Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 20:26  And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Luke EMTV 20:26  But they could not catch Him in His words in front of the people. And marveling at His answer, they kept silent.
Luke NHEBJE 20:26  They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
Luke Etheridg 20:26  And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
Luke ABP 20:26  And they were not able to take hold of his saying before the people; and marveling over his answer, they were quiet.
Luke NHEBME 20:26  They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
Luke Rotherha 20:26  And they could not lay hold of the saying, before the people; and, marvelling at his answer, they held their peace.
Luke LEB 20:26  And they were not able to catch him in a statement in the sight of the people, and astonished at his answer, they became silent.
Luke BWE 20:26  They were not able to catch him in anything he said in front of the people. They were surprised at his answer and they could not say anything.
Luke Twenty 20:26  They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
Luke ISV 20:26  So they couldn't catch him before the people in what he said. Amazed at his answer, they became silent.
Luke RNKJV 20:26  And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Luke Jubilee2 20:26  And they could not take hold of his words before the people, and they marvelled at his answer and were silent.
Luke Webster 20:26  And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
Luke Darby 20:26  And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
Luke OEB 20:26  They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
Luke ASV 20:26  And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Luke Anderson 20:26  And they were not able to take hold of his words before the people. And they were astonished at his answer, and were silent.
Luke Godbey 20:26  And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent.
Luke LITV 20:26  And they were not able to lay hold of His speech before the people. And marveling at His answer, they were silent.
Luke Geneva15 20:26  And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.
Luke Montgome 20:26  So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
Luke CPDV 20:26  And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.
Luke Weymouth 20:26  There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
Luke LO 20:26  Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence.
Luke Common 20:26  And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said. But marveling at his answer they were silent.
Luke BBE 20:26  And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
Luke Worsley 20:26  And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more.
Luke DRC 20:26  And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
Luke Haweis 20:26  And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced.
Luke GodsWord 20:26  They couldn't make him say anything wrong in front of the people. His answer surprised them, so they said no more.
Luke Tyndale 20:26  And they coulde not reprove his sayinge before the people. But they marvayled at his answer and helde their peace.
Luke KJVPCE 20:26  And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Luke NETfree 20:26  Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.
Luke RKJNT 20:26  And they could not trap him in what he said before the people: they marvelled at his answer, and held their peace.
Luke AFV2020 20:26  And they were not able to catch Him in His speech in the presence of the people. But being filled with amazement by His answer, they were silent.
Luke NHEB 20:26  They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
Luke OEBcth 20:26  They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
Luke NETtext 20:26  Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.
Luke UKJV 20:26  And they could not take hold of his words (o. rhema) before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Luke Noyes 20:26  And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
Luke KJV 20:26  And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Luke KJVA 20:26  And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Luke AKJV 20:26  And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
Luke RLT 20:26  And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Luke OrthJBC 20:26  And they were not able to catch him in his dvar before the people and, having marveled at his teshuvah (answer), they were silent. THE SHEILAH (QUESTION) ABOUT THE TECHIYAS HAMESIM--A VAIN EFFORT TO CHALLENGE THE CHOCHMAH OF REBBE MELECH HAMOSHIACH (MT 22:23-33; MK 12:18-27; LK 20:27-40)
Luke MKJV 20:26  And they could not take hold of His words before the people. And they marveled at His answer and were silent.
Luke YLT 20:26  and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
Luke Murdock 20:26  And they could not catch from him a word of accusation before the people: and they were surprised at his answers, and were silent.
Luke ACV 20:26  And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
Luke VulgSist 20:26  Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
Luke VulgCont 20:26  Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
Luke Vulgate 20:26  et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
Luke VulgHetz 20:26  Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
Luke VulgClem 20:26  Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
Luke CzeBKR 20:26  I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.
Luke CzeB21 20:26  A tak ho nedokázali veřejně chytit za slovo a v úžasu nad jeho odpovědí zmlkli.
Luke CzeCEP 20:26  A tak se jim nepodařilo, aby ho před lidmi přistihli v řeči; podivili se jeho odpovědi a umlkli.
Luke CzeCSP 20:26  A nedokázali ho před lidem nachytat v [jeho] řeči; podivili se jeho odpovědi a zmlkli.
Luke PorBLivr 20:26  E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
Luke Mg1865 20:26  Ary tsy sahiny nitanana Azy teo anatrehan’ ny olona izany teny izany sady gaga izy noho ny famaliny ka nangina.
Luke CopNT 20:26  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲉⲁⲙⲁϩⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ.
Luke FinPR 20:26  Ja he eivät kyenneet saamaan häntä hänen puheestaan kiinni kansan edessä; ja he ihmettelivät hänen vastaustaan ja vaikenivat.
Luke NorBroed 20:26  Og de maktet ikke å gripe hans ord framfor folket; og da de hadde undret seg over svaret hans, holdt de seg stille.
Luke FinRK 20:26  Niinpä he eivät kansan edessä kyenneet saamaan Jeesusta puheistaan kiinni, ja hämmästyneinä hänen vastauksestaan he vaikenivat.
Luke ChiSB 20:26  他們在民眾在面前,不能抓到祂的語病,且驚奇祂的應對,遂噤口不言。
Luke CopSahBi 20:26  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϭⲟⲡϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ
Luke ArmEaste 20:26  Եւ չկարողացան նրան խօսքերով բռնել ժողովրդի առաջ ու զարմանալով նրա պատասխանի վրայ՝ լռեցին:
Luke ChiUns 20:26  他们当着百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Luke BulVeren 20:26  И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
Luke AraSVD 20:26  فَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُمْسِكُوهُ بِكَلِمَةٍ قُدَّامَ ٱلشَّعْبِ، وَتَعَجَّبُوا مِنْ جَوَابِهِ وَسَكَتُوا.
Luke Shona 20:26  Vakakoniwa kumubata neshoko rake pamberi pevanhu; vakashamisika nemhinduro yake; vakanyarara.
Luke Esperant 20:26  Kaj ili ne povis ekkapti la diron antaŭ la popolo; kaj ili miris pro lia respondo, kaj silentis.
Luke ThaiKJV 20:26  คนเหล่านั้นจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ต่อหน้าประชาชนไม่ได้ และเขาก็ประหลาดใจในพระดำรัสตอบของพระองค์จึงนิ่งไป
Luke IriODomh 20:26  Agus níor fhéadadar greamughadh air a bhriathra a bhfíadhnuisi an phobuil: agus ag déanamh iongantais ann a fhreagarthuibhsion, do thochdadar.
Luke BurJudso 20:26  ထိုသူတို့သည် လူများရှေ့တွင် စကားတော်၌ အပြစ်မတွေ့နိုင်သဖြင့် ပြန်ပြောတော်မူသော စကားကို အံ့ဩ၍ တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။
Luke SBLGNT 20:26  καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
Luke FarTPV 20:26  به این ترتیب كوشش آنان برای به دست آوردن مدركی علیه او در برابر مردم بی‌اثر ماند و درحالی‌که از جواب او حیرت كرده بودند خاموش ماندند.
Luke UrduGeoR 20:26  Yoṅ wuh awām ke sāmne us kī koī bāt pakaṛne meṅ nākām rahe. Us kā jawāb sun kar wuh hakkā-bakkā rah gae aur mazīd koī bāt na kar sake.
Luke SweFolk 20:26  De lyckades inte få fast honom för något som han sade inför folket utan teg, förundrade över hans svar.
Luke TNT 20:26  Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
Luke GerSch 20:26  Und sie konnten an dem Wort nichts beanstanden vor dem Volk und verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
Luke TagAngBi 20:26  At sila'y hindi nakahuli sa kaniyang mga pananalita sa harap ng bayan: at sila'y nanganggilalas sa kaniyang sagot, at hindi nangagsiimik.
Luke FinSTLK2 20:26  Eivätkä he kyenneet saamaan häntä hänen puheestaan kiinni kansan edessä ja ihmettelivät hänen vastaustaan ja vaikenivat.
Luke Dari 20:26  به این ترتیب کوشش آنها برای به دست آوردن دلیلی به مقابل او در برابر مردم بی اثر ماند و در حالی که از جواب او حیرت کرده بودند خاموش ماندند.
Luke SomKQA 20:26  Hadalkiisa way ku qaban kari waayeen dadka hortiisa, wayna ka yaabeen jawaabtiisa, oo way aamuseen.
Luke NorSMB 20:26  Soleis kunde dei ikkje fanga honom i noko ord so folket var vitne på det; dei undra seg berre yver svaret hans og tagde.
Luke Alb 20:26  Dhe nuk mundën ta zënë në gabim në ligjëratën e tij përpara popullit dhe, të habitur nga përgjigjja e tij, heshtën.
Luke GerLeoRP 20:26  Und sie waren nicht imstande, ihn anhand eines Wortes vor dem Volk überführen, und sie wunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
Luke UyCyr 20:26  Улар халайиқниң алдида һәзрити Әйсаниң сөзлиридин тутували­диған бирәр путақ чиқиралмиди. Һәзрити Әйсаниң җававиға һәйран болуп зувани тутулди.
Luke KorHKJV 20:26  그들이 백성 앞에서 그분의 말씀들을 능히 책잡지 못하고 그분의 대답에 놀라며 잠잠하니라.
Luke MorphGNT 20:26  καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
Luke SrKDIjek 20:26  И не могоше ријечи његове покудити пред народом; и дивише се одговору његову, и умукоше.
Luke Wycliffe 20:26  And thei myyten not repreue his word bifor the puple; and thei wondriden in his answere, and heelden pees.
Luke Mal1910 20:26  അങ്ങനെ അവർ ജനത്തിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചു അവനെ വാക്കിൽ പിടിപ്പാൻ കഴിയാതെ അവന്റെ ഉത്തരത്തിൽ ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു മിണ്ടാതിരുന്നു.
Luke KorRV 20:26  저희가 백성 앞에서 그의 말을 능히 책잡지 못하고 그의 대답을 기이히 여겨 잠잠하니라
Luke Azeri 20:26  اونلار خالقين حوضوروندا عئساني سؤز اوسته توتا بئلمه‌دئلر و جاوابيندان تعجّوب ادئب سسلرئني کسدئلر.
Luke GerReinh 20:26  Und sie vermochten nicht sein Wort anzutasten gegenüber vom Volk, und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
Luke SweKarlX 20:26  Och de kunde icke straffa hans tal, för folket; utan förundrade sig på hans svar, och tigde.
Luke KLV 20:26  chaH weren't laH Daq trap ghaH Daq Daj mu'mey qaSpa' the ghotpu. chaH marveled Daq Daj jang, je were tam.
Luke ItaDio 20:26  E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.
Luke RusSynod 20:26  И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
Luke CSlEliza 20:26  И не могоша зазрети глаголгола Его пред людьми: и дивишася о ответе Его и умолчаша.
Luke ABPGRK 20:26  και ουκ ίσχυσαν επιλαβέσθαι αυτού ρήματος εναντίον του λαού και θαυμάσαντες επί τη αποκρίσει αυτού εσίγησαν
Luke FreBBB 20:26  Et ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple ; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
Luke LinVB 20:26  O maloba ma yě bazwí bôngó likambo lyǒ kó té likokí kofúnda yě o míso ma bato. Bakámwí na eyano ya yě mpé balobí lisúsu elóko té.
Luke BurCBCM 20:26  သူတို့သည်လည်း လူတို့ရှေ့တွင် ကိုယ်တော်၏ စကား၌ အပြစ်ရှာမတွေ့ နိုင်ကြသောကြောင့် ကိုယ်တော်၏ ဖြေကြားချက်ကို အံ့ဩလျက် တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။
Luke Che1860 20:26  ᎧᏁᎬᏃ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎦᎬᏩᏂᎪᏁᎶᎯᏎᏗ ᏱᎨᏎ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ; ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᏃ ᏄᏪᏒ ᎤᏁᏨᎢ, ᎠᎴ ᎡᎳᏪᏱ ᎤᏅᏁᎢ.
Luke ChiUnL 20:26  偵者當民前、無由執其言、且奇其應對、而緘默焉、○
Luke VietNVB 20:26  Họ không thể nào bắt lỗi lời Ngài trước mặt dân chúng. Sửng sốt về câu trả lời của Ngài, nên họ đành câm miệng.
Luke CebPinad 20:26  Ug sa atubangan sa katawhan wala sila makahimo sa pagbitik kaniya pinaagi sa iyang gipamulong; ug sa kahibulong nila sa iyang tubag, sila wala nay lain pang gikasulti.
Luke RomCor 20:26  Nu L-au putut prinde cu vorba înaintea norodului; ci, miraţi de răspunsul Lui, au tăcut.
Luke Pohnpeia 20:26  Eri, irail sohte kak kasapwunge ni mehkot mwohn pokono, re ahpw nennenlahte oh medemedewe sapwellime pasapeng kapwuriamwei wet.
Luke HunUj 20:26  Így tehát nem tudtak belekötni szavaiba a nép előtt, hanem elcsodálkoztak válaszán, és elhallgattak.
Luke GerZurch 20:26  Und sie vermochten nicht, ihn vor dem Volk bei einem Worte zu fassen; und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
Luke GerTafel 20:26  Und sie vermochten nicht, Ihn in der Rede zu fangen vor dem Volk, und verwunderten sich über Seine Antwort und schwiegen.
Luke PorAR 20:26  E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
Luke DutSVVA 20:26  En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.
Luke Byz 20:26  και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
Luke FarOPV 20:26  پس چون نتوانستند او را به سخنی در نظر مردم ملزم سازند، از جواب او در عجب شده ساکت ماندند.
Luke Ndebele 20:26  Basebesehluleka ukumbamba ngelizwi lakhe phambi kwabantu; basebemangaliswa yimpendulo yakhe, bathula.
Luke PorBLivr 20:26  E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
Luke StatResG 20:26  Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
Luke SloStrit 20:26  In niso mogli besede njegove zavreči pred ljudstvom; in začudijo se odgovoru njegovemu, in umolknejo.
Luke Norsk 20:26  Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.
Luke SloChras 20:26  In niso ga mogli ujeti v besedi vpričo ljudstva, in umolknejo, čudeč se odgovoru njegovemu.
Luke Calo 20:26  Y na astisáron reprehender desquerias vardas anglal e sueti: tami daránelados de sun respuesta sonsibeláron.
Luke Northern 20:26  İsanı xalq qarşısında söz üstə tuta bilmədilər və Onun cavabına heyrət edib susdular.
Luke GerElb19 20:26  Und sie vermochten nicht, ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
Luke PohnOld 20:26  Irail ari sota kak saikikidi i a masan akan mon pokon o. Irail puriamuiki me a kotin sapeng, o nenenlata.
Luke LvGluck8 20:26  Un tie Viņu nevienā vārdā nevarēja ķert ļaužu priekšā, un brīnījās par Viņa atbildi un palika klusu.
Luke PorAlmei 20:26  E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
Luke ChiUn 20:26  他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
Luke SweKarlX 20:26  Och de kunde icke straffa hans tal, för folket; utan förundrade sig på hans svar, och tigde.
Luke Antoniad 20:26  και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
Luke CopSahid 20:26  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϭⲟⲡϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ
Luke GerAlbre 20:26  Sie konnten diesen Ausspruch in Gegenwart des Volkes nicht tadeln, und staunend über seine Antwort schwiegen sie.
Luke BulCarig 20:26  И не могоха да уловят нещо в думата му пред народа; и зачудени за ответа негов, млъкнаха.
Luke FrePGR 20:26  Et ils ne purent rien reprendre à cette parole en présence du peuple, et émerveillés de sa réponse ils se turent.
Luke JapDenmo 20:26  彼らは民の前で彼の言葉じりを捕らえることができなかった。彼の答えに驚嘆し,黙ってしまった。
Luke PorCap 20:26  Não conseguiram apanhar-lhe uma palavra em falso diante do povo; ao contrário, admirados com a sua resposta, ficaram calados.
Luke JapKougo 20:26  そこで彼らは、民衆の前でイエスの言葉じりを捕えることができず、その答に驚嘆して、黙ってしまった。
Luke Tausug 20:26  Na, wala' nila nasaggaw ha bichara hi Īsa ha alupan sin mayran madjilis. Hangkan wala' na sila nagkayba' iban nainu-inu sila sin sambung hi Īsa.
Luke GerTextb 20:26  Und sie vermochten ihn nicht bei dem Worte zu fassen angesichts des Volks, und verwunderten sich über die Antwort und schwiegen.
Luke SpaPlate 20:26  Y no lograron sorprenderlo en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta callaron.
Luke Kapingam 20:26  Digaula gu-deemee di-haga-hala a-Mee i-mua nia daangada, guu-noho dee-muu, gu-goboina i ana helekai.
Luke RusVZh 20:26  И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
Luke CopSahid 20:26  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϭⲟⲡϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ.
Luke LtKBB 20:26  Taip jie nesugebėjo žmonių akivaizdoje sugauti Jo kalboje. Stebėdamiesi Jo atsakymu, jie nutilo.
Luke Bela 20:26  І не маглі падлавіць Яго ў слове перад людзьмі і, зьдзівіўшыся з адказу Ягонага, замоўклі.
Luke CopSahHo 20:26  ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϭⲟⲡϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ·
Luke BretonNT 20:26  Ne c'helljont ket e dapout en e gomzoù dirak ar bobl, met, o vezañ souezhet gant e respont, e tavjont.
Luke GerBoLut 20:26  Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen stille.
Luke FinPR92 20:26  Niinpä he eivät kansan kuullen saaneet Jeesusta kiinni puheistaan. Jeesuksen vastaus sai heidät ymmälle, ja he vaikenivat.
Luke DaNT1819 20:26  Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og taug.
Luke Uma 20:26  Ka'omea-na madagi-ramo bali' Yesus toera. Uma raruai' nau' hanyalaa sala' lolita-na hi nyanyoa ntodea. Konce-ra mpo'epe tompoi' -na, toe pai' ngkalino-ramo.
Luke GerLeoNA 20:26  Und sie waren nicht imstande, ihn anhand eines Wortes vor dem Volk überführen, und sie wunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
Luke SpaVNT 20:26  Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo, ántes maravillados de su respuesta, callaron.
Luke Latvian 20:26  Un tie nespēja notvert Viņu vārdos tautas priekšā un, izbrīnījušies par Viņa atbildi, apklusa.
Luke SpaRV186 20:26  Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
Luke FreStapf 20:26  Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence.
Luke NlCanisi 20:26  Ze konden hem in het bijzijn van het volk niet in zijn eigen woorden verstrikken; ze waren verbaasd over zijn antwoord, en zwegen stil
Luke GerNeUe 20:26  Sie konnten ihn zu keiner verfänglichen Aussage vor dem Volk verleiten. Im Gegenteil, sie waren von seiner Antwort so überrascht, dass sie nichts mehr zu sagen wussten.
Luke Est 20:26  Ja nad ei saanud Teda kinni võtta rahva ees; ja imestades Tema vastust, jäid nad vait.
Luke UrduGeo 20:26  یوں وہ عوام کے سامنے اُس کی کوئی بات پکڑنے میں ناکام رہے۔ اُس کا جواب سن کر وہ ہکا بکا رہ گئے اور مزید کوئی بات نہ کر سکے۔
Luke AraNAV 20:26  فَلَمْ يَتَمَكَّنُوا مِنَ الإِيقَاعِ بِهِ أَمَامَ الشَّعْبِ بِكَلِمَةٍ يَقُولُهَا، فَسَكَتُوا مَدْهُوشِينَ مِمَّا سَمِعُوا.
Luke ChiNCVs 20:26  他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
Luke f35 20:26  και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
Luke vlsJoNT 20:26  En zij konden Hem voor het volk in zijn woord niet vatten; en zij verwonderden zich over zijn antwoord, en zwegen stil.
Luke ItaRive 20:26  Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
Luke Afr1953 20:26  En hulle kon Hom nie voor die volk op 'n woord betrap nie, en verwonderd oor sy antwoord het hulle geswyg.
Luke RusSynod 20:26  И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
Luke FreOltra 20:26  Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Luke UrduGeoD 20:26  यों वह अवाम के सामने उस की कोई बात पकड़ने में नाकाम रहे। उसका जवाब सुनकर वह हक्का-बक्का रह गए और मज़ीद कोई बात न कर सके।
Luke TurNTB 20:26  İsa'yı, halkın önünde söylediği sözlerle tuzağa düşüremediler. Verdiği yanıta şaşarak susup kaldılar.
Luke DutSVV 20:26  En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.
Luke HunKNB 20:26  Így nem tudtak belekötni szavaiba, melyeket a nép előtt mondott; inkább elcsodálkoztak feleletén, és elhallgattak.
Luke Maori 20:26  Heoi kihai i taea e ratou te hopu i tetahi korero ana i te aroaro o te iwi: na ka miharo ratou ki tana kupu, a whakarongo kau ana.
Luke sml_BL_2 20:26  Manjari mbal iya takole' nijallat e' sigām ma pasal pah'llingna ma mairan. Landu' sigām ainu-inu ma panambungna, angkan sigām mbal makapamissala.
Luke HunKar 20:26  És nem tudták őt megfogni beszédében a nép előtt; és csodálkozván az ő feleletén, elhallgatának.
Luke Viet 20:26  Trước mặt dân chúng, họ không bắt lỗi lời Ngài phán chi được; và lấy lời đáp của Ngài làm lạ, thì nín lặng.
Luke Kekchi 20:26  Ut ma̱ jun a̱tin queˈxtau re ta̱ru̱k teˈxye nak cuan xma̱c. Ut queˈsach xchˈo̱leb xban li a̱tin li queˈsume̱c cuiˈ xban li Jesús. Joˈcan nak ma̱cˈaˈ chic queˈxye.
Luke Swe1917 20:26  Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego.
Luke KhmerNT 20:26  ដូច្នេះ​ពួកគេ​មិន​អាច​ចាប់​កំហុស​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអង្គ​នៅ​ចំពោះ​មុខ​ប្រជាជន​បាន​ឡើយ​ ពួកគេ​នៅ​ស្ងៀម​ស្ងាត់​ ទាំង​នឹក​អស្ចារ្យ​ពី​ចម្លើយ​របស់​ព្រះអង្គ។​
Luke CroSaric 20:26  I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
Luke BasHauti 20:26  Eta ecin haren hitza reprehenditu vkan duté populuaren aitzinean: eta miraz iarriric haren repostaren gainean ichil citecen.
Luke WHNU 20:26  και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι του αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
Luke VieLCCMN 20:26  Họ không tài nào bắt quả tang Người lỡ lời trước mặt dân ; nghe câu trả lời của Người, họ ngạc nhiên và làm thinh luôn.
Luke FreBDM17 20:26  Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
Luke TR 20:26  και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
Luke HebModer 20:26  ולא יכלו ללכדו בדבר לפני העם ויתמהו על מענהו ויחרישו׃
Luke Kaz 20:26  Сонымен олар Исаны халықтың алдында сөзінен ұстай алмады. Қайта, Оның берген жауабына аң-таң болып, үн-түнсіз қалды.
Luke UkrKulis 20:26  І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.
Luke FreJND 20:26  Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
Luke TurHADI 20:26  Adamlar İsa’yı halkın önünde söyledikleriyle tuzağa düşüremediler. Verdiği cevaba şaştılar; diyecek bir şey bulamadılar.
Luke Wulfila 20:26  𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
Luke GerGruen 20:26  Und so gelang es ihnen nicht, ihn in einem Ausspruch vor dem Volke zu fassen. Und sie schwiegen voll Verwunderung über seine Antwort.
Luke SloKJV 20:26  In pred ljudmi ga niso mogli prijeti zaradi njegovih besed in čudili so se ob njegovem odgovoru in molčali.
Luke Haitian 20:26  Yo pa t' kapab jwenn anyen ki mal nan sa l' t'ap di devan pèp la. Okontrè, pawòl sa a te fè yo pi sezi ankò. Yo fèmen bouch yo san di yon mo.
Luke FinBibli 20:26  Ja ei he taitaneet hänen puhettansa kansan edessä laittaa, vaan ihmettelivät hänen vastaustansa, ja vaikenivat.
Luke SpaRV 20:26  Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
Luke HebDelit 20:26  וְלֹא יָכְלוּ לְלָכְדוֹ בְדָבָר לִפְנֵי הָעָם וַיִּתְמְהוּ עַל־מַעֲנֵהוּ וַיַּחֲרִישׁוּ׃
Luke WelBeibl 20:26  Felly roedden nhw wedi methu ei gael i ddweud unrhyw beth o'i le o flaen y bobl. Roedd ei ateb wedi'u syfrdanu'n llwyr – doedden nhw ddim yn gallu dweud dim.
Luke GerMenge 20:26  Und sie vermochten ihn nicht bei einem Ausspruch vor dem Volk zu fangen und wußten, voll Verwunderung über seine Antwort, nichts mehr zu sagen.
Luke GreVamva 20:26  Και δεν ηδυνήθησαν να πιάσωσιν αυτόν από λόγου έμπροσθεν του λαού, και θαυμάσαντες διά την απόκρισιν αυτού εσιώπησαν.
Luke ManxGael 20:26  As cha voddagh ad greme y ghoaill er e ghoan kiongoyrt rish y pobble: as ghow ad yindys jeh'n ansoor echey, as chum ad nyn jengey.
Luke Tisch 20:26  καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
Luke UkrOgien 20:26  І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли.
Luke MonKJV 20:26  Тэгээд тэд ард түмний өмнө түүний үгсээс олзолж чадсангүй. Улмаар тэд түүний хариултанд гайхаж, чимээгүй болов.
Luke SrKDEkav 20:26  И не могоше речи Његове покудити пред народом; и дивише се одговору Његовом, и умукоше.
Luke FreCramp 20:26  Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple ; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
Luke SpaTDP 20:26  No fueron capaces de atraparlo por sus palabras ante las personas. Estaban maravillados por su respuesta y callaron.
Luke PolUGdan 20:26  I nie mogli go złapać za słowo w obecności ludu. Zdziwieni jego odpowiedzią, zamilkli.
Luke FreGenev 20:26  Ainfi ils ne peurent trouver à redire en fa parole devant le peuple: mais tout eftonnez de fa refponfe ils fe teurent.
Luke FreSegon 20:26  Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Luke SpaRV190 20:26  Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
Luke Swahili 20:26  Hawakufaulu kumnasa kwa neno lolote pale mbele ya watu na hivyo wakakaa kimya wakilistaajabia jibu lake.
Luke HunRUF 20:26  Így tehát nem tudták tőrbe csalni a nép előtt, hanem elcsodálkoztak válaszán, és elhallgattak.
Luke FreSynod 20:26  Ils ne purent le prendre en faute pour la parole qu'il avait dite devant le peuple; et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Luke DaOT1931 20:26  Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
Luke FarHezar 20:26  بدین‌سان، نتوانستند در حضور مردم، او را با گفته‌هایش به‌دام اندازند، و در شگفت از پاسخ او خاموش ماندند.
Luke TpiKJPB 20:26  Na ol i no inap long holimpas ol toktok bilong em long ai bilong ol manmeri. Na ol i tingting planti long bekim bilong em, na ol i pasim ol maus bilong ol.
Luke ArmWeste 20:26  Այսպէս՝ չկրցան իր խօսքերով բռնել զայն ժողովուրդին առջեւ, ու լռեցին՝ զարմանալով անոր պատասխանին վրայ:
Luke DaOT1871 20:26  Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
Luke JapRague 20:26  彼等イエズスの言を人民の前に咎むること能はず、其答に感服して沈黙せり。
Luke Peshitta 20:26  ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܚܕ ܡܢܗ ܡܠܬܐ ܩܕܡ ܥܡܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܦܬܓܡܗ ܘܫܬܩܘ ܀
Luke FreVulgG 20:26  Et ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, ayant admiré sa réponse, ils se turent.
Luke PolGdans 20:26  I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.
Luke JapBungo 20:26  かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
Luke Elzevir 20:26  και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
Luke GerElb18 20:26  Und sie vermochten nicht, ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sich über seine Antwort verwundernd, schweigen sie.