Luke
|
RWebster
|
20:24 |
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
|
Luke
|
EMTV
|
20:24 |
Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's."
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:24 |
"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
|
Luke
|
Etheridg
|
20:24 |
Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
|
Luke
|
ABP
|
20:24 |
Display to me a denarius; whose [4does it have 1image 2and 3inscription]? And answering they said, Caesar.
|
Luke
|
NHEBME
|
20:24 |
"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
|
Luke
|
Rotherha
|
20:24 |
Shew me a denary. Of whom, hath it an image and inscription? And, they, said—Of Caesar.
|
Luke
|
LEB
|
20:24 |
“Show me a denarius! Whose image and inscription does it have?” And they answered and said, “Caesar’s.”
|
Luke
|
BWE
|
20:24 |
So he said, ‘Show me a piece of money. Whose picture and name are on it?’ They said, ‘Caesar’s’
|
Luke
|
Twenty
|
20:24 |
"Show me a florin. Whose head and title are on it?"
|
Luke
|
ISV
|
20:24 |
“Show me a denarius. Whose face and name does it have?”They said, “Caesar's.”
|
Luke
|
RNKJV
|
20:24 |
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:24 |
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar's.
|
Luke
|
Webster
|
20:24 |
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.
|
Luke
|
Darby
|
20:24 |
Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
|
Luke
|
OEB
|
20:24 |
“Show me a coin. Whose head and title are on it?”
|
Luke
|
ASV
|
20:24 |
Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cæsar’s.
|
Luke
|
Anderson
|
20:24 |
Show me a denarius. Whose image and superscription has it? They answered and said: Cæsar’s.
|
Luke
|
Godbey
|
20:24 |
Show me the denarion. Whose image and superscription has it? And they responding said, Caesar's.
|
Luke
|
LITV
|
20:24 |
Show Me a denarius. Whose image and superscription does it have? And answering, they said, Caesar's.
|
Luke
|
Geneva15
|
20:24 |
Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.
|
Luke
|
Montgome
|
20:24 |
"Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
|
Luke
|
CPDV
|
20:24 |
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”
|
Luke
|
Weymouth
|
20:24 |
"Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said.
|
Luke
|
LO
|
20:24 |
Why would you entangle me? Show me a denarius. Whose image and inscription has it? They answered, Cesar's.
|
Luke
|
Common
|
20:24 |
"Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar’s."
|
Luke
|
BBE
|
20:24 |
Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
|
Luke
|
Worsley
|
20:24 |
Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's.
|
Luke
|
DRC
|
20:24 |
Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him: Caesar's.
|
Luke
|
Haweis
|
20:24 |
Shew me a denarius. Whose image and inscription hath it? And they answering said, Caesar’s.
|
Luke
|
GodsWord
|
20:24 |
"Show me a coin. Whose face and name is this?" They answered, "The emperor's."
|
Luke
|
Tyndale
|
20:24 |
Shewe me a peny. Whose ymage and superscripcio hath it? They answered and sayde: Cesars.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:24 |
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.
|
Luke
|
NETfree
|
20:24 |
"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They said, "Caesar's."
|
Luke
|
RKJNT
|
20:24 |
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it? They answered, Caesar's.
|
Luke
|
AFV2020
|
20:24 |
Show Me a silver coin. Whose image and inscription does it have?" And they answered and said, "Caesar's."
|
Luke
|
NHEB
|
20:24 |
"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
|
Luke
|
OEBcth
|
20:24 |
“Show me a coin. Whose head and title are on it?”
|
Luke
|
NETtext
|
20:24 |
"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They said, "Caesar's."
|
Luke
|
UKJV
|
20:24 |
Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's.
|
Luke
|
Noyes
|
20:24 |
Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesar’s.
|
Luke
|
KJV
|
20:24 |
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.
|
Luke
|
KJVA
|
20:24 |
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar's.
|
Luke
|
AKJV
|
20:24 |
Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's.
|
Luke
|
RLT
|
20:24 |
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:24 |
"Show me a denarius. Whose demut has it? And whose inscription?" And they said, "Caesar's."
|
Luke
|
MKJV
|
20:24 |
Show Me a coin. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar's.
|
Luke
|
YLT
|
20:24 |
shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, `Of Caesar:'
|
Luke
|
Murdock
|
20:24 |
Show me a denarius. Whose is this image and superscription upon it? They said to him, Caesar's.
|
Luke
|
ACV
|
20:24 |
Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:24 |
Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem?E eles, respondendo, disseram: De César.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:24 |
Mampisehoa denaria amiko. An’ iza moa io sary sy soratra eo aminy io? Hoy ireo: An’ i Kaisara.
|
Luke
|
CopNT
|
20:24 |
ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯ ϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲡⲓⲅⲣⲁⲫⲏⲉⲧϩⲓⲱⲧⲥ ⲛⲁ ⲓⲙ ⲛⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:24 |
"Näyttäkää minulle denari. Kenen kuva ja päällekirjoitus siinä on?" He vastasivat: "Keisarin".
|
Luke
|
NorBroed
|
20:24 |
Vis meg en denar; av hvem har den et bilde og påskrift? Og idet de svarte, sa de, Cæsars.
|
Luke
|
FinRK
|
20:24 |
”Näyttäkää minulle denaari. Kenen kuva ja nimi siinä on?” He vastasivat: ”Keisarin.”
|
Luke
|
ChiSB
|
20:24 |
「你們拿一個「德納」來給我看! 這「德納」上有誰的肖像,有誰的字號﹖」他們說:「凱撒的。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:24 |
ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϩⲟ ⲛⲛⲓⲙ ⲧⲉⲧϩⲓⲱⲱⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:24 |
«Ցո՛յց տուէք ինձ դահեկանը»: Եւ նրանք ցոյց տուին:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:24 |
「拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?」他们说:「是凯撒的。」
|
Luke
|
BulVeren
|
20:24 |
Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора.
|
Luke
|
AraSVD
|
20:24 |
أَرُونِي دِينَارًا. لِمَنِ ٱلصُّورَةُ وَٱلْكِتَابَةُ؟». فَأَجَابُوا وَقَالوُا: «لِقَيْصَرَ».
|
Luke
|
Shona
|
20:24 |
Ndiratidzei dhenario*; rine mufananidzo nerunyoro rwaani? Vakapindura vakati: ZvaKesari.
|
Luke
|
Esperant
|
20:24 |
Montru al mi denaron. Kies bildon kaj surskribaĵon ĝi portas? Kaj ili respondis: De Cezaro.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:24 |
จงให้เราดูเงินตราเหรียญหนึ่งเถิด รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร” เขาทูลตอบว่า “ของซีซาร์”
|
Luke
|
IriODomh
|
20:24 |
Taisbéanaigh dhamh pighinn. Cia ar leis a níomháigh agus an sgríbhinn atá uirthe? Agus ar bhfreagra dhoibhsion a dubhradar, Lé Séasar,
|
Luke
|
BurJudso
|
20:24 |
ဒေနာရိတပြားကိုပြပါ။ အဘယ်သူ၏ပုံ၊ အဘယ်သူ၏လိပ်စာပါပါသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊ ကဲသာ ဘုရင်၏ပုံ၊ လိပ်စာပါပါသည်ဟု လျှောက်ကြသော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:24 |
⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
|
Luke
|
FarTPV
|
20:24 |
«یک سکّهٔ نقره به من نشان بدهید. نقش و عنوان چه كسی روی آن است؟» جواب دادند: «قیصر»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:24 |
“Mujhe chāṅdī kā ek Romī sikkā dikhāo. Kis kī sūrat aur nām is par kandā hai?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Shahanshāh kā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
20:24 |
"Visa mig en denar. Vems bild och inskrift har den?" De svarade: "Kejsarens."
|
Luke
|
TNT
|
20:24 |
Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν, Καίσαρος.
|
Luke
|
GerSch
|
20:24 |
Zeiget mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift trägt er? Sie antworteten: Des Kaisers.
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:24 |
Pagpakitaan ninyo ako ng isang denario. Kanino ang larawan at ang nasusulat dito? At sinabi nila, Kay Cesar.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:24 |
Näyttäkää minulle denaari. Kenen kuva ja päällekirjoitus siinä on?" He vastasivat: "Keisarin."
|
Luke
|
Dari
|
20:24 |
«یک سکۀ نقره به من نشان بدهید. نقش و عنوان چه کسی روی آن است؟» جواب دادند: «امپراطور.»
|
Luke
|
SomKQA
|
20:24 |
Dinaar i tusa. Yaa leh masawirkan iyo qorniinkan ku yaal? Waxay yidhaahdeen, Kaysar baa leh.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:24 |
«Syn meg ein sylvmynt! Kva bilæte og namn er det han hev?» «Det er keisarens,» svara dei.
|
Luke
|
Alb
|
20:24 |
Më tregoni një denar: e kujt është fytyra dhe mbishkrimi që ka?''. Dhe ata, duke përgjigjur, thanë: ''E Cezarit''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:24 |
„Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Inschrift trägt er?“ Da antworteten sie und sagten: „Cäsars.“
|
Luke
|
UyCyr
|
20:24 |
— Маңа бир данә күмүч тәңгә көрситиңлар. Буниң үстидики сүрәт вә исим кимниң? — деди. — Рим мператори Қәйсәрниң, — дәп җавап бәрди улар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:24 |
데나리온 하나를 내게 보이라. 그것의 형상과 그 위에 쓰인 글이 누구의 것이냐? 하시니 그들이 대답하여 이르되, 카이사르의 것이니이다, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:24 |
⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:24 |
Покажите ми динар; чији је на њему образ и натпис? А они одговарајући рекоше: ћесарев.
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:24 |
Shewe ye to me a peny; whos ymage and superscripcioun hath it? Thei answerden, and seiden to hym, The emperouris.
|
Luke
|
Mal1910
|
20:24 |
അതിനുള്ള സ്വരൂപവും മേലെഴുത്തും ആരുടേതു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: കൈസരുടേതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
20:24 |
데나리온 하나를 내게 보이라 뉘 화상과 글이 여기 있느냐 대답하되 가이사의 것이니이다
|
Luke
|
Azeri
|
20:24 |
"منه بئر دئنار گؤرسهدئن؛ اونون اوستونده اولان صورت و يازي کئمئندئر؟" اونلار جاواب وردئلر: "قيصرئن."
|
Luke
|
GerReinh
|
20:24 |
Zeiget mir einen Denar; wessen Bild und Überschrift trägt er? Sie antworteten aber, und sprachen: Des (römischen) Kaisers.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:24 |
Låter mig få se penningen; hvars beläte och öfverskrift hafver han? Svarade de, och sade: Kejsarens.
|
Luke
|
KLV
|
20:24 |
cha' jIH a denarius. 'Iv image je inscription 'oH Daq 'oH?” chaH jangta', “Caesar's.”
|
Luke
|
ItaDio
|
20:24 |
Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:24 |
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:24 |
Покажите Ми цату: чий имать образ и надписание? Отвещавше же рекоша: кесарев.
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:24 |
επιδείξατέ μοι δηνάριον τίνος έχει εικόνα και επιγραφήν αποκριθέντες δε είπον Καίσαρος
|
Luke
|
FreBBB
|
20:24 |
Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription ? Ils dirent : De César.
|
Luke
|
LinVB
|
20:24 |
« Bólakisa ngáí denário. Elongi mpé nkómbó ya náni izalí wâná ? » Balobí : « Ya Kaizáro. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:24 |
ဒေနာရီတစ်ပြားကို ငါ့အားပြကြလော့။ မည်သူ၏ ရုပ်ပုံနှင့် ကမ္ပည်းလိပ်စာပါရှိသနည်းဟု သူတို့အား မေးတော်မူ၏။ သူတို့ကလည်း ဆီဇာ၏ပုံနှင့် သူ၏ကမ္ပည်းလိပ်စာ ပါရှိပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:24 |
ᏥᎪᏩᏛ ᎠᎩᏏ ᏧᎬᏩᎶᏗ. ᎦᎪ ᏓᎦᏟᎶᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᎪ ᎠᏥᏃᎮᎭ ᎯᎠ ᏥᎪᏪᎳ? ᎤᏂᏁᏤᏃ, ᏏᏌ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:24 |
以一錢示我、是像與號爲誰、曰、該撒、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:24 |
Hãy đưa Ta xem một đồng tiền! Hình và danh hiệu của ai đây?
|
Luke
|
CebPinad
|
20:24 |
"Paki-tai akog kuwarta. Kang kinsa man kining dagway ug ang nahisulat niini?" Sila mitubag, "Kang Cesar."
|
Luke
|
RomCor
|
20:24 |
Arătaţi-Mi un ban. Al cui chip şi ale cui slove sunt scrise pe el?” „Ale cezarului”, au răspuns ei.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:24 |
“Kumwail kasalehiong ie mahs ehu mwohni silperen. Sansal en ihs oh mwaren ihs me ntinting powe?” A re sapeng, patohwan, “Sihsar.”
|
Luke
|
HunUj
|
20:24 |
„Mutassatok nekem egy dénárt: kinek a képe és felirata van rajta?” Ők ezt felelték: „A császáré.”
|
Luke
|
GerZurch
|
20:24 |
Zeiget mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift hat er? Sie antworteten: Des Kaisers.
|
Luke
|
GerTafel
|
20:24 |
Zeigt Mir einen Denar! Wessen Bildnis und Überschrift hat er? Sie aber antworteten und sagten: Des Kaisers.
|
Luke
|
PorAR
|
20:24 |
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:24 |
Toont Mij een penning; wiens beeld en opschrift heeft hij? En zij, antwoordende, zeiden: Des keizers.
|
Luke
|
Byz
|
20:24 |
επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος
|
Luke
|
FarOPV
|
20:24 |
دیناری به من نشان دهید. صورت ورقمش از کیست؟ «ایشان در جواب گفتند: «از قیصر است.»
|
Luke
|
Ndebele
|
20:24 |
Ngitshengisani udenariyo*; ulomfanekiso lombhalo kabani? Basebephendula besithi: OkaKesari.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:24 |
Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem?E eles, respondendo, disseram: De César.
|
Luke
|
StatResG
|
20:24 |
“Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν;” οἱ δὲ εἶπαν, “Καίσαρος.”
|
Luke
|
SloStrit
|
20:24 |
Pokažite denar. Čegavo podobo ima in napis? Odgovarjajoč pa rekó: Cesarjevo.
|
Luke
|
Norsk
|
20:24 |
Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens.
|
Luke
|
SloChras
|
20:24 |
Pokažite mi denar. Čigavo podobo ima in napis? Pa reko: Cesarjevo.
|
Luke
|
Calo
|
20:24 |
Mequelame dicar yeque calé. ¿De coin sinela a chichi, y o letrero, sos terela? De Cæsar; le rudeláron junos.
|
Luke
|
Northern
|
20:24 |
«Mənə bir dinar göstərin. Onun üstündəki təsvir və yazı kimindir?» Onlar cavab verdilər: «Qeysərin».
|
Luke
|
GerElb19
|
20:24 |
Zeiget mir einen Denar. Wessen Bild und Überschrift hat er? Sie aber antworteten und sprachen: Des Kaisers.
|
Luke
|
PohnOld
|
20:24 |
Kasale dong ia denar eu! Mom en is o inting wet? Re sapeng potoan ong: En nanmarki.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:24 |
Rādiet Man šurp to nomas naudu; kā ir šī zīme un tas virsraksts?” Un tie atbildēdami sacīja: “Ķeizara.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:24 |
Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
|
Luke
|
ChiUn
|
20:24 |
「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:24 |
Låter mig få se penningen; hvars beläte och öfverskrift hafver han? Svarade de, och sade: Kejsarens.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:24 |
δειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος
|
Luke
|
CopSahid
|
20:24 |
ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϩⲟ ⲛⲛⲓⲙ ⲧⲉⲧϩⲓⲱⲱⲥ ⲛⲙⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:24 |
"Zeigt mir einen Silberling! Wessen Bild und Inschrift trägt er?" Sie erwiderten: "Des Kaisers."
|
Luke
|
BulCarig
|
20:24 |
Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? Отговориха и рекоха: Кесарев.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:24 |
« Montrez-moi un denier : de qui porte-t-il l'effigie et la légende ? » Ils dirent : « De l'empereur. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:24 |
一デナリオスをわたしに見せなさい。そこにあるのはだれの像と銘なのか」 。 彼らは答えた,「カエサルのです」。
|
Luke
|
PorCap
|
20:24 |
«Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição?» Eles disseram: «De César.»
|
Luke
|
JapKougo
|
20:24 |
「デナリを見せなさい。それにあるのは、だれの肖像、だれの記号なのか」。「カイザルのです」と、彼らが答えた。
|
Luke
|
Tausug
|
20:24 |
“Pakitaan niyu mari kāku' in hambuuk pisita.” Piyakita' mayan mawn kaniya in pisita, iyasubu niya sila, laung niya, “Kansiyu in patta' iban ngān ha pisita ini?” “Ha Sultan sin hula' Rūm,” in sambung nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
20:24 |
zeigt mir einen Denar. Wessen Bild und Aufschrift trägt er? Sie aber sagten: des Kaisers.
|
Luke
|
Kapingam
|
20:24 |
“Gaamai tei bahihadu-silber. Di ada mo di ingoo ni-ooi aanei i-hongo di-maa?” Digaula ga-helekai, “Ni di king o Rome.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:24 |
Mostradme un denario. ¿De quién lleva la figura y la leyenda?” Respondieron: “Del César”.
|
Luke
|
RusVZh
|
20:24 |
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
|
Luke
|
CopSahid
|
20:24 |
ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϩⲟ ⲛⲛⲓⲙ ⲧⲉⲧϩⲓⲱⲱⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:24 |
Parodykite man denarą. Kieno atvaizdas ir įrašas jame?“ Jie atsakė: „Ciesoriaus“.
|
Luke
|
Bela
|
20:24 |
пакажэце Мне дынар: чыя на ім выява і надпіс? Яны адказвалі: кесаравыя.
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:24 |
ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲓ̈ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟⲩⲟϥ. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲧⲉⲧϩⲓⲱⲱⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲥϩⲁⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡⲁⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:24 |
Diskouezit din un diner (1 diner = pezh arc'hant roman war-dro 4 g). Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ? Int a respontas: Eus Kezar.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:24 |
Zeiget mir den Groschen; wes Bild und Uberschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:24 |
"Näyttäkää minulle denaarin raha. Kenen kuva ja nimi siinä on?" "Keisarin", he vastasivat.
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:24 |
Viser mig en Penning; hvis Billede og Overskrift haver den? Men de svarede og sagde: Keiserens.
|
Luke
|
Uma
|
20:24 |
"Popohiloi-a ulu doi hampepa'! Lence hema pai' hanga' hema to hi doi tetu-e?" Ratompoi': "Lence pai' hanga' Kaisar."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:24 |
„Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Inschrift trägt er?“ Sie aber sagten: „Cäsars.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:24 |
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imágen y la inscripcion? Y respondiendo dijeron: De César.
|
Luke
|
Latvian
|
20:24 |
Parādiet man denāriju! Kā attēls un virsraksts uz tā? Tie atbildēja Viņam, sacīdami: Ķeizara!
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:24 |
Mostrádme una moneda. ¿De quién tiene la imagen, y la inscripción? Y respondiendo, dijeron: De César.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:24 |
«Montrez-moi un denier... De qui porte-t-il l'image et l'inscription?» — «De César», répondirent-ils. —
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:24 |
Toont Mij een tienling; wiens beeld en randschrift draagt hij? Ze zeiden: Van den keizer.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:24 |
"Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Name ist darauf?" – "Des Kaisers", erwiderten sie.
|
Luke
|
Est
|
20:24 |
Näidake Mulle teenariraha! Kelle kuju ja pealkiri sellel on?" Nemad vastasid: "Keisri!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:24 |
”مجھے چاندی کا ایک رومی سِکہ دکھاؤ۔ کس کی صورت اور نام اِس پر کندہ ہے؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”شہنشاہ کا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
20:24 |
«أَرُونِي دِينَاراً: لِمَنِ الصُّورَةُ وَالنَّقْشُ عَلَيْهِ؟» فَأَجَابُوا: «لِلْقَيْصَرِ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:24 |
“给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”
|
Luke
|
f35
|
20:24 |
επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:24 |
toont Mij een penning! — Wiens beeld en opschrift draagt hij? — Zij zeiden: Van den keizer!
|
Luke
|
ItaRive
|
20:24 |
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:24 |
Wys My 'n penning. Wie se beeld en opskrif het dit? Hulle antwoord en sê: Die keiser s'n.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:24 |
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись?» Они отвечали: «Кесаря».
|
Luke
|
FreOltra
|
20:24 |
«Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l'effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:24 |
“मुझे चाँदी का एक रोमी सिक्का दिखाओ। किसकी सूरत और नाम इस पर कंदा है?” उन्होंने जवाब दिया, “शहनशाह का।”
|
Luke
|
TurNTB
|
20:24 |
Onların hilesini anlayan İsa, “Bana bir dinar gösterin” dedi. “Üzerindeki resim ve yazı kimin?” “Sezar'ın” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:24 |
Toont Mij een penning; wiens beeld en opschrift heeft hij? En zij, antwoordende, zeiden: Des keizers.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:24 |
»Mutassatok nekem egy dénárt. Kinek a képe és felirata van rajta?« Azt felelték neki: »A császáré.«
|
Luke
|
Maori
|
20:24 |
Kia kite ahau i tetahi pene. No wai tona ahua me te tuhituhinga? Na ka whakahoki ratou, ka mea, No Hiha.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:24 |
“Pa'nda'in aku sīn.” Pag'nda' si Isa ma sīn, yukna, “Patta' sai maka ōn sai ma sīn itu?” “Patta' Sultan Mahatinggi maka sulatna,” yuk sambung sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
20:24 |
Mutassatok nékem egy pénzt; kinek a képe és felirata van rajta? És felelvén, mondának: A császáré.
|
Luke
|
Viet
|
20:24 |
Hãy cho ta xem một đơ-ni-ê. Ðơ-ni-ê nầy mang hình và hiệu của ai? Họ thưa rằng: Của Sê-sa.
|
Luke
|
Kekchi
|
20:24 |
Cˈut junak li tumin chicuu. ¿Ani aj e li jalam u̱ch li cuan chiru? Ut, ¿ani aj cˈabaˈ li tzˈi̱banbil chiru? chan. Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: —Re li acuabej.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:24 |
»Låten mig se en penning. Vems bild och överskrift bär den?» De svarade: »Kejsarens.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:24 |
«ចូរបង្ហាញកាក់មួយឌេណារីដល់ខ្ញុំ តើកាក់នេះមានរូប និងចំណាររបស់នរណា?» ពួកគេទូលថា៖ «ព្រះចៅអធិរាជ»
|
Luke
|
CroSaric
|
20:24 |
"Pokažite mi denar." "Čiju ima sliku i natpis?"
|
Luke
|
BasHauti
|
20:24 |
Eracustaçue dinerobat: norenac ditu imagina eta scribua? Eta ihardesten çutela erran ceçaten, Cesarenac.
|
Luke
|
WHNU
|
20:24 |
δειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην οι δε ειπαν καισαρος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:24 |
Cho tôi coi một quan tiền ! Quan tiền này mang hình và danh hiệu của ai đây ? Họ đáp : Của Xê-da.
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:24 |
Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? ils lui répondirent : de César.
|
Luke
|
TR
|
20:24 |
επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος
|
Luke
|
HebModer
|
20:24 |
מה תנסוני הראוני דינר של מי הצורה והמכתב אשר עליו ויענו ויאמרו של הקיסר׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:24 |
Маған бір күміс теңгені көрсетіңдерші. Мына сурет пен жазу кімдікі? — деп сұрады. Олар:— Рим патшасынікі, — деп жауап берді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:24 |
Покажіть менї денария. Чиє мав обличчє і надпись? Озвавшися ж сказали: Кесареве.
|
Luke
|
FreJND
|
20:24 |
Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De César.
|
Luke
|
TurHADI
|
20:24 |
İsa, adamların onu tuzağa düşürmeye çalıştığını anladı. “Bana bir dinar gösterin. Üzerinde kimin resmi, kimin adı var?” diye sordu. Muhbirler, “Sezar’ın” dediler.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:24 |
𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄: 𐍈𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌴𐌻𐌹? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:24 |
"Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Zeichen trägt er?" Sie gaben ihm zur Antwort: "Das des Kaisers."
|
Luke
|
SloKJV
|
20:24 |
Pokažite mi kovanec. Čigavo podobo in napis ima?“ Odgovorili so in rekli: „Cesarjevo.“
|
Luke
|
Haitian
|
20:24 |
Moutre m' yon pyès lajan. Pòtre ki moun ak non ki moun ki sou pyès lajan an? Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:24 |
Osoittakaat minulle veroraha, kenenkä kuva ja päällekirjoitus siinä on? He vastasivat ja sanoivat: keisarin.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:24 |
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:24 |
מַה־תְּנַסּוּנִי הַרְאוּנִי דִּינָר שֶׁל־מִי הַדְּמוּת וְהַכָּתוּב אֲשֶׁר עָלָיו וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ שֶׁל־הַקֵּיסָר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:24 |
“Dewch â darn arian yma,” meddai wrthyn nhw. “Llun pwy sydd arno? Am bwy mae'r arysgrif yma'n sôn?” “Cesar,” medden nhw.
|
Luke
|
GerMenge
|
20:24 |
»Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift trägt er?« Sie antworteten: »Des Kaisers.«
|
Luke
|
GreVamva
|
20:24 |
δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος εικόνα έχει και επιγραφήν; Και αποκριθέντες είπον· Του Καίσαρος.
|
Luke
|
ManxGael
|
20:24 |
Jeeagh-jee dou ping: quoi ta'n jalloo as y scrieu t'er cowraghey? Dreggyr ad as dooyrt ad, Cesar.
|
Luke
|
Tisch
|
20:24 |
δείξατέ μοι δηνάριον. τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν· Καίσαρος.
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:24 |
Покажіте дина́рія Мені. Чий образ і напис він має?“ Вони відказали: „Кесарів“.
|
Luke
|
MonKJV
|
20:24 |
Надад нэг динаарион харуулаадах. Үүнд хэний дүрс болон бичээс байна вэ? гэв. Тэгтэл тэд Кайсарынх гэж хариуллаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
20:24 |
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et le nom ? " Ils lui répondirent : " De César. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:24 |
Покажите ми динар; чији је на њему образ и натпис? А они одговарајући рекоше: Ћесарев.
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:24 |
Muéstrenme un denario. ¿De quien es la imagen y la inscripción sobre este? Ellos le contestaron, «del Cesar»
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:24 |
Pokażcie mi grosz. Czyj nosi wizerunek i napis? I odpowiedzieli: Cesarza.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:24 |
Montrez-moi un denier: De qui a-t’il l’image & l’infcription? Eux refpondans, dirent, De Cefar.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:24 |
De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
|
Luke
|
Swahili
|
20:24 |
"Nionyesheni sarafu. Je, sura na chapa ni vya nani?"
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:24 |
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
|
Luke
|
HunRUF
|
20:24 |
Mutassatok nekem egy dénárt! Kinek a képe és felirata van rajta? Ők ezt felelték: A császáré.
|
Luke
|
FreSynod
|
20:24 |
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? Ils répondirent: De César.
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:24 |
Viser mig en Denar; hvis Billede og Overskrift bærer den?‟ Men de svarede og sagde: „Kejserens.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
20:24 |
«دیناری به من نشان دهید. نقش و نام روی این سکه از آنِ کیست؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:24 |
Soim mi wanpela peni. Em i gat piksa na rait ol i sapim bilong husat? Na ol i bekim na tok, Bilong Sisa.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:24 |
Ցո՛յց տուէք ինծի դահեկան մը. որո՞ւն պատկերն ու գրութիւնը ունի վրան»: Անոնք պատասխանեցին. «Կայսրի՛ն»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:24 |
Viser mig en Denar; hvis Billede og Overskrift bærer den?‟ Men de svarede og sagde: „Kejserens.‟
|
Luke
|
JapRague
|
20:24 |
デナリオを我に示せ、之に在る像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等答へてセザルのなり、と云ひしに
|
Luke
|
Peshitta
|
20:24 |
ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗ ܨܠܡܐ ܘܟܬܝܒܬܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܤܪ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:24 |
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image et l’inscription ? Ils lui répondirent : De César.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:24 |
Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:24 |
『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
20:24 |
επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος
|
Luke
|
GerElb18
|
20:24 |
Zeiget mir einen Denar. Wessen Bild und Überschrift hat er? Sie aber antworteten und sprachen: Des Kaisers.
|