Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 20:30  And the second took her for a wife, and he died childless.
Luke EMTV 20:30  And the second took her as wife, and this man died childless.
Luke NHEBJE 20:30  The second and
Luke Etheridg 20:30  And the second took his wife, and he died without children.
Luke ABP 20:30  And [3took 1the 2second] the wife, and he died childless.
Luke NHEBME 20:30  The second and
Luke Rotherha 20:30  And, the second,
Luke LEB 20:30  and the second,
Luke BWE 20:30  The second one married the wife.
Luke Twenty 20:30  The second and third brothers both took her as their wife;
Luke ISV 20:30  Then the second
Luke RNKJV 20:30  And the second took her to wife, and he died childless.
Luke Jubilee2 20:30  And the second took her to wife, and he died childless.
Luke Webster 20:30  And the second took her for a wife, and he died childless.
Luke Darby 20:30  and the second [took the woman, and he died childless];
Luke OEB 20:30  The second and third brothers both took her as their wife;
Luke ASV 20:30  and the second:
Luke Anderson 20:30  and the second took his wife, and he died without children;
Luke Godbey 20:30  And the second
Luke LITV 20:30  And the second took the wife, and this one died childless.
Luke Geneva15 20:30  And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.
Luke Montgome 20:30  "and the second and third took her,
Luke CPDV 20:30  And the next one married her, and he also died without a son.
Luke Weymouth 20:30  The second and the third also took her;
Luke LO 20:30  the second married the widow, and also died childless;
Luke Common 20:30  And the second
Luke BBE 20:30  And the second;
Luke Worsley 20:30  and the third took her;
Luke DRC 20:30  And the next took her to wife: and he also died childless.
Luke Haweis 20:30  And the second taking the wife, he also died childless.
Luke GodsWord 20:30  Then the second brother married the widow,
Luke Tyndale 20:30  And the seconde toke the wyfe and he dyed chyldlesse.
Luke KJVPCE 20:30  And the second took her to wife, and he died childless.
Luke NETfree 20:30  The second
Luke RKJNT 20:30  And the second,
Luke AFV2020 20:30  And the second one took the woman, and he died childless;
Luke NHEB 20:30  The second and
Luke OEBcth 20:30  The second and third brothers both took her as their wife;
Luke NETtext 20:30  The second
Luke UKJV 20:30  And the second took her to wife, and he died childless.
Luke Noyes 20:30  And the second
Luke KJV 20:30  And the second took her to wife, and he died childless.
Luke KJVA 20:30  And the second took her to wife, and he died childless.
Luke AKJV 20:30  And the second took her to wife, and he died childless.
Luke RLT 20:30  And the second took her to wife, and he died childless.
Luke OrthJBC 20:30  "And the second
Luke MKJV 20:30  And the second took her as a wife, and he died childless.
Luke YLT 20:30  and the second took the wife, and he died childless,
Luke Murdock 20:30  And the second took her to wife; and he died without children.
Luke ACV 20:30  And the second took the woman, and this man died childless.
Luke VulgSist 20:30  Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Luke VulgCont 20:30  Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Luke Vulgate 20:30  et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
Luke VulgHetz 20:30  Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Luke VulgClem 20:30  Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Luke CzeBKR 20:30  I pojal druhý tu ženu, a umřel i ten bez dětí.
Luke CzeB21 20:30  Potom si ji vzal druhý,
Luke CzeCEP 20:30  Jeho manželku si vzal druhý,
Luke CzeCSP 20:30  Stejně i druhý.
Luke PorBLivr 20:30  E o segundo,
Luke Mg1865 20:30  Ary ny faharoa
Luke CopNT 20:30  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥϭⲓⲧⲥ.
Luke FinPR 20:30  Niin toinen otti sen vaimon,
Luke NorBroed 20:30  og den andre tok kvinnen, og denne døde barnløs;
Luke FinRK 20:30  Silloin toinen otti hänet vaimokseen,
Luke ChiSB 20:30  第二個,
Luke CopSahBi 20:30  ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ
Luke ArmEaste 20:30  Նրան առաւ նաեւ երկրորդը. եւ նա էլ անժառանգ մեռաւ:
Luke ChiUns 20:30  第二个、第三个也娶过她;
Luke BulVeren 20:30  и вторият я взе и умря бездетен;
Luke AraSVD 20:30  فَأَخَذَ ٱلثَّانِي ٱلْمَرْأَةَ وَمَاتَ بِغَيْرِ وَلَدٍ،
Luke Shona 20:30  newechipiri akatora mukadzi uyo, neuyu akafa asina mwana;
Luke Esperant 20:30  ankaŭ la dua;
Luke ThaiKJV 20:30  แล้วน้องที่สองก็รับหญิงนั้นเป็นภรรยา แล้วเขาก็ตายไม่มีบุตร
Luke IriODomh 20:30  Agus do ghabh an dara dearbhrathair chuige an bhean, agus fuair seision leis bás gan chloinn.
Luke BurJudso 20:30  သူ၏မယားကို သူ့ညီအကြီးသိမ်းယူ၍ သားမရှိဘဲ သေပြန်လေ၏။
Luke SBLGNT 20:30  καὶ ⸂ὁ δεύτερος⸃
Luke FarTPV 20:30  بعد دومی او را گرفت
Luke UrduGeoR 20:30  Is par dūsre ne us se shādī kī, lekin wuh bhī beaulād mar gayā.
Luke SweFolk 20:30  Den andre
Luke TNT 20:30  καὶ ὁ δεύτερος
Luke GerSch 20:30  Da nahm der zweite die Frau und starb auch kinderlos.
Luke TagAngBi 20:30  At ang pangalawa:
Luke FinSTLK2 20:30  Niin toinen otti sen vaimon,
Luke Dari 20:30  بعد دومی او را گرفت
Luke SomKQA 20:30  Kii labaadna wuu guursaday,
Luke NorSMB 20:30  So gifte den andre seg med henne,
Luke Alb 20:30  I dyti e mori për grua dhe vdiq edhe ai pa lënë fëmijë.
Luke GerLeoRP 20:30  Auch der zweite
Luke UyCyr 20:30  Кәйнидики инисиму тул қалған йәңгисини әмригә елип, аләмдин өтүпту.
Luke KorHKJV 20:30  둘째도 그녀를 아내로 취하였다가 아이 없이 죽었으며
Luke MorphGNT 20:30  καὶ ⸂ὁ δεύτερος⸃
Luke SrKDIjek 20:30  И узе други жену, и он умрије без дјеце;
Luke Wycliffe 20:30  and the brothir suynge took hir, and he is deed with outen sone;
Luke Mal1910 20:30  രണ്ടാമത്തവനും മൂന്നാമത്തവനും അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചു.
Luke KorRV 20:30  그 둘째와 셋째가 저를 취하고
Luke Azeri 20:30  ائکئنجئسي او آروادي آلدي و او دا اوشاقسيز اؤلدو.
Luke GerReinh 20:30  Und der zweite nahm das Weib, und auch er starb kinderlos.
Luke SweKarlX 20:30  Och den andre tog henne, och blef ock desslikes död barnlös.
Luke KLV 20:30  The cha'DIch tlhapta' Daj as be'nal, je ghaH Heghta' childless.
Luke ItaDio 20:30  E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli.
Luke RusSynod 20:30  взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
Luke CSlEliza 20:30  и поят вторый жену, и той умре безчаден:
Luke ABPGRK 20:30  και έλαβεν ο δεύτερος την γυναίκα και ούτος απέθανεν άτεκνος
Luke FreBBB 20:30  Le second aussi,
Luke LinVB 20:30  Oyo wa bábalé
Luke BurCBCM 20:30  ထိုအခါ ဒုတိယ တစ်ယောက်သည်လည်းကောင်း၊-
Luke Che1860 20:30  ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᏪᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏴᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᏪᏥ ᎾᏁᎲᎾ.
Luke ChiUnL 20:30  其二其三納之、
Luke VietNVB 20:30  Cậu hai, cậu ba cho đến cậu bảy cũng thế, cậu nào cũng lấy nàng rồi chết không con.
Luke CebPinad 20:30  ug ang ikaduha
Luke RomCor 20:30  Pe nevasta lui, a luat-o al doilea; şi a murit şi el fără copii.
Luke Pohnpeia 20:30  “Me keriemeno ahpw pwoudikihda liohdio;
Luke HunUj 20:30  Ekkor a második vette el az asszonyt,
Luke GerZurch 20:30  Und der zweite nahm sie
Luke GerTafel 20:30  Und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos.
Luke PorAR 20:30  então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
Luke DutSVVA 20:30  En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.
Luke Byz 20:30  και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
Luke FarOPV 20:30  بعد دومین آن زن را گرفته، او نیز بی‌اولاد بمرد.
Luke Ndebele 20:30  lowesibili wamthatha umfazi, laye lo wafa engelamntwana;
Luke PorBLivr 20:30  E o segundo a tomou; e também este morreu sem filhos.
Luke StatResG 20:30  καὶ ὁ δεύτερος,
Luke SloStrit 20:30  In vzel je ženo drugi, in tudi ta je umrl brez otrók.
Luke Norsk 20:30  Og den annen
Luke SloChras 20:30  In drugi
Luke Calo 20:30  Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
Luke Northern 20:30  İkincisi də,
Luke GerElb19 20:30  und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos;
Luke PohnOld 20:30  A kariamen paude kida li o ap mela a sota na seri ko.
Luke LvGluck8 20:30  Un tas otrais apņēma to sievu; šis arīdzan nomira bez bērniem.
Luke PorAlmei 20:30  E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
Luke ChiUn 20:30  第二個、第三個也娶過她;
Luke SweKarlX 20:30  Och den andre tog henne, och blef ock desslikes död barnlös.
Luke Antoniad 20:30  και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
Luke CopSahid 20:30  ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ
Luke GerAlbre 20:30  Da heiratete der zweite Bruder die Witwe,
Luke BulCarig 20:30  И взе вторият жената, и умре и той безчаден.
Luke FrePGR 20:30  et le second
Luke JapDenmo 20:30  二番目の者が彼女をめとりましたが,子供を残さずに死にました。
Luke PorCap 20:30  o segundo,
Luke JapKougo 20:30  そして次男、三男と、次々に、その女をめとり、
Luke Tausug 20:30  Na, in balu iyasawa sin sumunud ha kamagulangan. Sagawa' miyatay sadja isab siya wala' da nakabaak anak.
Luke GerTextb 20:30  und der zweite nahm sie
Luke SpaPlate 20:30  El segundo,
Luke Kapingam 20:30  Nomuli, gei togolua duaahina-daane o-maa gaa-lodo gi-di ahina deelaa.
Luke RusVZh 20:30  взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
Luke CopSahid 20:30  ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ
Luke LtKBB 20:30  Ją vedė antrasis ir taip pat mirė bevaikis.
Luke Bela 20:30  узяў тую жонку другі, і той памёр бязьдетны;
Luke CopSahHo 20:30  ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ
Luke BretonNT 20:30  An eil a zimezas gant e wreg hag a varvas hep bugale.
Luke GerBoLut 20:30  Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos.
Luke FinPR92 20:30  Silloin toinen otti hänet,
Luke DaNT1819 20:30  Og den anden tog Hustruen; ogsaa han døde barnløs.
Luke Uma 20:30  Tu'ai-na mpotobine balu-na, aga mate wo'o-i-wadi, ko'ia napoka'alai mo'anai'.
Luke GerLeoNA 20:30  Auch der zweite
Luke SpaVNT 20:30  Y la tomó el segundo, el cual tambien murió sin hijos.
Luke Latvian 20:30  Un nākošais apprecēja viņu un nomira, būdams arī bez bērniem.
Luke SpaRV186 20:30  Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
Luke FreStapf 20:30  Le second a épousé la veuve ;
Luke NlCanisi 20:30  Nu huwde de tweede haar,
Luke GerNeUe 20:30  Daraufhin nahm der zweite Bruder die Witwe zur Frau. Doch auch er starb bald und hinterließ keine Kinder.
Luke Est 20:30  Ja teine samuti.
Luke UrduGeo 20:30  اِس پر دوسرے نے اُس سے شادی کی، لیکن وہ بھی بےاولاد مر گیا۔
Luke AraNAV 20:30  فَتَزَوَّجَ الثَّانِي بِالأَرْمَلَةِ،
Luke ChiNCVs 20:30  第二个、
Luke f35 20:30  και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
Luke vlsJoNT 20:30  En de tweede nam die vrouw, en stierf ook zonder kinderen.
Luke ItaRive 20:30  Il secondo pure la sposò;
Luke Afr1953 20:30  En die tweede het die vrou geneem, en hy het ook kinderloos gesterwe.
Luke RusSynod 20:30  взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
Luke FreOltra 20:30  Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
Luke UrduGeoD 20:30  इस पर दूसरे ने उससे शादी की, लेकिन वह भी बेऔलाद मर गया।
Luke TurNTB 20:30  İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü.
Luke DutSVV 20:30  En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.
Luke HunKNB 20:30  Előbb a második,
Luke Maori 20:30  Na ka tango te tuarua i te wahine, a ka mate urikore ano ia.
Luke sml_BL_2 20:30  Jari nih'nda balu e' danakan pasunu' ati amatay isāb ma halam taga-anak.
Luke HunKar 20:30  A másik vevé el azért annak feleségét, és az is magzatok nélkül halt meg;
Luke Viet 20:30  Người thứ hai cũng lấy vợ đó,
Luke Kekchi 20:30  Ut quicˈameˈ li ixk xban li ri̱tzˈin li camenak ut quicam ajcuiˈ li cui̱nk aˈan ut chi moco aˈan quicuan ralal xcˈajol riqˈuin li ixk.
Luke Swe1917 20:30  Då tog den andre i ordningen henne
Luke KhmerNT 20:30  ប្អូន​ប្រុស​ទី​ពីរ​
Luke CroSaric 20:30  Drugi uze njegovu ženu,
Luke BasHauti 20:30  Eta har ciecán hura bigarrenac, hura-ere hil cidian haourric gabe.
Luke WHNU 20:30  και ο δευτερος
Luke VieLCCMN 20:30  Người thứ hai,
Luke FreBDM17 20:30  Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
Luke TR 20:30  και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
Luke HebModer 20:30  ויקח אתה השני וימת גם הוא לא בנים׃
Luke Kaz 20:30  Жесіріне екіншісі де,
Luke UkrKulis 20:30  І взяв другий жінку, та й сей умер бездітний.
Luke FreJND 20:30  et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants] ;
Luke TurHADI 20:30  İkincisi de, üçüncüsü de aynı kadınla evlenmiş ve çocukları olmadan ölmüş. Bütün diğer kardeşler de bu kadınla evlenip çocuk bırakmadan ölmüşler.
Luke Wulfila 20:30  𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌸𐍉 𐌵𐌴𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌿𐌽𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌷𐍃.
Luke GerGruen 20:30  Darauf nahm sie der zweite
Luke SloKJV 20:30  § In drugi jo je vzel za ženo ter umrl brez otrok.
Luke Haitian 20:30  Dezyèm lan marye ak vèv la. Apre sa, twazyèm lan marye avè l' tou.
Luke FinBibli 20:30  Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna.
Luke SpaRV 20:30  Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
Luke HebDelit 20:30  וַיִּקַּח אֹתָהּ הַשֵּׁנִי וַיָּמָת גַּם־הוּא בְּלֹא־בָנִים׃
Luke WelBeibl 20:30  Dyma'r ail, ac yna'r trydydd yn priodi'r weddw. Yn wir, digwyddodd yr un peth gyda'r saith – wnaeth yr un ohonyn nhw adael plentyn ar ei ôl.
Luke GerMenge 20:30  der zweite heiratete sie darauf,
Luke GreVamva 20:30  και έλαβεν ο δεύτερος την γυναίκα, και ούτος απέθανεν άτεκνος·
Luke ManxGael 20:30  As ghow yn nah vraar ee son ben, as hooar eshyn baase dyn chloan.
Luke Tisch 20:30  καὶ ὁ δεύτερος
Luke UkrOgien 20:30  І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний.
Luke MonKJV 20:30  Тэгээд хоёр дахь нь түүнийг эхнэрээ болгож авсан бөгөөд тэр ч бас хүүхэдгүй нас барлаа.
Luke SrKDEkav 20:30  И узе други жену, и он умре без деце;
Luke FreCramp 20:30  Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
Luke SpaTDP 20:30  El segundo la tomó como esposa y murió sin hijos.
Luke PolUGdan 20:30  I ożenił się z nią drugi, lecz i ten umarł bezdzietnie.
Luke FreGenev 20:30  Et le fecond la prit, & mourut auffi fans enfans.
Luke FreSegon 20:30  Le second et le troisième épousèrent la veuve;
Luke SpaRV190 20:30  Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
Luke Swahili 20:30  Yule ndugu wa pili akamwoa yule mjane, naye pia, akafa;
Luke HunRUF 20:30  Ekkor a második vette el az asszonyt,
Luke FreSynod 20:30  Le second l'épousa aussi, puis le troisième,
Luke DaOT1931 20:30  Ligesaa den anden.
Luke FarHezar 20:30  سپس دومین
Luke TpiKJPB 20:30  Na namba tu i kisim meri long maritim, na em i dai na em i no gat pikinini.
Luke ArmWeste 20:30  Երկրորդն ալ առաւ այդ կինը եւ ինք ալ անզաւակ մեռաւ:
Luke DaOT1871 20:30  Ligesaa den anden.
Luke JapRague 20:30  其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
Luke Peshitta 20:30  ܘܢܤܒܗ ܕܬܪܝܢ ܠܐܢܬܬܗ ܘܗܢܐ ܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܀
Luke FreVulgG 20:30  Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants.
Luke PolGdans 20:30  I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.
Luke JapBungo 20:30  第二、第三の者も之を娶り、
Luke Elzevir 20:30  και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
Luke GerElb18 20:30  und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos;