|
Luke
|
ABP
|
20:25 |
And he said to them, Give back therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
|
|
Luke
|
ACV
|
20:25 |
And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
20:25 |
Then He said to them, "Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God."
|
|
Luke
|
AKJV
|
20:25 |
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which be Caesar's, and to God the things which be God's.
|
|
Luke
|
ASV
|
20:25 |
And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
|
|
Luke
|
Anderson
|
20:25 |
He said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
|
|
Luke
|
BBE
|
20:25 |
And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
|
|
Luke
|
BWE
|
20:25 |
Then he said to them, ‘So give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
20:25 |
And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
|
|
Luke
|
Common
|
20:25 |
He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s."
|
|
Luke
|
DRC
|
20:25 |
And he said to them: Render therefore to Caesar the things, that are Caesar's: and to God the things that are God's.
|
|
Luke
|
Darby
|
20:25 |
And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what isGod's toGod.
|
|
Luke
|
EMTV
|
20:25 |
And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
20:25 |
Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
20:25 |
Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.
|
|
Luke
|
Godbey
|
20:25 |
And He said to them, Therefore render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
20:25 |
He said to them, "Well, then give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God."
|
|
Luke
|
Haweis
|
20:25 |
Then said he to them, Pay therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
|
|
Luke
|
ISV
|
20:25 |
So he said to them, “Then give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:25 |
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's and unto God the things which are God's.
|
|
Luke
|
KJV
|
20:25 |
And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
|
|
Luke
|
KJVA
|
20:25 |
And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar's, and unto God the things which be God's.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:25 |
And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
|
|
Luke
|
LEB
|
20:25 |
So he said to them, “Well then, give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!”
|
|
Luke
|
LITV
|
20:25 |
And He said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
|
|
Luke
|
LO
|
20:25 |
He replied, Render, therefore, to Cesar, that which is Cesar's, and to God, that which is God's.
|
|
Luke
|
MKJV
|
20:25 |
And He said to them, Therefore render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
|
|
Luke
|
Montgome
|
20:25 |
"Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
|
|
Luke
|
Murdock
|
20:25 |
Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
|
|
Luke
|
NETfree
|
20:25 |
So he said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
|
|
Luke
|
NETtext
|
20:25 |
So he said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
|
|
Luke
|
NHEB
|
20:25 |
He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:25 |
He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
20:25 |
He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
|
|
Luke
|
Noyes
|
20:25 |
And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.
|
|
Luke
|
OEB
|
20:25 |
“The Emperor’s,” they said; and Jesus replied: “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
20:25 |
“The Emperor’s,” they said; and Jesus replied: “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:25 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Then give the things of Caesar to Caesar and the things of Hashem to Hashem."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
20:25 |
And he said to them, Then render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
|
|
Luke
|
RLT
|
20:25 |
And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
20:25 |
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto יהוה the things which be יהוה's.
|
|
Luke
|
RWebster
|
20:25 |
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
20:25 |
And, he, said unto them—Well then! render the things of Caesar, unto Caesar, and the things of God, unto God.
|
|
Luke
|
Twenty
|
20:25 |
"The Emperor's," they said; and Jesus replied. "Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
20:25 |
And he sayde vnto them: Geve then vnto Cesar that which belongeth vnto Cesar: and to God that which pertayneth to God.
|
|
Luke
|
UKJV
|
20:25 |
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
|
|
Luke
|
Webster
|
20:25 |
And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
20:25 |
"Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God."
|
|
Luke
|
Worsley
|
20:25 |
Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
|
|
Luke
|
YLT
|
20:25 |
and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:25 |
ο δε είπεν αυτοίς απόδοτε τοίνυν τα Καίσαρος Καίσαρι και τα του θεού τω θεώ
|
|
Luke
|
Afr1953
|
20:25 |
Toe sê Hy vir hulle: Betaal dan aan die keiser wat die keiser toekom, en aan God wat God toekom.
|
|
Luke
|
Alb
|
20:25 |
Atëherë ai u tha atyre: ''I jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
20:25 |
ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
|
|
Luke
|
AraNAV
|
20:25 |
فَقَالَ لَهُمْ: «إِذَنْ، أَعْطُوا مَا لِلْقَيْصَرِ لِلْقَيْصَرِ، وَمَا لِلهِ لِلهِ».
|
|
Luke
|
AraSVD
|
20:25 |
فَقَالَ لَهُمْ: «أَعْطُوا إِذًا مَا لِقَيْصَرَ لِقَيْصَرَ وَمَا لِلهِ للهِ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:25 |
Եւ նա ասաց. «Ո՞ւմ պատկերը եւ գիրը ունի դա»: Պատասխանեցին եւ ասացին՝ կայսրինը: Եւ նա նրանց ասաց. «Արդ, գնացէ՛ք տուէք կայսրինը՝ կայսեր, իսկ Աստծունը՝ Աստծուն»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:25 |
Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
20:25 |
عئسا اونلارا ددي: "او زامان قيصرئنکئني قيصره، تارينينکيني تارييا ورئن."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
20:25 |
Orduan erran ciecén, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
|
|
Luke
|
Bela
|
20:25 |
Ён ім сказаў: дык аддайце кесару кесаравае, а Божае Богу.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
20:25 |
Neuze e lavaras dezho: Rentit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
20:25 |
А той им рече: Като е тъй, отдайте Кесаревото на Кесаря, и Божието на Бога.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
20:25 |
А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:25 |
ကိုယ်တော်က သို့ဖြစ်လျှင် ဆီဇာနှင့်ဆိုင်သောအရာကို ဆီဇာအား ပေးကြလော့။ ဘုရားသခင်နှင့် ဆိုင်သောအရာကို ဘုရားသခင်အား ပေးဆက်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
20:25 |
ကိုယ်တော်က၊ ကဲသာဘုရင်၏ဥစ္စာကို ကဲသာဘုရင်အား ဆက်ပေးကြလော့။ ဘုရားသခင်၏ဥစ္စာကို ကား ဘုရားသခင်အား ဆက်ပေးကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
20:25 |
ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:25 |
Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.
|
|
Luke
|
Calo
|
20:25 |
Y les penó: Pues diñelad á Cæsar ma sinela de Cæsar: y á Debél ma sinela de Debél.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
20:25 |
Siya miingon kanila, "Nan, bayri ninyo si Cesar sa mga butang nga iya ni Cesar, ug ang Dios sa mga butang nga iya sa Dios."
|
|
Luke
|
Che1860
|
20:25 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎵᎢ, ᏏᏌ ᎠᏗᎾ ᎡᏣᎫᏴᏏ ᏏᏌ ᎤᏤᎵᎦ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:25 |
耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
20:25 |
耶穌對他們說:「那麼,凱撒的就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
20:25 |
耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒, 神的物當歸給 神。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:25 |
曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
20:25 |
耶稣说:「这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
20:25 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁ ⲛⲁ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁ ⲛⲁ ⲫϯ ⳿ⲙⲫϯ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:25 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:25 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ϯ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲣⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
20:25 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
20:25 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ϯ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
20:25 |
A oni će: "Carevu." On im reče: "Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:25 |
Men han sagde til dem: saa giver da Keiseren det, Keiserens er, og Gud det, Guds er.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:25 |
Men han sagde til dem: „Saa giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:25 |
Men han sagde til dem: „Saa giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
20:25 |
عیسی فرمود: «پس آنچه از امپراطور است به امپراطور و آنچه از خدا است به خدا بدهید.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
20:25 |
En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:25 |
En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
20:25 |
ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
|
|
Luke
|
Esperant
|
20:25 |
Kaj li diris al ili: Tial redonu al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
|
|
Luke
|
Est
|
20:25 |
Tema ütles neile: "Siis andke keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kuulub Jumalale!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
20:25 |
پاسخ دادند: «از آنِ قیصر.» به آنها گفت: «مال قیصر را به قیصر دهید و مال خدا را به خدا!»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
20:25 |
او به ایشان گفت: «پس مال قیصررا به قیصر رد کنید و مال خدا را به خدا.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
20:25 |
عیسی فرمود: «پس آنچه مال قیصر است به قیصر و آنچه مال خداست به خدا بدهید.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
20:25 |
Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
|
|
Luke
|
FinPR
|
20:25 |
Niin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
20:25 |
Silloin Jeesus sanoi heille: "Antakaa siis keisarille mikä keisarille kuuluu ja Jumalalle mikä Jumalalle kuuluu."
|
|
Luke
|
FinRK
|
20:25 |
Silloin hän sanoi heille: ”Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:25 |
Hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
20:25 |
Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:25 |
Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César ; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
20:25 |
Et il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
20:25 |
Et il leur dit, Rendez donc à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu les chofes qui font à Dieu.
|
|
Luke
|
FreJND
|
20:25 |
Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
20:25 |
— «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
20:25 |
Or il leur dit : « Eh bien, rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
20:25 |
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
20:25 |
«Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
20:25 |
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:25 |
Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:25 |
Da sprach er zu ihnen: "Nun, so gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gebührt, und Gott, was Gott gebührt!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:25 |
Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
20:25 |
Er aber sprach zu ihnen: Gebet daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
20:25 |
Er aber sprach zu ihnen: Gebet daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
20:25 |
Da sagte er zu ihnen: "So gebt dem Kaiser, was des Kaisers, und Gott, was Gottes ist."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:25 |
Er wiederum sagte zu ihnen: „Also gebt Cäsar zurück, was Cäsar [gehört], und Gott, was Gott [gehört]!“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:25 |
Er wiederum sagte zu ihnen: „Gebt also Cäsar zurück, was Cäsar [gehört], und Gott, was Gott [gehört]!“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
20:25 |
Da sagte er zu ihnen: »Nun, so gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zukommt, und Gott, was Gott zukommt.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:25 |
"Nun", sagte Jesus, "dann gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört."
|
|
Luke
|
GerReinh
|
20:25 |
Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
|
|
Luke
|
GerSch
|
20:25 |
Er aber sprach zu ihnen: So gebt doch dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
20:25 |
Er aber sprach zu ihnen: So gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
20:25 |
Er aber sagte zu ihnen: folglich gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott was Gottes ist.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
20:25 |
Da sprach er zu ihnen: So gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! (a) Lu 23:2; Rö 13:7
|
|
Luke
|
GreVamva
|
20:25 |
Ο δε είπε προς αυτούς· Απόδοτε λοιπόν τα του Καίσαρος εις τον Καίσαρα και τα του Θεού εις τον Θεόν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
20:25 |
Lè sa a li di yo: Enben, bay Seza sak pou Seza, bay Bondye sak pou Bondye.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
20:25 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָכֵן תְּנוּ לַקֵּיסַר אֶת־אֲשֶׁר לַקֵּיסָר וְלֵאלֹהִים אֶת־אֲשֶׁר לֵאלֹהִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
20:25 |
ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
20:25 |
Erre azt mondta nekik: »Adjátok hát meg a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami az Istené.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
20:25 |
Ő pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
20:25 |
Ő pedig így válaszolt nekik: Adjátok meg a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami Istené!
|
|
Luke
|
HunUj
|
20:25 |
Ő pedig így válaszolt nekik: „Adjátok meg a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
20:25 |
Achd a dubhairt seision riu, Ar a nadhbharsin tabhruidh do Shéasar na neithe is lé Séasar, agus na neithe is lé Día do Dhía.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
20:25 |
Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
20:25 |
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
20:25 |
イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:25 |
彼は彼らに答えた,「それなら,カエサルのものはカエサルに,神のものは神に返しなさい」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
20:25 |
するとイエスは彼らに言われた、「それなら、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
20:25 |
曰はく、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
20:25 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ vaj nob Daq Caesar the Dochmey vetlh 'oH Caesar's, je Daq joH'a' the Dochmey vetlh 'oH joH'a'.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
20:25 |
Gei Jesus ga-helekai, “Malaa, huia gi-di king o Rome nia mee a di king, ge huia gi God nia mee a God.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
20:25 |
Сонда Иса:— Олай болса, патшаға тиістісін патшаға, ал Құдайға тиістісін Құдайға беріңдер! — деп қорытты.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
20:25 |
Ut li Jesús quixye reheb: —Tojomak re li acuabej li cˈaˈru re li acuabej, ut tojomak re li Dios li cˈaˈru re li Dios, chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:25 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ដូច្នេះ ចូរឲ្យអ្វីៗដែលជារបស់ព្រះចៅអធិរាជដល់ព្រះចៅអធិរាជ ឯអ្វីៗដែលជារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់ព្រះជាម្ចាស់ចុះ»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:25 |
그분께서 그들에게 이르시되, 그런즉 카이사르의 것들은 카이사르에게, 하나님의 것들은 하나님께 바치라, 하시니
|
|
Luke
|
KorRV
|
20:25 |
가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니
|
|
Luke
|
Latvian
|
20:25 |
Un Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ir ķeizara, un Dievam, kas ir Dieva!
|
|
Luke
|
LinVB
|
20:25 |
Azóngísí : « Bôngó, bópésa Kaizáro biye bikokí na Kaizáro, mpé bópésa Nzámbe biye bikokí na Nzámbe. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
20:25 |
Tada Jis jiems tarė: „Kas ciesoriaus, atiduokite ciesoriui, o kas Dievo – Dievui“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:25 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Tad dodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
20:25 |
എന്നാൽ കൈസൎക്കുള്ളതു കൈസൎക്കും ദൈവത്തിന്നുള്ളതു ദൈവത്തിന്നും കൊടുപ്പിൻ എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
20:25 |
As dooyrt eh roo, Eeck-jee er-y-fa shen da Cesar shen ny ta bentyn gys Cesar; as da Jee shen ny ta bentyn gys Jee.
|
|
Luke
|
Maori
|
20:25 |
Katahi ia ka mea ki a ratou, hoatu rapea ki a Hiha nga mea a Hiha, ki te Atua ano nga mea a te Atua.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
20:25 |
Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an’ i Kaisara ary izay an’ i Kaisara, ary ho an’ Andriamanitra izay an’ Andriamanitra.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
20:25 |
Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Тэгвэл Кайсарын юмсыг Кайсарт нь мөн Шүтээний юмсыг Шүтээнд нь өг гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:25 |
ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
20:25 |
Wasesithi kubo: Ngakho nikani uKesari okukaKesari, loNkulunkulu okukaNkulunkulu.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:25 |
Hij sprak tot hen: Geeft dan den keizer, wat den keizer toekomt, en geeft aan God, wat God toekomt.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
20:25 |
Og han sa til dem, Gi tilbake, altså, Cæsars ting til Cæsar, og guds ting til gud.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
20:25 |
«Vel,» sagde han til deim, «gjev so keisaren det som keisarens er, og Gud det som Guds er!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
20:25 |
Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
|
|
Luke
|
Northern
|
20:25 |
İsa onlara dedi: «Onda qeysərin haqqını qeysərə, Allahın haqqını Allaha verin».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
20:25 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܤܪ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
20:25 |
A i kotin masani ong irail: Ari komail ki ong nanmarki, me nain nanmarki, o ong Kot, me sapwilim en Kot!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:25 |
Sises eri mahsanihong irail, “Eri, kumwail kihong Sihsar dahme en Sihsar, a ong Koht dahme sapwellimen Koht.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
20:25 |
Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:25 |
Wtedy on im powiedział: Oddajcie więc cesarzowi to, co należy do cesarza, a Bogu to, co należy do Boga.
|
|
Luke
|
PorAR
|
20:25 |
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:25 |
Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:25 |
Então lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:25 |
Então lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
|
|
Luke
|
PorCap
|
20:25 |
Disse-lhes, então: «Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
20:25 |
Atunci, El le-a zis: „Daţi dar cezarului ce este al cezarului şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
20:25 |
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
20:25 |
Он сказал им: «Итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие – Богу».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
20:25 |
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:25 |
ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
|
|
Luke
|
Shona
|
20:25 |
Ndokuti kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
|
|
Luke
|
SloChras
|
20:25 |
In on jim veli: Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
20:25 |
In rekel jim je: „Povrnite torej cesarju stvari, ki so cesarjeve, Bogu pa stvari, ki so Božje.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
20:25 |
A on jim reče: Dajte tedaj, kar je cesarjevega, cesarju, a kar je Božjega, Bogu.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
20:25 |
Markaasuu ku yidhi, Haddaba Kaysar siiya wixii Kaysar leeyahay, Ilaahna siiya wixii Ilaah leeyahay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:25 |
Les dijo: “Así pues, pagad al César lo que es del César, y lo que es de Dios, a Dios”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
20:25 |
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:25 |
Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:25 |
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:25 |
Él les dijo, «Entonces denle al Cesar lo que es del Cesar y a Dios lo que es de Dios.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:25 |
Entónces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:25 |
А Он им рече: Подајте дакле шта је ћесарево ћесару, а шта је Божије Богу.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:25 |
А он им рече: подајте дакле што је ћесарево ћесару, а што је Божије Богу.
|
|
Luke
|
StatResG
|
20:25 |
Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ ˚Θεοῦ τῷ ˚Θεῷ.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
20:25 |
Nao wakamjibu, "Ni vya Kaisari." Yesu akawaambia, "Basi, mpeni Kaisari vilivyo vyake Kaisari, na Mungu vilivyo vyake Mungu."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
20:25 |
Då sade han till dem: »Given alltså kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
20:25 |
Han sade till dem: "Ge då kejsaren det som tillhör kejsaren, och Gud det som tillhör Gud."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:25 |
Sade han till dem: Så gifver nu Kejsarenom det Kejsarenom tillhörer, och Gudi det Gudi tillhörer.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:25 |
Sade han till dem: Så gifver nu Kejsarenom det Kejsarenom tillhörer, och Gudi det Gudi tillhörer.
|
|
Luke
|
TNT
|
20:25 |
Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
|
|
Luke
|
TR
|
20:25 |
ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:25 |
At sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y ibigay ninyo kay Cesar ang kay Cesar, at ang sa Dios ang sa Dios.
|
|
Luke
|
Tausug
|
20:25 |
Hangkan laung hi Īsa kanila, “Na, pagga biya' ha yan, unu in suku' sin Sultan sin hula' Rūm subay hiungsud kaniya. Damikkiyan, unu in suku' sin Tuhan subay hiungsud pa Tuhan.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:25 |
แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “ของของซีซาร์จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า”
|
|
Luke
|
Tisch
|
20:25 |
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:25 |
Na em i tokim ol, Olsem na bekim long Sisa ol dispela samting i bilong Sisa, na long God ol dispela samting i bilong God.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
20:25 |
İsa, “Öyleyse Sezar’ın hakkını Sezar’a, Allah’ın hakkını Allah’a verin” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
20:25 |
O da, “Öyleyse Sezar'ın hakkını Sezar'a, Tanrı'nın hakkını Tanrı'ya verin” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:25 |
Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:25 |
А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“
|
|
Luke
|
Uma
|
20:25 |
Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to kasipato' -na rawai' -ki Kaisar, pai' wai' -ki Alata'ala napa to kasipato' -na rawai' -ki Alata'ala."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:25 |
اُس نے کہا، ”تو جو شہنشاہ کا ہے شہنشاہ کو دو اور جو اللہ کا ہے اللہ کو۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:25 |
उसने कहा, “तो जो शहनशाह का है शहनशाह को दो और जो अल्लाह का है अल्लाह को।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:25 |
Us ne kahā, “To jo shahanshāh kā hai shahanshāh ko do aur jo Allāh kā hai Allāh ko.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
20:25 |
— Ундақ болса, Қәйсәрниң һәққини Қәйсәргә, Худаниң һәққини Худаға тапшуруңлар, — деди һәзрити Әйса уларға.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:25 |
Người bảo họ : Thế thì của Xê-da, trả về Xê-da ; của Thiên Chúa, trả về Thiên Chúa.
|
|
Luke
|
Viet
|
20:25 |
Ngài bèn phán rằng: Vậy thì của Sê-sa hãy trả lại cho Sê-sa, của Ðức Chúa Trời hãy trả lại cho Ðức Chúa Trời.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
20:25 |
Họ đáp: Của Sê-sa. Ngài phán: Thế thì, những gì của Sê-sa hãy trả cho Sê-sa; những gì của Đức Chúa Trời hãy trả cho Đức Chúa Trời!
|
|
Luke
|
WHNU
|
20:25 |
ο δε ειπεν προς αυτους τοινυν αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:25 |
“Felly,” meddai Iesu, “Rhowch beth sydd biau Cesar i Cesar, a'r hyn biau Duw i Dduw.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
20:25 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌿𐍃~𐌽𐌿~𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:25 |
And he seide to hem, Yelde ye therfor to the emperoure tho thingis that ben the emperours, and tho thingis that ben of God, to God.
|
|
Luke
|
f35
|
20:25 |
ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:25 |
“Na,” yuk si Isa, “pagka suku' sultan ko' itu, pamayarunbi ni iya. Damikiyanna, bang aniya' ai-ai suku' Tuhan, tukbalinbi isab ni Tuhan.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:25 |
En Hij zeide tot hen: Geeft dan aan den keizer wat den keizer, en aan God wat Gode toekomt.
|