Luke
|
RWebster
|
20:29 |
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
|
Luke
|
EMTV
|
20:29 |
Now there were seven brothers. And the first, having taken a wife, died childless.
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:29 |
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
|
Luke
|
Etheridg
|
20:29 |
But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
|
Luke
|
ABP
|
20:29 |
[2then seven 3brothers 1There were], and the first having taken a wife died childless.
|
Luke
|
NHEBME
|
20:29 |
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
|
Luke
|
Rotherha
|
20:29 |
Seven brethren, therefore, there were,—and, the first, taking a wife, died childless,
|
Luke
|
LEB
|
20:29 |
Now there were seven brothers, and the first took a wife and died childless,
|
Luke
|
BWE
|
20:29 |
There were seven brothers. The first one married. He died and left no children.
|
Luke
|
Twenty
|
20:29 |
Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
|
Luke
|
ISV
|
20:29 |
Now there were seven brothers. The first one married and died childless.
|
Luke
|
RNKJV
|
20:29 |
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:29 |
There were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children.
|
Luke
|
Webster
|
20:29 |
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
|
Luke
|
Darby
|
20:29 |
There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
|
Luke
|
OEB
|
20:29 |
Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
|
Luke
|
ASV
|
20:29 |
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
|
Luke
|
Anderson
|
20:29 |
There were, therefore, seven brothers; and the first took a wife, and died without children;
|
Luke
|
Godbey
|
20:29 |
Then there were seven brothers; and the first receiving a wife died childless.
|
Luke
|
LITV
|
20:29 |
Then there were seven brothers. And having taken a wife, the first died childless.
|
Luke
|
Geneva15
|
20:29 |
Now there were seuen brethren, and the first tooke a wife, and he dyed without children.
|
Luke
|
Montgome
|
20:29 |
"Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
|
Luke
|
CPDV
|
20:29 |
And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
|
Luke
|
Weymouth
|
20:29 |
Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
|
Luke
|
LO
|
20:29 |
Now there were seven brothers; the first of whom, having taken a wife, died childless;
|
Luke
|
Common
|
20:29 |
Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
|
Luke
|
BBE
|
20:29 |
Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
|
Luke
|
Worsley
|
20:29 |
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless;
|
Luke
|
DRC
|
20:29 |
There were therefore seven brethren: and the first took a wife and died without children.
|
Luke
|
Haweis
|
20:29 |
Now there were seven brothers: and the first taking a wife, died childless.
|
Luke
|
GodsWord
|
20:29 |
There were seven brothers. The first got married and died without having children.
|
Luke
|
Tyndale
|
20:29 |
Ther were seven brethren and the fyrste toke a wyfe and dyed with out children.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:29 |
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
|
Luke
|
NETfree
|
20:29 |
Now there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.
|
Luke
|
RKJNT
|
20:29 |
Now there were seven brothers: the first took a wife, and died without children.
|
Luke
|
AFV2020
|
20:29 |
Therefore, there were seven brothers; and the first one, after taking a wife, died childless;
|
Luke
|
NHEB
|
20:29 |
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
|
Luke
|
OEBcth
|
20:29 |
Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
|
Luke
|
NETtext
|
20:29 |
Now there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.
|
Luke
|
UKJV
|
20:29 |
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
|
Luke
|
Noyes
|
20:29 |
Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
|
Luke
|
KJV
|
20:29 |
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
|
Luke
|
KJVA
|
20:29 |
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
|
Luke
|
AKJV
|
20:29 |
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
|
Luke
|
RLT
|
20:29 |
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:29 |
"Now there were shiva achim. And the first took an isha, and died UVEN EIN LO ("and there is no son to him").
|
Luke
|
MKJV
|
20:29 |
Therefore there were seven brothers. And the first took a wife and died without children.
|
Luke
|
YLT
|
20:29 |
`There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
|
Luke
|
Murdock
|
20:29 |
Now, there were seven brothers; and the first took a wife, and died without children.
|
Luke
|
ACV
|
20:29 |
There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:29 |
Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:29 |
Koa nisy fito mirahalahy; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty momba.
|
Luke
|
CopNT
|
20:29 |
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲁϣⲏⲣⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:29 |
Nyt oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsetonna.
|
Luke
|
NorBroed
|
20:29 |
Det var da sju brødre; og da den første hadde tatt en kvinne, døde han barnløs;
|
Luke
|
FinRK
|
20:29 |
Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsettomana.
|
Luke
|
ChiSB
|
20:29 |
曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:29 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲓ ϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲟ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:29 |
Արդ, եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ անժառանգ մեռաւ:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:29 |
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
|
Luke
|
BulVeren
|
20:29 |
А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен;
|
Luke
|
AraSVD
|
20:29 |
فَكَانَ سَبْعَةُ إِخْوَةٍ. وَأَخَذَ ٱلْأَوَّلُ ٱمْرَأَةً وَمَاتَ بِغَيْرِ وَلَدٍ،
|
Luke
|
Shona
|
20:29 |
Naizvozvo kwakange kune vanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga ndokutora mukadzi, akafa asina mwana;
|
Luke
|
Esperant
|
20:29 |
Estis do sep fratoj; kaj la unua edziĝis, kaj mortis seninfana;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:29 |
ยังมีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วก็ตายไม่มีบุตร
|
Luke
|
IriODomh
|
20:29 |
Ar a nadhbharsin do bhádar móirsheisior dearbhrathar ann: agus ar ngabháil mná chuige don chédghear, fúair sé bás gan chloinn.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:29 |
ညီအစ်ကိုခုနစ်ယောက်ရှိပါ၏။ အစ်ကိုအကြီးသည် မိန်းမနှင့်စုံဘက်၍ သားမရှိဘဲသေလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:29 |
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
|
Luke
|
FarTPV
|
20:29 |
حالا هفت برادر بودند، اولی زنی گرفت و بدون فرزند مرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:29 |
Ab farz kareṅ ki sāt bhāī the. Pahle ne shādī kī, lekin beaulād faut huā.
|
Luke
|
SweFolk
|
20:29 |
Nu fanns där sju bröder. Den förste tog sig en hustru men dog barnlös.
|
Luke
|
TNT
|
20:29 |
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
|
Luke
|
GerSch
|
20:29 |
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:29 |
Mayroon ngang pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at namatay na walang anak;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:29 |
Nyt oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsettomana.
|
Luke
|
Dari
|
20:29 |
حالا هفت برادر بودند، اولی زنی گرفت و بدون فرزند مُرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
20:29 |
Haddaba waxaa jiray toddoba walaalo ah. Kii ugu horreeyey naag buu qabay, wuuna dhintay carruurla'aan.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:29 |
No var det ein gong sju brør. Den fyrste tok seg ei kona, men døydde barnlaus.
|
Luke
|
Alb
|
20:29 |
Tashti, ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:29 |
Nun gab es sieben Brüder, und nachdem der erste eine Frau genommen hatte, starb er kinderlos.
|
Luke
|
UyCyr
|
20:29 |
Бурун йәттә ака-ука өткән екән, чоңи өйлинип, пәрзәнт көрмәй аләмдин өтүпту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:29 |
그러므로 일곱 형제가 있었는데 첫째가 아내를 취하였다가 아이 없이 죽었고
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:29 |
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:29 |
Бијаше седам браће, и први узе жену, и умрије без дјеце;
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:29 |
And so there weren seuene britheren. The firste took a wijf, and is deed with outen eiris;
|
Luke
|
Mal1910
|
20:29 |
എന്നാൽ ഏഴു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവരിൽ ഒന്നാമത്തവൻ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിച്ചു മക്കളില്ലാതെ മരിച്ചുപോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
20:29 |
그런데 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고
|
Luke
|
Azeri
|
20:29 |
يدّي قارداش وار ائدي؛ بئرئنجئسي بئر آرواد آلدي و اوشاقسيز اؤلدو.
|
Luke
|
GerReinh
|
20:29 |
Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib, und starb kinderlos.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:29 |
Så voro nu sju bröder; och den förste tog sig hustru, och blef död barnlös.
|
Luke
|
KLV
|
20:29 |
pa' were vaj Soch loDnI'pu'. The wa'Dich tlhapta' a be'nal, je Heghta' childless.
|
Luke
|
ItaDio
|
20:29 |
Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:29 |
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:29 |
седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:29 |
επτά ουν αδελφοί ήσαν και ο πρώτος λαβών γυναίκα απέθανεν άτεκνος
|
Luke
|
FreBBB
|
20:29 |
Il y avait donc sept frères ; et le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
|
Luke
|
LinVB
|
20:29 |
Ezalákí bandeko babáli nsambo ; óyo wa libosó abálí mwásí, akúfí, atíkí bána té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:29 |
တစ်ခါက ညီအစ်က ိုခုနစ်ယောက်ရှိခဲ့ပါ၏။ အစ်ကိုအကြီးဆုံးသည် မိန်းမတစ်ယောက်နှင့် အိမ်ထောင်ပြုပြီး သားသမီး မရဘဲ သေဆုံးသွားခဲ့ပါ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:29 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏁᎲᎩ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᎾᎵᏅᏟ; ᎤᏓᏂᎵᎨᏃ ᎤᏕᏒᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᏪᏥ ᎾᏁᎲᎾ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:29 |
有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:29 |
Gia đình kia có bảy anh em, cậu cả cưới vợ rồi chết không con.
|
Luke
|
CebPinad
|
20:29 |
Karon dihay pito ka mga magsoon nga lalaki. Ang kamagulangan nangasawa ug unya namatay nga walay mga anak;
|
Luke
|
RomCor
|
20:29 |
Au fost dar şapte fraţi. Cel dintâi s-a însurat şi a murit fără copii.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:29 |
Eri, pwihn pirien ehu mie, ohl isimen. Me laud rehrailo pwoudikihda lih emen, ahpw mehsang, sohte wiahda seri.
|
Luke
|
HunUj
|
20:29 |
Volt hét testvér. Az első megnősült, de meghalt gyermektelenül.
|
Luke
|
GerZurch
|
20:29 |
Nun waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
|
Luke
|
GerTafel
|
20:29 |
Nun waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
|
Luke
|
PorAR
|
20:29 |
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:29 |
Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.
|
Luke
|
Byz
|
20:29 |
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
|
Luke
|
FarOPV
|
20:29 |
پس هفت برادربودند که اولی زن گرفته اولاد ناآورده، فوت شد.
|
Luke
|
Ndebele
|
20:29 |
Ngakho kwakulezelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi, wafa engelamntwana;
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:29 |
Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
|
Luke
|
StatResG
|
20:29 |
Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·
|
Luke
|
SloStrit
|
20:29 |
Bilo je pa sedem bratov. In prvi je vzel ženo, in umrl je brez otrók;
|
Luke
|
Norsk
|
20:29 |
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.
|
Luke
|
SloChras
|
20:29 |
Bilo je pa sedem bratov. In prvi vzame ženo in umre brez otrok.
|
Luke
|
Calo
|
20:29 |
Pues sinaban efta plalores, y ustiló romi o mas baro, y meró bi chabores.
|
Luke
|
Northern
|
20:29 |
Yeddi qardaş var idi. Birincisi bir arvad aldı və övladsız öldü.
|
Luke
|
GerElb19
|
20:29 |
Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos;
|
Luke
|
PohnOld
|
20:29 |
Ari, pwin pirien, ol isimen mia, men mas paudeki li amen, ap mela, a sota na seri ko.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:29 |
Tad nu septiņi brāļi bija, un tas pirmais sievu apņēmis nomira bez bērniem.
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:29 |
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
|
Luke
|
ChiUn
|
20:29 |
有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:29 |
Så voro nu sju bröder; och den förste tog sig hustru, och blef död barnlös.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:29 |
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
|
Luke
|
CopSahid
|
20:29 |
ⲛⲉⲩⲛⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲟ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:29 |
Nun waren sieben Brüder da. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
|
Luke
|
BulCarig
|
20:29 |
А имаше седмина братя, и първият взе жена и умре безчаден.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:29 |
Il y avait donc sept frères ; et le premier ayant pris une femme est mort sans enfant ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:29 |
ところで,七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとりましたが,子供を残さずに死にました。
|
Luke
|
PorCap
|
20:29 |
Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou-se e morreu sem filhos;
|
Luke
|
JapKougo
|
20:29 |
ところで、ここに七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、
|
Luke
|
Tausug
|
20:29 |
Na, bakas awn pitu magtaymanghud usug. Manjari nag'asawa in kamagulangan, sagawa' miyatay sadja siya wala' nakabaak anak.
|
Luke
|
GerTextb
|
20:29 |
Nun waren sieben Brüder, und der erste nahm eine Frau und starb kinderlos;
|
Luke
|
Kapingam
|
20:29 |
Taga-haanau daane dogohidu i-golo. Tama-daane madua gaa-hai dono lodo gi-di ahina deelaa, gaa-made, gei digi hai dana dama.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:29 |
Éranse, pues, siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin hijo.
|
Luke
|
RusVZh
|
20:29 |
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
|
Luke
|
CopSahid
|
20:29 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲛ. ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲓ ϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ. ⲉϥⲟ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:29 |
Taigi buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirė bevaikis.
|
Luke
|
Bela
|
20:29 |
Было сем братоў: першы, узяўшы жонку, памёр бязьдзетны;
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:29 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲛ. ⲁⲡϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ. ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲁⲧϣⲏⲣⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:29 |
Bez' e oa eta seizh breur. An hini kentañ, o vezañ kemeret ur wreg, a varvas hep lezel bugale.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:29 |
Nun waren sieben Bruder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:29 |
Oli seitsemän veljestä. Vanhin heistä otti vaimon ja kuoli lapsettomana.
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:29 |
Nu vare her syv Brødre; og den første tog en Hustru, og døde barnløs.
|
Luke
|
Uma
|
20:29 |
Jadi', ria pitu ntali ompi', paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i hante uma ria ana' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:29 |
Nun gab es sieben Brüder, und nachdem der erste eine Frau genommen hatte, starb er kinderlos.
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:29 |
Fueron pues siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
|
Luke
|
Latvian
|
20:29 |
Bija septiņi brāļi. Pirmais apprecēja sievu un, būdams bez bērniem, nomira.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:29 |
Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:29 |
Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants.
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:29 |
Nu waren er zeven broers. De eerste nam een vrouw en stierf kinderloos.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:29 |
Nun waren da sieben Brüder. Der älteste von ihnen heiratete und starb kinderlos.
|
Luke
|
Est
|
20:29 |
Oli kord seitse venda; ja esimene võttis naise ja suri lapseta.
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:29 |
اب فرض کریں کہ سات بھائی تھے۔ پہلے نے شادی کی، لیکن بےاولاد فوت ہوا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
20:29 |
فَقَدْ كَانَ هُنَاكَ سَبْعَةُ إِخْوَةٍ، اتَّخَذَ أَوَّلُهُمْ زَوْجَةً ثُمَّ مَاتَ دُونَ وَلَدٍ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:29 |
从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
|
Luke
|
f35
|
20:29 |
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:29 |
Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw en stierf zonder kinderen.
|
Luke
|
ItaRive
|
20:29 |
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:29 |
Nou was daar sewe broers, en die eerste het 'n vrou geneem en kinderloos gesterwe.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:29 |
Было семеро братьев. Первый, взяв жену, умер бездетным;
|
Luke
|
FreOltra
|
20:29 |
Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:29 |
अब फ़र्ज़ करें कि सात भाई थे। पहले ने शादी की, लेकिन बेऔलाद फ़ौत हुआ।
|
Luke
|
TurNTB
|
20:29 |
Yedi kardeş vardı. Birincisi kendine bir eş aldı, ama çocuksuz öldü.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:29 |
Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:29 |
Volt hét testvér. Az első megnősült, aztán meghalt gyermek nélkül.
|
Luke
|
Maori
|
20:29 |
Na, tokowhitu taua whanau; ka tango to mua i te wahine, a mate urikore ana.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:29 |
Na,” yuk sigām, “aniya' bay pitu' l'lla magdanakan. Magh'nda siyaka sagō' amatay iya ma halam taga-anak.
|
Luke
|
HunKar
|
20:29 |
Hét testvér vala azért: és az első feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;
|
Luke
|
Viet
|
20:29 |
Vậy, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không con.
|
Luke
|
Kekchi
|
20:29 |
Queˈcuan cuukub li cui̱nk ri̱tzˈineb rib. Li asbej quixcˈam rixakil ut quicam chi incˈaˈ quicuan ralal xcˈajol.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:29 |
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös.
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:29 |
ឥឡូវនេះ មានបងប្អូនប្រុសប្រាំពីរនាក់ បងប្រុសច្បងបានយកប្រពន្ធ ប៉ុន្ដែបានស្លាប់ទៅគ្មានកូនសោះ
|
Luke
|
CroSaric
|
20:29 |
Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
|
Luke
|
BasHauti
|
20:29 |
Bada çazpi anaye içan dituc, eta hetaric lehena emazte harturic hil içan duc, haourric gabe.
|
Luke
|
WHNU
|
20:29 |
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:29 |
Vậy nhà kia có bảy anh em trai. Người anh cả lấy vợ, nhưng chưa có con thì đã chết.
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:29 |
Or il y eut sept frères, dont l’aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
|
Luke
|
TR
|
20:29 |
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
|
Luke
|
HebModer
|
20:29 |
והנה היו שבעה אחים והראשון לקח אשה וימת לא בנים׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:29 |
Бір кезде ағайынды жеті жігіт болды. Солардың тұңғышы үйленіп, артынан бала қалдырмай өлді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:29 |
Сім оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездітний.
|
Luke
|
FreJND
|
20:29 |
Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ;
|
Luke
|
TurHADI
|
20:29 |
Bir zamanlar yedi erkek kardeş varmış. Birincisi bir kadınla evlenmiş, fakat çocuğu olmadan ölmüş.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:29 |
𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌽𐌿 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌴𐌽 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌷𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:29 |
Da waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib, doch er starb kinderlos.
|
Luke
|
SloKJV
|
20:29 |
Bilo je torej sedem bratov in prvi je vzel ženo ter umrl brez otrok.
|
Luke
|
Haitian
|
20:29 |
Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:29 |
Niin oli seitsemän veljeä: ensimäinen otti emännän ja kuoli lapsetonna.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:29 |
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:29 |
וְהִנֵּה הָיוּ שִׁבְעָה אַחִים וְהָרִאשׁוֹן לָקַח אִשָּׁה וַיָּמָת בְּלֹא־בָנִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:29 |
Nawr, roedd saith brawd. Priododd yr hynaf, a buodd farw heb gael plant.
|
Luke
|
GerMenge
|
20:29 |
Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos;
|
Luke
|
GreVamva
|
20:29 |
Ήσαν λοιπόν επτά αδελφοί· και ο πρώτος λαβών γυναίκα, απέθανεν άτεκνος·
|
Luke
|
ManxGael
|
20:29 |
Va er-y-fa shen shiaght braaraghyn: as hooar y braar shinney, tra v'eh er phoosey ben, baase gyn chloan.
|
Luke
|
Tisch
|
20:29 |
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν. καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:29 |
Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер.
|
Luke
|
MonKJV
|
20:29 |
Эдүгээ ах дүү долоо байжээ. Тэгээд эхнийх нь эхнэр аваад, хүүхэдгүй нас барав.
|
Luke
|
FreCramp
|
20:29 |
Or, il y avait sept frères ; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:29 |
Беше седам браће, и први узе жену, и умре без деце;
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:29 |
Habían siete hermanos. El primero tomo a la esposa y murió sin hijos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:29 |
Było więc siedmiu braci, z których pierwszy ożenił się i umarł bezdzietnie.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:29 |
Or il y eut fept freres, dont le premier prit une femme, & mourut fans enfans.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:29 |
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
|
Luke
|
Swahili
|
20:29 |
Sasa, wakati mmoja kulikuwa na ndugu saba. Yule wa kwanza alioa na baadaye akafa bila kuacha mtoto.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:29 |
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
|
Luke
|
HunRUF
|
20:29 |
Volt hét testvér. Az első megnősült, de meghalt gyermektelenül.
|
Luke
|
FreSynod
|
20:29 |
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:29 |
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
|
Luke
|
FarHezar
|
20:29 |
باری، هفت برادر بودند. برادر نخستین زنی گرفت و بیفرزند مُرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:29 |
Olsem na i gat sevenpela brata. Na namba wan i kisim wanpela meri, na em i dai taim em i no gat pikinini.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:29 |
Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային: Առաջինը կին մը առնելով՝ անզաւակ մեռաւ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:29 |
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
|
Luke
|
JapRague
|
20:29 |
然れば爰に兄弟七人ありしに、兄妻を娶り、子なくして死したれば、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:29 |
ܫܒܥܐ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܤܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:29 |
Or il y avait sept frères ; et le premier épousa la femme, et mourut sans enfants.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:29 |
Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:29 |
さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
|
Luke
|
Elzevir
|
20:29 |
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
|
Luke
|
GerElb18
|
20:29 |
Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos;
|