Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 20:29  There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
Luke EMTV 20:29  Now there were seven brothers. And the first, having taken a wife, died childless.
Luke NHEBJE 20:29  There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Luke Etheridg 20:29  But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
Luke ABP 20:29  [2then seven 3brothers 1There were], and the first having taken a wife died childless.
Luke NHEBME 20:29  There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Luke Rotherha 20:29  Seven brethren, therefore, there were,—and, the first, taking a wife, died childless,
Luke LEB 20:29  Now there were seven brothers, and the first took a wife and died childless,
Luke BWE 20:29  There were seven brothers. The first one married. He died and left no children.
Luke Twenty 20:29  Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
Luke ISV 20:29  Now there were seven brothers. The first one married and died childless.
Luke RNKJV 20:29  There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Luke Jubilee2 20:29  There were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children.
Luke Webster 20:29  There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
Luke Darby 20:29  There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
Luke OEB 20:29  Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
Luke ASV 20:29  There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
Luke Anderson 20:29  There were, therefore, seven brothers; and the first took a wife, and died without children;
Luke Godbey 20:29  Then there were seven brothers; and the first receiving a wife died childless.
Luke LITV 20:29  Then there were seven brothers. And having taken a wife, the first died childless.
Luke Geneva15 20:29  Now there were seuen brethren, and the first tooke a wife, and he dyed without children.
Luke Montgome 20:29  "Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
Luke CPDV 20:29  And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
Luke Weymouth 20:29  Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
Luke LO 20:29  Now there were seven brothers; the first of whom, having taken a wife, died childless;
Luke Common 20:29  Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
Luke BBE 20:29  Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
Luke Worsley 20:29  Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless;
Luke DRC 20:29  There were therefore seven brethren: and the first took a wife and died without children.
Luke Haweis 20:29  Now there were seven brothers: and the first taking a wife, died childless.
Luke GodsWord 20:29  There were seven brothers. The first got married and died without having children.
Luke Tyndale 20:29  Ther were seven brethren and the fyrste toke a wyfe and dyed with out children.
Luke KJVPCE 20:29  There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Luke NETfree 20:29  Now there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.
Luke RKJNT 20:29  Now there were seven brothers: the first took a wife, and died without children.
Luke AFV2020 20:29  Therefore, there were seven brothers; and the first one, after taking a wife, died childless;
Luke NHEB 20:29  There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Luke OEBcth 20:29  Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
Luke NETtext 20:29  Now there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.
Luke UKJV 20:29  There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Luke Noyes 20:29  Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
Luke KJV 20:29  There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Luke KJVA 20:29  There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Luke AKJV 20:29  There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
Luke RLT 20:29  There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Luke OrthJBC 20:29  "Now there were shiva achim. And the first took an isha, and died UVEN EIN LO ("and there is no son to him").
Luke MKJV 20:29  Therefore there were seven brothers. And the first took a wife and died without children.
Luke YLT 20:29  `There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
Luke Murdock 20:29  Now, there were seven brothers; and the first took a wife, and died without children.
Luke ACV 20:29  There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
Luke VulgSist 20:29  septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Luke VulgCont 20:29  septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Luke Vulgate 20:29  septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
Luke VulgHetz 20:29  septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Luke VulgClem 20:29  Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Luke CzeBKR 20:29  I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.
Luke CzeB21 20:29  Bylo sedm bratrů. První se oženil a zemřel bezdětný.
Luke CzeCEP 20:29  Bylo tedy sedm bratří. Oženil se první a zemřel bezdětný.
Luke CzeCSP 20:29  Bylo tedy sedm bratrů. Oženil se první a zemřel bezdětný.
Luke PorBLivr 20:29  Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
Luke Mg1865 20:29  Koa nisy fito mirahalahy; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty momba.
Luke CopNT 20:29  ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲁϣⲏⲣⲓ.
Luke FinPR 20:29  Nyt oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsetonna.
Luke NorBroed 20:29  Det var da sju brødre; og da den første hadde tatt en kvinne, døde han barnløs;
Luke FinRK 20:29  Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsettomana.
Luke ChiSB 20:29  曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。
Luke CopSahBi 20:29  ⲛⲉⲩⲛ ⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲓ ϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲟ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲉ
Luke ArmEaste 20:29  Արդ, եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ անժառանգ մեռաւ:
Luke ChiUns 20:29  有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Luke BulVeren 20:29  А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен;
Luke AraSVD 20:29  فَكَانَ سَبْعَةُ إِخْوَةٍ. وَأَخَذَ ٱلْأَوَّلُ ٱمْرَأَةً وَمَاتَ بِغَيْرِ وَلَدٍ،
Luke Shona 20:29  Naizvozvo kwakange kune vanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga ndokutora mukadzi, akafa asina mwana;
Luke Esperant 20:29  Estis do sep fratoj; kaj la unua edziĝis, kaj mortis seninfana;
Luke ThaiKJV 20:29  ยังมีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วก็ตายไม่มีบุตร
Luke IriODomh 20:29  Ar a nadhbharsin do bhádar móirsheisior dearbhrathar ann: agus ar ngabháil mná chuige don chédghear, fúair sé bás gan chloinn.
Luke BurJudso 20:29  ညီအစ်ကိုခုနစ်ယောက်ရှိပါ၏။ အစ်ကိုအကြီးသည် မိန်းမနှင့်စုံဘက်၍ သားမရှိဘဲသေလျှင်၊
Luke SBLGNT 20:29  ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
Luke FarTPV 20:29  حالا هفت برادر بودند، اولی زنی گرفت و بدون فرزند مرد.
Luke UrduGeoR 20:29  Ab farz kareṅ ki sāt bhāī the. Pahle ne shādī kī, lekin beaulād faut huā.
Luke SweFolk 20:29  Nu fanns där sju bröder. Den förste tog sig en hustru men dog barnlös.
Luke TNT 20:29  ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
Luke GerSch 20:29  Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
Luke TagAngBi 20:29  Mayroon ngang pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at namatay na walang anak;
Luke FinSTLK2 20:29  Nyt oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsettomana.
Luke Dari 20:29  حالا هفت برادر بودند، اولی زنی گرفت و بدون فرزند مُرد.
Luke SomKQA 20:29  Haddaba waxaa jiray toddoba walaalo ah. Kii ugu horreeyey naag buu qabay, wuuna dhintay carruurla'aan.
Luke NorSMB 20:29  No var det ein gong sju brør. Den fyrste tok seg ei kona, men døydde barnlaus.
Luke Alb 20:29  Tashti, ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.
Luke GerLeoRP 20:29  Nun gab es sieben Brüder, und nachdem der erste eine Frau genommen hatte, starb er kinderlos.
Luke UyCyr 20:29  Бурун йәттә ака-ука өткән екән, чоңи өйлинип, пәрзәнт көрмәй аләмдин өтүпту.
Luke KorHKJV 20:29  그러므로 일곱 형제가 있었는데 첫째가 아내를 취하였다가 아이 없이 죽었고
Luke MorphGNT 20:29  ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
Luke SrKDIjek 20:29  Бијаше седам браће, и први узе жену, и умрије без дјеце;
Luke Wycliffe 20:29  And so there weren seuene britheren. The firste took a wijf, and is deed with outen eiris;
Luke Mal1910 20:29  എന്നാൽ ഏഴു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവരിൽ ഒന്നാമത്തവൻ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിച്ചു മക്കളില്ലാതെ മരിച്ചുപോയി.
Luke KorRV 20:29  그런데 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고
Luke Azeri 20:29  يدّي قارداش وار ائدي؛ بئرئنجئسي بئر آرواد آلدي و اوشاقسيز اؤلدو.
Luke GerReinh 20:29  Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib, und starb kinderlos.
Luke SweKarlX 20:29  Så voro nu sju bröder; och den förste tog sig hustru, och blef död barnlös.
Luke KLV 20:29  pa' were vaj Soch loDnI'pu'. The wa'Dich tlhapta' a be'nal, je Heghta' childless.
Luke ItaDio 20:29  Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.
Luke RusSynod 20:29  Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Luke CSlEliza 20:29  седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:
Luke ABPGRK 20:29  επτά ουν αδελφοί ήσαν και ο πρώτος λαβών γυναίκα απέθανεν άτεκνος
Luke FreBBB 20:29  Il y avait donc sept frères ; et le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
Luke LinVB 20:29  Ezalákí bandeko babáli nsambo ; óyo wa libosó abálí mwásí, akúfí, atíkí bána té.
Luke BurCBCM 20:29  တစ်ခါက ညီအစ်က ိုခုနစ်ယောက်ရှိခဲ့ပါ၏။ အစ်ကိုအကြီးဆုံးသည် မိန်းမတစ်ယောက်နှင့် အိမ်ထောင်ပြုပြီး သားသမီး မရဘဲ သေဆုံးသွားခဲ့ပါ၏။-
Luke Che1860 20:29  ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏁᎲᎩ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᎾᎵᏅᏟ; ᎤᏓᏂᎵᎨᏃ ᎤᏕᏒᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᏪᏥ ᎾᏁᎲᎾ.
Luke ChiUnL 20:29  有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
Luke VietNVB 20:29  Gia đình kia có bảy anh em, cậu cả cưới vợ rồi chết không con.
Luke CebPinad 20:29  Karon dihay pito ka mga magsoon nga lalaki. Ang kamagulangan nangasawa ug unya namatay nga walay mga anak;
Luke RomCor 20:29  Au fost dar şapte fraţi. Cel dintâi s-a însurat şi a murit fără copii.
Luke Pohnpeia 20:29  Eri, pwihn pirien ehu mie, ohl isimen. Me laud rehrailo pwoudikihda lih emen, ahpw mehsang, sohte wiahda seri.
Luke HunUj 20:29  Volt hét testvér. Az első megnősült, de meghalt gyermektelenül.
Luke GerZurch 20:29  Nun waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
Luke GerTafel 20:29  Nun waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
Luke PorAR 20:29  Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
Luke DutSVVA 20:29  Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.
Luke Byz 20:29  επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
Luke FarOPV 20:29  پس هفت برادربودند که اولی زن گرفته اولاد ناآورده، فوت شد.
Luke Ndebele 20:29  Ngakho kwakulezelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi, wafa engelamntwana;
Luke PorBLivr 20:29  Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
Luke StatResG 20:29  Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·
Luke SloStrit 20:29  Bilo je pa sedem bratov. In prvi je vzel ženo, in umrl je brez otrók;
Luke Norsk 20:29  Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.
Luke SloChras 20:29  Bilo je pa sedem bratov. In prvi vzame ženo in umre brez otrok.
Luke Calo 20:29  Pues sinaban efta plalores, y ustiló romi o mas baro, y meró bi chabores.
Luke Northern 20:29  Yeddi qardaş var idi. Birincisi bir arvad aldı və övladsız öldü.
Luke GerElb19 20:29  Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos;
Luke PohnOld 20:29  Ari, pwin pirien, ol isimen mia, men mas paudeki li amen, ap mela, a sota na seri ko.
Luke LvGluck8 20:29  Tad nu septiņi brāļi bija, un tas pirmais sievu apņēmis nomira bez bērniem.
Luke PorAlmei 20:29  Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
Luke ChiUn 20:29  有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
Luke SweKarlX 20:29  Så voro nu sju bröder; och den förste tog sig hustru, och blef död barnlös.
Luke Antoniad 20:29  επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
Luke CopSahid 20:29  ⲛⲉⲩⲛⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲟ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲉ
Luke GerAlbre 20:29  Nun waren sieben Brüder da. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
Luke BulCarig 20:29  А имаше седмина братя, и първият взе жена и умре безчаден.
Luke FrePGR 20:29  Il y avait donc sept frères ; et le premier ayant pris une femme est mort sans enfant ;
Luke JapDenmo 20:29  ところで,七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとりましたが,子供を残さずに死にました。
Luke PorCap 20:29  Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou-se e morreu sem filhos;
Luke JapKougo 20:29  ところで、ここに七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、
Luke Tausug 20:29  Na, bakas awn pitu magtaymanghud usug. Manjari nag'asawa in kamagulangan, sagawa' miyatay sadja siya wala' nakabaak anak.
Luke GerTextb 20:29  Nun waren sieben Brüder, und der erste nahm eine Frau und starb kinderlos;
Luke Kapingam 20:29  Taga-haanau daane dogohidu i-golo. Tama-daane madua gaa-hai dono lodo gi-di ahina deelaa, gaa-made, gei digi hai dana dama.
Luke SpaPlate 20:29  Éranse, pues, siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin hijo.
Luke RusVZh 20:29  Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Luke CopSahid 20:29  ⲛⲉⲩⲛ ⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲛ. ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲓ ϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ. ⲉϥⲟ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲉ.
Luke LtKBB 20:29  Taigi buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirė bevaikis.
Luke Bela 20:29  Было сем братоў: першы, узяўшы жонку, памёр бязьдзетны;
Luke CopSahHo 20:29  ⲛⲉⲩⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲛ. ⲁⲡϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ. ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲁⲧϣⲏⲣⲉ.
Luke BretonNT 20:29  Bez' e oa eta seizh breur. An hini kentañ, o vezañ kemeret ur wreg, a varvas hep lezel bugale.
Luke GerBoLut 20:29  Nun waren sieben Bruder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.
Luke FinPR92 20:29  Oli seitsemän veljestä. Vanhin heistä otti vaimon ja kuoli lapsettomana.
Luke DaNT1819 20:29  Nu vare her syv Brødre; og den første tog en Hustru, og døde barnløs.
Luke Uma 20:29  Jadi', ria pitu ntali ompi', paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i hante uma ria ana' -na.
Luke GerLeoNA 20:29  Nun gab es sieben Brüder, und nachdem der erste eine Frau genommen hatte, starb er kinderlos.
Luke SpaVNT 20:29  Fueron pues siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Luke Latvian 20:29  Bija septiņi brāļi. Pirmais apprecēja sievu un, būdams bez bērniem, nomira.
Luke SpaRV186 20:29  Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Luke FreStapf 20:29  Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants.
Luke NlCanisi 20:29  Nu waren er zeven broers. De eerste nam een vrouw en stierf kinderloos.
Luke GerNeUe 20:29  Nun waren da sieben Brüder. Der älteste von ihnen heiratete und starb kinderlos.
Luke Est 20:29  Oli kord seitse venda; ja esimene võttis naise ja suri lapseta.
Luke UrduGeo 20:29  اب فرض کریں کہ سات بھائی تھے۔ پہلے نے شادی کی، لیکن بےاولاد فوت ہوا۔
Luke AraNAV 20:29  فَقَدْ كَانَ هُنَاكَ سَبْعَةُ إِخْوَةٍ، اتَّخَذَ أَوَّلُهُمْ زَوْجَةً ثُمَّ مَاتَ دُونَ وَلَدٍ،
Luke ChiNCVs 20:29  从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
Luke f35 20:29  επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
Luke vlsJoNT 20:29  Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw en stierf zonder kinderen.
Luke ItaRive 20:29  Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
Luke Afr1953 20:29  Nou was daar sewe broers, en die eerste het 'n vrou geneem en kinderloos gesterwe.
Luke RusSynod 20:29  Было семеро братьев. Первый, взяв жену, умер бездетным;
Luke FreOltra 20:29  Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants.
Luke UrduGeoD 20:29  अब फ़र्ज़ करें कि सात भाई थे। पहले ने शादी की, लेकिन बेऔलाद फ़ौत हुआ।
Luke TurNTB 20:29  Yedi kardeş vardı. Birincisi kendine bir eş aldı, ama çocuksuz öldü.
Luke DutSVV 20:29  Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.
Luke HunKNB 20:29  Volt hét testvér. Az első megnősült, aztán meghalt gyermek nélkül.
Luke Maori 20:29  Na, tokowhitu taua whanau; ka tango to mua i te wahine, a mate urikore ana.
Luke sml_BL_2 20:29  Na,” yuk sigām, “aniya' bay pitu' l'lla magdanakan. Magh'nda siyaka sagō' amatay iya ma halam taga-anak.
Luke HunKar 20:29  Hét testvér vala azért: és az első feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;
Luke Viet 20:29  Vậy, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không con.
Luke Kekchi 20:29  Queˈcuan cuukub li cui̱nk ri̱tzˈineb rib. Li asbej quixcˈam rixakil ut quicam chi incˈaˈ quicuan ralal xcˈajol.
Luke Swe1917 20:29  Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös.
Luke KhmerNT 20:29  ឥឡូវ​នេះ​ មាន​បងប្អូន​ប្រុស​ប្រាំពីរ​នាក់​ បងប្រុស​ច្បង​បាន​យក​ប្រពន្ធ​ ប៉ុន្ដែ​បាន​ស្លាប់​ទៅ​គ្មាន​កូន​សោះ​
Luke CroSaric 20:29  Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
Luke BasHauti 20:29  Bada çazpi anaye içan dituc, eta hetaric lehena emazte harturic hil içan duc, haourric gabe.
Luke WHNU 20:29  επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
Luke VieLCCMN 20:29  Vậy nhà kia có bảy anh em trai. Người anh cả lấy vợ, nhưng chưa có con thì đã chết.
Luke FreBDM17 20:29  Or il y eut sept frères, dont l’aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
Luke TR 20:29  επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
Luke HebModer 20:29  והנה היו שבעה אחים והראשון לקח אשה וימת לא בנים׃
Luke Kaz 20:29  Бір кезде ағайынды жеті жігіт болды. Солардың тұңғышы үйленіп, артынан бала қалдырмай өлді.
Luke UkrKulis 20:29  Сім оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездітний.
Luke FreJND 20:29  Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ;
Luke TurHADI 20:29  Bir zamanlar yedi erkek kardeş varmış. Birincisi bir kadınla evlenmiş, fakat çocuğu olmadan ölmüş.
Luke Wulfila 20:29  𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌽𐌿 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌴𐌽 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌷𐍃.
Luke GerGruen 20:29  Da waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib, doch er starb kinderlos.
Luke SloKJV 20:29  Bilo je torej sedem bratov in prvi je vzel ženo ter umrl brez otrok.
Luke Haitian 20:29  Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit.
Luke FinBibli 20:29  Niin oli seitsemän veljeä: ensimäinen otti emännän ja kuoli lapsetonna.
Luke SpaRV 20:29  Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Luke HebDelit 20:29  וְהִנֵּה הָיוּ שִׁבְעָה אַחִים וְהָרִאשׁוֹן לָקַח אִשָּׁה וַיָּמָת בְּלֹא־בָנִים׃
Luke WelBeibl 20:29  Nawr, roedd saith brawd. Priododd yr hynaf, a buodd farw heb gael plant.
Luke GerMenge 20:29  Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos;
Luke GreVamva 20:29  Ήσαν λοιπόν επτά αδελφοί· και ο πρώτος λαβών γυναίκα, απέθανεν άτεκνος·
Luke ManxGael 20:29  Va er-y-fa shen shiaght braaraghyn: as hooar y braar shinney, tra v'eh er phoosey ben, baase gyn chloan.
Luke Tisch 20:29  ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν. καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
Luke UkrOgien 20:29  Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер.
Luke MonKJV 20:29  Эдүгээ ах дүү долоо байжээ. Тэгээд эхнийх нь эхнэр аваад, хүүхэдгүй нас барав.
Luke FreCramp 20:29  Or, il y avait sept frères ; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
Luke SrKDEkav 20:29  Беше седам браће, и први узе жену, и умре без деце;
Luke SpaTDP 20:29  Habían siete hermanos. El primero tomo a la esposa y murió sin hijos.
Luke PolUGdan 20:29  Było więc siedmiu braci, z których pierwszy ożenił się i umarł bezdzietnie.
Luke FreGenev 20:29  Or il y eut fept freres, dont le premier prit une femme, & mourut fans enfans.
Luke FreSegon 20:29  Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
Luke Swahili 20:29  Sasa, wakati mmoja kulikuwa na ndugu saba. Yule wa kwanza alioa na baadaye akafa bila kuacha mtoto.
Luke SpaRV190 20:29  Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Luke HunRUF 20:29  Volt hét testvér. Az első megnősült, de meghalt gyermektelenül.
Luke FreSynod 20:29  Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
Luke DaOT1931 20:29  Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
Luke FarHezar 20:29  باری، هفت برادر بودند. برادر نخستین زنی گرفت و بی‌فرزند مُرد.
Luke TpiKJPB 20:29  Olsem na i gat sevenpela brata. Na namba wan i kisim wanpela meri, na em i dai taim em i no gat pikinini.
Luke ArmWeste 20:29  Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային: Առաջինը կին մը առնելով՝ անզաւակ մեռաւ:
Luke DaOT1871 20:29  Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
Luke JapRague 20:29  然れば爰に兄弟七人ありしに、兄妻を娶り、子なくして死したれば、
Luke Peshitta 20:29  ܫܒܥܐ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܤܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܀
Luke FreVulgG 20:29  Or il y avait sept frères ; et le premier épousa la femme, et mourut sans enfants.
Luke PolGdans 20:29  Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.
Luke JapBungo 20:29  さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
Luke Elzevir 20:29  επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
Luke GerElb18 20:29  Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos;