him,
|
|
Luke
|
GodsWord
|
20:27 |
Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
|
|
Luke
|
Haweis
|
20:27 |
Then certain of the Sadducees, who contend that there is no resurrection, asked him,
|
|
Luke
|
ISV
|
20:27 |
A Question about the Resurrection Now some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to JesusLit. him
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:27 |
Then certain of the Sadducees came, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
|
|
Luke
|
KJV
|
20:27 |
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
|
|
Luke
|
KJVA
|
20:27 |
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:27 |
¶ Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
|
|
Luke
|
LEB
|
20:27 |
Now some of the Sadducees—who deny ⌞that there is a resurrection⌟—came up and asked him,
|
|
Luke
|
LITV
|
20:27 |
And some of the Sadducees coming up, those speaking against a resurrection, that it was not to be, they questioned Him,
|
|
Luke
|
LO
|
20:27 |
Afterward, some of the Sadducees, who deny a future state, came to him
|
|
Luke
|
MKJV
|
20:27 |
And certain of the Sadducees came, those speaking against a resurrection, that it was not to be. And they asked Him,
|
|
Luke
|
Montgome
|
20:27 |
Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
|
|
Luke
|
Murdock
|
20:27 |
And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came and questioned him,
|
|
Luke
|
NETfree
|
20:27 |
Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.
|
|
Luke
|
NETtext
|
20:27 |
Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.
|
|
Luke
|
NHEB
|
20:27 |
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:27 |
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
20:27 |
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
|
|
Luke
|
Noyes
|
20:27 |
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him,
|
|
Luke
|
OEB
|
20:27 |
Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
|
|
Luke
|
OEBcth
|
20:27 |
Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this —
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:27 |
And some of the Tz'dukim having approached (the Tz'dukim are the ones speaking against the Techiyas HaMesim who say it is not to be), they set a sheilah before him,
|
|
Luke
|
RKJNT
|
20:27 |
Then some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, came to him, and they asked him,
|
|
Luke
|
RLT
|
20:27 |
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
|
|
Luke
|
RNKJV
|
20:27 |
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
|
|
Luke
|
RWebster
|
20:27 |
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
|
|
Luke
|
Rotherha
|
20:27 |
But there came near certain of the Sadducees, they who say, Resurrection, there is none! and questioned him,
|
|
Luke
|
Twenty
|
20:27 |
Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this--
|
|
Luke
|
Tyndale
|
20:27 |
Then came to him certayne of the Saduces which denye that ther is eny resurreccio. And they axed him
|
|
Luke
|
UKJV
|
20:27 |
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
|
|
Luke
|
Webster
|
20:27 |
Then came to [him] certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,
|
|
Luke
|
Weymouth
|
20:27 |
Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
|
|
Luke
|
Worsley
|
20:27 |
And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to Him and asked Him,
|
|
Luke
|
YLT
|
20:27 |
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:27 |
προσελθόντες δε τινες των Σαδδουκαίων οι αντιλέγοντες ανάστασιν μη είναι επηρώτησαν αυτόν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
20:27 |
En sommige van die Sadduseërs het gekom — hulle wat ontken dat daar 'n opstanding is — en Hom gevra
|
|
Luke
|
Alb
|
20:27 |
Pastaj iu afruan disa saducej, të cilët mohojnë se ka ringjallje, dhe e pyetën,
|
|
Luke
|
Antoniad
|
20:27 |
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν επηρωτησαν αυτον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
20:27 |
وَتَصَدَّى لَهُ بَعْضُ الصَّدُّوقِيِّينَ الَّذِينَ يُنْكِرُونَ أَمْرَ الْقِيَامَةِ، وَسَأَلُوهُ قَائِلِينَ:
|
|
Luke
|
AraSVD
|
20:27 |
وَحَضَرَ قَوْمٌ مِنَ ٱلصَّدُّوقِيِّينَ، ٱلَّذِينَ يُقَاوِمُونَ أَمْرَ ٱلْقِيَامَةِ، وَسَأَلُوهُ
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:27 |
Սադուկեցիներից ոմանք, որոնք հակառակում էին, թէ յարութիւն չկայ, մօտենալով հարցրին նրան եւ ասացին.
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:27 |
Սադուկեցիներէն ոմանք եկան (որոնք կը հակաճառեն թէ յարութիւն չկայ,) եւ հարցուցին անոր.
|
|
Luke
|
Azeri
|
20:27 |
اؤلومدن سونرا دئرئلمه اولماديغيني دئين صادوقئلردن بعضئلري گلئب اوندان سوروشدولار:
|
|
Luke
|
BasHauti
|
20:27 |
Orduan hurbil cequizquion Sadduceu batzu (ceinéc vkatzen baituté resurrectionea) eta interroga ceçaten.
|
|
Luke
|
Bela
|
20:27 |
Тады падышлі некаторыя з садукеяў, што адмаўляюць уваскрэсеньне, і спыталіся ў Яго:
|
|
Luke
|
BretonNT
|
20:27 |
Hiniennoù a-douez ar sadukeiz, ar re a nac’h e vefe un adsavidigezh a varv, a dostaas hag a reas outañ ar goulenn-mañ:
|
|
Luke
|
BulCarig
|
20:27 |
И пристъпиха некои от Садукеите, които отричат възкресението, и го попитаха,
|
|
Luke
|
BulVeren
|
20:27 |
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:27 |
ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်း မရှိဟု ဆိုကြသော ဇာဒူခေးဦးအချို့တို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ်၍၊-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
20:27 |
ထမြောက်ရှင်ပြန်ခြင်းမရှိဟု ငြင်းခုံတတ်သော ဇဒ္ဒုကဲအချို့သည်လည်း အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်၍၊
|
|
Luke
|
Byz
|
20:27 |
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:27 |
Приступиша же нецыи от саддукей, глаголющии воскресению не быти, вопрошаху Его,
|
|
Luke
|
Calo
|
20:27 |
Tambien se bigoreáron yeques os Sadduceyes, sos nieguisarelan a resurreccion, y le puchabáron.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
20:27 |
Unya giadto siyag mga Saduceo, mga tawo nga nanag-ingon nga walay pagkabanhaw,
|
|
Luke
|
Che1860
|
20:27 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᏌᏚᏏ, ᎾᏍᎩ ᏣᎾᏓᏱᎭ ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ, ᎬᏩᎷᏤᎸ ᎬᏩᏛᏛᏁᎢ,
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:27 |
撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
|
|
Luke
|
ChiSB
|
20:27 |
否認復活的撤杜塞人人,有幾個前來問耶穌說:
|
|
Luke
|
ChiUn
|
20:27 |
撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:27 |
有撒都該人、卽言無復起者、就而問曰、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
20:27 |
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
|
|
Luke
|
CopNT
|
20:27 |
ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲁⲩϣⲉⲛϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:27 |
ⲁⲩϯ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:27 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛⲛ̅ⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
20:27 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
20:27 |
ⲁⲩϯ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲙⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
20:27 |
Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:27 |
Men nogle af Sadducæerne, hvilke negte, at der er Opstandelse, gik til ham og spurgte ham og sagde:
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:27 |
Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:27 |
Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
|
|
Luke
|
Dari
|
20:27 |
بعد چند نفر از پیروان فرقۀ صدوقی که منکر رستاخیز پس از مرگ بودند پیش آمدند و از او پرسیدند:
|
|
Luke
|
DutSVV
|
20:27 |
En tot Hem kwamen sommigen der Sadduceen, welke tegensprekende zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:27 |
En tot Hem kwamen sommigen der Sadduceën, welke tegensprekende zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem,
|
|
Luke
|
Elzevir
|
20:27 |
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον
|
|
Luke
|
Esperant
|
20:27 |
Kaj venis iuj el la Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin,
|
|
Luke
|
Est
|
20:27 |
Ent Ta juure tuli mõningaid sadusere, kes ütlesid, et ei ole ülestõusmist, ja küsisid Temalt
|
|
Luke
|
FarHezar
|
20:27 |
سپس تنی چند از صَدّوقیان که منکر قیامتند آمدند،
|
|
Luke
|
FarOPV
|
20:27 |
و بعضی از صدوقیان که منکر قیامت هستند، پیش آمده از وی سوال کرده،
|
|
Luke
|
FarTPV
|
20:27 |
بعد چند نفر از صدوقیان كه منكر رستاخیز پس از مرگ بودند جلو آمدند و از او پرسیدند:
|
|
Luke
|
FinBibli
|
20:27 |
Niin tulivat muutamat Saddukealaisista, (jotka kieltävät ylösnousemisen,) ja kysyivät häneltä,
|
|
Luke
|
FinPR
|
20:27 |
Niin astui esiin muutamia saddukeuksia, jotka väittävät, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
|
|
Luke
|
FinPR92
|
20:27 |
Jeesuksen luo tuli sitten muutamia saddukeuksia, niitä, jotka kieltävät ylösnousemuksen. He esittivät hänelle kysymyksen:
|
|
Luke
|
FinRK
|
20:27 |
Sitten Jeesuksen luo tuli muutamia saddukeuksia, niitä, jotka väittävät, ettei ylösnousemusta ole. He kysyivät häneltä:
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:27 |
Muutamia saddukeuksia astui esiin, jotka väittävät, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
|
|
Luke
|
FreBBB
|
20:27 |
Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent, disant :
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:27 |
Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
|
|
Luke
|
FreCramp
|
20:27 |
Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s'approchèrent alors et l'interrogèrent :
|
|
Luke
|
FreGenev
|
20:27 |
Alors quelques-uns d’entre les Sadduciens (qui nient formellement la refurrection) s’approcherent, & l’interrogerent,
|
|
Luke
|
FreJND
|
20:27 |
Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
|
|
Luke
|
FreOltra
|
20:27 |
Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
|
|
Luke
|
FrePGR
|
20:27 |
Or quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'étant approchés, l'interrogeaient en disant :
|
|
Luke
|
FreSegon
|
20:27 |
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
|
|
Luke
|
FreStapf
|
20:27 |
Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection) ; ils lui posèrent aussi une question :
|
|
Luke
|
FreSynod
|
20:27 |
Alors quelques-uns des sadducéens, qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent et lui firent cette question:
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:27 |
Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et l’interrogèrent,
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:27 |
Da traten einige Sadduzäer zu ihm, die da behaupteten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm eine Frage vor.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:27 |
Da traten zu ihm etliche der Sadduzaer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
|
|
Luke
|
GerElb18
|
20:27 |
Es kamen aber etliche der Sadducäer herzu, welche einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn
|
|
Luke
|
GerElb19
|
20:27 |
Es kamen aber etliche der Sadducäer herzu, welche einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn und sagten:
|
|
Luke
|
GerGruen
|
20:27 |
Dann kamen einige aus den Sadduzäern - diese leugnen, daß es eine Auferstehung gebe -.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:27 |
Es traten nun einige von den Sadduzäern heran, die einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:27 |
Es traten nun einige von den Sadduzäern heran, die einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn
|
|
Luke
|
GerMenge
|
20:27 |
Hierauf traten einige Sadduzäer herzu, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm eine Frage vor
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:27 |
Dann kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese behaupten, es gäbe keine Auferstehung nach dem Tod. Sie fragten:
|
|
Luke
|
GerReinh
|
20:27 |
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche leugnen daß es eine Auferstehung gebe, und frugen ihn,
|
|
Luke
|
GerSch
|
20:27 |
Da traten aber etliche der Sadduzäer herzu, welche behaupten, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
|
|
Luke
|
GerTafel
|
20:27 |
Da kamen aber etliche der Sadduzäer herzu, die da widersprechen, daß eine Auferstehung sei, fragten Ihn,
|
|
Luke
|
GerTextb
|
20:27 |
Es kamen aber einige von den Sadducäern herbei, die da einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:
|
|
Luke
|
GerZurch
|
20:27 |
ES kamen aber etliche der Sadduzäer hinzu, welche bestreiten, dass es eine Auferstehung gebe, und fragten ihn:
|
|
Luke
|
GreVamva
|
20:27 |
Προσελθόντες δε τινές των Σαδδουκαίων, οίτινες αρνούνται ότι είναι ανάστασις, ηρώτησαν αυτόν,
|
|
Luke
|
Haitian
|
20:27 |
Sadiseyen yo se yon gwoup jwif ki di moun mouri pa leve ankò. Gen kèk ladan yo ki vin bò kot Jezi ak yon keksyon. Yo di l' konsa:
|
|
Luke
|
HebDelit
|
20:27 |
וַיִּקְרְבוּ אֲנָשִׁים מִן־הַצַּדּוּקִים הַכֹּפְרִים בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
20:27 |
ויקרבו אנשים מן הצדוקים הכפרים בתחית המתים וישאלהו לאמר׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
20:27 |
Odamentek hozzá néhányan a szaddúceusok közül, akik tagadják a feltámadást, és megkérdezték őt:
|
|
Luke
|
HunKar
|
20:27 |
Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék őt,
|
|
Luke
|
HunRUF
|
20:27 |
Azután odamentek hozzá néhányan a szadduceusok közül, akik tagadják, hogy van feltámadás, és ezt kérdezték tőle:
|
|
Luke
|
HunUj
|
20:27 |
Azután odamentek hozzá néhányan a szadduceusok közül, akik tagadják, hogy van feltámadás, és ezt kérdezték tőle:
|
|
Luke
|
IriODomh
|
20:27 |
Agus ar dteachd do dhruing do na Saduceachiabh chuige, (noch shéanas a neiséirghe do bheith ann;) dfíafruigheadar dhe,
|
|
Luke
|
ItaDio
|
20:27 |
OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:
|
|
Luke
|
ItaRive
|
20:27 |
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
|
|
Luke
|
JapBungo
|
20:27 |
また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:27 |
サドカイ人たちのある者たちが彼のもとにやって来た。復活があることを否定する者たちである。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
20:27 |
復活ということはないと言い張っていたサドカイ人のある者たちが、イエスに近寄ってきて質問した、
|
|
Luke
|
JapRague
|
20:27 |
又復活を否定せるサドカイ人數人近づきて、問ひて云ひけるは、
|
|
Luke
|
KLV
|
20:27 |
'op vo' the Sadducees ghoSta' Daq ghaH, chaH 'Iv deny vetlh pa' ghaH a resurrection.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
20:27 |
Hunu Sadduccee, ala e-hai bolo nia daangada le-hagalee mouli-aga, ne-lloomoi gi Jesus ga-helekai,
|
|
Luke
|
Kaz
|
20:27 |
Саддукейлер: «Өлімнен қайта тірілу жоқ» дейтін. Содан саддукейлер ұйымының кейбір мүшелері Исаға келіп, мына сұрақты қойды:
|
|
Luke
|
Kekchi
|
20:27 |
Cuanqueb cuib oxib laj saduceo queˈcuulac riqˈuin li Jesús. Eb aˈan incˈaˈ nequeˈxpa̱b nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak. Queˈxye re li Jesús:
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:27 |
ពួកអ្នកខាងគណៈសាឌូស៊ីខ្លះ ដែលនិយាយជំទាស់ថា គ្មានការរស់ឡើងវិញ បានចូលមកជិតសួរព្រះអង្គថា៖
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:27 |
¶그때에 부활이 있음을 부인하는 사두개인들 중의 어떤 자들이 와서 그분께 물어
|
|
Luke
|
KorRV
|
20:27 |
부활이 없다 주장하는 사두개인 중 어떤 이들이 와서
|
|
Luke
|
Latvian
|
20:27 |
Bet tad pienāca daži no saducejiem, kas noliedz augšāmcelšanos, un jautāja Viņam,
|
|
Luke
|
LinVB
|
20:27 |
Ba-Saduséo basúsu bayéí epái ya yě. Bangó bakondimaka té ’te bato bakosékwa.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
20:27 |
Pas Jį atėjo sadukiejų, kurie neigia mirusiųjų prisikėlimą, ir paklausė:
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:27 |
Bet tad kādi no tiem saducejiem (kas pretī runādami saka, augšāmcelšanos neesam) nāca un Viņu vaicāja
|
|
Luke
|
Mal1910
|
20:27 |
പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല എന്നു പറയുന്ന സദൂക്യരിൽ ചിലർ അടുത്തു വന്നു അവനോടു ചോദിച്ചതു:
|
|
Luke
|
ManxGael
|
20:27 |
Eisht haink huggey shiartanse jeh ny Sadduceeyn (ta gobbal yn irree-seose-reesht veih ny merriu) as denee ad jeh,
|
|
Luke
|
Maori
|
20:27 |
Na ka tae mai etahi o nga Haruki e mea nei kahore he aranga; ka ui ki a ia,
|
|
Luke
|
Mg1865
|
20:27 |
Ary ny sasany tamin’ ny Sadoseo, izay milaza fa tsy misy fitsanganan’ ny maty, dia nanatona ka nanontany Azy hoe:
|
|
Luke
|
MonKJV
|
20:27 |
Тэгтэл босголт байдаггүй гэж үгүйсгэдэг Саддукачуудын зарим нь ирээд, түүнээс асууж,
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:27 |
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
|
|
Luke
|
Ndebele
|
20:27 |
Kwasekusiza kuye abathile babaSadusi, abaphika besithi kakukho ukuvuka kwabafileyo, bambuza,
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:27 |
Nu kwamen er enige sadduceën naar Hem toe, die de verrijzenis loochenen; ze ondervroegen Hem,
|
|
Luke
|
NorBroed
|
20:27 |
Og da visse av saddukeerne, som sier imot oppstandelse, at den ikke var, hadde kommet nær, spurte de ham,
|
|
Luke
|
NorSMB
|
20:27 |
So kom det nokre sadducæarar - det er dei som neittar at dei daude skal standa upp att - dei og sette fram eit spursmål for honom og sagde:
|
|
Luke
|
Norsk
|
20:27 |
Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
|
|
Luke
|
Northern
|
20:27 |
Dirilmənin olmadığını iddia edən sadukeylərdən bəzisi İsanın yanına gəlib soruşdu:
|
|
Luke
|
Peshitta
|
20:27 |
ܩܪܒܘ ܕܝܢ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܫܐܠܘܗܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
20:27 |
Sadusär akai, me kin inda, me dene melar akan solar pan maureda, ap kai dong i kalelapok re a,
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:27 |
Sadusi kei ahpw pwarodo rehn Sises. (Irail pwukat iei soangen aramas ko me kin nda me dene me melahr akan sohte pahn mourda sang mehla.) Irail eri idek rehn Sises, patohwan,
|
|
Luke
|
PolGdans
|
20:27 |
A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:27 |
Wówczas przyszli niektórzy z saduceuszy, którzy twierdzą, że nie ma zmartwychwstania, i pytali go:
|
|
Luke
|
PorAR
|
20:27 |
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:27 |
E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:27 |
E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:27 |
E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,
|
|
Luke
|
PorCap
|
20:27 |
*Aproximaram-se alguns saduceus, que negam a ressurreição, e interrogaram-no:
|
|
Luke
|
RomCor
|
20:27 |
Unii din saduchei, care zic că nu este înviere, s-au apropiat şi au întrebat pe Isus:
|
|
Luke
|
RusSynod
|
20:27 |
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
|
|
Luke
|
RusSynod
|
20:27 |
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
|
|
Luke
|
RusVZh
|
20:27 |
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:27 |
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
|
|
Luke
|
Shona
|
20:27 |
Zvino kwakaswedera vamwe veVaSadhusi, vanoramba kuti kune kumuka, ndokumubvunza,
|
|
Luke
|
SloChras
|
20:27 |
In pristopijo nekateri od saducejev, ki pravijo, da ni vstajenja, in ga vprašajo,
|
|
Luke
|
SloKJV
|
20:27 |
Potem so prišli k njemu nekateri izmed saducejev, ki so zanikali, da obstaja kakršnokoli vstajenje in vprašali so ga,
|
|
Luke
|
SloStrit
|
20:27 |
Pristopivši pa nekteri od Saducejev, kteri pravijo, da ni vstajanja, vprašajo ga,
|
|
Luke
|
SomKQA
|
20:27 |
Waxaa u yimid qaar Sadukiin ah, kuwii odhan jiray, Sarakicidda kuwii dhintay ma jirto.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:27 |
Acercáronse, entonces, algunos saduceos, los cuales niegan la resurrección, y le interrogaron diciendo:
|
|
Luke
|
SpaRV
|
20:27 |
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:27 |
¶ Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:27 |
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:27 |
Algunos de los saduceos fueron donde Él, aquellos que niegan que existe la resurrección.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:27 |
Y llegándose unos de los Saducéos, los cuales niegan haber resurreccion, le preguntaron,
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:27 |
А приступише неки од садукеја који кажу да нема васкрсења, и питаху Га
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:27 |
А приступише неки од садукеја који кажу да нема васкрсенија, и питаху га
|
|
Luke
|
StatResG
|
20:27 |
¶Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
|
|
Luke
|
Swahili
|
20:27 |
Kisha Masadukayo, ambao husema kwamba wafu hawafufuki, wakamjia Yesu, wakasema:
|
|
Luke
|
Swe1917
|
20:27 |
Därefter trädde några sadducéer fram och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom
|
|
Luke
|
SweFolk
|
20:27 |
Sedan kom det fram några saddukeer, de som förnekar att det finns en uppståndelse. De frågade Jesus:
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:27 |
Då gingo någre fram till honom af de Sadduceer, hvilke der neka uppståndelsen, och frågade honom,
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:27 |
Då gingo någre fram till honom af de Sadduceer, hvilke der neka uppståndelsen, och frågade honom,
|
|
Luke
|
TNT
|
20:27 |
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
|
|
Luke
|
TR
|
20:27 |
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:27 |
At may lumapit sa kaniyang ilan sa mga Saduceo, na nagsisipagsabi na walang pagkabuhay na maguli;
|
|
Luke
|
Tausug
|
20:27 |
Pag'ubus yadtu awn manga kaibanan Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In sila ini imiyan sin in manga patay di' na mabuhi' magbalik ha adlaw mahuli. Nangasubu sila kan Īsa, laung nila,
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:27 |
ยังมีพวกสะดูสีบางคนมาหาพระองค์ ซึ่งเขาทั้งหลายว่าการฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์
|
|
Luke
|
Tisch
|
20:27 |
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:27 |
¶ Nau sampela bilong ol Sadyusi i kam long em, husat i tok nogat long i gat wanpela kirap bek long dai. Na ol i askim em,
|
|
Luke
|
TurHADI
|
20:27 |
Ölümden sonra dirilişe inanmayan Saduki mezhebine bağlı bazı adamlar İsa’ya gelip şunu sordular: “Hocam, Musa Tevrat’ta şöyle der: ‘Eğer çocuksuz evli bir adam ölürse, erkek kardeşi ölenin dul karısıyla evlensin, soyunu sürdürsün.’
|
|
Luke
|
TurNTB
|
20:27 |
Ölümden sonra dirilişi yadsıyan Sadukiler'den bazıları İsa'ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adamın evli kardeşi çocuksuz ölürse, adam ölenin karısını alıp soyunu sürdürsün.’
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:27 |
Приступивши ж тоді деякі з Садукеїв, котрі перечять, шо є воекресеннє, питали Його,
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:27 |
І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресі́ння, і запитали Його,
|
|
Luke
|
Uma
|
20:27 |
Ba hangkuja dua tauna to mpotuku' tudui' to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to ncapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno. Karata to Saduki toera, ra'uli' -ki Yesus:
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:27 |
پھر کچھ صدوقی اُس کے پاس آئے۔ صدوقی نہیں مانتے کہ روزِ قیامت مُردے جی اُٹھیں گے۔ اُنہوں نے عیسیٰ سے ایک سوال کیا،
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:27 |
फिर कुछ सदूक़ी उसके पास आए। सदूक़ी नहीं मानते कि रोज़े-क़ियामत मुरदे जी उठेंगे। उन्होंने ईसा से एक सवाल किया,
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:27 |
Phir kuchh Sadūqī us ke pās āe. Sadūqī nahīṅ mānte ki roz-e-qiyāmat murde jī uṭheṅge. Unhoṅ ne Īsā se ek sawāl kiyā,
|
|
Luke
|
UyCyr
|
20:27 |
Өлгәнләр тирилмәйду дәп қарайдиған садуқий диний еқимидикиләрдин бәзилири һәзрити Әйсаниң алдиға келип, Униңдин мундақ дәп сориди:
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:27 |
*Có mấy người thuộc nhóm Xa-đốc đến gặp Đức Giê-su. Nhóm này chủ trương không có sự sống lại.
|
|
Luke
|
Viet
|
20:27 |
Có mấy người Sa-đu-sê, là người vẫn quyết rằng không có sự sống lại, đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng:
|
|
Luke
|
VietNVB
|
20:27 |
Vài thầy Sa-đu-sê là phái phủ nhận sự sống lại, đến gần hỏi Ngài:
|
|
Luke
|
WHNU
|
20:27 |
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι λεγοντες αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:27 |
Dyma rai o'r Sadwceaid yn dod i ofyn cwestiwn i Iesu. (Nhw ydy'r arweinwyr Iddewig sy'n dweud fod pobl ddim yn mynd i ddod yn ôl yn fyw ar ôl marw.)
|
|
Luke
|
Wulfila
|
20:27 |
𐌳𐌿 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌳𐌳𐌿𐌺𐌰𐌹𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:27 |
Summe of the Saduceis, that denyeden the ayenrisyng fro deeth to lijf, camen, and axiden hym,
|
|
Luke
|
f35
|
20:27 |
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:27 |
Puwas e' aniya' pina'an ni si Isa saga a'a Saddusi, daginis agama Yahudi ya amandu' halam aniya' a'a magpatayan allum pabīng ma llaw damuli.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:27 |
Sommigen nu van de sadduceërs, die ontkennen dat er een verrijzenis is, kwamen tot Hem en vroegen Hem, zeggende:
|