|
Luke
|
ABP
|
20:26 |
And they were not able to take hold of his saying before the people; and marveling over his answer, they were quiet.
|
|
Luke
|
ACV
|
20:26 |
And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
20:26 |
And they were not able to catch Him in His speech in the presence of the people. But being filled with amazement by His answer, they were silent.
|
|
Luke
|
AKJV
|
20:26 |
And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
|
|
Luke
|
ASV
|
20:26 |
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
|
|
Luke
|
Anderson
|
20:26 |
And they were not able to take hold of his words before the people. And they were astonished at his answer, and were silent.
|
|
Luke
|
BBE
|
20:26 |
And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
|
|
Luke
|
BWE
|
20:26 |
They were not able to catch him in anything he said in front of the people. They were surprised at his answer and they could not say anything.
|
|
Luke
|
CPDV
|
20:26 |
And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.
|
|
Luke
|
Common
|
20:26 |
And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said. But marveling at his answer they were silent.
|
|
Luke
|
DRC
|
20:26 |
And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
|
|
Luke
|
Darby
|
20:26 |
And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
|
|
Luke
|
EMTV
|
20:26 |
But they could not catch Him in His words in front of the people. And marveling at His answer, they kept silent.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
20:26 |
And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
20:26 |
And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.
|
|
Luke
|
Godbey
|
20:26 |
And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
20:26 |
They couldn't make him say anything wrong in front of the people. His answer surprised them, so they said no more.
|
|
Luke
|
Haweis
|
20:26 |
And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced.
|
|
Luke
|
ISV
|
20:26 |
So they couldn't catch him before the people in what he said. Amazed at his answer, they became silent.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:26 |
And they could not take hold of his words before the people, and they marvelled at his answer and were silent.
|
|
Luke
|
KJV
|
20:26 |
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
|
|
Luke
|
KJVA
|
20:26 |
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:26 |
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
|
|
Luke
|
LEB
|
20:26 |
And they were not able to catch him in a statement in the sight of the people, and astonished at his answer, they became silent.
|
|
Luke
|
LITV
|
20:26 |
And they were not able to lay hold of His speech before the people. And marveling at His answer, they were silent.
|
|
Luke
|
LO
|
20:26 |
Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence.
|
|
Luke
|
MKJV
|
20:26 |
And they could not take hold of His words before the people. And they marveled at His answer and were silent.
|
|
Luke
|
Montgome
|
20:26 |
So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
|
|
Luke
|
Murdock
|
20:26 |
And they could not catch from him a word of accusation before the people: and they were surprised at his answers, and were silent.
|
|
Luke
|
NETfree
|
20:26 |
Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.
|
|
Luke
|
NETtext
|
20:26 |
Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.
|
|
Luke
|
NHEB
|
20:26 |
They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:26 |
They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
20:26 |
They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
|
|
Luke
|
Noyes
|
20:26 |
And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
|
|
Luke
|
OEB
|
20:26 |
They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
20:26 |
They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:26 |
And they were not able to catch him in his dvar before the people and, having marveled at his teshuvah (answer), they were silent.
THE SHEILAH (QUESTION) ABOUT THE TECHIYAS HAMESIM--A VAIN EFFORT TO CHALLENGE THE CHOCHMAH OF REBBE MELECH HAMOSHIACH (MT 22:23-33; MK 12:18-27; LK 20:27-40)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
20:26 |
And they could not trap him in what he said before the people: they marvelled at his answer, and held their peace.
|
|
Luke
|
RLT
|
20:26 |
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
20:26 |
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
|
|
Luke
|
RWebster
|
20:26 |
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
20:26 |
And they could not lay hold of the saying, before the people; and, marvelling at his answer, they held their peace.
|
|
Luke
|
Twenty
|
20:26 |
They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
20:26 |
And they coulde not reprove his sayinge before the people. But they marvayled at his answer and helde their peace.
|
|
Luke
|
UKJV
|
20:26 |
And they could not take hold of his words (o. rhema) before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
|
|
Luke
|
Webster
|
20:26 |
And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
20:26 |
There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
|
|
Luke
|
Worsley
|
20:26 |
And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more.
|
|
Luke
|
YLT
|
20:26 |
and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:26 |
και ουκ ίσχυσαν επιλαβέσθαι αυτού ρήματος εναντίον του λαού και θαυμάσαντες επί τη αποκρίσει αυτού εσίγησαν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
20:26 |
En hulle kon Hom nie voor die volk op 'n woord betrap nie, en verwonderd oor sy antwoord het hulle geswyg.
|
|
Luke
|
Alb
|
20:26 |
Dhe nuk mundën ta zënë në gabim në ligjëratën e tij përpara popullit dhe, të habitur nga përgjigjja e tij, heshtën.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
20:26 |
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
20:26 |
فَلَمْ يَتَمَكَّنُوا مِنَ الإِيقَاعِ بِهِ أَمَامَ الشَّعْبِ بِكَلِمَةٍ يَقُولُهَا، فَسَكَتُوا مَدْهُوشِينَ مِمَّا سَمِعُوا.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
20:26 |
فَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُمْسِكُوهُ بِكَلِمَةٍ قُدَّامَ ٱلشَّعْبِ، وَتَعَجَّبُوا مِنْ جَوَابِهِ وَسَكَتُوا.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:26 |
Եւ չկարողացան նրան խօսքերով բռնել ժողովրդի առաջ ու զարմանալով նրա պատասխանի վրայ՝ լռեցին:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:26 |
Այսպէս՝ չկրցան իր խօսքերով բռնել զայն ժողովուրդին առջեւ, ու լռեցին՝ զարմանալով անոր պատասխանին վրայ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
20:26 |
اونلار خالقين حوضوروندا عئساني سؤز اوسته توتا بئلمهدئلر و جاوابيندان تعجّوب ادئب سسلرئني کسدئلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
20:26 |
Eta ecin haren hitza reprehenditu vkan duté populuaren aitzinean: eta miraz iarriric haren repostaren gainean ichil citecen.
|
|
Luke
|
Bela
|
20:26 |
І не маглі падлавіць Яго ў слове перад людзьмі і, зьдзівіўшыся з адказу Ягонага, замоўклі.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
20:26 |
Ne c'helljont ket e dapout en e gomzoù dirak ar bobl, met, o vezañ souezhet gant e respont, e tavjont.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
20:26 |
И не могоха да уловят нещо в думата му пред народа; и зачудени за ответа негов, млъкнаха.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
20:26 |
И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:26 |
သူတို့သည်လည်း လူတို့ရှေ့တွင် ကိုယ်တော်၏ စကား၌ အပြစ်ရှာမတွေ့ နိုင်ကြသောကြောင့် ကိုယ်တော်၏ ဖြေကြားချက်ကို အံ့ဩလျက် တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
20:26 |
ထိုသူတို့သည် လူများရှေ့တွင် စကားတော်၌ အပြစ်မတွေ့နိုင်သဖြင့် ပြန်ပြောတော်မူသော စကားကို အံ့ဩ၍ တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
20:26 |
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:26 |
И не могоша зазрети глаголгола Его пред людьми: и дивишася о ответе Его и умолчаша.
|
|
Luke
|
Calo
|
20:26 |
Y na astisáron reprehender desquerias vardas anglal e sueti: tami daránelados de sun respuesta sonsibeláron.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
20:26 |
Ug sa atubangan sa katawhan wala sila makahimo sa pagbitik kaniya pinaagi sa iyang gipamulong; ug sa kahibulong nila sa iyang tubag, sila wala nay lain pang gikasulti.
|
|
Luke
|
Che1860
|
20:26 |
ᎧᏁᎬᏃ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎦᎬᏩᏂᎪᏁᎶᎯᏎᏗ ᏱᎨᏎ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ; ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᏃ ᏄᏪᏒ ᎤᏁᏨᎢ, ᎠᎴ ᎡᎳᏪᏱ ᎤᏅᏁᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:26 |
他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
20:26 |
他們在民眾在面前,不能抓到祂的語病,且驚奇祂的應對,遂噤口不言。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
20:26 |
他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:26 |
偵者當民前、無由執其言、且奇其應對、而緘默焉、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
20:26 |
他们当着百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
|
|
Luke
|
CopNT
|
20:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲉⲁⲙⲁϩⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϭⲟⲡϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϭⲟⲡϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
20:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϭⲟⲡϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
20:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϭⲟⲡϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
20:26 |
I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:26 |
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og taug.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:26 |
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:26 |
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
|
|
Luke
|
Dari
|
20:26 |
به این ترتیب کوشش آنها برای به دست آوردن دلیلی به مقابل او در برابر مردم بی اثر ماند و در حالی که از جواب او حیرت کرده بودند خاموش ماندند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
20:26 |
En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:26 |
En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
20:26 |
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
|
|
Luke
|
Esperant
|
20:26 |
Kaj ili ne povis ekkapti la diron antaŭ la popolo; kaj ili miris pro lia respondo, kaj silentis.
|
|
Luke
|
Est
|
20:26 |
Ja nad ei saanud Teda kinni võtta rahva ees; ja imestades Tema vastust, jäid nad vait.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
20:26 |
بدینسان، نتوانستند در حضور مردم، او را با گفتههایش بهدام اندازند، و در شگفت از پاسخ او خاموش ماندند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
20:26 |
پس چون نتوانستند او را به سخنی در نظر مردم ملزم سازند، از جواب او در عجب شده ساکت ماندند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
20:26 |
به این ترتیب كوشش آنان برای به دست آوردن مدركی علیه او در برابر مردم بیاثر ماند و درحالیکه از جواب او حیرت كرده بودند خاموش ماندند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
20:26 |
Ja ei he taitaneet hänen puhettansa kansan edessä laittaa, vaan ihmettelivät hänen vastaustansa, ja vaikenivat.
|
|
Luke
|
FinPR
|
20:26 |
Ja he eivät kyenneet saamaan häntä hänen puheestaan kiinni kansan edessä; ja he ihmettelivät hänen vastaustaan ja vaikenivat.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
20:26 |
Niinpä he eivät kansan kuullen saaneet Jeesusta kiinni puheistaan. Jeesuksen vastaus sai heidät ymmälle, ja he vaikenivat.
|
|
Luke
|
FinRK
|
20:26 |
Niinpä he eivät kansan edessä kyenneet saamaan Jeesusta puheistaan kiinni, ja hämmästyneinä hänen vastauksestaan he vaikenivat.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:26 |
Eivätkä he kyenneet saamaan häntä hänen puheestaan kiinni kansan edessä ja ihmettelivät hänen vastaustaan ja vaikenivat.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
20:26 |
Et ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple ; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:26 |
Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
20:26 |
Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple ; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
20:26 |
Ainfi ils ne peurent trouver à redire en fa parole devant le peuple: mais tout eftonnez de fa refponfe ils fe teurent.
|
|
Luke
|
FreJND
|
20:26 |
Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
20:26 |
Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
20:26 |
Et ils ne purent rien reprendre à cette parole en présence du peuple, et émerveillés de sa réponse ils se turent.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
20:26 |
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
20:26 |
Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
20:26 |
Ils ne purent le prendre en faute pour la parole qu'il avait dite devant le peuple; et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:26 |
Et ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, ayant admiré sa réponse, ils se turent.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:26 |
Sie konnten diesen Ausspruch in Gegenwart des Volkes nicht tadeln, und staunend über seine Antwort schwiegen sie.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:26 |
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen stille.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
20:26 |
Und sie vermochten nicht, ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sich über seine Antwort verwundernd, schweigen sie.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
20:26 |
Und sie vermochten nicht, ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
20:26 |
Und so gelang es ihnen nicht, ihn in einem Ausspruch vor dem Volke zu fassen. Und sie schwiegen voll Verwunderung über seine Antwort.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:26 |
Und sie waren nicht imstande, ihn anhand eines Wortes vor dem Volk überführen, und sie wunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:26 |
Und sie waren nicht imstande, ihn anhand eines Wortes vor dem Volk überführen, und sie wunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
20:26 |
Und sie vermochten ihn nicht bei einem Ausspruch vor dem Volk zu fangen und wußten, voll Verwunderung über seine Antwort, nichts mehr zu sagen.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:26 |
Sie konnten ihn zu keiner verfänglichen Aussage vor dem Volk verleiten. Im Gegenteil, sie waren von seiner Antwort so überrascht, dass sie nichts mehr zu sagen wussten.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
20:26 |
Und sie vermochten nicht sein Wort anzutasten gegenüber vom Volk, und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
20:26 |
Und sie konnten an dem Wort nichts beanstanden vor dem Volk und verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
20:26 |
Und sie vermochten nicht, Ihn in der Rede zu fangen vor dem Volk, und verwunderten sich über Seine Antwort und schwiegen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
20:26 |
Und sie vermochten ihn nicht bei dem Worte zu fassen angesichts des Volks, und verwunderten sich über die Antwort und schwiegen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
20:26 |
Und sie vermochten nicht, ihn vor dem Volk bei einem Worte zu fassen; und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
20:26 |
Και δεν ηδυνήθησαν να πιάσωσιν αυτόν από λόγου έμπροσθεν του λαού, και θαυμάσαντες διά την απόκρισιν αυτού εσιώπησαν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
20:26 |
Yo pa t' kapab jwenn anyen ki mal nan sa l' t'ap di devan pèp la. Okontrè, pawòl sa a te fè yo pi sezi ankò. Yo fèmen bouch yo san di yon mo.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
20:26 |
וְלֹא יָכְלוּ לְלָכְדוֹ בְדָבָר לִפְנֵי הָעָם וַיִּתְמְהוּ עַל־מַעֲנֵהוּ וַיַּחֲרִישׁוּ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
20:26 |
ולא יכלו ללכדו בדבר לפני העם ויתמהו על מענהו ויחרישו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
20:26 |
Így nem tudtak belekötni szavaiba, melyeket a nép előtt mondott; inkább elcsodálkoztak feleletén, és elhallgattak.
|
|
Luke
|
HunKar
|
20:26 |
És nem tudták őt megfogni beszédében a nép előtt; és csodálkozván az ő feleletén, elhallgatának.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
20:26 |
Így tehát nem tudták tőrbe csalni a nép előtt, hanem elcsodálkoztak válaszán, és elhallgattak.
|
|
Luke
|
HunUj
|
20:26 |
Így tehát nem tudtak belekötni szavaiba a nép előtt, hanem elcsodálkoztak válaszán, és elhallgattak.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
20:26 |
Agus níor fhéadadar greamughadh air a bhriathra a bhfíadhnuisi an phobuil: agus ag déanamh iongantais ann a fhreagarthuibhsion, do thochdadar.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
20:26 |
E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
20:26 |
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
20:26 |
かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:26 |
彼らは民の前で彼の言葉じりを捕らえることができなかった。彼の答えに驚嘆し,黙ってしまった。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
20:26 |
そこで彼らは、民衆の前でイエスの言葉じりを捕えることができず、その答に驚嘆して、黙ってしまった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
20:26 |
彼等イエズスの言を人民の前に咎むること能はず、其答に感服して沈黙せり。
|
|
Luke
|
KLV
|
20:26 |
chaH weren't laH Daq trap ghaH Daq Daj mu'mey qaSpa' the ghotpu. chaH marveled Daq Daj jang, je were tam.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
20:26 |
Digaula gu-deemee di-haga-hala a-Mee i-mua nia daangada, guu-noho dee-muu, gu-goboina i ana helekai.
|
|
Luke
|
Kaz
|
20:26 |
Сонымен олар Исаны халықтың алдында сөзінен ұстай алмады. Қайта, Оның берген жауабына аң-таң болып, үн-түнсіз қалды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
20:26 |
Ut ma̱ jun a̱tin queˈxtau re ta̱ru̱k teˈxye nak cuan xma̱c. Ut queˈsach xchˈo̱leb xban li a̱tin li queˈsume̱c cuiˈ xban li Jesús. Joˈcan nak ma̱cˈaˈ chic queˈxye.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:26 |
ដូច្នេះពួកគេមិនអាចចាប់កំហុសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គនៅចំពោះមុខប្រជាជនបានឡើយ ពួកគេនៅស្ងៀមស្ងាត់ ទាំងនឹកអស្ចារ្យពីចម្លើយរបស់ព្រះអង្គ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:26 |
그들이 백성 앞에서 그분의 말씀들을 능히 책잡지 못하고 그분의 대답에 놀라며 잠잠하니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
20:26 |
저희가 백성 앞에서 그의 말을 능히 책잡지 못하고 그의 대답을 기이히 여겨 잠잠하니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
20:26 |
Un tie nespēja notvert Viņu vārdos tautas priekšā un, izbrīnījušies par Viņa atbildi, apklusa.
|
|
Luke
|
LinVB
|
20:26 |
O maloba ma yě bazwí bôngó likambo lyǒ kó té likokí kofúnda yě o míso ma bato. Bakámwí na eyano ya yě mpé balobí lisúsu elóko té.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
20:26 |
Taip jie nesugebėjo žmonių akivaizdoje sugauti Jo kalboje. Stebėdamiesi Jo atsakymu, jie nutilo.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:26 |
Un tie Viņu nevienā vārdā nevarēja ķert ļaužu priekšā, un brīnījās par Viņa atbildi un palika klusu.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
20:26 |
അങ്ങനെ അവർ ജനത്തിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചു അവനെ വാക്കിൽ പിടിപ്പാൻ കഴിയാതെ അവന്റെ ഉത്തരത്തിൽ ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു മിണ്ടാതിരുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
20:26 |
As cha voddagh ad greme y ghoaill er e ghoan kiongoyrt rish y pobble: as ghow ad yindys jeh'n ansoor echey, as chum ad nyn jengey.
|
|
Luke
|
Maori
|
20:26 |
Heoi kihai i taea e ratou te hopu i tetahi korero ana i te aroaro o te iwi: na ka miharo ratou ki tana kupu, a whakarongo kau ana.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
20:26 |
Ary tsy sahiny nitanana Azy teo anatrehan’ ny olona izany teny izany sady gaga izy noho ny famaliny ka nangina.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
20:26 |
Тэгээд тэд ард түмний өмнө түүний үгсээс олзолж чадсангүй. Улмаар тэд түүний хариултанд гайхаж, чимээгүй болов.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:26 |
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
20:26 |
Basebesehluleka ukumbamba ngelizwi lakhe phambi kwabantu; basebemangaliswa yimpendulo yakhe, bathula.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:26 |
Ze konden hem in het bijzijn van het volk niet in zijn eigen woorden verstrikken; ze waren verbaasd over zijn antwoord, en zwegen stil
|
|
Luke
|
NorBroed
|
20:26 |
Og de maktet ikke å gripe hans ord framfor folket; og da de hadde undret seg over svaret hans, holdt de seg stille.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
20:26 |
Soleis kunde dei ikkje fanga honom i noko ord so folket var vitne på det; dei undra seg berre yver svaret hans og tagde.
|
|
Luke
|
Norsk
|
20:26 |
Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.
|
|
Luke
|
Northern
|
20:26 |
İsanı xalq qarşısında söz üstə tuta bilmədilər və Onun cavabına heyrət edib susdular.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
20:26 |
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܚܕ ܡܢܗ ܡܠܬܐ ܩܕܡ ܥܡܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܦܬܓܡܗ ܘܫܬܩܘ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
20:26 |
Irail ari sota kak saikikidi i a masan akan mon pokon o. Irail puriamuiki me a kotin sapeng, o nenenlata.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:26 |
Eri, irail sohte kak kasapwunge ni mehkot mwohn pokono, re ahpw nennenlahte oh medemedewe sapwellime pasapeng kapwuriamwei wet.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
20:26 |
I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:26 |
I nie mogli go złapać za słowo w obecności ludu. Zdziwieni jego odpowiedzią, zamilkli.
|
|
Luke
|
PorAR
|
20:26 |
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:26 |
E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:26 |
E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:26 |
E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
|
|
Luke
|
PorCap
|
20:26 |
Não conseguiram apanhar-lhe uma palavra em falso diante do povo; ao contrário, admirados com a sua resposta, ficaram calados.
|
|
Luke
|
RomCor
|
20:26 |
Nu L-au putut prinde cu vorba înaintea norodului; ci, miraţi de răspunsul Lui, au tăcut.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
20:26 |
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
20:26 |
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
20:26 |
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:26 |
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
|
|
Luke
|
Shona
|
20:26 |
Vakakoniwa kumubata neshoko rake pamberi pevanhu; vakashamisika nemhinduro yake; vakanyarara.
|
|
Luke
|
SloChras
|
20:26 |
In niso ga mogli ujeti v besedi vpričo ljudstva, in umolknejo, čudeč se odgovoru njegovemu.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
20:26 |
In pred ljudmi ga niso mogli prijeti zaradi njegovih besed in čudili so se ob njegovem odgovoru in molčali.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
20:26 |
In niso mogli besede njegove zavreči pred ljudstvom; in začudijo se odgovoru njegovemu, in umolknejo.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
20:26 |
Hadalkiisa way ku qaban kari waayeen dadka hortiisa, wayna ka yaabeen jawaabtiisa, oo way aamuseen.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:26 |
Y no lograron sorprenderlo en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta callaron.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
20:26 |
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:26 |
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:26 |
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:26 |
No fueron capaces de atraparlo por sus palabras ante las personas. Estaban maravillados por su respuesta y callaron.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:26 |
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo, ántes maravillados de su respuesta, callaron.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:26 |
И не могоше речи Његове покудити пред народом; и дивише се одговору Његовом, и умукоше.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:26 |
И не могоше ријечи његове покудити пред народом; и дивише се одговору његову, и умукоше.
|
|
Luke
|
StatResG
|
20:26 |
Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
20:26 |
Hawakufaulu kumnasa kwa neno lolote pale mbele ya watu na hivyo wakakaa kimya wakilistaajabia jibu lake.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
20:26 |
Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
20:26 |
De lyckades inte få fast honom för något som han sade inför folket utan teg, förundrade över hans svar.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:26 |
Och de kunde icke straffa hans tal, för folket; utan förundrade sig på hans svar, och tigde.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:26 |
Och de kunde icke straffa hans tal, för folket; utan förundrade sig på hans svar, och tigde.
|
|
Luke
|
TNT
|
20:26 |
Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
|
|
Luke
|
TR
|
20:26 |
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:26 |
At sila'y hindi nakahuli sa kaniyang mga pananalita sa harap ng bayan: at sila'y nanganggilalas sa kaniyang sagot, at hindi nangagsiimik.
|
|
Luke
|
Tausug
|
20:26 |
Na, wala' nila nasaggaw ha bichara hi Īsa ha alupan sin mayran madjilis. Hangkan wala' na sila nagkayba' iban nainu-inu sila sin sambung hi Īsa.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:26 |
คนเหล่านั้นจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ต่อหน้าประชาชนไม่ได้ และเขาก็ประหลาดใจในพระดำรัสตอบของพระองค์จึงนิ่งไป
|
|
Luke
|
Tisch
|
20:26 |
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:26 |
Na ol i no inap long holimpas ol toktok bilong em long ai bilong ol manmeri. Na ol i tingting planti long bekim bilong em, na ol i pasim ol maus bilong ol.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
20:26 |
Adamlar İsa’yı halkın önünde söyledikleriyle tuzağa düşüremediler. Verdiği cevaba şaştılar; diyecek bir şey bulamadılar.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
20:26 |
İsa'yı, halkın önünde söylediği sözlerle tuzağa düşüremediler. Verdiği yanıta şaşarak susup kaldılar.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:26 |
І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:26 |
І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли.
|
|
Luke
|
Uma
|
20:26 |
Ka'omea-na madagi-ramo bali' Yesus toera. Uma raruai' nau' hanyalaa sala' lolita-na hi nyanyoa ntodea. Konce-ra mpo'epe tompoi' -na, toe pai' ngkalino-ramo.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:26 |
یوں وہ عوام کے سامنے اُس کی کوئی بات پکڑنے میں ناکام رہے۔ اُس کا جواب سن کر وہ ہکا بکا رہ گئے اور مزید کوئی بات نہ کر سکے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:26 |
यों वह अवाम के सामने उस की कोई बात पकड़ने में नाकाम रहे। उसका जवाब सुनकर वह हक्का-बक्का रह गए और मज़ीद कोई बात न कर सके।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:26 |
Yoṅ wuh awām ke sāmne us kī koī bāt pakaṛne meṅ nākām rahe. Us kā jawāb sun kar wuh hakkā-bakkā rah gae aur mazīd koī bāt na kar sake.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
20:26 |
Улар халайиқниң алдида һәзрити Әйсаниң сөзлиридин тутувалидиған бирәр путақ чиқиралмиди. Һәзрити Әйсаниң җававиға һәйран болуп зувани тутулди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:26 |
Họ không tài nào bắt quả tang Người lỡ lời trước mặt dân ; nghe câu trả lời của Người, họ ngạc nhiên và làm thinh luôn.
|
|
Luke
|
Viet
|
20:26 |
Trước mặt dân chúng, họ không bắt lỗi lời Ngài phán chi được; và lấy lời đáp của Ngài làm lạ, thì nín lặng.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
20:26 |
Họ không thể nào bắt lỗi lời Ngài trước mặt dân chúng. Sửng sốt về câu trả lời của Ngài, nên họ đành câm miệng.
|
|
Luke
|
WHNU
|
20:26 |
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι του αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:26 |
Felly roedden nhw wedi methu ei gael i ddweud unrhyw beth o'i le o flaen y bobl. Roedd ei ateb wedi'u syfrdanu'n llwyr – doedden nhw ddim yn gallu dweud dim.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
20:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:26 |
And thei myyten not repreue his word bifor the puple; and thei wondriden in his answere, and heelden pees.
|
|
Luke
|
f35
|
20:26 |
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:26 |
Manjari mbal iya takole' nijallat e' sigām ma pasal pah'llingna ma mairan. Landu' sigām ainu-inu ma panambungna, angkan sigām mbal makapamissala.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:26 |
En zij konden Hem voor het volk in zijn woord niet vatten; en zij verwonderden zich over zijn antwoord, en zwegen stil.
|