Luke
|
PorBLivr
|
20:30 |
E o segundo,
|
Luke
|
Mg1865
|
20:30 |
Ary ny faharoa
|
Luke
|
CopNT
|
20:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥϭⲓⲧⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:30 |
Niin toinen otti sen vaimon,
|
Luke
|
NorBroed
|
20:30 |
og den andre tok kvinnen, og denne døde barnløs;
|
Luke
|
FinRK
|
20:30 |
Silloin toinen otti hänet vaimokseen,
|
Luke
|
ChiSB
|
20:30 |
第二個,
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:30 |
Նրան առաւ նաեւ երկրորդը. եւ նա էլ անժառանգ մեռաւ:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:30 |
第二个、第三个也娶过她;
|
Luke
|
BulVeren
|
20:30 |
и вторият я взе и умря бездетен;
|
Luke
|
AraSVD
|
20:30 |
فَأَخَذَ ٱلثَّانِي ٱلْمَرْأَةَ وَمَاتَ بِغَيْرِ وَلَدٍ،
|
Luke
|
Shona
|
20:30 |
newechipiri akatora mukadzi uyo, neuyu akafa asina mwana;
|
Luke
|
Esperant
|
20:30 |
ankaŭ la dua;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:30 |
แล้วน้องที่สองก็รับหญิงนั้นเป็นภรรยา แล้วเขาก็ตายไม่มีบุตร
|
Luke
|
IriODomh
|
20:30 |
Agus do ghabh an dara dearbhrathair chuige an bhean, agus fuair seision leis bás gan chloinn.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:30 |
သူ၏မယားကို သူ့ညီအကြီးသိမ်းယူ၍ သားမရှိဘဲ သေပြန်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:30 |
καὶ ⸂ὁ δεύτερος⸃
|
Luke
|
FarTPV
|
20:30 |
بعد دومی او را گرفت
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:30 |
Is par dūsre ne us se shādī kī, lekin wuh bhī beaulād mar gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
20:30 |
Den andre
|
Luke
|
TNT
|
20:30 |
καὶ ὁ δεύτερος
|
Luke
|
GerSch
|
20:30 |
Da nahm der zweite die Frau und starb auch kinderlos.
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:30 |
At ang pangalawa:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:30 |
Niin toinen otti sen vaimon,
|
Luke
|
Dari
|
20:30 |
بعد دومی او را گرفت
|
Luke
|
SomKQA
|
20:30 |
Kii labaadna wuu guursaday,
|
Luke
|
NorSMB
|
20:30 |
So gifte den andre seg med henne,
|
Luke
|
Alb
|
20:30 |
I dyti e mori për grua dhe vdiq edhe ai pa lënë fëmijë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:30 |
Auch der zweite
|
Luke
|
UyCyr
|
20:30 |
Кәйнидики инисиму тул қалған йәңгисини әмригә елип, аләмдин өтүпту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:30 |
둘째도 그녀를 아내로 취하였다가 아이 없이 죽었으며
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:30 |
καὶ ⸂ὁ δεύτερος⸃
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:30 |
И узе други жену, и он умрије без дјеце;
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:30 |
and the brothir suynge took hir, and he is deed with outen sone;
|
Luke
|
Mal1910
|
20:30 |
രണ്ടാമത്തവനും മൂന്നാമത്തവനും അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
20:30 |
그 둘째와 셋째가 저를 취하고
|
Luke
|
Azeri
|
20:30 |
ائکئنجئسي او آروادي آلدي و او دا اوشاقسيز اؤلدو.
|
Luke
|
GerReinh
|
20:30 |
Und der zweite nahm das Weib, und auch er starb kinderlos.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:30 |
Och den andre tog henne, och blef ock desslikes död barnlös.
|
Luke
|
KLV
|
20:30 |
The cha'DIch tlhapta' Daj as be'nal, je ghaH Heghta' childless.
|
Luke
|
ItaDio
|
20:30 |
E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:30 |
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:30 |
и поят вторый жену, и той умре безчаден:
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:30 |
και έλαβεν ο δεύτερος την γυναίκα και ούτος απέθανεν άτεκνος
|
Luke
|
FreBBB
|
20:30 |
Le second aussi,
|
Luke
|
LinVB
|
20:30 |
Oyo wa bábalé
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:30 |
ထိုအခါ ဒုတိယ တစ်ယောက်သည်လည်းကောင်း၊-
|
Luke
|
Che1860
|
20:30 |
ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᏪᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏴᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᏪᏥ ᎾᏁᎲᎾ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:30 |
其二其三納之、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:30 |
Cậu hai, cậu ba cho đến cậu bảy cũng thế, cậu nào cũng lấy nàng rồi chết không con.
|
Luke
|
CebPinad
|
20:30 |
ug ang ikaduha
|
Luke
|
RomCor
|
20:30 |
Pe nevasta lui, a luat-o al doilea; şi a murit şi el fără copii.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:30 |
“Me keriemeno ahpw pwoudikihda liohdio;
|
Luke
|
HunUj
|
20:30 |
Ekkor a második vette el az asszonyt,
|
Luke
|
GerZurch
|
20:30 |
Und der zweite nahm sie
|
Luke
|
GerTafel
|
20:30 |
Und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos.
|
Luke
|
PorAR
|
20:30 |
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:30 |
En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.
|
Luke
|
Byz
|
20:30 |
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
|
Luke
|
FarOPV
|
20:30 |
بعد دومین آن زن را گرفته، او نیز بیاولاد بمرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
20:30 |
lowesibili wamthatha umfazi, laye lo wafa engelamntwana;
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:30 |
E o segundo a tomou; e também este morreu sem filhos.
|
Luke
|
StatResG
|
20:30 |
καὶ ὁ δεύτερος,
|
Luke
|
SloStrit
|
20:30 |
In vzel je ženo drugi, in tudi ta je umrl brez otrók.
|
Luke
|
Norsk
|
20:30 |
Og den annen
|
Luke
|
SloChras
|
20:30 |
In drugi
|
Luke
|
Calo
|
20:30 |
Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
|
Luke
|
Northern
|
20:30 |
İkincisi də,
|
Luke
|
GerElb19
|
20:30 |
und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos;
|
Luke
|
PohnOld
|
20:30 |
A kariamen paude kida li o ap mela a sota na seri ko.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:30 |
Un tas otrais apņēma to sievu; šis arīdzan nomira bez bērniem.
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:30 |
E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
|
Luke
|
ChiUn
|
20:30 |
第二個、第三個也娶過她;
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:30 |
Och den andre tog henne, och blef ock desslikes död barnlös.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:30 |
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
|
Luke
|
CopSahid
|
20:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:30 |
Da heiratete der zweite Bruder die Witwe,
|
Luke
|
BulCarig
|
20:30 |
И взе вторият жената, и умре и той безчаден.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:30 |
et le second
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:30 |
二番目の者が彼女をめとりましたが,子供を残さずに死にました。
|
Luke
|
PorCap
|
20:30 |
o segundo,
|
Luke
|
JapKougo
|
20:30 |
そして次男、三男と、次々に、その女をめとり、
|
Luke
|
Tausug
|
20:30 |
Na, in balu iyasawa sin sumunud ha kamagulangan. Sagawa' miyatay sadja isab siya wala' da nakabaak anak.
|
Luke
|
GerTextb
|
20:30 |
und der zweite nahm sie
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:30 |
El segundo,
|
Luke
|
Kapingam
|
20:30 |
Nomuli, gei togolua duaahina-daane o-maa gaa-lodo gi-di ahina deelaa.
|
Luke
|
RusVZh
|
20:30 |
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
|
Luke
|
CopSahid
|
20:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ
|
Luke
|
LtKBB
|
20:30 |
Ją vedė antrasis ir taip pat mirė bevaikis.
|
Luke
|
Bela
|
20:30 |
узяў тую жонку другі, і той памёр бязьдетны;
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ
|
Luke
|
BretonNT
|
20:30 |
An eil a zimezas gant e wreg hag a varvas hep bugale.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:30 |
Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:30 |
Silloin toinen otti hänet,
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:30 |
Og den anden tog Hustruen; ogsaa han døde barnløs.
|
Luke
|
Uma
|
20:30 |
Tu'ai-na mpotobine balu-na, aga mate wo'o-i-wadi, ko'ia napoka'alai mo'anai'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:30 |
Auch der zweite
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:30 |
Y la tomó el segundo, el cual tambien murió sin hijos.
|
Luke
|
Latvian
|
20:30 |
Un nākošais apprecēja viņu un nomira, būdams arī bez bērniem.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:30 |
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:30 |
Le second a épousé la veuve ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:30 |
Nu huwde de tweede haar,
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:30 |
Daraufhin nahm der zweite Bruder die Witwe zur Frau. Doch auch er starb bald und hinterließ keine Kinder.
|
Luke
|
Est
|
20:30 |
Ja teine samuti.
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:30 |
اِس پر دوسرے نے اُس سے شادی کی، لیکن وہ بھی بےاولاد مر گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
20:30 |
فَتَزَوَّجَ الثَّانِي بِالأَرْمَلَةِ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:30 |
第二个、
|
Luke
|
f35
|
20:30 |
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:30 |
En de tweede nam die vrouw, en stierf ook zonder kinderen.
|
Luke
|
ItaRive
|
20:30 |
Il secondo pure la sposò;
|
Luke
|
Afr1953
|
20:30 |
En die tweede het die vrou geneem, en hy het ook kinderloos gesterwe.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:30 |
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
|
Luke
|
FreOltra
|
20:30 |
Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:30 |
इस पर दूसरे ने उससे शादी की, लेकिन वह भी बेऔलाद मर गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
20:30 |
İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:30 |
En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:30 |
Előbb a második,
|
Luke
|
Maori
|
20:30 |
Na ka tango te tuarua i te wahine, a ka mate urikore ano ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:30 |
Jari nih'nda balu e' danakan pasunu' ati amatay isāb ma halam taga-anak.
|
Luke
|
HunKar
|
20:30 |
A másik vevé el azért annak feleségét, és az is magzatok nélkül halt meg;
|
Luke
|
Viet
|
20:30 |
Người thứ hai cũng lấy vợ đó,
|
Luke
|
Kekchi
|
20:30 |
Ut quicˈameˈ li ixk xban li ri̱tzˈin li camenak ut quicam ajcuiˈ li cui̱nk aˈan ut chi moco aˈan quicuan ralal xcˈajol riqˈuin li ixk.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:30 |
Då tog den andre i ordningen henne
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:30 |
ប្អូនប្រុសទីពីរ
|
Luke
|
CroSaric
|
20:30 |
Drugi uze njegovu ženu,
|
Luke
|
BasHauti
|
20:30 |
Eta har ciecán hura bigarrenac, hura-ere hil cidian haourric gabe.
|
Luke
|
WHNU
|
20:30 |
και ο δευτερος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:30 |
Người thứ hai,
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:30 |
Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
|
Luke
|
TR
|
20:30 |
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
|
Luke
|
HebModer
|
20:30 |
ויקח אתה השני וימת גם הוא לא בנים׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:30 |
Жесіріне екіншісі де,
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:30 |
І взяв другий жінку, та й сей умер бездітний.
|
Luke
|
FreJND
|
20:30 |
et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants] ;
|
Luke
|
TurHADI
|
20:30 |
İkincisi de, üçüncüsü de aynı kadınla evlenmiş ve çocukları olmadan ölmüş. Bütün diğer kardeşler de bu kadınla evlenip çocuk bırakmadan ölmüşler.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:30 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌸𐍉 𐌵𐌴𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌿𐌽𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌷𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:30 |
Darauf nahm sie der zweite
|
Luke
|
SloKJV
|
20:30 |
§ In drugi jo je vzel za ženo ter umrl brez otrok.
|
Luke
|
Haitian
|
20:30 |
Dezyèm lan marye ak vèv la. Apre sa, twazyèm lan marye avè l' tou.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:30 |
Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:30 |
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:30 |
וַיִּקַּח אֹתָהּ הַשֵּׁנִי וַיָּמָת גַּם־הוּא בְּלֹא־בָנִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:30 |
Dyma'r ail, ac yna'r trydydd yn priodi'r weddw. Yn wir, digwyddodd yr un peth gyda'r saith – wnaeth yr un ohonyn nhw adael plentyn ar ei ôl.
|
Luke
|
GerMenge
|
20:30 |
der zweite heiratete sie darauf,
|
Luke
|
GreVamva
|
20:30 |
και έλαβεν ο δεύτερος την γυναίκα, και ούτος απέθανεν άτεκνος·
|
Luke
|
ManxGael
|
20:30 |
As ghow yn nah vraar ee son ben, as hooar eshyn baase dyn chloan.
|
Luke
|
Tisch
|
20:30 |
καὶ ὁ δεύτερος
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:30 |
І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний.
|
Luke
|
MonKJV
|
20:30 |
Тэгээд хоёр дахь нь түүнийг эхнэрээ болгож авсан бөгөөд тэр ч бас хүүхэдгүй нас барлаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:30 |
И узе други жену, и он умре без деце;
|
Luke
|
FreCramp
|
20:30 |
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:30 |
El segundo la tomó como esposa y murió sin hijos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:30 |
I ożenił się z nią drugi, lecz i ten umarł bezdzietnie.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:30 |
Et le fecond la prit, & mourut auffi fans enfans.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:30 |
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:30 |
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
|
Luke
|
Swahili
|
20:30 |
Yule ndugu wa pili akamwoa yule mjane, naye pia, akafa;
|
Luke
|
HunRUF
|
20:30 |
Ekkor a második vette el az asszonyt,
|
Luke
|
FreSynod
|
20:30 |
Le second l'épousa aussi, puis le troisième,
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:30 |
Ligesaa den anden.
|
Luke
|
FarHezar
|
20:30 |
سپس دومین
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:30 |
Na namba tu i kisim meri long maritim, na em i dai na em i no gat pikinini.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:30 |
Երկրորդն ալ առաւ այդ կինը եւ ինք ալ անզաւակ մեռաւ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:30 |
Ligesaa den anden.
|
Luke
|
JapRague
|
20:30 |
其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:30 |
ܘܢܤܒܗ ܕܬܪܝܢ ܠܐܢܬܬܗ ܘܗܢܐ ܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:30 |
Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:30 |
I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:30 |
第二、第三の者も之を娶り、
|
Luke
|
Elzevir
|
20:30 |
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
|
Luke
|
GerElb18
|
20:30 |
und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos;
|