Luke
|
RWebster
|
20:23 |
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
|
Luke
|
EMTV
|
20:23 |
But perceiving their craftiness, He said to them, "Why do you test Me?
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:23 |
But he perceived their craftiness, and said to them,
|
Luke
|
Etheridg
|
20:23 |
But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
|
Luke
|
ABP
|
20:23 |
But contemplating their cunning, he said to them, Why do you test me?
|
Luke
|
NHEBME
|
20:23 |
But he perceived their craftiness, and said to them,
|
Luke
|
Rotherha
|
20:23 |
But, observing their villainy, he said unto them—
|
Luke
|
LEB
|
20:23 |
But seeing through their craftiness, he said to them,
|
Luke
|
BWE
|
20:23 |
He knew they were trying to get him into trouble.
|
Luke
|
Twenty
|
20:23 |
Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them.
|
Luke
|
ISV
|
20:23 |
But he detected their cunning and said to them,
|
Luke
|
RNKJV
|
20:23 |
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:23 |
But he, perceiving their craftiness, said unto them, Why tempt ye me?
|
Luke
|
Webster
|
20:23 |
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
|
Luke
|
Darby
|
20:23 |
But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
|
Luke
|
OEB
|
20:23 |
Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them:
|
Luke
|
ASV
|
20:23 |
But he perceived their craftiness, and said unto them,
|
Luke
|
Anderson
|
20:23 |
But he perceived their cunning, and said to them: Why do you tempt me?
|
Luke
|
Godbey
|
20:23 |
And He knowing their rascality, said to them, Why tempt ye me?
|
Luke
|
LITV
|
20:23 |
But perceiving their slyness, He said to them, Why do you tempt Me?
|
Luke
|
Geneva15
|
20:23 |
But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me?
|
Luke
|
Montgome
|
20:23 |
But he perceived their knavery and answered.
|
Luke
|
CPDV
|
20:23 |
But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
|
Luke
|
Weymouth
|
20:23 |
But He saw through their knavery and replied,
|
Luke
|
LO
|
20:23 |
He perceiving their subtlety, answered,
|
Luke
|
Common
|
20:23 |
But he perceived their craftiness, and said to them,
|
Luke
|
BBE
|
20:23 |
But he saw through their trick and said to them,
|
Luke
|
Worsley
|
20:23 |
But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me?
|
Luke
|
DRC
|
20:23 |
But he, considering their guile, said to them: Why tempt you me?
|
Luke
|
Haweis
|
20:23 |
Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me?
|
Luke
|
GodsWord
|
20:23 |
He saw through their scheme, so he said to them,
|
Luke
|
Tyndale
|
20:23 |
He perceaved their craftynes and sayde vnto them: why tept ye me?
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:23 |
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
|
Luke
|
NETfree
|
20:23 |
But Jesus perceived their deceit and said to them,
|
Luke
|
RKJNT
|
20:23 |
But he perceived their craftiness, and said to them,
|
Luke
|
AFV2020
|
20:23 |
But perceiving their craftiness, He said to them, "Why do you tempt Me?
|
Luke
|
NHEB
|
20:23 |
But he perceived their craftiness, and said to them,
|
Luke
|
OEBcth
|
20:23 |
Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them:
|
Luke
|
NETtext
|
20:23 |
But Jesus perceived their deceit and said to them,
|
Luke
|
UKJV
|
20:23 |
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt all of you me?
|
Luke
|
Noyes
|
20:23 |
But perceiving their craftiness, he said to them,
|
Luke
|
KJV
|
20:23 |
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
|
Luke
|
KJVA
|
20:23 |
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
|
Luke
|
AKJV
|
20:23 |
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt you me?
|
Luke
|
RLT
|
20:23 |
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:23 |
But having noticed their arum (crafty) manner, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them,
|
Luke
|
MKJV
|
20:23 |
But He perceived their craftiness and said to them, Why do you tempt Me?
|
Luke
|
YLT
|
20:23 |
And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?
|
Luke
|
Murdock
|
20:23 |
But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me?
|
Luke
|
ACV
|
20:23 |
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:23 |
E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
|
Luke
|
Mg1865
|
20:23 |
Fa Jesosy nahafantatra ny fihendreny ka nanao taminy hoe:
|
Luke
|
CopNT
|
20:23 |
ⲉⲧⲁϥϯ⳿ϩⲑⲏϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:23 |
Mutta hän havaitsi heidän kavaluutensa ja sanoi heille:
|
Luke
|
NorBroed
|
20:23 |
Og da han hadde tatt i betraktning deres bedrag, sa han til dem, Hvorfor prøver dere meg?
|
Luke
|
FinRK
|
20:23 |
Mutta Jeesus huomasi heidän kavaluutensa ja sanoi heille:
|
Luke
|
ChiSB
|
20:23 |
耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說:
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:23 |
ⲁϥⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:23 |
Եւ նկատելով նրանց խորամանկութիւնը՝ ասաց նրանց.
|
Luke
|
ChiUns
|
20:23 |
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
|
Luke
|
BulVeren
|
20:23 |
А Той разбра лукавството им и им каза: (Защо Ме изпитвате?)
|
Luke
|
AraSVD
|
20:23 |
فَشَعَرَ بِمَكْرِهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُجَرِّبُونَنِي؟
|
Luke
|
Shona
|
20:23 |
Asi wakaziva unyengeri hwavo, akati kwavari: Munondiidzirei?
|
Luke
|
Esperant
|
20:23 |
Sed sciante ilian ruzecon, li diris al ili:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:23 |
ฝ่ายพระองค์ทรงหยั่งรู้อุบายของเขาจึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านทั้งหลายทดลองเราทำไม
|
Luke
|
IriODomh
|
20:23 |
Achd tug seisean a meabhail dá aire, agus a dubhairt sé riú, Créd fá gcurtháoi cathughadh oram?
|
Luke
|
BurJudso
|
20:23 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုသူတို့၏ ပရိယာယ်ကို သိမှတ်တော်မူလျှင်၊ သင်တို့သည် ငါ့ကို အဘယ်ကြောင့် စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ကြသနည်း။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:23 |
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς ⸀αὐτούς·
|
Luke
|
FarTPV
|
20:23 |
عیسی به نیرنگ آنان پی برد و فرمود:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:23 |
Lekin Īsā ne un kī chālākī bhāṅp lī aur kahā,
|
Luke
|
SweFolk
|
20:23 |
Men han genomskådade deras list och sade till dem:
|
Luke
|
TNT
|
20:23 |
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
|
Luke
|
GerSch
|
20:23 |
Da er aber ihre Arglist merkte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich?
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:23 |
Datapuwa't napagkilala niya ang kanilang lalang, at sinabi sa kanila,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:23 |
Mutta hän havaitsi heidän kavaluutensa ja sanoi heille: "Miksi kiusaatte minua?
|
Luke
|
Dari
|
20:23 |
عیسی به نیرنگ آنها پی برد و فرمود:
|
Luke
|
SomKQA
|
20:23 |
Laakiin khiyaanadooda wuu gartay, oo wuxuu ku yidhi,
|
Luke
|
NorSMB
|
20:23 |
Men han gådde listi deira og sagde til deim:
|
Luke
|
Alb
|
20:23 |
Por ai, duke e kuptuar ligësinë e tyre, u tha atyre: ''Përse më provokoni?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:23 |
Er durchschaute aber ihre Hinterlistigkeit und sagte zu ihnen:
|
Luke
|
UyCyr
|
20:23 |
Уларниң һейлисини чүшәнгән һәзрити Әйса:
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:23 |
그분께서 그들의 간교함을 아시고 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 나를 시험하느냐?
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:23 |
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς ⸀αὐτούς·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:23 |
А он разумјевши њихово лукавство рече им: шта ме кушате?
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:23 |
And he biheld the disseit of hem, and seide to hem, What tempten ye me?
|
Luke
|
Mal1910
|
20:23 |
അവരുടെ ഉപായം ഗ്രഹിച്ചിട്ടു അവൻ അവരോടു: ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കാണിപ്പിൻ;
|
Luke
|
KorRV
|
20:23 |
예수께서 그 간계를 아시고 가라사대
|
Luke
|
Azeri
|
20:23 |
عئسا اونلارين حئيلهسئني باشا دوشوب ددي:
|
Luke
|
GerReinh
|
20:23 |
Da er aber ihre Arglist durchschaute, sprach er zu ihnen: Warum versuchet ihr mich?
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:23 |
Då han förmärkte deras illfundighet, sade han till dem: Hvi fresten I mig?
|
Luke
|
KLV
|
20:23 |
'ach ghaH perceived chaj craftiness, je ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta' SoH test jIH?
|
Luke
|
ItaDio
|
20:23 |
Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?
|
Luke
|
RusSynod
|
20:23 |
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:23 |
Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:23 |
κατανοήσας δε αυτών την πανουργίαν είπε προς αυτούς τι με πειράζετε
|
Luke
|
FreBBB
|
20:23 |
Mais, discernant leur ruse, il leur dit :
|
Luke
|
LinVB
|
20:23 |
Kasi Yézu ayébí mayéle mabé ma bangó, alobí :
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:23 |
သို့သော် ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏ ကောက်ကျစ်သော ပရိယာယ်ကို သိမြင်တော်မူသဖြင့်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
20:23 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎠᏂᏏᎾᏌᏅᎬᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏍᎩᏌᏛᎥᏍᎦ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:23 |
耶穌知其詐、曰、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:23 |
Nhận thấy mưu kế quỷ quyệt của họ, Ngài bảo:
|
Luke
|
CebPinad
|
20:23 |
Apan siya nakasabut sa ilang lipatlipat, ug miingon kanila,
|
Luke
|
RomCor
|
20:23 |
Isus le-a priceput viclenia şi le-a răspuns: „Pentru ce Mă ispitiţi?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:23 |
Sises mwahngih ar widing, e ahpw mahsanihong irail,
|
Luke
|
HunUj
|
20:23 |
Ő azonban felismerte álnokságukat, és így szólt hozzájuk:
|
Luke
|
GerZurch
|
20:23 |
Da er aber ihre Arglist gewahr wurde, sprach er zu ihnen:
|
Luke
|
GerTafel
|
20:23 |
Er aber gewahrte ihre Arglist und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr Mich?
|
Luke
|
PorAR
|
20:23 |
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:23 |
En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
|
Luke
|
Byz
|
20:23 |
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
|
Luke
|
FarOPV
|
20:23 |
او چون مکر ایشان را درک کرد، بدیشان گفت: «مرا برای چه امتحان میکنید؟
|
Luke
|
Ndebele
|
20:23 |
Kodwa wabubona ubuqili babo, wathi kubo: Lingilingelani?
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:23 |
E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
|
Luke
|
StatResG
|
20:23 |
Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
|
Luke
|
SloStrit
|
20:23 |
Spoznavši pa njih zvijačo, reče jim: Kaj me izkušate?
|
Luke
|
Norsk
|
20:23 |
Men han merket deres list og sa til dem:
|
Luke
|
SloChras
|
20:23 |
Ker pa spozna njih zvijačo, jim reče: Kaj me izkušate?
|
Luke
|
Calo
|
20:23 |
Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
|
Luke
|
Northern
|
20:23 |
Amma İsa onların hiyləsini başa düşüb belə dedi:
|
Luke
|
GerElb19
|
20:23 |
Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
|
Luke
|
PohnOld
|
20:23 |
A i kotin mangi ar widing, ap masani ong ir: Da me komail kasongesong kin ia?
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:23 |
Bet Tas viņu viltību nomanīja un uz tiem sacīja: “Kam jūs Mani kārdinājāt?
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:23 |
E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
|
Luke
|
ChiUn
|
20:23 |
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:23 |
Då han förmärkte deras illfundighet, sade han till dem: Hvi fresten I mig?
|
Luke
|
Antoniad
|
20:23 |
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
|
Luke
|
CopSahid
|
20:23 |
ⲁϥⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:23 |
Er aber merkte ihre Arglist und sprach zu ihnen:
|
Luke
|
BulCarig
|
20:23 |
А той разуме лукавството им, и рече им: Защо ме изкушавате?
|
Luke
|
FrePGR
|
20:23 |
Mais ayant démêlé leur fourberie, il leur dit :
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:23 |
しかし彼は,彼らのずる賢さに気づいて,彼らに言った,「なぜあなた方はわたしを試すのか。
|
Luke
|
PorCap
|
20:23 |
Conhecendo a sua astúcia, Ele respondeu-lhes:
|
Luke
|
JapKougo
|
20:23 |
イエスは彼らの悪巧みを見破って言われた、
|
Luke
|
Tausug
|
20:23 |
Sagawa' kiyatalusan hi Īsa in katitipuhan sin akkal nila. Hangkan laung niya kanila,
|
Luke
|
GerTextb
|
20:23 |
Er aber, da er ihre Arglist wahrnahm, sagte zu ihnen:
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:23 |
Pero Él, conociendo su perfidia, les dijo:
|
Luke
|
Kapingam
|
20:23 |
Gei Jesus gu-iloo-Ia di hai-haga-magiaa digaula, ga-helekai,
|
Luke
|
RusVZh
|
20:23 |
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
|
Luke
|
CopSahid
|
20:23 |
ⲁϥⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
LtKBB
|
20:23 |
Suprasdamas jų klastą, Jis tarė jiems: „Kodėl spendžiate man pinkles?
|
Luke
|
Bela
|
20:23 |
А Ён, разгадаўшы злахітрасьць іхную, сказаў ім: што вы Мяне спакушаеце?
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:23 |
ⲁϥⲓ̈ⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
BretonNT
|
20:23 |
Met eñ, oc'h anavezout o gwidre, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon?
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:23 |
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
|
Luke
|
FinPR92
|
20:23 |
Jeesus huomasi heidän juonensa ja sanoi:
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:23 |
Men da han mærkede deres Trædskhed, sagde han til dem: hvi friste I mig?
|
Luke
|
Uma
|
20:23 |
Yesus mpo'inca pepanawu' -ra. Toe pai' na'uli' -raka:
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:23 |
Er durchschaute aber ihre Hinterlistigkeit und sagte zu ihnen:
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:23 |
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentais?
|
Luke
|
Latvian
|
20:23 |
Bet Viņš, izpratis to viltību, sacīja viņiem: Kāpēc jūs mani kārdināt?
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:23 |
Mas él, entendida la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
|
Luke
|
FreStapf
|
20:23 |
Devinant leur ruse, Jésus leur dit :
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:23 |
Maar Hij doorzag hun list, en zei tot hen:
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:23 |
Jesus durchschaute ihre Heuchelei und sagte:
|
Luke
|
Est
|
20:23 |
Aga Tema mõistis ära nende kurikavaluse ja ütles neile: "Miks te Mind kiusate?
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:23 |
لیکن عیسیٰ نے اُن کی چالاکی بھانپ لی اور کہا،
|
Luke
|
AraNAV
|
20:23 |
فَأَدْرَكَ مَكْرَهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:23 |
耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
|
Luke
|
f35
|
20:23 |
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:23 |
Maar Hij bemerkte hun listigheid en zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
|
Luke
|
ItaRive
|
20:23 |
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
|
Luke
|
Afr1953
|
20:23 |
Maar Hy het hulle listigheid bemerk en vir hulle gesê: Waarom versoek julle My?
|
Luke
|
RusSynod
|
20:23 |
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: «Что вы Меня искушаете?
|
Luke
|
FreOltra
|
20:23 |
Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:23 |
लेकिन ईसा ने उनकी चालाकी भाँप ली और कहा,
|
Luke
|
TurNTB
|
20:23 |
Onların hilesini anlayan İsa, “Bana bir dinar gösterin” dedi. “Üzerindeki resim ve yazı kimin?” “Sezar'ın” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:23 |
En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?
|
Luke
|
HunKNB
|
20:23 |
Ő észrevette álnokságukat, és azt mondta nekik:
|
Luke
|
Maori
|
20:23 |
Otira i kitea e ia to ratou hianga, a ka mea kia ratou, He aha koutou ka whakamatautau nei i ahau?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:23 |
Sagō' kinata'uwan asal e' si Isa pangangakkal sigām, angkan yukna ma sigām,
|
Luke
|
HunKar
|
20:23 |
Ő pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?
|
Luke
|
Viet
|
20:23 |
Song Ðức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng:
|
Luke
|
Kekchi
|
20:23 |
Li Jesús quixnau nak aj balakˈeb. Joˈcan nak quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak nequeraj xyalbal cuix?
|
Luke
|
Swe1917
|
20:23 |
Är det lovligt för oss att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?» Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:23 |
ពេលព្រះអង្គឈ្វេងយល់ពីល្បិចកលរបស់ពួកគេ ក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖
|
Luke
|
CroSaric
|
20:23 |
Proničući njihovu lukavost, reče im:
|
Luke
|
BasHauti
|
20:23 |
Eta adituric hayén fineciá, erran ciecén, Cergatic tentatzen nauçue?
|
Luke
|
WHNU
|
20:23 |
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:23 |
Nhưng Đức Giê-su thấu suốt lòng xảo trá của họ, nên Người nói :
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:23 |
Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous ?
|
Luke
|
TR
|
20:23 |
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
|
Luke
|
HebModer
|
20:23 |
ויכר את נכליהם ויאמר להם׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:23 |
Бірақ Иса олардың арам ойларын біліп:— (Мені азғырып сынамақсыңдар, ә?)
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:23 |
Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокутуєте?
|
Luke
|
FreJND
|
20:23 |
Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
|
Luke
|
TurHADI
|
20:23 |
İsa, adamların onu tuzağa düşürmeye çalıştığını anladı. “Bana bir dinar gösterin. Üzerinde kimin resmi, kimin adı var?” diye sordu. Muhbirler, “Sezar’ın” dediler.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:23 |
𐌱𐌹𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸?
|
Luke
|
GerGruen
|
20:23 |
Doch er durchschaute die Arglist und sprach zu ihnen: Warum versucht ihr mich?
|
Luke
|
SloKJV
|
20:23 |
Vendar je zaznal njihovo prebrisanost in jim rekel: „Zakaj me skušate?
|
Luke
|
Haitian
|
20:23 |
Men, Jezi wè se nan pèlen yo te vle pran li. Li di yo:
|
Luke
|
FinBibli
|
20:23 |
Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte?
|
Luke
|
SpaRV
|
20:23 |
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
|
Luke
|
HebDelit
|
20:23 |
וַיַּכֵּר אֶת־נִכְלֵיהֶם וַיֹּאמֶר לָהֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:23 |
Ond roedd Iesu'n gweld eu bod yn ceisio'i dwyllo.
|
Luke
|
GerMenge
|
20:23 |
Da er nun ihre böse Absicht durchschaute, sagte er zu ihnen:
|
Luke
|
GreVamva
|
20:23 |
Εννοήσας δε την πανουργίαν αυτών, είπε προς αυτούς· Τι με πειράζετε;
|
Luke
|
ManxGael
|
20:23 |
Agh dennee eh yn foalsaght oc, as dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu shirrey da my ghoaill ayns ribbey?
|
Luke
|
Tisch
|
20:23 |
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς·
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:23 |
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте?
|
Luke
|
MonKJV
|
20:23 |
Тэгэхэд нь тэр тэдний заль мэхийг мэдээд тэдэнд, Та нар юунд намайг сорино вэ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:23 |
А Он разумевши њихово лукавство рече им: Шта ме кушате?
|
Luke
|
FreCramp
|
20:23 |
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit : " Pourquoi me tentez-vous ?
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:23 |
Pero el percibió sus intenciones, y les dijo, ¿Por qué me prueban?
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:23 |
Ale on, przejrzawszy ich podstęp, powiedział do nich: Czemu wystawiacie mnie na próbę?
|
Luke
|
FreGenev
|
20:23 |
Mais lui ayant apperceu leur rufe, leur dit, Pourquoi me tentez-vous?
|
Luke
|
FreSegon
|
20:23 |
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:23 |
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
|
Luke
|
Swahili
|
20:23 |
Yesu alitambua mtego wao, akawaambia,
|
Luke
|
HunRUF
|
20:23 |
Ő azonban felismerte álnokságukat, és így szólt hozzájuk:
|
Luke
|
FreSynod
|
20:23 |
Mais Jésus, discernant leur ruse, leur répondit:
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:23 |
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig?
|
Luke
|
FarHezar
|
20:23 |
اما او به نیرنگ آنان پی برد و گفت:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:23 |
Tasol Jisas i kisim save long trik pasin bilong ol, na tokim ol, Bilong wanem yupela i traim mi?
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:23 |
Յիսուս՝ նշմարելով անոնց խորամանկութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:23 |
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig?
|
Luke
|
JapRague
|
20:23 |
イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:23 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܤܬܟܠ ܚܪܥܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:23 |
Considérant leur ruse, Il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
|
Luke
|
PolGdans
|
20:23 |
Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?
|
Luke
|
JapBungo
|
20:23 |
イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
20:23 |
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
|
Luke
|
GerElb18
|
20:23 |
Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
|