Luke
|
PorBLivr
|
20:26 |
E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:26 |
Ary tsy sahiny nitanana Azy teo anatrehan’ ny olona izany teny izany sady gaga izy noho ny famaliny ka nangina.
|
Luke
|
CopNT
|
20:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲉⲁⲙⲁϩⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:26 |
Ja he eivät kyenneet saamaan häntä hänen puheestaan kiinni kansan edessä; ja he ihmettelivät hänen vastaustaan ja vaikenivat.
|
Luke
|
NorBroed
|
20:26 |
Og de maktet ikke å gripe hans ord framfor folket; og da de hadde undret seg over svaret hans, holdt de seg stille.
|
Luke
|
FinRK
|
20:26 |
Niinpä he eivät kansan edessä kyenneet saamaan Jeesusta puheistaan kiinni, ja hämmästyneinä hänen vastauksestaan he vaikenivat.
|
Luke
|
ChiSB
|
20:26 |
他們在民眾在面前,不能抓到祂的語病,且驚奇祂的應對,遂噤口不言。
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϭⲟⲡϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:26 |
Եւ չկարողացան նրան խօսքերով բռնել ժողովրդի առաջ ու զարմանալով նրա պատասխանի վրայ՝ լռեցին:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:26 |
他们当着百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
|
Luke
|
BulVeren
|
20:26 |
И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
|
Luke
|
AraSVD
|
20:26 |
فَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُمْسِكُوهُ بِكَلِمَةٍ قُدَّامَ ٱلشَّعْبِ، وَتَعَجَّبُوا مِنْ جَوَابِهِ وَسَكَتُوا.
|
Luke
|
Shona
|
20:26 |
Vakakoniwa kumubata neshoko rake pamberi pevanhu; vakashamisika nemhinduro yake; vakanyarara.
|
Luke
|
Esperant
|
20:26 |
Kaj ili ne povis ekkapti la diron antaŭ la popolo; kaj ili miris pro lia respondo, kaj silentis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:26 |
คนเหล่านั้นจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ต่อหน้าประชาชนไม่ได้ และเขาก็ประหลาดใจในพระดำรัสตอบของพระองค์จึงนิ่งไป
|
Luke
|
IriODomh
|
20:26 |
Agus níor fhéadadar greamughadh air a bhriathra a bhfíadhnuisi an phobuil: agus ag déanamh iongantais ann a fhreagarthuibhsion, do thochdadar.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:26 |
ထိုသူတို့သည် လူများရှေ့တွင် စကားတော်၌ အပြစ်မတွေ့နိုင်သဖြင့် ပြန်ပြောတော်မူသော စကားကို အံ့ဩ၍ တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:26 |
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
|
Luke
|
FarTPV
|
20:26 |
به این ترتیب كوشش آنان برای به دست آوردن مدركی علیه او در برابر مردم بیاثر ماند و درحالیکه از جواب او حیرت كرده بودند خاموش ماندند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:26 |
Yoṅ wuh awām ke sāmne us kī koī bāt pakaṛne meṅ nākām rahe. Us kā jawāb sun kar wuh hakkā-bakkā rah gae aur mazīd koī bāt na kar sake.
|
Luke
|
SweFolk
|
20:26 |
De lyckades inte få fast honom för något som han sade inför folket utan teg, förundrade över hans svar.
|
Luke
|
TNT
|
20:26 |
Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
|
Luke
|
GerSch
|
20:26 |
Und sie konnten an dem Wort nichts beanstanden vor dem Volk und verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:26 |
At sila'y hindi nakahuli sa kaniyang mga pananalita sa harap ng bayan: at sila'y nanganggilalas sa kaniyang sagot, at hindi nangagsiimik.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:26 |
Eivätkä he kyenneet saamaan häntä hänen puheestaan kiinni kansan edessä ja ihmettelivät hänen vastaustaan ja vaikenivat.
|
Luke
|
Dari
|
20:26 |
به این ترتیب کوشش آنها برای به دست آوردن دلیلی به مقابل او در برابر مردم بی اثر ماند و در حالی که از جواب او حیرت کرده بودند خاموش ماندند.
|
Luke
|
SomKQA
|
20:26 |
Hadalkiisa way ku qaban kari waayeen dadka hortiisa, wayna ka yaabeen jawaabtiisa, oo way aamuseen.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:26 |
Soleis kunde dei ikkje fanga honom i noko ord so folket var vitne på det; dei undra seg berre yver svaret hans og tagde.
|
Luke
|
Alb
|
20:26 |
Dhe nuk mundën ta zënë në gabim në ligjëratën e tij përpara popullit dhe, të habitur nga përgjigjja e tij, heshtën.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:26 |
Und sie waren nicht imstande, ihn anhand eines Wortes vor dem Volk überführen, und sie wunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
|
Luke
|
UyCyr
|
20:26 |
Улар халайиқниң алдида һәзрити Әйсаниң сөзлиридин тутувалидиған бирәр путақ чиқиралмиди. Һәзрити Әйсаниң җававиға һәйран болуп зувани тутулди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:26 |
그들이 백성 앞에서 그분의 말씀들을 능히 책잡지 못하고 그분의 대답에 놀라며 잠잠하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:26 |
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:26 |
И не могоше ријечи његове покудити пред народом; и дивише се одговору његову, и умукоше.
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:26 |
And thei myyten not repreue his word bifor the puple; and thei wondriden in his answere, and heelden pees.
|
Luke
|
Mal1910
|
20:26 |
അങ്ങനെ അവർ ജനത്തിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചു അവനെ വാക്കിൽ പിടിപ്പാൻ കഴിയാതെ അവന്റെ ഉത്തരത്തിൽ ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു മിണ്ടാതിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
20:26 |
저희가 백성 앞에서 그의 말을 능히 책잡지 못하고 그의 대답을 기이히 여겨 잠잠하니라
|
Luke
|
Azeri
|
20:26 |
اونلار خالقين حوضوروندا عئساني سؤز اوسته توتا بئلمهدئلر و جاوابيندان تعجّوب ادئب سسلرئني کسدئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
20:26 |
Und sie vermochten nicht sein Wort anzutasten gegenüber vom Volk, und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:26 |
Och de kunde icke straffa hans tal, för folket; utan förundrade sig på hans svar, och tigde.
|
Luke
|
KLV
|
20:26 |
chaH weren't laH Daq trap ghaH Daq Daj mu'mey qaSpa' the ghotpu. chaH marveled Daq Daj jang, je were tam.
|
Luke
|
ItaDio
|
20:26 |
E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:26 |
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:26 |
И не могоша зазрети глаголгола Его пред людьми: и дивишася о ответе Его и умолчаша.
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:26 |
και ουκ ίσχυσαν επιλαβέσθαι αυτού ρήματος εναντίον του λαού και θαυμάσαντες επί τη αποκρίσει αυτού εσίγησαν
|
Luke
|
FreBBB
|
20:26 |
Et ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple ; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
|
Luke
|
LinVB
|
20:26 |
O maloba ma yě bazwí bôngó likambo lyǒ kó té likokí kofúnda yě o míso ma bato. Bakámwí na eyano ya yě mpé balobí lisúsu elóko té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:26 |
သူတို့သည်လည်း လူတို့ရှေ့တွင် ကိုယ်တော်၏ စကား၌ အပြစ်ရှာမတွေ့ နိုင်ကြသောကြောင့် ကိုယ်တော်၏ ဖြေကြားချက်ကို အံ့ဩလျက် တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
20:26 |
ᎧᏁᎬᏃ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎦᎬᏩᏂᎪᏁᎶᎯᏎᏗ ᏱᎨᏎ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ; ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᏃ ᏄᏪᏒ ᎤᏁᏨᎢ, ᎠᎴ ᎡᎳᏪᏱ ᎤᏅᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:26 |
偵者當民前、無由執其言、且奇其應對、而緘默焉、○
|
Luke
|
VietNVB
|
20:26 |
Họ không thể nào bắt lỗi lời Ngài trước mặt dân chúng. Sửng sốt về câu trả lời của Ngài, nên họ đành câm miệng.
|
Luke
|
CebPinad
|
20:26 |
Ug sa atubangan sa katawhan wala sila makahimo sa pagbitik kaniya pinaagi sa iyang gipamulong; ug sa kahibulong nila sa iyang tubag, sila wala nay lain pang gikasulti.
|
Luke
|
RomCor
|
20:26 |
Nu L-au putut prinde cu vorba înaintea norodului; ci, miraţi de răspunsul Lui, au tăcut.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:26 |
Eri, irail sohte kak kasapwunge ni mehkot mwohn pokono, re ahpw nennenlahte oh medemedewe sapwellime pasapeng kapwuriamwei wet.
|
Luke
|
HunUj
|
20:26 |
Így tehát nem tudtak belekötni szavaiba a nép előtt, hanem elcsodálkoztak válaszán, és elhallgattak.
|
Luke
|
GerZurch
|
20:26 |
Und sie vermochten nicht, ihn vor dem Volk bei einem Worte zu fassen; und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
|
Luke
|
GerTafel
|
20:26 |
Und sie vermochten nicht, Ihn in der Rede zu fangen vor dem Volk, und verwunderten sich über Seine Antwort und schwiegen.
|
Luke
|
PorAR
|
20:26 |
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:26 |
En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.
|
Luke
|
Byz
|
20:26 |
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
|
Luke
|
FarOPV
|
20:26 |
پس چون نتوانستند او را به سخنی در نظر مردم ملزم سازند، از جواب او در عجب شده ساکت ماندند.
|
Luke
|
Ndebele
|
20:26 |
Basebesehluleka ukumbamba ngelizwi lakhe phambi kwabantu; basebemangaliswa yimpendulo yakhe, bathula.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:26 |
E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
|
Luke
|
StatResG
|
20:26 |
Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
|
Luke
|
SloStrit
|
20:26 |
In niso mogli besede njegove zavreči pred ljudstvom; in začudijo se odgovoru njegovemu, in umolknejo.
|
Luke
|
Norsk
|
20:26 |
Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.
|
Luke
|
SloChras
|
20:26 |
In niso ga mogli ujeti v besedi vpričo ljudstva, in umolknejo, čudeč se odgovoru njegovemu.
|
Luke
|
Calo
|
20:26 |
Y na astisáron reprehender desquerias vardas anglal e sueti: tami daránelados de sun respuesta sonsibeláron.
|
Luke
|
Northern
|
20:26 |
İsanı xalq qarşısında söz üstə tuta bilmədilər və Onun cavabına heyrət edib susdular.
|
Luke
|
GerElb19
|
20:26 |
Und sie vermochten nicht, ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
|
Luke
|
PohnOld
|
20:26 |
Irail ari sota kak saikikidi i a masan akan mon pokon o. Irail puriamuiki me a kotin sapeng, o nenenlata.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:26 |
Un tie Viņu nevienā vārdā nevarēja ķert ļaužu priekšā, un brīnījās par Viņa atbildi un palika klusu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:26 |
E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
|
Luke
|
ChiUn
|
20:26 |
他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:26 |
Och de kunde icke straffa hans tal, för folket; utan förundrade sig på hans svar, och tigde.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:26 |
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
|
Luke
|
CopSahid
|
20:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϭⲟⲡϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:26 |
Sie konnten diesen Ausspruch in Gegenwart des Volkes nicht tadeln, und staunend über seine Antwort schwiegen sie.
|
Luke
|
BulCarig
|
20:26 |
И не могоха да уловят нещо в думата му пред народа; и зачудени за ответа негов, млъкнаха.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:26 |
Et ils ne purent rien reprendre à cette parole en présence du peuple, et émerveillés de sa réponse ils se turent.
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:26 |
彼らは民の前で彼の言葉じりを捕らえることができなかった。彼の答えに驚嘆し,黙ってしまった。
|
Luke
|
PorCap
|
20:26 |
Não conseguiram apanhar-lhe uma palavra em falso diante do povo; ao contrário, admirados com a sua resposta, ficaram calados.
|
Luke
|
JapKougo
|
20:26 |
そこで彼らは、民衆の前でイエスの言葉じりを捕えることができず、その答に驚嘆して、黙ってしまった。
|
Luke
|
Tausug
|
20:26 |
Na, wala' nila nasaggaw ha bichara hi Īsa ha alupan sin mayran madjilis. Hangkan wala' na sila nagkayba' iban nainu-inu sila sin sambung hi Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
20:26 |
Und sie vermochten ihn nicht bei dem Worte zu fassen angesichts des Volks, und verwunderten sich über die Antwort und schwiegen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:26 |
Y no lograron sorprenderlo en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta callaron.
|
Luke
|
Kapingam
|
20:26 |
Digaula gu-deemee di-haga-hala a-Mee i-mua nia daangada, guu-noho dee-muu, gu-goboina i ana helekai.
|
Luke
|
RusVZh
|
20:26 |
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
|
Luke
|
CopSahid
|
20:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϭⲟⲡϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:26 |
Taip jie nesugebėjo žmonių akivaizdoje sugauti Jo kalboje. Stebėdamiesi Jo atsakymu, jie nutilo.
|
Luke
|
Bela
|
20:26 |
І не маглі падлавіць Яго ў слове перад людзьмі і, зьдзівіўшыся з адказу Ягонага, замоўклі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϭⲟⲡϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ·
|
Luke
|
BretonNT
|
20:26 |
Ne c'helljont ket e dapout en e gomzoù dirak ar bobl, met, o vezañ souezhet gant e respont, e tavjont.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:26 |
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen stille.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:26 |
Niinpä he eivät kansan kuullen saaneet Jeesusta kiinni puheistaan. Jeesuksen vastaus sai heidät ymmälle, ja he vaikenivat.
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:26 |
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og taug.
|
Luke
|
Uma
|
20:26 |
Ka'omea-na madagi-ramo bali' Yesus toera. Uma raruai' nau' hanyalaa sala' lolita-na hi nyanyoa ntodea. Konce-ra mpo'epe tompoi' -na, toe pai' ngkalino-ramo.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:26 |
Und sie waren nicht imstande, ihn anhand eines Wortes vor dem Volk überführen, und sie wunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:26 |
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo, ántes maravillados de su respuesta, callaron.
|
Luke
|
Latvian
|
20:26 |
Un tie nespēja notvert Viņu vārdos tautas priekšā un, izbrīnījušies par Viņa atbildi, apklusa.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:26 |
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:26 |
Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence.
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:26 |
Ze konden hem in het bijzijn van het volk niet in zijn eigen woorden verstrikken; ze waren verbaasd over zijn antwoord, en zwegen stil
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:26 |
Sie konnten ihn zu keiner verfänglichen Aussage vor dem Volk verleiten. Im Gegenteil, sie waren von seiner Antwort so überrascht, dass sie nichts mehr zu sagen wussten.
|
Luke
|
Est
|
20:26 |
Ja nad ei saanud Teda kinni võtta rahva ees; ja imestades Tema vastust, jäid nad vait.
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:26 |
یوں وہ عوام کے سامنے اُس کی کوئی بات پکڑنے میں ناکام رہے۔ اُس کا جواب سن کر وہ ہکا بکا رہ گئے اور مزید کوئی بات نہ کر سکے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
20:26 |
فَلَمْ يَتَمَكَّنُوا مِنَ الإِيقَاعِ بِهِ أَمَامَ الشَّعْبِ بِكَلِمَةٍ يَقُولُهَا، فَسَكَتُوا مَدْهُوشِينَ مِمَّا سَمِعُوا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:26 |
他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
|
Luke
|
f35
|
20:26 |
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:26 |
En zij konden Hem voor het volk in zijn woord niet vatten; en zij verwonderden zich over zijn antwoord, en zwegen stil.
|
Luke
|
ItaRive
|
20:26 |
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:26 |
En hulle kon Hom nie voor die volk op 'n woord betrap nie, en verwonderd oor sy antwoord het hulle geswyg.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:26 |
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
|
Luke
|
FreOltra
|
20:26 |
Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:26 |
यों वह अवाम के सामने उस की कोई बात पकड़ने में नाकाम रहे। उसका जवाब सुनकर वह हक्का-बक्का रह गए और मज़ीद कोई बात न कर सके।
|
Luke
|
TurNTB
|
20:26 |
İsa'yı, halkın önünde söylediği sözlerle tuzağa düşüremediler. Verdiği yanıta şaşarak susup kaldılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:26 |
En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:26 |
Így nem tudtak belekötni szavaiba, melyeket a nép előtt mondott; inkább elcsodálkoztak feleletén, és elhallgattak.
|
Luke
|
Maori
|
20:26 |
Heoi kihai i taea e ratou te hopu i tetahi korero ana i te aroaro o te iwi: na ka miharo ratou ki tana kupu, a whakarongo kau ana.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:26 |
Manjari mbal iya takole' nijallat e' sigām ma pasal pah'llingna ma mairan. Landu' sigām ainu-inu ma panambungna, angkan sigām mbal makapamissala.
|
Luke
|
HunKar
|
20:26 |
És nem tudták őt megfogni beszédében a nép előtt; és csodálkozván az ő feleletén, elhallgatának.
|
Luke
|
Viet
|
20:26 |
Trước mặt dân chúng, họ không bắt lỗi lời Ngài phán chi được; và lấy lời đáp của Ngài làm lạ, thì nín lặng.
|
Luke
|
Kekchi
|
20:26 |
Ut ma̱ jun a̱tin queˈxtau re ta̱ru̱k teˈxye nak cuan xma̱c. Ut queˈsach xchˈo̱leb xban li a̱tin li queˈsume̱c cuiˈ xban li Jesús. Joˈcan nak ma̱cˈaˈ chic queˈxye.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:26 |
Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego.
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:26 |
ដូច្នេះពួកគេមិនអាចចាប់កំហុសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គនៅចំពោះមុខប្រជាជនបានឡើយ ពួកគេនៅស្ងៀមស្ងាត់ ទាំងនឹកអស្ចារ្យពីចម្លើយរបស់ព្រះអង្គ។
|
Luke
|
CroSaric
|
20:26 |
I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
|
Luke
|
BasHauti
|
20:26 |
Eta ecin haren hitza reprehenditu vkan duté populuaren aitzinean: eta miraz iarriric haren repostaren gainean ichil citecen.
|
Luke
|
WHNU
|
20:26 |
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι του αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:26 |
Họ không tài nào bắt quả tang Người lỡ lời trước mặt dân ; nghe câu trả lời của Người, họ ngạc nhiên và làm thinh luôn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:26 |
Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
|
Luke
|
TR
|
20:26 |
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
|
Luke
|
HebModer
|
20:26 |
ולא יכלו ללכדו בדבר לפני העם ויתמהו על מענהו ויחרישו׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:26 |
Сонымен олар Исаны халықтың алдында сөзінен ұстай алмады. Қайта, Оның берген жауабына аң-таң болып, үн-түнсіз қалды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:26 |
І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.
|
Luke
|
FreJND
|
20:26 |
Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
|
Luke
|
TurHADI
|
20:26 |
Adamlar İsa’yı halkın önünde söyledikleriyle tuzağa düşüremediler. Verdiği cevaba şaştılar; diyecek bir şey bulamadılar.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:26 |
Und so gelang es ihnen nicht, ihn in einem Ausspruch vor dem Volke zu fassen. Und sie schwiegen voll Verwunderung über seine Antwort.
|
Luke
|
SloKJV
|
20:26 |
In pred ljudmi ga niso mogli prijeti zaradi njegovih besed in čudili so se ob njegovem odgovoru in molčali.
|
Luke
|
Haitian
|
20:26 |
Yo pa t' kapab jwenn anyen ki mal nan sa l' t'ap di devan pèp la. Okontrè, pawòl sa a te fè yo pi sezi ankò. Yo fèmen bouch yo san di yon mo.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:26 |
Ja ei he taitaneet hänen puhettansa kansan edessä laittaa, vaan ihmettelivät hänen vastaustansa, ja vaikenivat.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:26 |
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:26 |
וְלֹא יָכְלוּ לְלָכְדוֹ בְדָבָר לִפְנֵי הָעָם וַיִּתְמְהוּ עַל־מַעֲנֵהוּ וַיַּחֲרִישׁוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:26 |
Felly roedden nhw wedi methu ei gael i ddweud unrhyw beth o'i le o flaen y bobl. Roedd ei ateb wedi'u syfrdanu'n llwyr – doedden nhw ddim yn gallu dweud dim.
|
Luke
|
GerMenge
|
20:26 |
Und sie vermochten ihn nicht bei einem Ausspruch vor dem Volk zu fangen und wußten, voll Verwunderung über seine Antwort, nichts mehr zu sagen.
|
Luke
|
GreVamva
|
20:26 |
Και δεν ηδυνήθησαν να πιάσωσιν αυτόν από λόγου έμπροσθεν του λαού, και θαυμάσαντες διά την απόκρισιν αυτού εσιώπησαν.
|
Luke
|
ManxGael
|
20:26 |
As cha voddagh ad greme y ghoaill er e ghoan kiongoyrt rish y pobble: as ghow ad yindys jeh'n ansoor echey, as chum ad nyn jengey.
|
Luke
|
Tisch
|
20:26 |
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:26 |
І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли.
|
Luke
|
MonKJV
|
20:26 |
Тэгээд тэд ард түмний өмнө түүний үгсээс олзолж чадсангүй. Улмаар тэд түүний хариултанд гайхаж, чимээгүй болов.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:26 |
И не могоше речи Његове покудити пред народом; и дивише се одговору Његовом, и умукоше.
|
Luke
|
FreCramp
|
20:26 |
Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple ; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:26 |
No fueron capaces de atraparlo por sus palabras ante las personas. Estaban maravillados por su respuesta y callaron.
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:26 |
I nie mogli go złapać za słowo w obecności ludu. Zdziwieni jego odpowiedzią, zamilkli.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:26 |
Ainfi ils ne peurent trouver à redire en fa parole devant le peuple: mais tout eftonnez de fa refponfe ils fe teurent.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:26 |
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:26 |
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
|
Luke
|
Swahili
|
20:26 |
Hawakufaulu kumnasa kwa neno lolote pale mbele ya watu na hivyo wakakaa kimya wakilistaajabia jibu lake.
|
Luke
|
HunRUF
|
20:26 |
Így tehát nem tudták tőrbe csalni a nép előtt, hanem elcsodálkoztak válaszán, és elhallgattak.
|
Luke
|
FreSynod
|
20:26 |
Ils ne purent le prendre en faute pour la parole qu'il avait dite devant le peuple; et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:26 |
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
|
Luke
|
FarHezar
|
20:26 |
بدینسان، نتوانستند در حضور مردم، او را با گفتههایش بهدام اندازند، و در شگفت از پاسخ او خاموش ماندند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:26 |
Na ol i no inap long holimpas ol toktok bilong em long ai bilong ol manmeri. Na ol i tingting planti long bekim bilong em, na ol i pasim ol maus bilong ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:26 |
Այսպէս՝ չկրցան իր խօսքերով բռնել զայն ժողովուրդին առջեւ, ու լռեցին՝ զարմանալով անոր պատասխանին վրայ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:26 |
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
|
Luke
|
JapRague
|
20:26 |
彼等イエズスの言を人民の前に咎むること能はず、其答に感服して沈黙せり。
|
Luke
|
Peshitta
|
20:26 |
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܚܕ ܡܢܗ ܡܠܬܐ ܩܕܡ ܥܡܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܦܬܓܡܗ ܘܫܬܩܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:26 |
Et ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, ayant admiré sa réponse, ils se turent.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:26 |
I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:26 |
かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
|
Luke
|
Elzevir
|
20:26 |
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
|
Luke
|
GerElb18
|
20:26 |
Und sie vermochten nicht, ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sich über seine Antwort verwundernd, schweigen sie.
|