Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 20:25  And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
Luke EMTV 20:25  And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Luke NHEBJE 20:25  He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Luke Etheridg 20:25  Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
Luke ABP 20:25  And he said to them, Give back therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
Luke NHEBME 20:25  He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Luke Rotherha 20:25  And, he, said unto them—Well then! render the things of Caesar, unto Caesar, and the things of God, unto God.
Luke LEB 20:25  So he said to them, “Well then, give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!”
Luke BWE 20:25  Then he said to them, ‘So give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.’
Luke Twenty 20:25  "The Emperor's," they said; and Jesus replied. "Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God."
Luke ISV 20:25  So he said to them, “Then give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
Luke RNKJV 20:25  And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto יהוה the things which be יהוה's.
Luke Jubilee2 20:25  And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's and unto God the things which are God's.
Luke Webster 20:25  And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.
Luke Darby 20:25  And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what isGod's toGod.
Luke OEB 20:25  “The Emperor’s,” they said; and Jesus replied: “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
Luke ASV 20:25  And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
Luke Anderson 20:25  He said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
Luke Godbey 20:25  And He said to them, Therefore render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's.
Luke LITV 20:25  And He said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
Luke Geneva15 20:25  Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.
Luke Montgome 20:25  "Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
Luke CPDV 20:25  And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
Luke Weymouth 20:25  "Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God."
Luke LO 20:25  He replied, Render, therefore, to Cesar, that which is Cesar's, and to God, that which is God's.
Luke Common 20:25  He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s."
Luke BBE 20:25  And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
Luke Worsley 20:25  Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
Luke DRC 20:25  And he said to them: Render therefore to Caesar the things, that are Caesar's: and to God the things that are God's.
Luke Haweis 20:25  Then said he to them, Pay therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
Luke GodsWord 20:25  He said to them, "Well, then give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God."
Luke Tyndale 20:25  And he sayde vnto them: Geve then vnto Cesar that which belongeth vnto Cesar: and to God that which pertayneth to God.
Luke KJVPCE 20:25  And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
Luke NETfree 20:25  So he said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Luke RKJNT 20:25  And he said to them, Then render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
Luke AFV2020 20:25  Then He said to them, "Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God."
Luke NHEB 20:25  He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Luke OEBcth 20:25  “The Emperor’s,” they said; and Jesus replied: “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
Luke NETtext 20:25  So he said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Luke UKJV 20:25  And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
Luke Noyes 20:25  And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.
Luke KJV 20:25  And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
Luke KJVA 20:25  And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar's, and unto God the things which be God's.
Luke AKJV 20:25  And he said to them, Render therefore to Caesar the things which be Caesar's, and to God the things which be God's.
Luke RLT 20:25  And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
Luke OrthJBC 20:25  And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Then give the things of Caesar to Caesar and the things of Hashem to Hashem."
Luke MKJV 20:25  And He said to them, Therefore render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
Luke YLT 20:25  and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Luke Murdock 20:25  Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
Luke ACV 20:25  And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
Luke VulgSist 20:25  Et ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
Luke VulgCont 20:25  Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
Luke Vulgate 20:25  et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
Luke VulgHetz 20:25  Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
Luke VulgClem 20:25  Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
Luke CzeBKR 20:25  On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
Luke CzeB21 20:25  „Dejte tedy císaři, co je císařovo, a Bohu, co je Boží,“ řekl jim.
Luke CzeCEP 20:25  Řekl jim: „Odevzdejte tedy to, co je císařovo, císaři, a co je Boží, Bohu.“
Luke CzeCSP 20:25  On jim řekl: „Odevzdejte tedy to, co je císařovo, císaři, a co je Boží, Bohu.“
Luke PorBLivr 20:25  Então lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Luke Mg1865 20:25  Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an’ i Kaisara ary izay an’ i Kaisara, ary ho an’ Andriamanitra izay an’ Andriamanitra.
Luke CopNT 20:25  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁ ⲛⲁ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁ ⲛⲁ ⲫϯ ⳿ⲙⲫϯ.
Luke FinPR 20:25  Niin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on".
Luke NorBroed 20:25  Og han sa til dem, Gi tilbake, altså, Cæsars ting til Cæsar, og guds ting til gud.
Luke FinRK 20:25  Silloin hän sanoi heille: ”Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on.”
Luke ChiSB 20:25  耶穌對他們說:「那麼,凱撒的就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
Luke CopSahBi 20:25  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke ArmEaste 20:25  Եւ նա ասաց. «Ո՞ւմ պատկերը եւ գիրը ունի դա»: Պատասխանեցին եւ ասացին՝ կայսրինը: Եւ նա նրանց ասաց. «Արդ, գնացէ՛ք տուէք կայսրինը՝ կայսեր, իսկ Աստծունը՝ Աստծուն»:
Luke ChiUns 20:25  耶稣说:「这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。」
Luke BulVeren 20:25  А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Luke AraSVD 20:25  فَقَالَ لَهُمْ: «أَعْطُوا إِذًا مَا لِقَيْصَرَ لِقَيْصَرَ وَمَا لِلهِ للهِ».
Luke Shona 20:25  Ndokuti kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
Luke Esperant 20:25  Kaj li diris al ili: Tial redonu al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
Luke ThaiKJV 20:25  แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “ของของซีซาร์จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า”
Luke IriODomh 20:25  Achd a dubhairt seision riu, Ar a nadhbharsin tabhruidh do Shéasar na neithe is lé Séasar, agus na neithe is lé Día do Dhía.
Luke BurJudso 20:25  ကိုယ်တော်က၊ ကဲသာဘုရင်၏ဥစ္စာကို ကဲသာဘုရင်အား ဆက်ပေးကြလော့။ ဘုရားသခင်၏ဥစ္စာကို ကား ဘုရားသခင်အား ဆက်ပေးကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 20:25  ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
Luke FarTPV 20:25  عیسی فرمود: «پس آنچه مال قیصر است به قیصر و آنچه مال خداست به خدا بدهید.»
Luke UrduGeoR 20:25  Us ne kahā, “To jo shahanshāh kā hai shahanshāh ko do aur jo Allāh kā hai Allāh ko.”
Luke SweFolk 20:25  Han sade till dem: "Ge då kejsaren det som tillhör kejsaren, och Gud det som tillhör Gud."
Luke TNT 20:25  Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
Luke GerSch 20:25  Er aber sprach zu ihnen: So gebt doch dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Luke TagAngBi 20:25  At sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y ibigay ninyo kay Cesar ang kay Cesar, at ang sa Dios ang sa Dios.
Luke FinSTLK2 20:25  Hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on."
Luke Dari 20:25  عیسی فرمود: «پس آنچه از امپراطور است به امپراطور و آنچه از خدا است به خدا بدهید.»
Luke SomKQA 20:25  Markaasuu ku yidhi, Haddaba Kaysar siiya wixii Kaysar leeyahay, Ilaahna siiya wixii Ilaah leeyahay.
Luke NorSMB 20:25  «Vel,» sagde han til deim, «gjev so keisaren det som keisarens er, og Gud det som Guds er!»
Luke Alb 20:25  Atëherë ai u tha atyre: ''I jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë''.
Luke GerLeoRP 20:25  Er wiederum sagte zu ihnen: „Gebt also Cäsar zurück, was Cäsar [gehört], und Gott, was Gott [gehört]!“
Luke UyCyr 20:25  — Ундақ болса, Қәйсәрниң һәққини Қәйсәргә, Худаниң һәққини Худаға тапшуруңлар, — деди һәзрити Әйса уларға.
Luke KorHKJV 20:25  그분께서 그들에게 이르시되, 그런즉 카이사르의 것들은 카이사르에게, 하나님의 것들은 하나님께 바치라, 하시니
Luke MorphGNT 20:25  ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
Luke SrKDIjek 20:25  А он им рече: подајте дакле што је ћесарево ћесару, а што је Божије Богу.
Luke Wycliffe 20:25  And he seide to hem, Yelde ye therfor to the emperoure tho thingis that ben the emperours, and tho thingis that ben of God, to God.
Luke Mal1910 20:25  എന്നാൽ കൈസൎക്കുള്ളതു കൈസൎക്കും ദൈവത്തിന്നുള്ളതു ദൈവത്തിന്നും കൊടുപ്പിൻ എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 20:25  가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니
Luke Azeri 20:25  عئسا اونلارا ددي: "او زامان قيصرئنکئني قيصره، تارينينکيني تارييا ورئن."
Luke GerReinh 20:25  Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Luke SweKarlX 20:25  Sade han till dem: Så gifver nu Kejsarenom det Kejsarenom tillhörer, och Gudi det Gudi tillhörer.
Luke KLV 20:25  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ vaj nob Daq Caesar the Dochmey vetlh 'oH Caesar's, je Daq joH'a' the Dochmey vetlh 'oH joH'a'.”
Luke ItaDio 20:25  Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio.
Luke RusSynod 20:25  Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Luke CSlEliza 20:25  Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.
Luke ABPGRK 20:25  ο δε είπεν αυτοίς απόδοτε τοίνυν τα Καίσαρος Καίσαρι και τα του θεού τω θεώ
Luke FreBBB 20:25  Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Luke LinVB 20:25  Azóngísí : « Bôngó, bópésa Kaizáro biye bikokí na Kaizáro, mpé bópésa Nzámbe biye bikokí na Nzámbe. »
Luke BurCBCM 20:25  ကိုယ်တော်က သို့ဖြစ်လျှင် ဆီဇာနှင့်ဆိုင်သောအရာကို ဆီဇာအား ပေးကြလော့။ ဘုရားသခင်နှင့် ဆိုင်သောအရာကို ဘုရားသခင်အား ပေးဆက်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 20:25  ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎵᎢ, ᏏᏌ ᎠᏗᎾ ᎡᏣᎫᏴᏏ ᏏᏌ ᎤᏤᎵᎦ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
Luke ChiUnL 20:25  曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
Luke VietNVB 20:25  Họ đáp: Của Sê-sa. Ngài phán: Thế thì, những gì của Sê-sa hãy trả cho Sê-sa; những gì của Đức Chúa Trời hãy trả cho Đức Chúa Trời!
Luke CebPinad 20:25  Siya miingon kanila, "Nan, bayri ninyo si Cesar sa mga butang nga iya ni Cesar, ug ang Dios sa mga butang nga iya sa Dios."
Luke RomCor 20:25  Atunci, El le-a zis: „Daţi dar cezarului ce este al cezarului şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu”.
Luke Pohnpeia 20:25  Sises eri mahsanihong irail, “Eri, kumwail kihong Sihsar dahme en Sihsar, a ong Koht dahme sapwellimen Koht.”
Luke HunUj 20:25  Ő pedig így válaszolt nekik: „Adjátok meg a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.”
Luke GerZurch 20:25  Da sprach er zu ihnen: So gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! (a) Lu 23:2; Rö 13:7
Luke GerTafel 20:25  Er aber sprach zu ihnen: So gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Luke PorAR 20:25  Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Luke DutSVVA 20:25  En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.
Luke Byz 20:25  ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
Luke FarOPV 20:25  او به ایشان گفت: «پس مال قیصررا به قیصر رد کنید و مال خدا را به خدا.»
Luke Ndebele 20:25  Wasesithi kubo: Ngakho nikani uKesari okukaKesari, loNkulunkulu okukaNkulunkulu.
Luke PorBLivr 20:25  Então lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Luke StatResG 20:25  Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ ˚Θεοῦ τῷ ˚Θεῷ.”
Luke SloStrit 20:25  A on jim reče: Dajte tedaj, kar je cesarjevega, cesarju, a kar je Božjega, Bogu.
Luke Norsk 20:25  Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
Luke SloChras 20:25  In on jim veli: Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega.
Luke Calo 20:25  Y les penó: Pues diñelad á Cæsar ma sinela de Cæsar: y á Debél ma sinela de Debél.
Luke Northern 20:25  İsa onlara dedi: «Onda qeysərin haqqını qeysərə, Allahın haqqını Allaha verin».
Luke GerElb19 20:25  Er aber sprach zu ihnen: Gebet daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Luke PohnOld 20:25  A i kotin masani ong irail: Ari komail ki ong nanmarki, me nain nanmarki, o ong Kot, me sapwilim en Kot!
Luke LvGluck8 20:25  Un Viņš uz tiem sacīja: “Tad dodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder.”
Luke PorAlmei 20:25  Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
Luke ChiUn 20:25  耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒, 神的物當歸給 神。」
Luke SweKarlX 20:25  Sade han till dem: Så gifver nu Kejsarenom det Kejsarenom tillhörer, och Gudi det Gudi tillhörer.
Luke Antoniad 20:25  ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
Luke CopSahid 20:25  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke GerAlbre 20:25  Da sprach er zu ihnen: "Nun, so gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gebührt, und Gott, was Gott gebührt!"
Luke BulCarig 20:25  А той им рече: Като е тъй, отдайте Кесаревото на Кесаря, и Божието на Бога.
Luke FrePGR 20:25  Or il leur dit : « Eh bien, rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
Luke JapDenmo 20:25  彼は彼らに答えた,「それなら,カエサルのものはカエサルに,神のものは神に返しなさい」 。
Luke PorCap 20:25  Disse-lhes, então: «Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.»
Luke JapKougo 20:25  するとイエスは彼らに言われた、「それなら、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。
Luke Tausug 20:25  Hangkan laung hi Īsa kanila, “Na, pagga biya' ha yan, unu in suku' sin Sultan sin hula' Rūm subay hiungsud kaniya. Damikkiyan, unu in suku' sin Tuhan subay hiungsud pa Tuhan.”
Luke GerTextb 20:25  Er aber sagte zu ihnen: folglich gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott was Gottes ist.
Luke SpaPlate 20:25  Les dijo: “Así pues, pagad al César lo que es del César, y lo que es de Dios, a Dios”.
Luke Kapingam 20:25  Gei Jesus ga-helekai, “Malaa, huia gi-di king o Rome nia mee a di king, ge huia gi God nia mee a God.”
Luke RusVZh 20:25  Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Luke CopSahid 20:25  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ϯ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke LtKBB 20:25  Tada Jis jiems tarė: „Kas ciesoriaus, atiduokite ciesoriui, o kas Dievo – Dievui“.
Luke Bela 20:25  Ён ім сказаў: дык аддайце кесару кесаравае, а Божае Богу.
Luke CopSahHo 20:25  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ϯ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲣⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke BretonNT 20:25  Neuze e lavaras dezho: Rentit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue.
Luke GerBoLut 20:25  Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Luke FinPR92 20:25  Silloin Jeesus sanoi heille: "Antakaa siis keisarille mikä keisarille kuuluu ja Jumalalle mikä Jumalalle kuuluu."
Luke DaNT1819 20:25  Men han sagde til dem: saa giver da Keiseren det, Keiserens er, og Gud det, Guds er.
Luke Uma 20:25  Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to kasipato' -na rawai' -ki Kaisar, pai' wai' -ki Alata'ala napa to kasipato' -na rawai' -ki Alata'ala."
Luke GerLeoNA 20:25  Er wiederum sagte zu ihnen: „Also gebt Cäsar zurück, was Cäsar [gehört], und Gott, was Gott [gehört]!“
Luke SpaVNT 20:25  Entónces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
Luke Latvian 20:25  Un Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ir ķeizara, un Dievam, kas ir Dieva!
Luke SpaRV186 20:25  Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.
Luke FreStapf 20:25  «Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
Luke NlCanisi 20:25  Hij sprak tot hen: Geeft dan den keizer, wat den keizer toekomt, en geeft aan God, wat God toekomt.
Luke GerNeUe 20:25  "Nun", sagte Jesus, "dann gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört."
Luke Est 20:25  Tema ütles neile: "Siis andke keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kuulub Jumalale!"
Luke UrduGeo 20:25  اُس نے کہا، ”تو جو شہنشاہ کا ہے شہنشاہ کو دو اور جو اللہ کا ہے اللہ کو۔“
Luke AraNAV 20:25  فَقَالَ لَهُمْ: «إِذَنْ، أَعْطُوا مَا لِلْقَيْصَرِ لِلْقَيْصَرِ، وَمَا لِلهِ لِلهِ».
Luke ChiNCVs 20:25  耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
Luke f35 20:25  ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
Luke vlsJoNT 20:25  En Hij zeide tot hen: Geeft dan aan den keizer wat den keizer, en aan God wat Gode toekomt.
Luke ItaRive 20:25  Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Luke Afr1953 20:25  Toe sê Hy vir hulle: Betaal dan aan die keiser wat die keiser toekom, en aan God wat God toekom.
Luke RusSynod 20:25  Он сказал им: «Итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие – Богу».
Luke FreOltra 20:25  — «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
Luke UrduGeoD 20:25  उसने कहा, “तो जो शहनशाह का है शहनशाह को दो और जो अल्लाह का है अल्लाह को।”
Luke TurNTB 20:25  O da, “Öyleyse Sezar'ın hakkını Sezar'a, Tanrı'nın hakkını Tanrı'ya verin” dedi.
Luke DutSVV 20:25  En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.
Luke HunKNB 20:25  Erre azt mondta nekik: »Adjátok hát meg a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami az Istené.«
Luke Maori 20:25  Katahi ia ka mea ki a ratou, hoatu rapea ki a Hiha nga mea a Hiha, ki te Atua ano nga mea a te Atua.
Luke sml_BL_2 20:25  “Na,” yuk si Isa, “pagka suku' sultan ko' itu, pamayarunbi ni iya. Damikiyanna, bang aniya' ai-ai suku' Tuhan, tukbalinbi isab ni Tuhan.”
Luke HunKar 20:25  Ő pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek.
Luke Viet 20:25  Ngài bèn phán rằng: Vậy thì của Sê-sa hãy trả lại cho Sê-sa, của Ðức Chúa Trời hãy trả lại cho Ðức Chúa Trời.
Luke Kekchi 20:25  Ut li Jesús quixye reheb: —Tojomak re li acuabej li cˈaˈru re li acuabej, ut tojomak re li Dios li cˈaˈru re li Dios, chan.
Luke Swe1917 20:25  Då sade han till dem: »Given alltså kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
Luke KhmerNT 20:25  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ដូច្នេះ​ ចូរ​ឲ្យ​អ្វី​ៗ​ដែល​ជា​របស់​ព្រះចៅ​អធិរាជ​ដល់​ព្រះចៅ​អធិរាជ​ ឯ​អ្វីៗ​ដែល​ជា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​ចុះ»​
Luke CroSaric 20:25  A oni će: "Carevu." On im reče: "Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje."
Luke BasHauti 20:25  Orduan erran ciecén, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
Luke WHNU 20:25  ο δε ειπεν προς αυτους τοινυν αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
Luke VieLCCMN 20:25  Người bảo họ : Thế thì của Xê-da, trả về Xê-da ; của Thiên Chúa, trả về Thiên Chúa.
Luke FreBDM17 20:25  Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César ; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
Luke TR 20:25  ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
Luke HebModer 20:25  ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
Luke Kaz 20:25  Сонда Иса:— Олай болса, патшаға тиістісін патшаға, ал Құдайға тиістісін Құдайға беріңдер! — деп қорытты.
Luke UkrKulis 20:25  Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові.
Luke FreJND 20:25  Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
Luke TurHADI 20:25  İsa, “Öyleyse Sezar’ın hakkını Sezar’a, Allah’ın hakkını Allah’a verin” dedi.
Luke Wulfila 20:25  𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌿𐍃~𐌽𐌿~𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰.
Luke GerGruen 20:25  Da sagte er zu ihnen: "So gebt dem Kaiser, was des Kaisers, und Gott, was Gottes ist."
Luke SloKJV 20:25  In rekel jim je: „Povrnite torej cesarju stvari, ki so cesarjeve, Bogu pa stvari, ki so Božje.“
Luke Haitian 20:25  Lè sa a li di yo: Enben, bay Seza sak pou Seza, bay Bondye sak pou Bondye.
Luke FinBibli 20:25  Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
Luke SpaRV 20:25  Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
Luke HebDelit 20:25  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָכֵן תְּנוּ לַקֵּיסַר אֶת־אֲשֶׁר לַקֵּיסָר וְלֵאלֹהִים אֶת־אֲשֶׁר לֵאלֹהִים׃
Luke WelBeibl 20:25  “Felly,” meddai Iesu, “Rhowch beth sydd biau Cesar i Cesar, a'r hyn biau Duw i Dduw.”
Luke GerMenge 20:25  Da sagte er zu ihnen: »Nun, so gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zukommt, und Gott, was Gott zukommt.«
Luke GreVamva 20:25  Ο δε είπε προς αυτούς· Απόδοτε λοιπόν τα του Καίσαρος εις τον Καίσαρα και τα του Θεού εις τον Θεόν.
Luke ManxGael 20:25  As dooyrt eh roo, Eeck-jee er-y-fa shen da Cesar shen ny ta bentyn gys Cesar; as da Jee shen ny ta bentyn gys Jee.
Luke Tisch 20:25  ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
Luke UkrOgien 20:25  А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“
Luke MonKJV 20:25  Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Тэгвэл Кайсарын юмсыг Кайсарт нь мөн Шүтээний юмсыг Шүтээнд нь өг гэв.
Luke SrKDEkav 20:25  А Он им рече: Подајте дакле шта је ћесарево ћесару, а шта је Божије Богу.
Luke FreCramp 20:25  Et il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
Luke SpaTDP 20:25  Él les dijo, «Entonces denle al Cesar lo que es del Cesar y a Dios lo que es de Dios.»
Luke PolUGdan 20:25  Wtedy on im powiedział: Oddajcie więc cesarzowi to, co należy do cesarza, a Bogu to, co należy do Boga.
Luke FreGenev 20:25  Et il leur dit, Rendez donc à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu les chofes qui font à Dieu.
Luke FreSegon 20:25  Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Luke SpaRV190 20:25  Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
Luke Swahili 20:25  Nao wakamjibu, "Ni vya Kaisari." Yesu akawaambia, "Basi, mpeni Kaisari vilivyo vyake Kaisari, na Mungu vilivyo vyake Mungu."
Luke HunRUF 20:25  Ő pedig így válaszolt nekik: Adjátok meg a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami Istené!
Luke FreSynod 20:25  Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Luke DaOT1931 20:25  Men han sagde til dem: „Saa giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er.‟
Luke FarHezar 20:25  پاسخ دادند: «از آنِ قیصر.» به آنها گفت: «مال قیصر را به قیصر دهید و مال خدا را به خدا!»
Luke TpiKJPB 20:25  Na em i tokim ol, Olsem na bekim long Sisa ol dispela samting i bilong Sisa, na long God ol dispela samting i bilong God.
Luke ArmWeste 20:25  Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»:
Luke DaOT1871 20:25  Men han sagde til dem: „Saa giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er.‟
Luke JapRague 20:25  曰はく、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
Luke Peshitta 20:25  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܤܪ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀
Luke FreVulgG 20:25  Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Luke PolGdans 20:25  Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
Luke JapBungo 20:25  イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
Luke Elzevir 20:25  ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
Luke GerElb18 20:25  Er aber sprach zu ihnen: Gebet daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.