Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 20:23  But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
Luke EMTV 20:23  But perceiving their craftiness, He said to them, "Why do you test Me?
Luke NHEBJE 20:23  But he perceived their craftiness, and said to them,
Luke Etheridg 20:23  But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
Luke ABP 20:23  But contemplating their cunning, he said to them, Why do you test me?
Luke NHEBME 20:23  But he perceived their craftiness, and said to them,
Luke Rotherha 20:23  But, observing their villainy, he said unto them—
Luke LEB 20:23  But seeing through their craftiness, he said to them,
Luke BWE 20:23  He knew they were trying to get him into trouble.
Luke Twenty 20:23  Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them.
Luke ISV 20:23  But he detected their cunning and said to them,
Luke RNKJV 20:23  But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Luke Jubilee2 20:23  But he, perceiving their craftiness, said unto them, Why tempt ye me?
Luke Webster 20:23  But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
Luke Darby 20:23  But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
Luke OEB 20:23  Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them:
Luke ASV 20:23  But he perceived their craftiness, and said unto them,
Luke Anderson 20:23  But he perceived their cunning, and said to them: Why do you tempt me?
Luke Godbey 20:23  And He knowing their rascality, said to them, Why tempt ye me?
Luke LITV 20:23  But perceiving their slyness, He said to them, Why do you tempt Me?
Luke Geneva15 20:23  But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me?
Luke Montgome 20:23  But he perceived their knavery and answered.
Luke CPDV 20:23  But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
Luke Weymouth 20:23  But He saw through their knavery and replied,
Luke LO 20:23  He perceiving their subtlety, answered,
Luke Common 20:23  But he perceived their craftiness, and said to them,
Luke BBE 20:23  But he saw through their trick and said to them,
Luke Worsley 20:23  But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me?
Luke DRC 20:23  But he, considering their guile, said to them: Why tempt you me?
Luke Haweis 20:23  Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me?
Luke GodsWord 20:23  He saw through their scheme, so he said to them,
Luke Tyndale 20:23  He perceaved their craftynes and sayde vnto them: why tept ye me?
Luke KJVPCE 20:23  But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Luke NETfree 20:23  But Jesus perceived their deceit and said to them,
Luke RKJNT 20:23  But he perceived their craftiness, and said to them,
Luke AFV2020 20:23  But perceiving their craftiness, He said to them, "Why do you tempt Me?
Luke NHEB 20:23  But he perceived their craftiness, and said to them,
Luke OEBcth 20:23  Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them:
Luke NETtext 20:23  But Jesus perceived their deceit and said to them,
Luke UKJV 20:23  But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt all of you me?
Luke Noyes 20:23  But perceiving their craftiness, he said to them,
Luke KJV 20:23  But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Luke KJVA 20:23  But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Luke AKJV 20:23  But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt you me?
Luke RLT 20:23  But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Luke OrthJBC 20:23  But having noticed their arum (crafty) manner, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them,
Luke MKJV 20:23  But He perceived their craftiness and said to them, Why do you tempt Me?
Luke YLT 20:23  And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?
Luke Murdock 20:23  But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me?
Luke ACV 20:23  But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
Luke VulgSist 20:23  Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Luke VulgCont 20:23  Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Luke Vulgate 20:23  considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
Luke VulgHetz 20:23  Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Luke VulgClem 20:23  Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?
Luke CzeBKR 20:23  Ale porozuměv chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?
Luke CzeB21 20:23  Ježíš poznal jejich záludnost. Řekl jim:
Luke CzeCEP 20:23  Ježíš však prohlédl jejich záludnost a řekl jim:
Luke CzeCSP 20:23  Ježíš zpozoroval jejich lstivost a řekl jim:
Luke PorBLivr 20:23  E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
Luke Mg1865 20:23  Fa Jesosy nahafantatra ny fihendreny ka nanao taminy hoe:
Luke CopNT 20:23  ⲉⲧⲁϥϯ⳿ϩⲑⲏϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ.
Luke FinPR 20:23  Mutta hän havaitsi heidän kavaluutensa ja sanoi heille:
Luke NorBroed 20:23  Og da han hadde tatt i betraktning deres bedrag, sa han til dem, Hvorfor prøver dere meg?
Luke FinRK 20:23  Mutta Jeesus huomasi heidän kavaluutensa ja sanoi heille:
Luke ChiSB 20:23  耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說:
Luke CopSahBi 20:23  ⲁϥⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Luke ArmEaste 20:23  Եւ նկատելով նրանց խորամանկութիւնը՝ ասաց նրանց.
Luke ChiUns 20:23  耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Luke BulVeren 20:23  А Той разбра лукавството им и им каза: (Защо Ме изпитвате?)
Luke AraSVD 20:23  فَشَعَرَ بِمَكْرِهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُجَرِّبُونَنِي؟
Luke Shona 20:23  Asi wakaziva unyengeri hwavo, akati kwavari: Munondiidzirei?
Luke Esperant 20:23  Sed sciante ilian ruzecon, li diris al ili:
Luke ThaiKJV 20:23  ฝ่ายพระองค์ทรงหยั่งรู้อุบายของเขาจึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านทั้งหลายทดลองเราทำไม
Luke IriODomh 20:23  Achd tug seisean a meabhail dá aire, agus a dubhairt sé riú, Créd fá gcurtháoi cathughadh oram?
Luke BurJudso 20:23  ကိုယ်တော်သည် ထိုသူတို့၏ ပရိယာယ်ကို သိမှတ်တော်မူလျှင်၊ သင်တို့သည် ငါ့ကို အဘယ်ကြောင့် စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ကြသနည်း။
Luke SBLGNT 20:23  κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς ⸀αὐτούς·
Luke FarTPV 20:23  عیسی به نیرنگ آنان پی برد و فرمود:
Luke UrduGeoR 20:23  Lekin Īsā ne un kī chālākī bhāṅp lī aur kahā,
Luke SweFolk 20:23  Men han genomskådade deras list och sade till dem:
Luke TNT 20:23  κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Luke GerSch 20:23  Da er aber ihre Arglist merkte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich?
Luke TagAngBi 20:23  Datapuwa't napagkilala niya ang kanilang lalang, at sinabi sa kanila,
Luke FinSTLK2 20:23  Mutta hän havaitsi heidän kavaluutensa ja sanoi heille: "Miksi kiusaatte minua?
Luke Dari 20:23  عیسی به نیرنگ آنها پی برد و فرمود:
Luke SomKQA 20:23  Laakiin khiyaanadooda wuu gartay, oo wuxuu ku yidhi,
Luke NorSMB 20:23  Men han gådde listi deira og sagde til deim:
Luke Alb 20:23  Por ai, duke e kuptuar ligësinë e tyre, u tha atyre: ''Përse më provokoni?
Luke GerLeoRP 20:23  Er durchschaute aber ihre Hinterlistigkeit und sagte zu ihnen:
Luke UyCyr 20:23  Уларниң һейлисини чүшәнгән һәзрити Әйса:
Luke KorHKJV 20:23  그분께서 그들의 간교함을 아시고 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 나를 시험하느냐?
Luke MorphGNT 20:23  κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς ⸀αὐτούς·
Luke SrKDIjek 20:23  А он разумјевши њихово лукавство рече им: шта ме кушате?
Luke Wycliffe 20:23  And he biheld the disseit of hem, and seide to hem, What tempten ye me?
Luke Mal1910 20:23  അവരുടെ ഉപായം ഗ്രഹിച്ചിട്ടു അവൻ അവരോടു: ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കാണിപ്പിൻ;
Luke KorRV 20:23  예수께서 그 간계를 아시고 가라사대
Luke Azeri 20:23  عئسا اونلارين حئيله​سئني باشا دوشوب ددي:
Luke GerReinh 20:23  Da er aber ihre Arglist durchschaute, sprach er zu ihnen: Warum versuchet ihr mich?
Luke SweKarlX 20:23  Då han förmärkte deras illfundighet, sade han till dem: Hvi fresten I mig?
Luke KLV 20:23  'ach ghaH perceived chaj craftiness, je ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta' SoH test jIH?
Luke ItaDio 20:23  Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?
Luke RusSynod 20:23  Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
Luke CSlEliza 20:23  Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
Luke ABPGRK 20:23  κατανοήσας δε αυτών την πανουργίαν είπε προς αυτούς τι με πειράζετε
Luke FreBBB 20:23  Mais, discernant leur ruse, il leur dit :
Luke LinVB 20:23  Kasi Yézu ayébí mayéle mabé ma bangó, alobí :
Luke BurCBCM 20:23  သို့သော် ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏ ကောက်ကျစ်သော ပရိယာယ်ကို သိမြင်တော်မူသဖြင့်၊-
Luke Che1860 20:23  ᎠᏎᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎠᏂᏏᎾᏌᏅᎬᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏍᎩᏌᏛᎥᏍᎦ?
Luke ChiUnL 20:23  耶穌知其詐、曰、
Luke VietNVB 20:23  Nhận thấy mưu kế quỷ quyệt của họ, Ngài bảo:
Luke CebPinad 20:23  Apan siya nakasabut sa ilang lipatlipat, ug miingon kanila,
Luke RomCor 20:23  Isus le-a priceput viclenia şi le-a răspuns: „Pentru ce Mă ispitiţi?
Luke Pohnpeia 20:23  Sises mwahngih ar widing, e ahpw mahsanihong irail,
Luke HunUj 20:23  Ő azonban felismerte álnokságukat, és így szólt hozzájuk:
Luke GerZurch 20:23  Da er aber ihre Arglist gewahr wurde, sprach er zu ihnen:
Luke GerTafel 20:23  Er aber gewahrte ihre Arglist und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr Mich?
Luke PorAR 20:23  Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
Luke DutSVVA 20:23  En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
Luke Byz 20:23  κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
Luke FarOPV 20:23  او چون مکر ایشان را درک کرد، بدیشان گفت: «مرا برای چه امتحان می‌کنید؟
Luke Ndebele 20:23  Kodwa wabubona ubuqili babo, wathi kubo: Lingilingelani?
Luke PorBLivr 20:23  E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
Luke StatResG 20:23  Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Luke SloStrit 20:23  Spoznavši pa njih zvijačo, reče jim: Kaj me izkušate?
Luke Norsk 20:23  Men han merket deres list og sa til dem:
Luke SloChras 20:23  Ker pa spozna njih zvijačo, jim reče: Kaj me izkušate?
Luke Calo 20:23  Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
Luke Northern 20:23  Amma İsa onların hiyləsini başa düşüb belə dedi:
Luke GerElb19 20:23  Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Luke PohnOld 20:23  A i kotin mangi ar widing, ap masani ong ir: Da me komail kasongesong kin ia?
Luke LvGluck8 20:23  Bet Tas viņu viltību nomanīja un uz tiem sacīja: “Kam jūs Mani kārdinājāt?
Luke PorAlmei 20:23  E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
Luke ChiUn 20:23  耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
Luke SweKarlX 20:23  Då han förmärkte deras illfundighet, sade han till dem: Hvi fresten I mig?
Luke Antoniad 20:23  κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
Luke CopSahid 20:23  ⲁϥⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Luke GerAlbre 20:23  Er aber merkte ihre Arglist und sprach zu ihnen:
Luke BulCarig 20:23  А той разуме лукавството им, и рече им: Защо ме изкушавате?
Luke FrePGR 20:23  Mais ayant démêlé leur fourberie, il leur dit :
Luke JapDenmo 20:23  しかし彼は,彼らのずる賢さに気づいて,彼らに言った,「なぜあなた方はわたしを試すのか。
Luke PorCap 20:23  Conhecendo a sua astúcia, Ele respondeu-lhes:
Luke JapKougo 20:23  イエスは彼らの悪巧みを見破って言われた、
Luke Tausug 20:23  Sagawa' kiyatalusan hi Īsa in katitipuhan sin akkal nila. Hangkan laung niya kanila,
Luke GerTextb 20:23  Er aber, da er ihre Arglist wahrnahm, sagte zu ihnen:
Luke SpaPlate 20:23  Pero Él, conociendo su perfidia, les dijo:
Luke Kapingam 20:23  Gei Jesus gu-iloo-Ia di hai-haga-magiaa digaula, ga-helekai,
Luke RusVZh 20:23  Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
Luke CopSahid 20:23  ⲁϥⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Luke LtKBB 20:23  Suprasdamas jų klastą, Jis tarė jiems: „Kodėl spendžiate man pinkles?
Luke Bela 20:23  А Ён, разгадаўшы злахітрасьць іхную, сказаў ім: што вы Мяне спакушаеце?
Luke CopSahHo 20:23  ⲁϥⲓ̈ⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
Luke BretonNT 20:23  Met eñ, oc'h anavezout o gwidre, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon?
Luke GerBoLut 20:23  Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Luke FinPR92 20:23  Jeesus huomasi heidän juonensa ja sanoi:
Luke DaNT1819 20:23  Men da han mærkede deres Trædskhed, sagde han til dem: hvi friste I mig?
Luke Uma 20:23  Yesus mpo'inca pepanawu' -ra. Toe pai' na'uli' -raka:
Luke GerLeoNA 20:23  Er durchschaute aber ihre Hinterlistigkeit und sagte zu ihnen:
Luke SpaVNT 20:23  Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentais?
Luke Latvian 20:23  Bet Viņš, izpratis to viltību, sacīja viņiem: Kāpēc jūs mani kārdināt?
Luke SpaRV186 20:23  Mas él, entendida la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Luke FreStapf 20:23  Devinant leur ruse, Jésus leur dit :
Luke NlCanisi 20:23  Maar Hij doorzag hun list, en zei tot hen:
Luke GerNeUe 20:23  Jesus durchschaute ihre Heuchelei und sagte:
Luke Est 20:23  Aga Tema mõistis ära nende kurikavaluse ja ütles neile: "Miks te Mind kiusate?
Luke UrduGeo 20:23  لیکن عیسیٰ نے اُن کی چالاکی بھانپ لی اور کہا،
Luke AraNAV 20:23  فَأَدْرَكَ مَكْرَهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ:
Luke ChiNCVs 20:23  耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
Luke f35 20:23  κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
Luke vlsJoNT 20:23  Maar Hij bemerkte hun listigheid en zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
Luke ItaRive 20:23  Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
Luke Afr1953 20:23  Maar Hy het hulle listigheid bemerk en vir hulle gesê: Waarom versoek julle My?
Luke RusSynod 20:23  Он же, уразумев лукавство их, сказал им: «Что вы Меня искушаете?
Luke FreOltra 20:23  Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
Luke UrduGeoD 20:23  लेकिन ईसा ने उनकी चालाकी भाँप ली और कहा,
Luke TurNTB 20:23  Onların hilesini anlayan İsa, “Bana bir dinar gösterin” dedi. “Üzerindeki resim ve yazı kimin?” “Sezar'ın” dediler.
Luke DutSVV 20:23  En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
Luke HunKNB 20:23  Ő észrevette álnokságukat, és azt mondta nekik:
Luke Maori 20:23  Otira i kitea e ia to ratou hianga, a ka mea kia ratou, He aha koutou ka whakamatautau nei i ahau?
Luke sml_BL_2 20:23  Sagō' kinata'uwan asal e' si Isa pangangakkal sigām, angkan yukna ma sigām,
Luke HunKar 20:23  Ő pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?
Luke Viet 20:23  Song Ðức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng:
Luke Kekchi 20:23  Li Jesús quixnau nak aj balakˈeb. Joˈcan nak quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak nequeraj xyalbal cuix?
Luke Swe1917 20:23  Är det lovligt för oss att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?» Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:
Luke KhmerNT 20:23  ពេល​ព្រះអង្គ​ឈ្វេង​យល់​ពី​ល្បិច​កល​របស់​ពួកគេ​ ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​
Luke CroSaric 20:23  Proničući njihovu lukavost, reče im:
Luke BasHauti 20:23  Eta adituric hayén fineciá, erran ciecén, Cergatic tentatzen nauçue?
Luke WHNU 20:23  κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους
Luke VieLCCMN 20:23  Nhưng Đức Giê-su thấu suốt lòng xảo trá của họ, nên Người nói :
Luke FreBDM17 20:23  Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous ?
Luke TR 20:23  κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
Luke HebModer 20:23  ויכר את נכליהם ויאמר להם׃
Luke Kaz 20:23  Бірақ Иса олардың арам ойларын біліп:— (Мені азғырып сынамақсыңдар, ә?)
Luke UkrKulis 20:23  Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокутуєте?
Luke FreJND 20:23  Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
Luke TurHADI 20:23  İsa, adamların onu tuzağa düşürmeye çalıştığını anladı. “Bana bir dinar gösterin. Üzerinde kimin resmi, kimin adı var?” diye sordu. Muhbirler, “Sezar’ın” dediler.
Luke Wulfila 20:23  𐌱𐌹𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸?
Luke GerGruen 20:23  Doch er durchschaute die Arglist und sprach zu ihnen: Warum versucht ihr mich?
Luke SloKJV 20:23  Vendar je zaznal njihovo prebrisanost in jim rekel: „Zakaj me skušate?
Luke Haitian 20:23  Men, Jezi wè se nan pèlen yo te vle pran li. Li di yo:
Luke FinBibli 20:23  Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte?
Luke SpaRV 20:23  Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Luke HebDelit 20:23  וַיַּכֵּר אֶת־נִכְלֵיהֶם וַיֹּאמֶר לָהֶם׃
Luke WelBeibl 20:23  Ond roedd Iesu'n gweld eu bod yn ceisio'i dwyllo.
Luke GerMenge 20:23  Da er nun ihre böse Absicht durchschaute, sagte er zu ihnen:
Luke GreVamva 20:23  Εννοήσας δε την πανουργίαν αυτών, είπε προς αυτούς· Τι με πειράζετε;
Luke ManxGael 20:23  Agh dennee eh yn foalsaght oc, as dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu shirrey da my ghoaill ayns ribbey?
Luke Tisch 20:23  κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς·
Luke UkrOgien 20:23  Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте?
Luke MonKJV 20:23  Тэгэхэд нь тэр тэдний заль мэхийг мэдээд тэдэнд, Та нар юунд намайг сорино вэ?
Luke SrKDEkav 20:23  А Он разумевши њихово лукавство рече им: Шта ме кушате?
Luke FreCramp 20:23  Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit : " Pourquoi me tentez-vous ?
Luke SpaTDP 20:23  Pero el percibió sus intenciones, y les dijo, ¿Por qué me prueban?
Luke PolUGdan 20:23  Ale on, przejrzawszy ich podstęp, powiedział do nich: Czemu wystawiacie mnie na próbę?
Luke FreGenev 20:23  Mais lui ayant apperceu leur rufe, leur dit, Pourquoi me tentez-vous?
Luke FreSegon 20:23  Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
Luke SpaRV190 20:23  Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Luke Swahili 20:23  Yesu alitambua mtego wao, akawaambia,
Luke HunRUF 20:23  Ő azonban felismerte álnokságukat, és így szólt hozzájuk:
Luke FreSynod 20:23  Mais Jésus, discernant leur ruse, leur répondit:
Luke DaOT1931 20:23  Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig?
Luke FarHezar 20:23  اما او به نیرنگ آنان پی برد و گفت:
Luke TpiKJPB 20:23  Tasol Jisas i kisim save long trik pasin bilong ol, na tokim ol, Bilong wanem yupela i traim mi?
Luke ArmWeste 20:23  Յիսուս՝ նշմարելով անոնց խորամանկութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս:
Luke DaOT1871 20:23  Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig?
Luke JapRague 20:23  イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
Luke Peshitta 20:23  ܗܘ ܕܝܢ ܐܤܬܟܠ ܚܪܥܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
Luke FreVulgG 20:23  Considérant leur ruse, Il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
Luke PolGdans 20:23  Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?
Luke JapBungo 20:23  イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
Luke Elzevir 20:23  κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
Luke GerElb18 20:23  Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich?