Luke
|
RWebster
|
20:31 |
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
|
Luke
|
EMTV
|
20:31 |
Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and they died.
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:31 |
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
|
Luke
|
Etheridg
|
20:31 |
And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
|
Luke
|
ABP
|
20:31 |
And the third took her, and likewise also the seven; and they did not leave children, and they died.
|
Luke
|
NHEBME
|
20:31 |
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
|
Luke
|
Rotherha
|
20:31 |
and the third, took her,—yea, likewise, even the seven; They left no children, and died:
|
Luke
|
LEB
|
20:31 |
and the third took her, and likewise also the seven did not leave children and died.
|
Luke
|
BWE
|
20:31 |
Then the third one married her. All seven brothers married her. They all had no children and they died.
|
Luke
|
Twenty
|
20:31 |
And so, too, did all seven--dying without children.
|
Luke
|
ISV
|
20:31 |
and the third married her. In the same way, all seven died and left no children.
|
Luke
|
RNKJV
|
20:31 |
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:31 |
And the third took her; and in like manner the seven also, and they left no children and died.
|
Luke
|
Webster
|
20:31 |
And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.
|
Luke
|
Darby
|
20:31 |
and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
|
Luke
|
OEB
|
20:31 |
and so, too, did all seven — dying without children.
|
Luke
|
ASV
|
20:31 |
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
|
Luke
|
Anderson
|
20:31 |
and the third took her; and in like manner also the seven; and they left no children, and died.
|
Luke
|
Godbey
|
20:31 |
and the third received her, and likewise also the seven; they left no children and died.
|
Luke
|
LITV
|
20:31 |
And the third took her, and likewise also the seven did not leave children, and died.
|
Luke
|
Geneva15
|
20:31 |
Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.
|
Luke
|
Montgome
|
20:31 |
"and likewise all the seven, but left no children when they died.
|
Luke
|
CPDV
|
20:31 |
And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
|
Luke
|
Weymouth
|
20:31 |
and all seven, having done the same, left no children when they died.
|
Luke
|
LO
|
20:31 |
the third married her, as did likewise the rest; and all seven died, leaving no children.
|
Luke
|
Common
|
20:31 |
and then the third took her, and in the same way the seven died, and they left no children.
|
Luke
|
BBE
|
20:31 |
And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
|
Luke
|
Worsley
|
20:31 |
and in like manner all the seven.
|
Luke
|
DRC
|
20:31 |
And the third took her. And in like manner, all the seven: and they left no children and died.
|
Luke
|
Haweis
|
20:31 |
Then the third took her; and also all the seven in like manner: and left no children, and died.
|
Luke
|
GodsWord
|
20:31 |
and so did the third. In the same way all seven brothers married the widow, died, and left no children.
|
Luke
|
Tyndale
|
20:31 |
And the thyrde toke her and in lyke wyse the resydue of the seven and leeft no chyldren be hynde them and dyed.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:31 |
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
|
Luke
|
NETfree
|
20:31 |
and then the third married her, and in this same way all seven died, leaving no children.
|
Luke
|
RKJNT
|
20:31 |
And the third took her; as did all seven: and they left no children, and died.
|
Luke
|
AFV2020
|
20:31 |
And the third one took her, and likewise the rest of the seven, and died, and did not leave children;
|
Luke
|
NHEB
|
20:31 |
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
|
Luke
|
OEBcth
|
20:31 |
and so, too, did all seven — dying without children.
|
Luke
|
NETtext
|
20:31 |
and then the third married her, and in this same way all seven died, leaving no children.
|
Luke
|
UKJV
|
20:31 |
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
|
Luke
|
Noyes
|
20:31 |
and the third took her; and in like manner also the seven left no children, and died.
|
Luke
|
KJV
|
20:31 |
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
|
Luke
|
KJVA
|
20:31 |
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
|
Luke
|
AKJV
|
20:31 |
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
|
Luke
|
RLT
|
20:31 |
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:31 |
"and the third took her, and likewise also the seventh did not leave behind a ben and they all died.
|
Luke
|
MKJV
|
20:31 |
And the third took her. And likewise the seven left no children and died.
|
Luke
|
YLT
|
20:31 |
and the third took her, and in like manner also the seven--they left not children, and they died;
|
Luke
|
Murdock
|
20:31 |
And again, the third took her, and in like manner also all the seven; and they died, and left no children.
|
Luke
|
ACV
|
20:31 |
And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:31 |
E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:31 |
sy ny fahatelo koa nampakatra azy; ary tahaka izany avokoa no nataon’ izy fito mirahalahy; nefa maty momba avokoa izy.
|
Luke
|
CopNT
|
20:31 |
ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲭⲁ ⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:31 |
ja sitten kolmas, ja samoin kaikki seitsemän; ja he kuolivat jättämättä lapsia.
|
Luke
|
NorBroed
|
20:31 |
og den tredje tok henne, og på samme måte også de sju, de etterlot ikke barn, og de døde;
|
Luke
|
FinRK
|
20:31 |
sitten kolmas ja samoin kaikki seitsemän. He kaikki kuolivat jättämättä jälkeensä lapsia.
|
Luke
|
ChiSB
|
20:31 |
及第二個都娶過她為妻。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:31 |
ⲛⲙ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ϫⲓⲧⲥ ϩⲱⲥ ⲁⲩⲧⲱⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁ ϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:31 |
Նրան առաւ նաեւ երրորդը. եւ նոյն ձեւով՝ եօթն էլ... Եւ ժառանգներ չթողեցին:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:31 |
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
|
Luke
|
BulVeren
|
20:31 |
взе я и третият; така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
|
Luke
|
AraSVD
|
20:31 |
ثُمَّ أَخَذَهَا ٱلثَّالِثُ، وَهَكَذَا ٱلسَّبْعَةُ. وَلَمْ يَتْرُكُوا وَلَدًا وَمَاتُوا.
|
Luke
|
Shona
|
20:31 |
newechitatu akamutora. Zvikadarowo nevanomwe, uye vakasasiya vana, vakafa.
|
Luke
|
Esperant
|
20:31 |
kaj la tria ŝin prenis; kaj tiel same ankaŭ la sep ne lasis infanojn, kaj mortis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:31 |
ที่สามนั้นก็รับหญิงนั้นเป็นภรรยา ทั้งเจ็ดคนก็เหมือนกันไม่มีบุตร แล้วก็ตาย
|
Luke
|
IriODomh
|
20:31 |
Agus do ghabh an treas dearbhráthair chuige í; agas mar an gcéadna an móirsheisior: agus nier fhágbhadar clann, agus fúaradar bás.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:31 |
ထိုအတူ တတိယသူမှစ၍ တယောက်နောက်တယောက်ခုနစ်ယောက်သော ညီအစ်ကိုတို့သည် ထို မိန်းမကို သိမ်းယူ၍ သားကို မကျန်ရစ်စေဘဲ သေကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:31 |
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·
|
Luke
|
FarTPV
|
20:31 |
و سپس سومی و همینطور هر هفت نفر مردند و هیچ فرزندی بجا نگذاشتند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:31 |
Phir tīsre ne us se shādī kī. Yih silsilā sātweṅ bhāī tak jārī rahā. Yake bād dīgare har bhāī bewā se shādī karne ke bād mar gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
20:31 |
och den tredje gifte sig med henne, och så gjorde alla sju, men de dog och efterlämnade inga barn.
|
Luke
|
TNT
|
20:31 |
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον·
|
Luke
|
GerSch
|
20:31 |
Und der dritte nahm sie, desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder bei ihrem Tod.
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:31 |
At ang pangatlo'y nagasawa sa bao; at gayon din ang pito naman ay hindi nagiwan ng mga anak, at nangamatay.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:31 |
ja sitten kolmas, ja samoin kaikki seitsemän; ja he kuolivat jättämättä lapsia.
|
Luke
|
Dari
|
20:31 |
و سپس سومی و همین طور هر هفت نفر مردند و هیچ اولادی به جا نگذاشتند.
|
Luke
|
SomKQA
|
20:31 |
oo kii saddexaadna waa dumaalay. Sidaasay toddobadii u wada guursadeen, carruurna kama ay tegin, wayna dhinteen.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:31 |
og so den tridje, og sameleis alle sju; dei døydde og hadde ikkje born etter seg.
|
Luke
|
Alb
|
20:31 |
E mori pastaj i treti; dhe kështu që të shtatë vdiqën pa lënë fëmijë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:31 |
und der dritte nahmen sie [zur Frau], aber genauso hinterließen auch die sieben keine Kinder und starben.
|
Luke
|
UyCyr
|
20:31 |
Андин уни үчинчи иниси апту. Шундақ қилип, йәттинчисигичә һәммиси уни елип чиқипту. Лекин һеч қайсиси пәрзәнт көрмәй аләмдин өтүпту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:31 |
셋째도 그녀를 취하였고 일곱이 또한 그와 같이 하여 그들이 아이를 남기지 아니한 채 죽었으며
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:31 |
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:31 |
И трећи је узе; а тако и сви седам; и не оставише дјеце, и помријеше;
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:31 |
and the thridde took hir; also and alle seuene, and leften not seed, but ben deed;
|
Luke
|
Mal1910
|
20:31 |
അവ്വണ്ണം ഏഴുപേരും ചെയ്തു മക്കളില്ലാതെ മരിച്ചുപോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
20:31 |
일곱이 다 그와 같이 자식이 없이 죽고
|
Luke
|
Azeri
|
20:31 |
اوچونجوسو ده اونو آلدي؛ و بلجه يدّئسي ده اوشاقلاري اولماييب اؤلدولر.
|
Luke
|
GerReinh
|
20:31 |
Und der dritte nahm sie, gleicherweise aber auch die sieben. Die hinterließen keine Kinder, und starben.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:31 |
Den tredje tog henne; sammalunda ock alle sju, och läto inga barn efter sig, och blefvo döde.
|
Luke
|
KLV
|
20:31 |
The wejDIch tlhapta' Daj, je likewise the Soch Hoch poS ghobe' puqpu', je Heghta'.
|
Luke
|
ItaDio
|
20:31 |
Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:31 |
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:31 |
и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:31 |
και ο τρίτος έλαβεν αυτήν ωσαύτως δε και οι επτά και ου κατέλιπον τέκνα και απέθανον
|
Luke
|
FreBBB
|
20:31 |
puis le troisième l'épousèrent, et de même aussi les sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
|
Luke
|
LinVB
|
20:31 |
mpé óyo wa básáto babálí mwásí ôná mpé bakúfí. Sé bôngó bangó bánso nsambo : bawéí kasi batíkí bána té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:31 |
ထို့နောက် တတိယတစ်ယောက်သည်လည်းကောင်း သူမနှင့် အိမ်ထောင်ဆက်ခဲ့ပါ၏။ ဤသို့ဖြင့် ညီအစ်ကို ခုနစ်ယောက်လုံးသည် ထိုနည်းတူပြု၍ သားသမီးမရဘဲ သေဆုံးကြလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:31 |
ᎠᎴ ᏦᎢᏁ ᏪᎯ ᎤᏓᏴᏒᎩ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᏂᏛ; ᎠᎴ ᏧᏁᏥ ᎾᏁᎲᎾ ᏚᏂᏲᎱᏒᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:31 |
至其七、亦然、皆無子而死、
|
Luke
|
CebPinad
|
20:31 |
ug unya ang ikatulo nangasawa kaniya, ug maingon man silang tanan nga pito namatay nga wala magbilin ug mga anak.
|
Luke
|
RomCor
|
20:31 |
A luat-o şi al treilea, şi tot aşa toţi şapte; şi au murit fără să lase copii.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:31 |
me kesilimeno pil wiahda duwehte. Eri, ih duwen irail me isimeno koaros, re mehsang ar pwoudo, sohte neirail seri.
|
Luke
|
HunUj
|
20:31 |
aztán a harmadik, majd sorban mind a hét, de mind úgy haltak meg, hogy nem hagytak maguk után gyermeket.
|
Luke
|
GerZurch
|
20:31 |
und der dritte, ebenso aber auch die (übrigen der) sieben. Sie hinterliessen keine Kinder und starben.
|
Luke
|
GerTafel
|
20:31 |
Und der dritte nahm sie, desgleichen aber auch die sieben, und hinterließen keine Kinder und starben.
|
Luke
|
PorAR
|
20:31 |
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:31 |
En de derde nam dezelve vrouw; en desgelijks ook de zeven, en hebben geen kinderen nagelaten, en zijn gestorven.
|
Luke
|
Byz
|
20:31 |
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
|
Luke
|
FarOPV
|
20:31 |
پس سومین او را گرفت و همچنین تا هفتمین وهمه فرزند ناآورده، مردند.
|
Luke
|
Ndebele
|
20:31 |
lowesithathu wamthatha. Kwaba njalo-ke lakwabayisikhombisa; abatshiyanga abantwana, bafa.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:31 |
E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.
|
Luke
|
StatResG
|
20:31 |
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
|
Luke
|
SloStrit
|
20:31 |
In vzel jo je tretji; in tako tudi vseh sedem: in niso pustili otrók, in pomrli so.
|
Luke
|
Norsk
|
20:31 |
og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde.
|
Luke
|
SloChras
|
20:31 |
in tretji jo vzame, in tako tudi vseh sedem, in pomrjejo, ne da bi bili zapustili otrok.
|
Luke
|
Calo
|
20:31 |
Y la ustiló o trincho. Y andiar en begai sares os efta, sos meráron bi mequelar sucesion.
|
Luke
|
Northern
|
20:31 |
üçüncüsü də bu arvadla evləndi. Beləcə yeddisi də özündən sonra övlad qoymadan öldü.
|
Luke
|
GerElb19
|
20:31 |
und der dritte nahm sie; desgleichen aber auch die sieben hinterließen keine Kinder und starben.
|
Luke
|
PohnOld
|
20:31 |
A kasilimen paude kida i, iduen ir isimen karos, re mela, ap sota nairail seri ko.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:31 |
Un tas trešais viņu apņēma. Un tāpat arī visi septiņi; un tiem nepalika bērnu pakaļ un tie nomira.
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:31 |
E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
|
Luke
|
ChiUn
|
20:31 |
那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:31 |
Den tredje tog henne; sammalunda ock alle sju, och läto inga barn efter sig, och blefvo döde.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:31 |
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
|
Luke
|
CopSahid
|
20:31 |
ⲛⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ϫⲓⲧⲥ ϩⲱⲥⲁⲩⲧⲱⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:31 |
dann der dritte und so alle sieben; sie starben sämtlich kinderlos.
|
Luke
|
BulCarig
|
20:31 |
И третият я взе; също така и седмината, и не оставиха чада, и умреха.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:31 |
et le troisième la prirent ; mais de même aussi les sept n'ont point laissé d'enfants, et ils sont morts ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:31 |
三番目の者が彼女をめとりました。そして同じように七人全員が子供を残さずに死にました。
|
Luke
|
PorCap
|
20:31 |
depois o terceiro, casaram com a viúva; e o mesmo sucedeu aos sete, que morreram sem deixar filhos.
|
Luke
|
JapKougo
|
20:31 |
七人とも同様に、子をもうけずに死にました。
|
Luke
|
Tausug
|
20:31 |
Damikkiyan, biya' da isab hādtu in kimugdan ha hikatū. Na, in hawpu' niya in babai yadtu naasawa sin kapitu-pitu magtaymanghud, sagawa' miyatay sadja sila wala' nakabaak anak ha babai yadtu.
|
Luke
|
GerTextb
|
20:31 |
und der dritte, desgleichen alle sieben starben, ohne Kinder zu hinterlassen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:31 |
y después el tercero, la tomaron, y así (sucesivamente) los siete que murieron sin dejar hijo.
|
Luke
|
Kapingam
|
20:31 |
Nomuli go togodolu duaahina-daane. Taga-haanau dogohidu huogodoo guu-mmade, nadau dama gi-di ahina deelaa ai.
|
Luke
|
RusVZh
|
20:31 |
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
|
Luke
|
CopSahid
|
20:31 |
ⲛⲙ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ϫⲓⲧⲥ. ϩⲱⲥ ⲁⲩⲧⲱⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁ ϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:31 |
Paskui ją vedė trečiasis ir paeiliui visi septyni, ir jie mirė, nepalikdami vaikų.
|
Luke
|
Bela
|
20:31 |
узяў яе трэці, таксама і ўсе сямёра, і памерлі, не пакінуўшы дзяцей;
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:31 |
ⲛⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ̅ ϫⲓⲧⲥ̅. ϩⲱⲥⲁⲩⲧⲱⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲕⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:31 |
An trede he c'hemeras ivez, hag o seizh en hevelep doare, hag e varvjont hep lezel bugale.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:31 |
Und der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und lielien keine Kinder und starben.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:31 |
sitten kolmas, ja vuorollaan kaikki seitsemän. Kaikki he kuolivat jättämättä jälkeensä lapsia.
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:31 |
Og den tredie tog hende, og saaledes alle syv; og de døde uden at efterlade Børn.
|
Luke
|
Uma
|
20:31 |
Wae oa' -mi to jadi' hi katolu-na duu' -na hi kapitu-na. Mate omea-ra hante uma ria ana' -ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:31 |
und der dritte nahmen sie [zur Frau], aber genauso hinterließen auch die sieben keine Kinder und starben.
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:31 |
Y la tomó el tercero, asimismo tambien todos siete: y murieron sin dejar prole.
|
Luke
|
Latvian
|
20:31 |
Un trešais apprecēja viņu; tāpat visi septiņi, neatstādami bērnus, nomira.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:31 |
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete; y no dejaron simiente, y murieron.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:31 |
puis le troisième ; tous les sept ; aucun n'a laissé d'enfants ; et tous sont morts.
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:31 |
ook de derde, en zo verder alle zeven; en ze stierven kinderloos.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:31 |
Nach ihm der dritte und so alle sieben. Sie heirateten die Frau, hinterließen keine Kinder und starben.
|
Luke
|
Est
|
20:31 |
Ja kolmas võttis tema, ja nõndasamuti ka kõik seitse ei jätnud lapsi järele ja surid.
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:31 |
پھر تیسرے نے اُس سے شادی کی۔ یہ سلسلہ ساتویں بھائی تک جاری رہا۔ یکے بعد دیگرے ہر بھائی بیوہ سے شادی کرنے کے بعد مر گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
20:31 |
ثُمَّ اتَّخَذَهَا الثَّالِثُ، حَتَّى تَزَوَّجَ بِهَا السَّبْعَةُ وَمَاتُوا دُونَ أَنْ يُخَلِّفُوا وَلَداً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:31 |
第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。
|
Luke
|
f35
|
20:31 |
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:31 |
En de derde nam haar, en desgelijks lieten ook al de zeven geen kinderen na, en stierven.
|
Luke
|
ItaRive
|
20:31 |
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:31 |
En die derde het haar geneem; en net so al sewe. En hulle het geen kinders nagelaat nie en het gesterwe.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:31 |
взял ее третий; так же и все семеро; и умерли, не оставив детей.
|
Luke
|
FreOltra
|
20:31 |
Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:31 |
फिर तीसरे ने उससे शादी की। यह सिलसिला सातवें भाई तक जारी रहा। यके बाद दीगरे हर भाई बेवा से शादी करने के बाद मर गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
20:31 |
İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:31 |
En de derde nam dezelve vrouw; en desgelijks ook de zeven, en hebben geen kinderen nagelaten, en zijn gestorven.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:31 |
majd a harmadik vette feleségül őt, és hasonlóképpen mind a heten, gyermeket nem hagyva, mind meghaltak.
|
Luke
|
Maori
|
20:31 |
Na ka tango te tuatoru i a ia; penei ano nga tokowhitu: kahore a ratou tamariki i waiho ai, a mate iho ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:31 |
Damikiyanna isab siyali kat'lluna. Jari in pitu' magdanakan bay makah'nda ni dakayu' d'nda he', bo' amatay sigām kamemon ma halam taga-anak.
|
Luke
|
HunKar
|
20:31 |
Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak.
|
Luke
|
Viet
|
20:31 |
rồi đến người thứ ba; hết thảy bảy người cũng vậy, đều chết đi không có con.
|
Luke
|
Kekchi
|
20:31 |
Ut joˈcan cuiˈchic li rox i̱tzˈinbej. Li ixk quicuan chokˈ rixakil li cuukub chi cui̱nk ut ma̱ jun reheb quicuan ralal xcˈajol riqˈuin li ixk aˈan.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:31 |
och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig.
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:31 |
និងប្អូនប្រុសទីបីបានយកនាងទៀត ហើយបងប្អូនប្រុសទាំងប្រាំពីរនាក់នោះបានស្លាប់ទៅដោយគ្មានកូនដូចគ្នា។
|
Luke
|
CroSaric
|
20:31 |
onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.
|
Luke
|
BasHauti
|
20:31 |
Guero herenac har cieçán hura, eta halaber çazpiec-ere: eta etzeçatean haourric vtzi, eta hil cituán.
|
Luke
|
WHNU
|
20:31 |
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:31 |
rồi người thứ ba đã lấy người vợ goá ấy. Cứ như vậy, bảy anh em đều chết đi mà không để lại đứa con nào.
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:31 |
Puis le troisième la prit, et de même tous les sept ; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
|
Luke
|
TR
|
20:31 |
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα και ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
|
Luke
|
HebModer
|
20:31 |
ויקח אתה השלישי וככה עשו אף השבעה ולא הניחו בנים וימותו׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:31 |
үшіншісі де, осылай басқалары да үйленіп, артынан бала қалдырмай бұ дүниеден өтті.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:31 |
І третій узяв її, та й не зоставили дітей, і повмирали.
|
Luke
|
FreJND
|
20:31 |
et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ;
|
Luke
|
TurHADI
|
20:31 |
İkincisi de, üçüncüsü de aynı kadınla evlenmiş ve çocukları olmadan ölmüş. Bütün diğer kardeşler de bu kadınla evlenip çocuk bırakmadan ölmüşler.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:31 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌰𐌼 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉; 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:31 |
und ebenso der dritte, schließlich alle sieben; sie starben alle, ohne daß sie Kinder hinterlassen hätten.
|
Luke
|
SloKJV
|
20:31 |
In vzel jo je tretji in na podoben način tudi sedmi, pa niso zapustili otrok in so umrli.
|
Luke
|
Haitian
|
20:31 |
Konsa konsa, sèt frè yo marye ak fanm lan yonn apre lòt, epi yo tout yo mouri san kite pitit.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:31 |
Ja kolmas otti myös sen: ja niin kaikki seitsemän, eikä jättäneet lapsia, ja kuolivat.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:31 |
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:31 |
וַיִּקַּח אֹתָהּ הַשְּׁלִישִׁי וְכָכָה עָשֹוּ אַף־הַשִּׁבְעָה וְלֹא־הִנִּיחוּ בָנִים וַיָּמוּתוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:31 |
Dyma'r ail, ac yna'r trydydd yn priodi'r weddw. Yn wir, digwyddodd yr un peth gyda'r saith – wnaeth yr un ohonyn nhw adael plentyn ar ei ôl.
|
Luke
|
GerMenge
|
20:31 |
dann der dritte und in derselben Weise alle sieben, hinterließen aber keine Kinder und starben;
|
Luke
|
GreVamva
|
20:31 |
και ο τρίτος έλαβεν αυτήν· ωσαύτως δε και οι επτά· και δεν αφήκαν τέκνα, και απέθανον.
|
Luke
|
ManxGael
|
20:31 |
As ghow yn trass ee: as er yn aght cheddin yn chiaght. As cha daag ad cloan, as hooar ad baase.
|
Luke
|
Tisch
|
20:31 |
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:31 |
І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
|
Luke
|
MonKJV
|
20:31 |
Улмаар гурав дахь нь мөн үүнчлэн долоо дахь нь ч бас түүнийг авчээ. Тэд хүүхэд үлдээгээгүй бөгөөд нас барсан.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:31 |
И трећи је узе; а тако и сви седам; и не оставише деце, и помреше;
|
Luke
|
FreCramp
|
20:31 |
Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d'enfants.
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:31 |
El tercero la tomó al igual que los otros, ninguno dejó hijos y murieron.
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:31 |
Potem ożenił się z nią także trzeci, podobnie aż do siódmego, a nie zostawiwszy dzieci, poumierali.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:31 |
Puis le troifiéme la prit, & femblablement tous les fept, & moururent fans avoir laiffé d’enfans.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:31 |
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:31 |
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
|
Luke
|
Swahili
|
20:31 |
na ndugu wa tatu vilevile. Mambo yakawa yaleyale kwa wote saba--wote walikufa bila kuacha watoto.
|
Luke
|
HunRUF
|
20:31 |
aztán a harmadik, majd sorban mind a hét, de mind úgy haltak meg, hogy nem hagytak maguk után gyermeket.
|
Luke
|
FreSynod
|
20:31 |
et de même tous les sept; mais ils moururent sans laisser d'enfants.
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:31 |
Og den tredje tog hende, og saaledes ogsaa alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
|
Luke
|
FarHezar
|
20:31 |
و بعد سومین او را به زنی گرفتند و به همینسان هر هفت برادر مردند، بیآنکه از خود فرزندی بر جای نهند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:31 |
Na namba tri i kisim em. Na long wankain pasin dispela sevenpela tu. Na ol i no gat pikinini, na ol i dai.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:31 |
Երրորդն ալ առաւ զայն. նոյնպէս եօթն ալ, ու զաւակ չձգեցին եւ մեռան:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:31 |
Og den tredje tog hende, og saaledes ogsaa alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
|
Luke
|
JapRague
|
20:31 |
第三の者之を娶り、七人皆同じ様にして、子を遺さずして死し、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:31 |
ܘܕܬܠܬܐ ܬܘܒ ܢܤܒܗ ܘܗܟܘܬ ܘܐܦ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܘܡܝܬܘ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܒܢܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:31 |
Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept ; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:31 |
Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:31 |
七人みな同じく子を殘さずして死に、
|
Luke
|
Elzevir
|
20:31 |
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα και ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
|
Luke
|
GerElb18
|
20:31 |
und der dritte nahm sie; desgleichen aber auch die sieben hinterließen keine Kinder und starben.
|