Luke
|
RWebster
|
20:35 |
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
Luke
|
EMTV
|
20:35 |
But those who have been counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:35 |
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
|
Luke
|
Etheridg
|
20:35 |
but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men.
|
Luke
|
ABP
|
20:35 |
But the ones being deemed worthy of that age to attain and of the resurrection of the ones from the dead, neither marry nor give in marriage.
|
Luke
|
NHEBME
|
20:35 |
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
|
Luke
|
Rotherha
|
20:35 |
But, they who have been accounted worthy, that age, to obtain, and the resurrection that is from among the dead, neither marry, nor are given in marriage;
|
Luke
|
LEB
|
20:35 |
but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
|
Luke
|
BWE
|
20:35 |
But men and women who are good enough to have a place in the next world and to be raised from death do not marry.
|
Luke
|
Twenty
|
20:35 |
But, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married,
|
Luke
|
ISV
|
20:35 |
but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
|
Luke
|
RNKJV
|
20:35 |
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:35 |
but those who are accounted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry, nor are given in marriage;
|
Luke
|
Webster
|
20:35 |
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
|
Luke
|
Darby
|
20:35 |
but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;
|
Luke
|
OEB
|
20:35 |
but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married,
|
Luke
|
ASV
|
20:35 |
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
Luke
|
Anderson
|
20:35 |
But those who shall be accounted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
|
Luke
|
Godbey
|
20:35 |
but those counted worthy to attain that age and the resurrection, which is from the dead,
|
Luke
|
LITV
|
20:35 |
But those counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage.
|
Luke
|
Geneva15
|
20:35 |
But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married.
|
Luke
|
Montgome
|
20:35 |
"but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
|
Luke
|
CPDV
|
20:35 |
Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives.
|
Luke
|
Weymouth
|
20:35 |
But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage.
|
Luke
|
LO
|
20:35 |
but, among them who shall be honored to share in the resurrection, and the other world, there will be neither marrying nor giving in marriage;
|
Luke
|
Common
|
20:35 |
But those who are considered worthy to attain that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
|
Luke
|
BBE
|
20:35 |
But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;
|
Luke
|
Worsley
|
20:35 |
But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
Luke
|
DRC
|
20:35 |
But they that shall be accounted worthy of that world and of the resurrection from the dead shall neither be married nor take wives.
|
Luke
|
Haweis
|
20:35 |
but they who are counted worthy to attain to that world, and the resurrection of the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
Luke
|
GodsWord
|
20:35 |
But people who are considered worthy to come back to life and live in the next world will neither marry
|
Luke
|
Tyndale
|
20:35 |
but they which shalbe made worthy to enioye that worlde and the resurreccion from deeth nether mary wyves nether are maryed
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:35 |
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
Luke
|
NETfree
|
20:35 |
But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
|
Luke
|
RKJNT
|
20:35 |
But those who shall be accounted worthy to obtain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
Luke
|
AFV2020
|
20:35 |
But those who are accounted worthy to obtain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
|
Luke
|
NHEB
|
20:35 |
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
|
Luke
|
OEBcth
|
20:35 |
but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married,
|
Luke
|
NETtext
|
20:35 |
But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
|
Luke
|
UKJV
|
20:35 |
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
Luke
|
Noyes
|
20:35 |
but they who have been accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage;
|
Luke
|
KJV
|
20:35 |
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
Luke
|
KJVA
|
20:35 |
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
Luke
|
AKJV
|
20:35 |
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
Luke
|
RLT
|
20:35 |
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:35 |
"but the ones having been considered worthy to attain to the Olam HaBah and the Techiyas HaMesim neither marry nor are given in marriage.
|
Luke
|
MKJV
|
20:35 |
but they who shall be counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage.
|
Luke
|
YLT
|
20:35 |
but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
|
Luke
|
Murdock
|
20:35 |
But they who are worthy of that world, and of the resurrection from the dead, do not take wives, nor are wives given to husbands.
|
Luke
|
ACV
|
20:35 |
but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:35 |
Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:35 |
fa izay atao miendrika hahazo izany fiainana izany sy ny fitsanganana amin’ ny maty kosa dia tsy raha mampaka-bady, na avoaka hampakarina;
|
Luke
|
CopNT
|
20:35 |
ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ⳿ⲡⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲛⲉϩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϯ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲩ ϭⲓⲧⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:35 |
Mutta ne, jotka on arvollisiksi nähty pääsemään toiseen maailmaan ja ylösnousemukseen kuolleista, eivät nai eivätkä mene miehelle.
|
Luke
|
NorBroed
|
20:35 |
men de som er blitt fullstendig anset for berettiget å oppnå den eonen og den oppstandelsen fra døde, verken gifter seg eller giftes bort;
|
Luke
|
FinRK
|
20:35 |
Mutta ne, jotka on katsottu arvollisiksi pääsemään toiseen maailmaan ja ylösnousemukseen kuolleista, eivät enää ota vaimoa eivätkä mene vaimoksi.
|
Luke
|
ChiSB
|
20:35 |
但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,也不娶也不嫁;
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:35 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲓ ϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲁⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:35 |
իսկ նրանք, որոնք արժանի կը լինեն այն աշխարհին հասնելու եւ մեռելներից յարութիւն առնելու, ո՛չ կին են առնում եւ ո՛չ էլ մարդու են գնում,
|
Luke
|
ChiUns
|
20:35 |
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
|
Luke
|
BulVeren
|
20:35 |
а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
|
Luke
|
AraSVD
|
20:35 |
وَلَكِنَّ ٱلَّذِينَ حُسِبُوا أَهْلًا لِلْحُصُولِ عَلَى ذَلِكَ ٱلدَّهْرِ وَٱلْقِيَامَةِ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، لَا يُزَوِّجُونَ وَلَا يُزَوَّجُونَ،
|
Luke
|
Shona
|
20:35 |
asi avo vachanzi vakafanira kuwana nyika iyo nekumuka kubva kuvakafa havawani kana kuwaniswa;
|
Luke
|
Esperant
|
20:35 |
sed kiuj estas juĝitaj indaj atingi tiun mondon kaj la releviĝon el la mortintoj, tiuj nek edziĝas nek edziniĝas;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:35 |
แต่เขาเหล่านั้นที่สมควรจะลุถึงโลกหน้า และลุถึงการฟื้นขึ้นมาจากความตาย ไม่มีการสมรสกัน หรือยกให้เป็นสามีภรรยากัน
|
Luke
|
IriODomh
|
20:35 |
Achd cheana an dream mheasfuidhthear gur fiú íad an sáoghal úd, agus eiséirghe ó na marbhuibh dfagháil, ni phósaid mná, agus ní thugthar dfearuibh íad:
|
Luke
|
BurJudso
|
20:35 |
နောင်ဘဝကို၎င်း၊ သေခြင်းမှ ထမြောက်ခြင်းကို၎င်း ရထိုက်သည်ဟု မှတ်တော်မူခြင်းကို ခံရသောသူ တို့သည် စုံဘက်ခြင်း၊ ထိမ်းမြားပေးစားခြင်းကို မပြုတတ်ကြ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:35 |
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται·
|
Luke
|
FarTPV
|
20:35 |
امّا کسانیکه شایستهٔ رسیدن به جهان آینده و رستاخیز از مردگان بشوند، زن نمیگیرند و شوهر نمیکنند،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:35 |
Lekin jinheṅ Allāh āne wāle zamāne meṅ sharīk hone aur murdoṅ meṅ se jī uṭhne ke lāyq samajhtā hai wuh us waqt shādī nahīṅ kareṅge, na un kī shādī kisī se karāī jāegī.
|
Luke
|
SweFolk
|
20:35 |
Men de som anses värdiga att nå den andra världen och uppståndelsen från de döda, de varken gifter sig eller blir bortgifta.
|
Luke
|
TNT
|
20:35 |
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
|
Luke
|
GerSch
|
20:35 |
welche aber gewürdigt werden, jene Weltzeit zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen,
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:35 |
Datapuwa't ang mga inaaring karapatdapat magkamit ng sanlibutang yaon, at ng pagkabuhay na maguli sa mga patay, ay hindi mangagaasawa, ni papagaasawahin:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:35 |
Mutta ne, jotka on arvollisiksi nähty pääsemään tuohon maailmaan ja ylösnousemukseen kuolleista, eivät nai eivätkä mene miehelle.
|
Luke
|
Dari
|
20:35 |
اما کسانی که شایسته رسیدن به جهان آینده و رستاخیز از مردگان بشوند، زن نمی گیرند و شوهر نمی کنند،
|
Luke
|
SomKQA
|
20:35 |
laakiin kuwa loo xisaabay inay istaahilaan inay gaadhaan wakhtigaas iyo ka soo sarakicidda kuwii dhintay ma guursadaan, guurna lama siiyo,
|
Luke
|
NorSMB
|
20:35 |
men dei som vert haldne verdige til å nå hi verdi og standa upp att frå dei daude, dei korkje gifter seg eller vert burtgifte;
|
Luke
|
Alb
|
20:35 |
por ata që do të gjenden të denjë të kenë pjesë në botën tjetër dhe në ringjalljen e të vdekurve, nuk martohen dhe nuk martojnë;
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:35 |
die aber für würdig erachtet werden, jene Welt und die Auferstehung von den Toten zu erlangen, heiraten weder noch werden sie verheiratet.
|
Luke
|
UyCyr
|
20:35 |
Бирақ өлгәндин кейин тирилип, асманда яшашқа лайиқ һесапланғанлар хотунму алмайду, әргиму тәгмәйду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:35 |
저 세상과 및 죽은 자들로부터의 부활을 얻기에 합당한 것으로 여겨질 자들은 장가가지도 시집가지도 아니하고
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:35 |
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:35 |
А који се удостоје добити онај свијет и васкрсеније из мртвих нити ће се женити ни удавати;
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:35 |
but thei that schulen be had worthi of that world, and of the `risyng ayen fro deeth, nethir ben wedded,
|
Luke
|
Mal1910
|
20:35 |
എങ്കിലും ആ ലോകത്തിന്നും മരിച്ചവരിൽ നിന്നുള്ള പുനരുത്ഥാനത്തിന്നും യോഗ്യരായവർ വിവാഹം കഴിക്കയുമില്ല വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല; അവൎക്കു ഇനി മരിപ്പാനും കഴികയില്ല.
|
Luke
|
KorRV
|
20:35 |
저 세상과 및 죽은 자 가운데서 부활함을 얻기에 합당히 여김을 입은 자들은 장가가고 시집가는 일이 없으며
|
Luke
|
Azeri
|
20:35 |
لاکئن گلهجک عالمه يتئشمهيه و اؤلولردن دئرئلمهيه لايئق ساييلانلار نه اِولهنَرلَر، نه ده اَره گِدَرلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
20:35 |
Die aber würdig erachtet werden, jenen Weltlauf zu erleben, und die Auferstehung von den Toten, die freien weder, noch lassen sie sich freien,
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:35 |
Men de som varda värdige till den verldena, och till uppståndelsen ifrå de döda, de hvarken taga hustrur, eller gifvas månne;
|
Luke
|
KLV
|
20:35 |
'ach chaH 'Iv 'oH considered worthy Daq attain Daq vetlh age je the resurrection vo' the Heghpu', ghobe' marry, ghobe' 'oH nobpu' Daq marriage.
|
Luke
|
ItaDio
|
20:35 |
ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:35 |
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:35 |
а сподобльшиися век он улучити и воскресение, еже от мертвых, ни женятся, ни посягают:
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:35 |
οι δε καταξιωθέντες του αιώνος εκείνου τυχείν και της αναστάσεως της εκ νεκρών ούτε γαμούσιν ούτε εκγαμίζονται
|
Luke
|
FreBBB
|
20:35 |
mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage ;
|
Luke
|
LinVB
|
20:35 |
kasi baye bamónóní ’te balongóbání kokóma o bomoi bokoyâ mpé kosékwa o bawá, bakobála lisúsu té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:35 |
သို့သော် နောင်ဘ၀ကိုလည်းကောင်း၊ သေခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း ခံထိုက်သောသူတို့သည် ထိမ်းမြားပေးစားခြင်းမပြုကြပေ။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:35 |
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᏐᎢᏱ ᏗᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᏰᎵᏉ ᎬᏩᎾᏖᎳᏗᏍᏗ ᎨᏥᏰᎸᎯ, ᎥᏝ ᏱᏓᎾᏕᏒᎲᏍᎪᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏱᏗᎨᏥᏰᎪᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:35 |
惟堪得彼世、及自死復起者、則不娶不嫁、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:35 |
chứ những người được kể là xứng đáng hưởng cõi đời sau và được sống lại từ cõi chết sẽ không còn cưới gả,
|
Luke
|
CebPinad
|
20:35 |
apan ang mga gipanag-isip nga takus sa pagpakaabut niadtong maong kapanahonan unya ug sa pagkabanhaw gikan sa mga patay, dili na sila magapangasawa o magapamana,
|
Luke
|
RomCor
|
20:35 |
dar cei ce vor fi găsiţi vrednici să aibă parte de veacul viitor şi de învierea dintre cei morţi nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:35 |
a ohl oh lih akan me warohng mourda sang mehla oh mourki mouren mwehi me pahn kohdo, re sohte kin pwopwoud.
|
Luke
|
HunUj
|
20:35 |
de akik méltónak ítéltetnek ama eljövendő világra, hogy részük legyen a halottak közül való feltámadásban, azok nem házasodnak majd, és férjhez sem mennek.
|
Luke
|
GerZurch
|
20:35 |
Die aber, welche gewürdigt worden sind, jener Welt und der Auferstehung von den Toten teilhaft zu werden, heiraten nicht und werden nicht verheiratet. (a) Php 3:11
|
Luke
|
GerTafel
|
20:35 |
Die aber gewürdigt werden, jenen Zeitlauf und die Auferstehung von den Toten zu erlangen, die werden weder freien, noch sich freien lassen.
|
Luke
|
PorAR
|
20:35 |
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:35 |
Maar die waardig zullen geacht zijn die eeuw te verwerven en de opstanding uit de doden, zullen noch trouwen, noch ten huwelijk uitgegeven worden;
|
Luke
|
Byz
|
20:35 |
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται
|
Luke
|
FarOPV
|
20:35 |
لیکن آنانی که مستحق رسیدن به آن عالم و به قیامت از مردگان شوند، نه نکاح میکنند و نه نکاح کرده میشوند.
|
Luke
|
Ndebele
|
20:35 |
kodwa labo okuzathiwa bafanele ukuzuza lowomhlaba lokuvuka kwabafileyo kabathathani, kabendiswa;
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:35 |
Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento.
|
Luke
|
StatResG
|
20:35 |
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
|
Luke
|
SloStrit
|
20:35 |
Ali ti, kteri bodo vredni, da zadobé drugi svet, in da vstanejo od mrtvih, ne bodo se ženili ne možile,
|
Luke
|
Norsk
|
20:35 |
men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;
|
Luke
|
SloChras
|
20:35 |
Ali ti, ki bodo spoznani za vredne, da dosežejo drugi svet in vstajenje iz mrtvih, se ne bodo ne ženili, ne možile;
|
Luke
|
Calo
|
20:35 |
Tami junos sos sinarán juzgados cabalicos de ocola sueti, y e resurreccion es mulés, na se romandiñarán, ni sinarán diñados en romandiñipen.
|
Luke
|
Northern
|
20:35 |
Amma gələcək dövrə yetişməyə və ölülər arasından dirilməyə layiq sayılanlarsa nə evlənəcək, nə də ərə gedəcək.
|
Luke
|
GerElb19
|
20:35 |
die aber würdig geachtet werden, jener Welt teilhaftig zu sein und der Auferstehung aus den Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet;
|
Luke
|
PohnOld
|
20:35 |
A me war ong ale eu sap o konodi maureda sang ren me melar akan, re sota kin papaud de kapapaud.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:35 |
Bet tie, kas būs cienīgi tikt pie mūžīgas dzīvošanas un pie tās augšāmcelšanās no miroņiem, tie nedz precē, nedz top precēti.
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:35 |
Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
|
Luke
|
ChiUn
|
20:35 |
惟有算為配得那世界,與從死裡復活的人也不娶也不嫁;
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:35 |
Men de som varda värdige till den verldena, och till uppståndelsen ifrå de döda, de hvarken taga hustrur, eller gifvas manne;
|
Luke
|
Antoniad
|
20:35 |
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται
|
Luke
|
CopSahid
|
20:35 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲙⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙϩⲁⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:35 |
Die aber gewürdigt werden, jene Weltzeit zu erlangen und die Auferstehung, zu der nur eine Auswahl aus den Toten kommt, die freien nicht und lassen sich nicht freien.
|
Luke
|
BulCarig
|
20:35 |
а които се сподобят да получат онзи век и възкресението от мъртвите нито се женят нито за мъж отиват:
|
Luke
|
FrePGR
|
20:35 |
mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent point de femmes ni les femmes de maris,
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:35 |
だが,その世と死んだ者たちの中からの復活とを得るのにふさわしいとされた者たちは,めとることも嫁ぐこともない。
|
Luke
|
PorCap
|
20:35 |
mas aqueles que forem julgados dignos da vida futura e da ressurreição dos mortos não se casam, sejam homens ou mulheres,
|
Luke
|
JapKougo
|
20:35 |
かの世にはいって死人からの復活にあずかるにふさわしい者たちは、めとったり、とついだりすることはない。
|
Luke
|
Tausug
|
20:35 |
Sagawa' in manga usug iban manga babai amu in matūp mabuhi' dayn ha kamatay iban kaawnan sin kabuhi' salama-lama ha adlaw mahuli didtu ha surga' di' na mag'asawa atawa magbana.
|
Luke
|
GerTextb
|
20:35 |
Die aber gewürdigt sind zu jener Welt zu gelangen und zu der Auferstehung von den Toten, freien weder noch lassen sie sich freien;
|
Luke
|
Kapingam
|
20:35 |
gei nia daane mono ahina ala e-tau ang-gi di-mouli-aga mai di made mo e-mouli i-di madagoaa dela e-hanimoi, la-hagalee haga-hai-lodo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:35 |
mas los que hayan sido juzgados dignos de alcanzar el siglo aquel y la resurrección de entre los muertos, no tomarán mujer, y (las mujeres) no serán dadas en matrimonio,
|
Luke
|
RusVZh
|
20:35 |
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
|
Luke
|
CopSahid
|
20:35 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲙ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲓ ϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ ϩⲁⲓ
|
Luke
|
LtKBB
|
20:35 |
o kurie pasirodys verti pasiekti aną pasaulį ir mirusiųjų prisikėlimą, tie neves ir netekės.
|
Luke
|
Bela
|
20:35 |
а тыя, што спадобіліся дасягнуць таго веку і ўваскрэсеньня зь мёртвых, ні жэняцца, ні замуж ня выходзяць,
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:35 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧʾ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ̅ϩⲁⲓ̈
|
Luke
|
BretonNT
|
20:35 |
Met ar re a vo kavet dellezek da gaout lod er c'hantved da zont en adsavidigezh a-douez ar re varv ne zimezint ket ha ne roint ket da zimeziñ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:35 |
welche aberwurdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:35 |
Mutta tulevassa maailmassa ne, jotka on katsottu ylösnousemuksen arvoisiksi, eivät enää mene naimisiin.
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:35 |
Men de, som agtes værdige til at faae Deel i hiin Verden og i Opstandelsen fra de Døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes.
|
Luke
|
Uma
|
20:35 |
Aga tauna to napotuwu' nculii' Pue' Ala pai' to masipato' mporata bagia hi dunia' to bo'u mpai', uma-rapa-hana motobinei ba motomanei.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:35 |
die aber für würdig erachtet werden, jene Welt und die Auferstehung von den Toten zu erlangen, heiraten weder noch werden sie verheiratet.
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:35 |
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo, y de la resurreccion de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
|
Luke
|
Latvian
|
20:35 |
Bet tie, kas tiks atzīti augšāmcelšanās un tās dzīves cienīgi, ne precēsies, ne sievas ņems.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:35 |
Mas los que fueron tenidos por dignos de aquel siglo, y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:35 |
mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:35 |
Maar zij, die waardig worden bevonden, deel te hebben aan de andere wereld en aan de verrijzenis uit de doden, zullen huwen noch uitgehuwd worden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:35 |
Aber die Menschen, die für würdig gehalten werden, in der kommenden Welt leben zu dürfen und von den Toten aufzuerstehen, werden nicht mehr heiraten.
|
Luke
|
Est
|
20:35 |
aga kes on väärt arvatud jõudma teise maailma ja surnuist üles tõusma, ei need võta naist ega lähe mehele.
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:35 |
لیکن جنہیں اللہ آنے والے زمانے میں شریک ہونے اور مُردوں میں سے جی اُٹھنے کے لائق سمجھتا ہے وہ اُس وقت شادی نہیں کریں گے، نہ اُن کی شادی کسی سے کرائی جائے گی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
20:35 |
أَمَّا الَّذِينَ حُسِبُوا أَهْلاً لِلْمُشَارَكَةِ فِي الزَّمَانِ الآتِي وَالْقِيَامَةِ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، فَلاَ يُزَوِّجُونَ وَلاَ وَيَتَزَوَّجُونَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:35 |
但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
|
Luke
|
f35
|
20:35 |
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:35 |
maar zij die waardig geacht zullen zijn om die eeuw te verwerven en de verrijzenis uit de dooden, zullen niet trouwen of ten huwelijk gegeven worden;
|
Luke
|
ItaRive
|
20:35 |
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
|
Luke
|
Afr1953
|
20:35 |
maar die wat waardig geag word om daardie eeu en die opstanding uit die dode te verkry, trou nie en word nie in die huwelik uitgegee nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:35 |
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят
|
Luke
|
FreOltra
|
20:35 |
mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:35 |
लेकिन जिन्हें अल्लाह आनेवाले ज़माने में शरीक होने और मुरदों में से जी उठने के लायक़ समझता है वह उस वक़्त शादी नहीं करेंगे, न उनकी शादी किसी से कराई जाएगी।
|
Luke
|
TurNTB
|
20:35 |
Ama gelecek çağa ve ölülerin dirilişine erişmeye layık görülenler ne evlenir, ne evlendirilir.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:35 |
Maar die waardig zullen geacht zijn die eeuw te verwerven en de opstanding uit de doden, zullen noch trouwen, noch ten huwelijk uitgegeven worden;
|
Luke
|
HunKNB
|
20:35 |
Azok pedig, akik méltók lesznek elnyerni a másik világot és a halálból való föltámadást, nem házasodnak, és férjhez sem mennek,
|
Luke
|
Maori
|
20:35 |
Tena ko te hunga e paingia ana kia whiwhi ki tera ao, ki te aranga ano i roto i te hunga mate, e kore e marena, e kore ano e hoatu ki te marena:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:35 |
Sagō' saga a'a ya binista e' Tuhan makajari pinakallum pabalik min kamatay, ya tōp isab maglahat mahē' ma sulga', mbal na sigām magh'nda-h'lla.
|
Luke
|
HunKar
|
20:35 |
De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak:
|
Luke
|
Viet
|
20:35 |
song những kẻ đã được kể đáng dự phần đời sau và đáng từ kẻ chết sống lại, thì không lấy vợ gả chồng.
|
Luke
|
Kekchi
|
20:35 |
Abanan saˈ eb li cutan ta̱cha̱lk, li xcˈulubeb cuacli̱c cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, incˈaˈ chic teˈsumla̱k chi moco teˈsumuba̱k.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:35 |
men de som bliva aktade värdiga att få del i den nya tidsåldern och i uppståndelsen från de döda, med dem är det så, att varken män tag sig hustrur, eller hustrur givas män.
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:35 |
ប៉ុន្ដែអស់អ្នកដែលត្រូវបានចាត់ទុកថាស័ក្តិសមទទួលបានចំណែកនៃជំនាន់នោះ ព្រមទាំងការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ គេមិនរៀបការជាប្ដីប្រពន្ធទៀតឡើយ
|
Luke
|
CroSaric
|
20:35 |
No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju.
|
Luke
|
BasHauti
|
20:35 |
Baina secula haren, eta hiletaco resurrectionaren vkaiteco digne eridenen diradenéc, eztuté harturen ezconçaz, ez eztirade harturen.
|
Luke
|
WHNU
|
20:35 |
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:35 |
chứ những ai được xét là đáng hưởng phúc đời sau và sống lại từ cõi chết, thì không cưới vợ cũng chẳng lấy chồng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:35 |
Mais ceux qui seront faits dignes d’obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ;
|
Luke
|
TR
|
20:35 |
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται
|
Luke
|
HebModer
|
20:35 |
והזכים לנחל את העולם הבא ואת תחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:35 |
Ал өлімнен тіріліп, жұмаққа баруға лайықтылар сонда әйел де алмайды, күйеуге де шықпайды
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:35 |
которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж:
|
Luke
|
FreJND
|
20:35 |
mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,
|
Luke
|
TurHADI
|
20:35 |
Fakat ahirette diriltilmeye lâyık görülenler evlenmez, evlendirilmez.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:35 |
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰;
|
Luke
|
GerGruen
|
20:35 |
Die aber, die jener Welt und der Auferstehung von den Toten gewürdigt werden, heiraten nicht und werden nicht verheiratet.
|
Luke
|
SloKJV
|
20:35 |
toda tisti, ki bodo vredni, da dosežejo oni svet in vstajenje od mrtvih, se ne bodo niti poročali niti ne bodo dane v zakon
|
Luke
|
Haitian
|
20:35 |
Men, fanm ak gason ki merite pou yo leve soti vivan nan lanmò pou yo ka patisipe nan lavi k'ap vini an, moun sa yo pa nan marye ankò.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:35 |
Mutta ne, jotka otolliseksi tulevat sille maailmalle ja ylösnousemiselle kuolleista, ei he nai eikä huole;
|
Luke
|
SpaRV
|
20:35 |
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
|
Luke
|
HebDelit
|
20:35 |
וְהַזֹּכִים לִנְחֹל אֶת־הָעוֹלָם הַבָּא וְאֵת תְּחִיַּת הַמֵּתִים לֹא־יִשְׂאוּ נָשִׁים וְלֹא תִנָּשֶׂאנָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:35 |
Ond yn yr oes sydd i ddod, fydd pobl ddim yn priodi – sef y bobl hynny sy'n cael eu cyfri'n deilwng i fod yn rhan ohoni ac wedi codi yn ôl yn fyw.
|
Luke
|
GerMenge
|
20:35 |
diejenigen aber, welche würdig befunden worden sind, an jener Weltzeit und an der Auferstehung der Toten teilzunehmen, die heiraten weder noch werden sie verheiratet;
|
Luke
|
GreVamva
|
20:35 |
οι δε καταξιωθέντες να απολαύσωσιν εκείνον τον αιώνα και την εκ νεκρών ανάστασιν ούτε νυμφεύουσιν ούτε νυμφεύονται·
|
Luke
|
ManxGael
|
20:35 |
Agh adsyn vees coontit feeu jeh'n theihll shen, as jeh yn irree-reesht veih ny merriu, cha vel ad poosey, ny er nyn goyrt ayns poosey.
|
Luke
|
Tisch
|
20:35 |
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:35 |
А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити,
|
Luke
|
MonKJV
|
20:35 |
Харин мөнөөх дэлхийг бас үхэгсдээс босголтыг олж авахад зохистойд тооцогдсон хүмүүс гэрлэхгүй бас гэрлүүлэгдэхгүй.
|
Luke
|
FreCramp
|
20:35 |
mais ceux qui ont été trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n'ont point de mari ;
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:35 |
А који се удостоје добити онај свет и васкрсење из мртвих нити ће се женити ни удавати;
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:35 |
Pero aquellos que son considerados merecederos de llegar a ese mundo y a la resurrección de los muertos ni se casan ni son dados en matrimonio.
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:35 |
Lecz ci, którzy są uznani za godnych dostąpienia tamtego świata i powstania z martwych, ani się żenić nie będą, ani za mąż wychodzić.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:35 |
Mais ceux qui feront faits dignes d’obtenir ce fiecle-là, & la refurrection des morts, ne prendront ni ne feront pris en mariage.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:35 |
mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
|
Luke
|
Swahili
|
20:35 |
lakini wale ambao Mungu atawawezesha kushiriki ule wakati wa ufufuo, hawataoa wala kuolewa.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:35 |
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
|
Luke
|
HunRUF
|
20:35 |
de akik méltónak ítéltetnek ama eljövendő világra, hogy részük legyen a halottak közül való feltámadásban, azok nem házasodnak majd, és férjhez sem mennek.
|
Luke
|
FreSynod
|
20:35 |
Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marient pas et ne sont pas donnés en mariage.
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:35 |
men de, som agtes værdige til at faa Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes.
|
Luke
|
FarHezar
|
20:35 |
اما آنان که شایستة رسیدن به عصر آینده و قیامت مردگان محسوب شوند، نه زن خواهندگرفت و نه شوهر خواهند کرد،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:35 |
Tasol ol husat God bai kaunim i gat namba inap long kisim dispela arapela skai na graun bilong kamap bihain, na kirap bek long dai, ol i no marit, na tu ol i no givim ol long marit.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:35 |
Բայց անոնք՝ որ պիտի արժանանան հասնիլ այն աշխարհին ու մեռելներէն յարութեան, ո՛չ պիտի ամուսնանան, ո՛չ ալ ամուսնութեան պիտի տրուին,
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:35 |
men de, som agtes værdige til at faa Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes.
|
Luke
|
JapRague
|
20:35 |
來世及び復活に堪へたりとせらるべき人々は、嫁がず娶らざらん、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:35 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܠܗܘ ܥܠܡܐ ܫܘܘ ܘܠܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:35 |
mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme ;
|
Luke
|
PolGdans
|
20:35 |
Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:35 |
かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。
|
Luke
|
Elzevir
|
20:35 |
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται
|
Luke
|
GerElb18
|
20:35 |
die aber würdig geachtet werden, jener Welt teilhaftig zu sein und der Auferstehung aus den Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet;
|