Luke
|
RWebster
|
20:36 |
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
|
Luke
|
EMTV
|
20:36 |
nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:36 |
For they cannot die any more, for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
|
Luke
|
Etheridg
|
20:36 |
Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
|
Luke
|
ABP
|
20:36 |
For neither [2to die 3any longer 1are they able], [3like angels 1for 2they are], and they are sons of God, [3of the 4resurrection 2sons 1being].
|
Luke
|
NHEBME
|
20:36 |
For they cannot die any more, for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
|
Luke
|
Rotherha
|
20:36 |
For they cannot, even die any more,—for, equal unto messengers, are they, and are, sons of God, Of the resurrection, being, sons.
|
Luke
|
LEB
|
20:36 |
for they are not even able to die any longer, because they are like the angels and are sons of God, because they are sons of the resurrection.
|
Luke
|
BWE
|
20:36 |
They cannot die again. They are like angels. They are God’s children because they have been raised from death.
|
Luke
|
Twenty
|
20:36 |
Nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God's Sons.
|
Luke
|
ISV
|
20:36 |
Nor can they die anymore, for they are like the angels and, since they share in the resurrection, are God's children.
|
Luke
|
RNKJV
|
20:36 |
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of Elohim, being the children of the resurrection.
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:36 |
for neither can they die any more, for they are equal unto the angels and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
|
Luke
|
Webster
|
20:36 |
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
|
Luke
|
Darby
|
20:36 |
for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons ofGod, being sons of the resurrection.
|
Luke
|
OEB
|
20:36 |
nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.
|
Luke
|
ASV
|
20:36 |
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
|
Luke
|
Anderson
|
20:36 |
For they can die no more; for they are like the angels, and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
|
Luke
|
Godbey
|
20:36 |
neither marry nor are given in marriage; for they are not able yet to die; for they are like the angels, and sons of God, being sons of the resurrection.
|
Luke
|
LITV
|
20:36 |
For they are not able to die any more; they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
|
Luke
|
Geneva15
|
20:36 |
For they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, and are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection.
|
Luke
|
Montgome
|
20:36 |
"For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
|
Luke
|
CPDV
|
20:36 |
For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.
|
Luke
|
Weymouth
|
20:36 |
For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
|
Luke
|
LO
|
20:36 |
for they can not die any more; because, like the angels, they are children of God, being children of the resurrection.
|
Luke
|
Common
|
20:36 |
nor can they die any more, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
|
Luke
|
BBE
|
20:36 |
And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
|
Luke
|
Worsley
|
20:36 |
for they can die no more, being like the angels: and they are the children of God as being the children of the resurrection.
|
Luke
|
DRC
|
20:36 |
Neither can they die any more for they are equal to the angels and are the children of God, being the children of the resurrection.
|
Luke
|
Haweis
|
20:36 |
neither can they die any more: for they are like the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
|
Luke
|
GodsWord
|
20:36 |
nor die anymore. They are the same as the angels. They are God's children who have come back to life.
|
Luke
|
Tyndale
|
20:36 |
nor yet can dye eny moare. For they are equall vnto the angels: and are the sonnes of God in as moche as they are the chyldre of the resurreccion.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:36 |
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
|
Luke
|
NETfree
|
20:36 |
In fact, they can no longer die, because they are equal to angels and are sons of God, since they are sons of the resurrection.
|
Luke
|
RKJNT
|
20:36 |
Nor can they die any more: for they are like the angels; and are the children of God, since they are children of the resurrection.
|
Luke
|
AFV2020
|
20:36 |
And neither can they die any more, for they are as the angels, and are the children of God, being children of the resurrection.
|
Luke
|
NHEB
|
20:36 |
For they cannot die any more, for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
|
Luke
|
OEBcth
|
20:36 |
nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.
|
Luke
|
NETtext
|
20:36 |
In fact, they can no longer die, because they are equal to angels and are sons of God, since they are sons of the resurrection.
|
Luke
|
UKJV
|
20:36 |
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
|
Luke
|
Noyes
|
20:36 |
for they cannot die any more; for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
|
Luke
|
KJV
|
20:36 |
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
|
Luke
|
KJVA
|
20:36 |
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
|
Luke
|
AKJV
|
20:36 |
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
|
Luke
|
RLT
|
20:36 |
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:36 |
"For neither is it possible any longer for them to die, for they are like malachim and they are bnei haElohim, being bnei haTechiyas HaMesim.
|
Luke
|
MKJV
|
20:36 |
Nor can they die any more, for they are equal to the angels, and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
|
Luke
|
YLT
|
20:36 |
for neither are they able to die any more--for they are like messengers--and they are sons of God, being sons of the rising again.
|
Luke
|
Murdock
|
20:36 |
Neither can they die any more; for they are as the angels, and are the children of God, because they are children of the resurrection.
|
Luke
|
ACV
|
20:36 |
For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:36 |
Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:36 |
ary tsy mety maty intsony izy, fa mitovy amin’ ny anjely sady zanak’ Andriamanitra, satria zanaky ny fitsanganana amin’ ny maty.
|
Luke
|
CopNT
|
20:36 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲥⲉⲙⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲓⲥⲟⲥ ⳿ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:36 |
Sillä he eivät enää voi kuolla, kun ovat enkelien kaltaisia; ja he ovat Jumalan lapsia, koska ovat ylösnousemuksen lapsia.
|
Luke
|
NorBroed
|
20:36 |
for de er heller ikke fremdeles i stand til å dø; for de er lik budbringere, og de er guds sønner, idet de er oppstandelsens sønner.
|
Luke
|
FinRK
|
20:36 |
He eivät enää voi kuolla, sillä he ovat enkelien kaltaisia. He ovat Jumalan lapsia, koska he ovat ylösnousemuksen lapsia.
|
Luke
|
ChiSB
|
20:36 |
甚至他們也不能再死,因為他們相似天使,他們既是復活之子,也就是天主之子。
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:36 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲉⲛⲁϣ ⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:36 |
քանի որ այլեւս մեռնել անգամ չեն կարող, որովհետեւ հրեշտակների նման են եւ Աստծու որդիներ, քանի որ յարութեան որդիներ են:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:36 |
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
|
Luke
|
BulVeren
|
20:36 |
И не могат вече да умрат, понеже са като ангелите; и като синове на възкресението са синове на Бога.
|
Luke
|
AraSVD
|
20:36 |
إِذْ لَا يَسْتَطِيعُونَ أَنْ يَمُوتُوا أَيْضًا، لِأَنَّهُمْ مِثْلُ ٱلْمَلَائِكَةِ، وَهُمْ أَبْنَاءُ ٱللهِ، إِذْ هُمْ أَبْنَاءُ ٱلْقِيَامَةِ.
|
Luke
|
Shona
|
20:36 |
nokuti havagoni kufazve; nokuti vakaita sevatumwa, uye vanakomana vaMwari, vari vanakomana vekumuka.
|
Luke
|
Esperant
|
20:36 |
ĉar ili ne plu povas morti; ĉar ili estas egalaj kun la anĝeloj, kaj estas filoj de Dio, estante filoj de la releviĝo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:36 |
และเขาจะตายอีกไม่ได้ เพราะเขาเป็นเหมือนทูตสวรรค์ เป็นบุตรของพระเจ้า ด้วยว่าเป็นลูกแห่งการฟื้นขึ้นมาจากความตาย
|
Luke
|
IriODomh
|
20:36 |
Oír ní héidir léo bás dtagháil ní sa mhó: Oír atáid síad mar na haingle; agus na gcloinn ag Día, ar mbeith na gcloinn ag a neiséirghe.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:36 |
သေခြင်းနှင့်အစဉ်ကင်းလွတ်၍ ကောင်းကင်တမန်ကဲ့သို့ဖြစ်သည်သာမက၊ ထမြောက်ခြင်း၏သားဖြစ် သောကြောင့် ဘုရားသခင်၏သားဖြစ်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:36 |
⸀οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί ⸀εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
|
Luke
|
FarTPV
|
20:36 |
زیرا آنها مانند فرشتگان هستند. دیگر مرگ برای آنان محال است و چون در رستاخیز شركت دارند فرزندان خدا هستند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:36 |
Wuh mar bhī nahīṅ sakeṅge, kyoṅki wuh farishtoṅ kī mānind hoṅge aur qiyāmat ke farzand hone ke bāis Allāh ke farzand hoṅge.
|
Luke
|
SweFolk
|
20:36 |
De kan inte dö längre, för de är som änglarna och är Guds barn, eftersom de är uppståndelsens barn.
|
Luke
|
TNT
|
20:36 |
οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
|
Luke
|
GerSch
|
20:36 |
denn sie können auch nicht mehr sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind.
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:36 |
Sapagka't hindi na sila maaaring mangamatay pa: sapagka't kahalintulad na sila ng mga anghel; at sila'y mga anak ng Dios, palibhasa'y mga anak ng pagkabuhay na maguli.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:36 |
Sillä he eivät enää voi kuolla, kun ovat enkelien kaltaisia. He ovat Jumalan lapsia, koska ovat ylösnousemuksen lapsia.
|
Luke
|
Dari
|
20:36 |
زیرا آن ها مانند فرشتگان هستند. دیگر مرگ برای آنها محال است و چون در رستاخیز شرکت دارند فرزندان خدا هستند.
|
Luke
|
SomKQA
|
20:36 |
waayo, kol dambe ma dhiman karaan, maxaa yeelay, waxay yihiin sida malaa'igaha, oo waxay yihiin wiilashii Ilaah iyagoo ah wiilashii sarakicidda.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:36 |
dei kann heller ikkje døy meir; for dei er liksom englarne og er Guds born, av di dei hev stade upp att til eit nytt liv.
|
Luke
|
Alb
|
20:36 |
ata as nuk mund të vdesin më, sepse janë si engjëjt dhe janë bij të Perëndisë, duke qenë bij të ringjalljes.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:36 |
Sie können nämlich auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Kinder Gottes, da sie Kinder der Auferstehung sind.
|
Luke
|
UyCyr
|
20:36 |
Улар периштәләргә охшаш мәңгү яшайду. Улар Худаниң пәрзәнтлири болғачқа, өлгәндин кейин тирилиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:36 |
더 이상 죽을 수도 없나니 이는 그들이 천사들과 동등하며 부활의 자녀들로서 하나님의 자녀들이기 때문이라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:36 |
⸀οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί ⸀εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:36 |
Јер више не могу умријети; јер су као анђели; и синови су Божији кад су синови васкрсенија.
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:36 |
nethir wedden wyues, nethir schulen mowe die more; for thei ben euen with aungels, and ben the sones of God, sithen thei ben the sones of `risyng ayen fro deeth.
|
Luke
|
Mal1910
|
20:36 |
അവൻ പുനരുത്ഥാനപുത്രന്മാരാകയാൽ ദൈവദൂതതുല്യരും ദൈവ പുത്രന്മാരും ആകുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
20:36 |
저희는 다시 죽을 수도 없나니 이는 천사와 동등이요 부활의 자녀로서 하나님의 자녀임이니라
|
Luke
|
Azeri
|
20:36 |
آرتيق اؤله ده بئلمزلر، چونکي ملکلر کئميدئرلر و قئيامت اوغوللاري اولدوقلاريندان، اونلار تارينين اوغوللاريديرلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
20:36 |
Denn sie können auch nicht mehr sterben; denn sie sind engelgleich, und sind Söhne Gottes, weil sie Söhne der Auferstehung sind.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:36 |
Och ej heller kunna de mera dö; ty de varda like med Änglarna, och äro Guds barn, medan de äro uppståndelsens barn.
|
Luke
|
KLV
|
20:36 |
vaD chaH ta'laHbe' Hegh vay' latlh, vaD chaH 'oH rur the Duy''a'pu', je 'oH puqpu' vo' joH'a', taH puqpu' vo' the resurrection.
|
Luke
|
ItaDio
|
20:36 |
Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:36 |
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:36 |
ни умрети бо ктому могут: равни бо суть Ангелом и сынове суть Божии, воскресения сынове суще:
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:36 |
ούτε γαρ αποθανείν έτι δύνανται ισάγγελοι γαρ εισι και υιοί εισι του θεού της αναστάσεως υιοί όντες
|
Luke
|
FreBBB
|
20:36 |
car ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
|
Luke
|
LinVB
|
20:36 |
Bakokúfa mpé lisúsu té, zambí bakozala lokóla bǎnzelú ; bazalí bána ba Nzámbe, zambí basékwí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:36 |
သူတို့သည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်း၏ သားသမီးများဖြစ်ကြသဖြင့် ဘုရားသခင်၏ သားသမီးများ ဖြစ်လာကြပြီးလျှင် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့နှင့် တူညီကြသောကြောင့် မသေနိုင်ကြတော့ပေ။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:36 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᏗᎬᏩᏂᏲᎱᎯᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ; ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏍᎩᏂ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏁᎯ ᏄᎾᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎾᏍᏕᏍᏗ; ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ ᎾᏍᎩ, ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᏧᏪᏥ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:36 |
亦不能復死、以其等於天使、旣爲復起之子、乃上帝之子也、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:36 |
bởi họ không thể chết được nữa mà giống như thiên sứ và là con cái của Đức Chúa Trời vì đã được sống lại.
|
Luke
|
CebPinad
|
20:36 |
kay sila dili na man mamatay sanglit kasama na man unya sila sa mga manolunda, ug mga anak man sila sa Dios, ingon nga mga anak sa pagkabanhaw.
|
Luke
|
RomCor
|
20:36 |
Pentru că nici nu vor putea muri, căci vor fi ca îngerii. Şi vor fi fiii lui Dumnezeu, fiind fii ai învierii.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:36 |
Pwe re duwelahr tohnleng kan, oh re solahr kak mehla. Irail me sapwellimen Koht, pwehki ar mourdahsangehr mehla.
|
Luke
|
HunUj
|
20:36 |
Sőt meg sem halhatnak többé, mert az angyalokhoz lesznek hasonlók, és az Isten fiaivá lesznek, lévén a feltámadás fiai.
|
Luke
|
GerZurch
|
20:36 |
Sie können ja auch nicht mehr sterben; denn sie sind Engeln gleich und sind Söhne Gottes, indem sie Söhne der Auferstehung sind. (a) 1Jo 3:1 2
|
Luke
|
GerTafel
|
20:36 |
Noch können sie mehr sterben; denn sie sind den Engeln gleich, und sind Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind.
|
Luke
|
PorAR
|
20:36 |
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:36 |
Want zij kunnen niet meer sterven, want zij zijn den engelen gelijk; en zij zijn kinderen Gods, dewijl zij kinderen der opstanding zijn.
|
Luke
|
Byz
|
20:36 |
ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες
|
Luke
|
FarOPV
|
20:36 |
زیرا ممکن نیست که دیگربمیرند از آن جهت که مثل فرشتگان و پسران خدامی باشند، چونکه پسران قیامت هستند.
|
Luke
|
Ndebele
|
20:36 |
ngoba bengelakuphinda bafe; ngoba banjengezingilosi, njalo bangabantwana bakaNkulunkulu, bengabantwana bokuvuka.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:36 |
Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.
|
Luke
|
StatResG
|
20:36 |
οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν ˚Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
|
Luke
|
SloStrit
|
20:36 |
Ker tudi umreti ne morejo več: enaki so namreč angeljem, in sinovi so Božji, ko so sinovi vstajanja.
|
Luke
|
Norsk
|
20:36 |
for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn.
|
Luke
|
SloChras
|
20:36 |
kajti tudi umreti ne morejo več: enaki so namreč angelom in so sinovi Božji, ker so sinovi vstajenja.
|
Luke
|
Calo
|
20:36 |
Presas n’astis que merelen butér: presas sunelan iguales á os Manfarieles, y chabores sinelan de Debél, pur sinelan chabores e resurreccion.
|
Luke
|
Northern
|
20:36 |
Artıq ölə də bilməzlər, çünki mələklərə bənzəyirlər və dirilmə övladları olduqlarına görə onlar Allahın övladlarıdır.
|
Luke
|
GerElb19
|
20:36 |
denn sie können auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind.
|
Luke
|
PohnOld
|
20:36 |
Pwe re pil solar kak mela. Pwe re paroki ong tounlang kan, o re seri en Kot akan, pwe re seri en kamaur.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:36 |
Jo tie vairs nevar mirt, un ir eņģeļiem līdzīgi un Dieva bērni, būdami augšāmcelšanās bērni.
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:36 |
Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
|
Luke
|
ChiUn
|
20:36 |
因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為 神的兒子。
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:36 |
Och ej heller kunna de mera dö; ty de varda like med Änglarna, och äro Guds barn, medan de äro uppståndelsens barn.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:36 |
ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες
|
Luke
|
CopSahid
|
20:36 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲉⲛⲁϣⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:36 |
Sie können ja auch nicht mehr sterben: sie sind den Engeln gleich und sind Gottes Kinder, weil sie der Auferstehung Kinder sind.
|
Luke
|
BulCarig
|
20:36 |
защото не могат вече ни да умрат, понеже са равноангелни; и като са синове на възкресението, синове Божии са.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:36 |
en effet ils ne peuvent plus mourir, car ils sont égaux aux anges, et ils sont fils de Dieu en étant fils de la résurrection.
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:36 |
彼らはもはや死ぬことはあり得ないからだ。み使いのようだからであり,また復活の子らとして神の子らであるからだ。
|
Luke
|
PorCap
|
20:36 |
*porque já não podem morrer: são semelhantes aos anjos e, sendo filhos da ressurreição, são filhos de Deus.
|
Luke
|
JapKougo
|
20:36 |
彼らは天使に等しいものであり、また復活にあずかるゆえに、神の子でもあるので、もう死ぬことはあり得ないからである。
|
Luke
|
Tausug
|
20:36 |
Mabiya' na sila sin manga malāikat iban di' na sila magkamatay. Mahinang na sila anak sin Tuhan sabab nabuhi' na sila nagbalik dayn ha kamatay.
|
Luke
|
GerTextb
|
20:36 |
können sie doch auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Gottes Söhne, da sie Söhne der Auferstehung sind.
|
Luke
|
Kapingam
|
20:36 |
Digaula gaa-hai be digau di-langi, ga-deemee di-mmade. Digaula nia dama ni God, idimaa, digaula ne-mouli-aga mai i di-made.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:36 |
porque no pueden ya morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
|
Luke
|
RusVZh
|
20:36 |
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
|
Luke
|
CopSahid
|
20:36 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲉⲛⲁϣ ⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ϩⲉⲛϩⲓⲥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:36 |
Jie taip pat nebegalės ir mirti, nes, būdami prisikėlimo vaikai, bus lygūs angelams ir bus Dievo vaikai.
|
Luke
|
Bela
|
20:36 |
і памерці ўжо ня могуць, бо яны роўныя анёлам і ёсьць сыны Божыя, будучы сынамі ўваскрэсеньня;
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:36 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϣⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ. ϩⲉⲛϩⲓⲥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:36 |
Rak ne c'hellint ket kennebeut mervel, abalamour ma vint heñvel ouzh an aeled ha ma vint mibien Doue, o vezañ mibien an adsavidigezh a varv.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:36 |
Denn sie konnen hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:36 |
He eivät enää voi kuolla, sillä he ovat enkelien kaltaisia. He ovat Jumalan lapsia, ylösnousemuksesta osallisia.
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:36 |
De kunne jo ikke mere døe; thi de ere Engle lige, og ere Guds Børn, efterdi de ere Opstandelsens Børn.
|
Luke
|
Uma
|
20:36 |
Apa' tuwu' -ra hewa tuwu' mala'eka, uma-rapa mate. Ana' Alata'ala-ramo, apa' napotuwu' nculii' -ramo Alata'ala.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:36 |
Sie können nämlich auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Kinder Gottes, da sie Kinder der Auferstehung sind.
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:36 |
Porque no pueden ya mas morir; porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurreccion.
|
Luke
|
Latvian
|
20:36 |
Un arī mirt viņi vairs nevarēs, jo tie līdzīgi eņģeļiem; un viņi ir Dieva bērni, jo tie ir augšāmcelšanās bērni.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:36 |
Porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:36 |
car ils ne peuvent plus mourir : ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection.
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:36 |
Ze kunnen immers niet meer sterven; want ze zijn aan engelen gelijk, en als kinderen der verrijzenis ook kinderen Gods.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:36 |
Sie können dann auch nicht mehr sterben, sondern sind den Engeln gleich. Als Menschen der Auferstehung sind sie dann Söhne Gottes.
|
Luke
|
Est
|
20:36 |
Sest nad ei või ka enam surra; nad on Inglite sarnased ja nad on Jumala pojad, olles ülestõusmise pojad.
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:36 |
وہ مر بھی نہیں سکیں گے، کیونکہ وہ فرشتوں کی مانند ہوں گے اور قیامت کے فرزند ہونے کے باعث اللہ کے فرزند ہوں گے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
20:36 |
إِذْ لاَ يُمْكِنُ أَنْ يَمُوتُوا أَيْضاً بَعْدَ ذَلِكَ، لأَنَّهُمْ يَكُونُونَ مِثْلَ الْمَلاَئِكَةِ، وَهُمْ أَبْنَاءُ اللهِ لِكَوْنِهِمْ أَبْنَاءَ الْقِيَامَةِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:36 |
他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是 神的儿女了。
|
Luke
|
f35
|
20:36 |
ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:36 |
want zij kunnen ook niet meer sterven, omdat zij aan engelen gelijk zijn; en zij zijn kinderen Gods, dewijl zij kinderen der verrijzenis zijn.
|
Luke
|
ItaRive
|
20:36 |
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:36 |
Want hulle kan ook nie meer sterwe nie, want hulle is soos die engele en is kinders van God, omdat hulle kinders van die opstanding is.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:36 |
и умереть уже не могут, ибо они равны ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
|
Luke
|
FreOltra
|
20:36 |
car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu'ils sont comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:36 |
वह मर भी नहीं सकेंगे, क्योंकि वह फ़रिश्तों की मानिंद होंगे और क़ियामत के फ़रज़ंद होने के बाइस अल्लाह के फ़रज़ंद होंगे।
|
Luke
|
TurNTB
|
20:36 |
Bir daha ölmeleri de söz konusu değildir. Çünkü meleklere benzerler ve dirilişin çocukları olarak Tanrı'nın çocuklarıdırlar.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:36 |
Want zij kunnen niet meer sterven, want zij zijn den engelen gelijk; en zij zijn kinderen Gods, dewijl zij kinderen der opstanding zijn.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:36 |
hiszen többé már meg sem halhatnak. Hasonlók lesznek ugyanis az angyalokhoz, és Isten fiai lesznek, mert a feltámadás fiai.
|
Luke
|
Maori
|
20:36 |
E kore ano ratou e ahei kia mate: e rite ana hoki ki nga anahera; he tama hoki ratou na te Atua, he tama na te aranga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:36 |
Sabab mbal na sigām magkamatay sagō' parasali' na sigām ni saga mala'ikat. Anak Tuhan na sigām sabab pinakallum na pabīng min kamatay sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
20:36 |
Mert meg sem halhatnak többé: mert hasonlók az angyalokhoz; és az Isten fiai, mivelhogy a feltámadásnak fiai.
|
Luke
|
Viet
|
20:36 |
Bởi họ sẽ không chết được nữa, vì giống như các thiên sứ, và là con của Ðức Chúa Trời, tức là con của sự sống lại.
|
Luke
|
Kekchi
|
20:36 |
Joˈcakeb ban chic li ángel saˈ choxa. Incˈaˈ chic teˈca̱mk. Teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, xban nak aˈan eb li ralal xcˈajol li Dios.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:36 |
De kunna ju ej heller mer dö ty de äro lika änglarna och äro, Guds söner, eftersom de hava blivit delaktiga av uppståndelsen.
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:36 |
ព្រោះពួកគេដូចជាពួកទេវតា មិនអាចស្លាប់ទៀតឡើយ ជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងជាកូននៃការរស់ឡើងវិញ។
|
Luke
|
CroSaric
|
20:36 |
Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća."
|
Luke
|
BasHauti
|
20:36 |
Ecen guehiagoric ecin hil daitezque: ecen Aingueruèn pare dirade: eta Iaincoaren seme dirade, resurrectionezco seme diradenaz gueroz.
|
Luke
|
WHNU
|
20:36 |
ουδε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν θεου της αναστασεως υιοι οντες
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:36 |
Quả thật, họ không thể chết nữa, vì được ngang hàng với các thiên thần. Họ là con cái Thiên Chúa, vì là con cái sự sống lại.
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:36 |
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux Anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
|
Luke
|
TR
|
20:36 |
ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες
|
Luke
|
HebModer
|
20:36 |
כי לא יוכלו עוד למות כי שוים הם למלאכים ובני אלהים המה בהיותם בני התקומה׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:36 |
және қайтадан өлмейді. (Сол жағынан) олар періштелер іспетті болады. Себебі олар тіріліп, Құдайдың рухани балалары болады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:36 |
бо ані вмерти не можуть, рівні бо ангелам і сини вони Божі, воскресення синами бувши.
|
Luke
|
FreJND
|
20:36 |
car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
|
Luke
|
TurHADI
|
20:36 |
Böyleleri artık ölmez; melek gibidirler. Ölümden dirildikleri için onlar Allah’ın evlatlarıdır.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:36 |
𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽, 𐌹𐌱𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:36 |
Auch können sie dann nicht mehr sterben, sie sind engelgleich und Kinder Gottes, weil sie Kinder der Auferstehung sind.
|
Luke
|
SloKJV
|
20:36 |
niti ne morejo več umreti, kajti enaki so angelom in so Božji otroci, saj so otroci vstajenja.
|
Luke
|
Haitian
|
20:36 |
Yo pa ka mouri ankò, se tankou zanj Bondye yo ye, yo se pitit Bondye, paske yo leve soti vivan nan lanmò.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:36 |
Sillä ei he enään kuolla taida; sillä he ovat enkelien kaltaiset, ja he ovat Jumalan lapset, että he ovat ylösnousemisen lapset.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:36 |
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:36 |
כִּי לֹא־יוּכְלוּ עוֹד לָמוּת כִּי שָׁוִים הֵם לַמַּלְאָכִים וּבְנֵי אֱלֹהִים הֵמָּה בִּהְיוֹתָם בְּנֵי הַתְּקוּמָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:36 |
A fyddan nhw ddim yn marw eto. Byddan nhw yr un fath â'r angylion yn hynny o beth. Maen nhw'n blant Duw wedi'u codi yn ôl i fywyd newydd.
|
Luke
|
GerMenge
|
20:36 |
sie können dann ja auch nicht mehr sterben, denn sie sind den Engeln gleich und sind Söhne Gottes, weil sie Söhne der Auferstehung sind.
|
Luke
|
GreVamva
|
20:36 |
διότι ούτε να αποθάνωσι πλέον δύνανται· επειδή είναι ισάγγελοι και είναι υιοί του Θεού, όντες υιοί της αναστάσεως.
|
Luke
|
ManxGael
|
20:36 |
Chamoo oddys ad baase y gheddyn arragh; son t'ad corrym rish ny ainleyn, as nyn gloan dy Yee, liorish dy vel ad cloan yn irree-seose reesht.
|
Luke
|
Tisch
|
20:36 |
οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσίν, καὶ υἱοί εἰσίν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:36 |
ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони ангола́м, і вони сини Божі, синами воскресі́ння бувши.
|
Luke
|
MonKJV
|
20:36 |
Мөн тэд цаашид үхэх боломжгүй. Яагаад гэвэл тэд элч нартай адил бөгөөд босголтын хүүхдүүд байгаагаараа Шүтээний хүүхдүүд юм.
|
Luke
|
FreCramp
|
20:36 |
aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu'ils sont en comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:36 |
Јер више не могу умрети; јер су као анђели; и синови су Божији кад су синови васкрсења.
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:36 |
Pues ellos no pueden morir más, son como los ángeles y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:36 |
Nie mogą bowiem więcej umrzeć, bo są równi aniołom i będąc dziećmi zmartwychwstania, są dziećmi Bożymi.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:36 |
Car ils ne pourront plus mourir dautant qu’ils feront pareils aux Anges, & feront les fils de Dieu, eftans fils de la refurrection.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:36 |
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
|
Luke
|
Swahili
|
20:36 |
Ama hakika, hawawezi kufa tena, kwa sababu watakuwa kama malaika, na ni watoto wa Mungu kwa vile wamefufuliwa katika wafu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:36 |
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
|
Luke
|
HunRUF
|
20:36 |
Sőt meg sem halhatnak többé, mert az angyalokhoz lesznek hasonlók, és Isten fiaivá lesznek, mivel feltámadnak a halálból.
|
Luke
|
FreSynod
|
20:36 |
Car ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:36 |
Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
|
Luke
|
FarHezar
|
20:36 |
و نه دیگر خواهند مرد؛ زیرا مانند فرشتگان خواهند بود. آنان فرزندان خدایند، چرا که فرزندان قیامتند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:36 |
Na tu ol i no inap dai moa liklik. Long wanem, ol i wanmak olsem ol ensel. Na ol i stap ol pikinini bilong God, taim ol i stap ol pikinini bilong kirap bek long dai.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:36 |
քանի որ ա՛լ չեն կրնար մեռնիլ. արդարեւ հրեշտակներուն հաւասար են եւ Աստուծոյ որդիներ են, յարութեան որդիներ ըլլալով:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:36 |
Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
|
Luke
|
JapRague
|
20:36 |
蓋最早死する能はず、復活の子なれば天使に等しくして神の子等なり。
|
Luke
|
Peshitta
|
20:36 |
ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܬܘܒ ܠܡܡܬ ܡܫܟܚܝܢ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܘܒܢܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܗܘܘ ܒܢܝܐ ܕܩܝܡܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:36 |
car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils sont égaux aux anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:36 |
Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:36 |
彼 等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。
|
Luke
|
Elzevir
|
20:36 |
ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες
|
Luke
|
GerElb18
|
20:36 |
denn sie können auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind.
|