|
Luke
|
ABP
|
20:35 |
But the ones being deemed worthy of that age to attain and of the resurrection of the ones from the dead, neither marry nor give in marriage.
|
|
Luke
|
ACV
|
20:35 |
but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
20:35 |
But those who are accounted worthy to obtain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
|
|
Luke
|
AKJV
|
20:35 |
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
|
Luke
|
ASV
|
20:35 |
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
|
Luke
|
Anderson
|
20:35 |
But those who shall be accounted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
|
|
Luke
|
BBE
|
20:35 |
But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;
|
|
Luke
|
BWE
|
20:35 |
But men and women who are good enough to have a place in the next world and to be raised from death do not marry.
|
|
Luke
|
CPDV
|
20:35 |
Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives.
|
|
Luke
|
Common
|
20:35 |
But those who are considered worthy to attain that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
|
|
Luke
|
DRC
|
20:35 |
But they that shall be accounted worthy of that world and of the resurrection from the dead shall neither be married nor take wives.
|
|
Luke
|
Darby
|
20:35 |
but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;
|
|
Luke
|
EMTV
|
20:35 |
But those who have been counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
|
|
Luke
|
Etheridg
|
20:35 |
but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
20:35 |
But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married.
|
|
Luke
|
Godbey
|
20:35 |
but those counted worthy to attain that age and the resurrection, which is from the dead,
|
|
Luke
|
GodsWord
|
20:35 |
But people who are considered worthy to come back to life and live in the next world will neither marry
|
|
Luke
|
Haweis
|
20:35 |
but they who are counted worthy to attain to that world, and the resurrection of the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
|
Luke
|
ISV
|
20:35 |
but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:35 |
but those who are accounted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry, nor are given in marriage;
|
|
Luke
|
KJV
|
20:35 |
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
|
Luke
|
KJVA
|
20:35 |
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:35 |
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
|
Luke
|
LEB
|
20:35 |
but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
|
|
Luke
|
LITV
|
20:35 |
But those counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage.
|
|
Luke
|
LO
|
20:35 |
but, among them who shall be honored to share in the resurrection, and the other world, there will be neither marrying nor giving in marriage;
|
|
Luke
|
MKJV
|
20:35 |
but they who shall be counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage.
|
|
Luke
|
Montgome
|
20:35 |
"but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
|
|
Luke
|
Murdock
|
20:35 |
But they who are worthy of that world, and of the resurrection from the dead, do not take wives, nor are wives given to husbands.
|
|
Luke
|
NETfree
|
20:35 |
But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
|
|
Luke
|
NETtext
|
20:35 |
But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
|
|
Luke
|
NHEB
|
20:35 |
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:35 |
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
20:35 |
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
|
|
Luke
|
Noyes
|
20:35 |
but they who have been accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage;
|
|
Luke
|
OEB
|
20:35 |
but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married,
|
|
Luke
|
OEBcth
|
20:35 |
but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married,
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:35 |
"but the ones having been considered worthy to attain to the Olam HaBah and the Techiyas HaMesim neither marry nor are given in marriage.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
20:35 |
But those who shall be accounted worthy to obtain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
|
Luke
|
RLT
|
20:35 |
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
|
Luke
|
RNKJV
|
20:35 |
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
|
Luke
|
RWebster
|
20:35 |
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
|
Luke
|
Rotherha
|
20:35 |
But, they who have been accounted worthy, that age, to obtain, and the resurrection that is from among the dead, neither marry, nor are given in marriage;
|
|
Luke
|
Twenty
|
20:35 |
But, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married,
|
|
Luke
|
Tyndale
|
20:35 |
but they which shalbe made worthy to enioye that worlde and the resurreccion from deeth nether mary wyves nether are maryed
|
|
Luke
|
UKJV
|
20:35 |
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
|
Luke
|
Webster
|
20:35 |
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
20:35 |
But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage.
|
|
Luke
|
Worsley
|
20:35 |
But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
|
|
Luke
|
YLT
|
20:35 |
but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:35 |
οι δε καταξιωθέντες του αιώνος εκείνου τυχείν και της αναστάσεως της εκ νεκρών ούτε γαμούσιν ούτε εκγαμίζονται
|
|
Luke
|
Afr1953
|
20:35 |
maar die wat waardig geag word om daardie eeu en die opstanding uit die dode te verkry, trou nie en word nie in die huwelik uitgegee nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
20:35 |
por ata që do të gjenden të denjë të kenë pjesë në botën tjetër dhe në ringjalljen e të vdekurve, nuk martohen dhe nuk martojnë;
|
|
Luke
|
Antoniad
|
20:35 |
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται
|
|
Luke
|
AraNAV
|
20:35 |
أَمَّا الَّذِينَ حُسِبُوا أَهْلاً لِلْمُشَارَكَةِ فِي الزَّمَانِ الآتِي وَالْقِيَامَةِ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، فَلاَ يُزَوِّجُونَ وَلاَ وَيَتَزَوَّجُونَ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
20:35 |
وَلَكِنَّ ٱلَّذِينَ حُسِبُوا أَهْلًا لِلْحُصُولِ عَلَى ذَلِكَ ٱلدَّهْرِ وَٱلْقِيَامَةِ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، لَا يُزَوِّجُونَ وَلَا يُزَوَّجُونَ،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:35 |
իսկ նրանք, որոնք արժանի կը լինեն այն աշխարհին հասնելու եւ մեռելներից յարութիւն առնելու, ո՛չ կին են առնում եւ ո՛չ էլ մարդու են գնում,
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:35 |
Բայց անոնք՝ որ պիտի արժանանան հասնիլ այն աշխարհին ու մեռելներէն յարութեան, ո՛չ պիտի ամուսնանան, ո՛չ ալ ամուսնութեան պիտի տրուին,
|
|
Luke
|
Azeri
|
20:35 |
لاکئن گلهجک عالمه يتئشمهيه و اؤلولردن دئرئلمهيه لايئق ساييلانلار نه اِولهنَرلَر، نه ده اَره گِدَرلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
20:35 |
Baina secula haren, eta hiletaco resurrectionaren vkaiteco digne eridenen diradenéc, eztuté harturen ezconçaz, ez eztirade harturen.
|
|
Luke
|
Bela
|
20:35 |
а тыя, што спадобіліся дасягнуць таго веку і ўваскрэсеньня зь мёртвых, ні жэняцца, ні замуж ня выходзяць,
|
|
Luke
|
BretonNT
|
20:35 |
Met ar re a vo kavet dellezek da gaout lod er c'hantved da zont en adsavidigezh a-douez ar re varv ne zimezint ket ha ne roint ket da zimeziñ.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
20:35 |
а които се сподобят да получат онзи век и възкресението от мъртвите нито се женят нито за мъж отиват:
|
|
Luke
|
BulVeren
|
20:35 |
а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:35 |
သို့သော် နောင်ဘ၀ကိုလည်းကောင်း၊ သေခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း ခံထိုက်သောသူတို့သည် ထိမ်းမြားပေးစားခြင်းမပြုကြပေ။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
20:35 |
နောင်ဘဝကို၎င်း၊ သေခြင်းမှ ထမြောက်ခြင်းကို၎င်း ရထိုက်သည်ဟု မှတ်တော်မူခြင်းကို ခံရသောသူ တို့သည် စုံဘက်ခြင်း၊ ထိမ်းမြားပေးစားခြင်းကို မပြုတတ်ကြ။
|
|
Luke
|
Byz
|
20:35 |
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:35 |
а сподобльшиися век он улучити и воскресение, еже от мертвых, ни женятся, ни посягают:
|
|
Luke
|
Calo
|
20:35 |
Tami junos sos sinarán juzgados cabalicos de ocola sueti, y e resurreccion es mulés, na se romandiñarán, ni sinarán diñados en romandiñipen.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
20:35 |
apan ang mga gipanag-isip nga takus sa pagpakaabut niadtong maong kapanahonan unya ug sa pagkabanhaw gikan sa mga patay, dili na sila magapangasawa o magapamana,
|
|
Luke
|
Che1860
|
20:35 |
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᏐᎢᏱ ᏗᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᏰᎵᏉ ᎬᏩᎾᏖᎳᏗᏍᏗ ᎨᏥᏰᎸᎯ, ᎥᏝ ᏱᏓᎾᏕᏒᎲᏍᎪᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏱᏗᎨᏥᏰᎪᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:35 |
但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
20:35 |
但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,也不娶也不嫁;
|
|
Luke
|
ChiUn
|
20:35 |
惟有算為配得那世界,與從死裡復活的人也不娶也不嫁;
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:35 |
惟堪得彼世、及自死復起者、則不娶不嫁、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
20:35 |
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
|
|
Luke
|
CopNT
|
20:35 |
ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ⳿ⲡⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲛⲉϩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϯ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲩ ϭⲓⲧⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:35 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲓ ϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲁⲓ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:35 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧʾ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ̅ϩⲁⲓ̈
|
|
Luke
|
CopSahid
|
20:35 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲙⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙϩⲁⲓ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
20:35 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲙ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲓ ϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ ϩⲁⲓ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
20:35 |
No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:35 |
Men de, som agtes værdige til at faae Deel i hiin Verden og i Opstandelsen fra de Døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:35 |
men de, som agtes værdige til at faa Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:35 |
men de, som agtes værdige til at faa Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes.
|
|
Luke
|
Dari
|
20:35 |
اما کسانی که شایسته رسیدن به جهان آینده و رستاخیز از مردگان بشوند، زن نمی گیرند و شوهر نمی کنند،
|
|
Luke
|
DutSVV
|
20:35 |
Maar die waardig zullen geacht zijn die eeuw te verwerven en de opstanding uit de doden, zullen noch trouwen, noch ten huwelijk uitgegeven worden;
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:35 |
Maar die waardig zullen geacht zijn die eeuw te verwerven en de opstanding uit de doden, zullen noch trouwen, noch ten huwelijk uitgegeven worden;
|
|
Luke
|
Elzevir
|
20:35 |
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται
|
|
Luke
|
Esperant
|
20:35 |
sed kiuj estas juĝitaj indaj atingi tiun mondon kaj la releviĝon el la mortintoj, tiuj nek edziĝas nek edziniĝas;
|
|
Luke
|
Est
|
20:35 |
aga kes on väärt arvatud jõudma teise maailma ja surnuist üles tõusma, ei need võta naist ega lähe mehele.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
20:35 |
اما آنان که شایستة رسیدن به عصر آینده و قیامت مردگان محسوب شوند، نه زن خواهندگرفت و نه شوهر خواهند کرد،
|
|
Luke
|
FarOPV
|
20:35 |
لیکن آنانی که مستحق رسیدن به آن عالم و به قیامت از مردگان شوند، نه نکاح میکنند و نه نکاح کرده میشوند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
20:35 |
امّا کسانیکه شایستهٔ رسیدن به جهان آینده و رستاخیز از مردگان بشوند، زن نمیگیرند و شوهر نمیکنند،
|
|
Luke
|
FinBibli
|
20:35 |
Mutta ne, jotka otolliseksi tulevat sille maailmalle ja ylösnousemiselle kuolleista, ei he nai eikä huole;
|
|
Luke
|
FinPR
|
20:35 |
Mutta ne, jotka on arvollisiksi nähty pääsemään toiseen maailmaan ja ylösnousemukseen kuolleista, eivät nai eivätkä mene miehelle.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
20:35 |
Mutta tulevassa maailmassa ne, jotka on katsottu ylösnousemuksen arvoisiksi, eivät enää mene naimisiin.
|
|
Luke
|
FinRK
|
20:35 |
Mutta ne, jotka on katsottu arvollisiksi pääsemään toiseen maailmaan ja ylösnousemukseen kuolleista, eivät enää ota vaimoa eivätkä mene vaimoksi.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:35 |
Mutta ne, jotka on arvollisiksi nähty pääsemään tuohon maailmaan ja ylösnousemukseen kuolleista, eivät nai eivätkä mene miehelle.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
20:35 |
mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage ;
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:35 |
Mais ceux qui seront faits dignes d’obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ;
|
|
Luke
|
FreCramp
|
20:35 |
mais ceux qui ont été trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n'ont point de mari ;
|
|
Luke
|
FreGenev
|
20:35 |
Mais ceux qui feront faits dignes d’obtenir ce fiecle-là, & la refurrection des morts, ne prendront ni ne feront pris en mariage.
|
|
Luke
|
FreJND
|
20:35 |
mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,
|
|
Luke
|
FreOltra
|
20:35 |
mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
20:35 |
mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent point de femmes ni les femmes de maris,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
20:35 |
mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
20:35 |
mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage ;
|
|
Luke
|
FreSynod
|
20:35 |
Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marient pas et ne sont pas donnés en mariage.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:35 |
mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme ;
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:35 |
Die aber gewürdigt werden, jene Weltzeit zu erlangen und die Auferstehung, zu der nur eine Auswahl aus den Toten kommt, die freien nicht und lassen sich nicht freien.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:35 |
welche aberwurdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
20:35 |
die aber würdig geachtet werden, jener Welt teilhaftig zu sein und der Auferstehung aus den Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet;
|
|
Luke
|
GerElb19
|
20:35 |
die aber würdig geachtet werden, jener Welt teilhaftig zu sein und der Auferstehung aus den Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet;
|
|
Luke
|
GerGruen
|
20:35 |
Die aber, die jener Welt und der Auferstehung von den Toten gewürdigt werden, heiraten nicht und werden nicht verheiratet.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:35 |
die aber für würdig erachtet werden, jene Welt und die Auferstehung von den Toten zu erlangen, heiraten weder noch werden sie verheiratet.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:35 |
die aber für würdig erachtet werden, jene Welt und die Auferstehung von den Toten zu erlangen, heiraten weder noch werden sie verheiratet.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
20:35 |
diejenigen aber, welche würdig befunden worden sind, an jener Weltzeit und an der Auferstehung der Toten teilzunehmen, die heiraten weder noch werden sie verheiratet;
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:35 |
Aber die Menschen, die für würdig gehalten werden, in der kommenden Welt leben zu dürfen und von den Toten aufzuerstehen, werden nicht mehr heiraten.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
20:35 |
Die aber würdig erachtet werden, jenen Weltlauf zu erleben, und die Auferstehung von den Toten, die freien weder, noch lassen sie sich freien,
|
|
Luke
|
GerSch
|
20:35 |
welche aber gewürdigt werden, jene Weltzeit zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen,
|
|
Luke
|
GerTafel
|
20:35 |
Die aber gewürdigt werden, jenen Zeitlauf und die Auferstehung von den Toten zu erlangen, die werden weder freien, noch sich freien lassen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
20:35 |
Die aber gewürdigt sind zu jener Welt zu gelangen und zu der Auferstehung von den Toten, freien weder noch lassen sie sich freien;
|
|
Luke
|
GerZurch
|
20:35 |
Die aber, welche gewürdigt worden sind, jener Welt und der Auferstehung von den Toten teilhaft zu werden, heiraten nicht und werden nicht verheiratet. (a) Php 3:11
|
|
Luke
|
GreVamva
|
20:35 |
οι δε καταξιωθέντες να απολαύσωσιν εκείνον τον αιώνα και την εκ νεκρών ανάστασιν ούτε νυμφεύουσιν ούτε νυμφεύονται·
|
|
Luke
|
Haitian
|
20:35 |
Men, fanm ak gason ki merite pou yo leve soti vivan nan lanmò pou yo ka patisipe nan lavi k'ap vini an, moun sa yo pa nan marye ankò.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
20:35 |
וְהַזֹּכִים לִנְחֹל אֶת־הָעוֹלָם הַבָּא וְאֵת תְּחִיַּת הַמֵּתִים לֹא־יִשְׂאוּ נָשִׁים וְלֹא תִנָּשֶׂאנָה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
20:35 |
והזכים לנחל את העולם הבא ואת תחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
20:35 |
Azok pedig, akik méltók lesznek elnyerni a másik világot és a halálból való föltámadást, nem házasodnak, és férjhez sem mennek,
|
|
Luke
|
HunKar
|
20:35 |
De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak:
|
|
Luke
|
HunRUF
|
20:35 |
de akik méltónak ítéltetnek ama eljövendő világra, hogy részük legyen a halottak közül való feltámadásban, azok nem házasodnak majd, és férjhez sem mennek.
|
|
Luke
|
HunUj
|
20:35 |
de akik méltónak ítéltetnek ama eljövendő világra, hogy részük legyen a halottak közül való feltámadásban, azok nem házasodnak majd, és férjhez sem mennek.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
20:35 |
Achd cheana an dream mheasfuidhthear gur fiú íad an sáoghal úd, agus eiséirghe ó na marbhuibh dfagháil, ni phósaid mná, agus ní thugthar dfearuibh íad:
|
|
Luke
|
ItaDio
|
20:35 |
ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
20:35 |
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
|
|
Luke
|
JapBungo
|
20:35 |
かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:35 |
だが,その世と死んだ者たちの中からの復活とを得るのにふさわしいとされた者たちは,めとることも嫁ぐこともない。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
20:35 |
かの世にはいって死人からの復活にあずかるにふさわしい者たちは、めとったり、とついだりすることはない。
|
|
Luke
|
JapRague
|
20:35 |
來世及び復活に堪へたりとせらるべき人々は、嫁がず娶らざらん、
|
|
Luke
|
KLV
|
20:35 |
'ach chaH 'Iv 'oH considered worthy Daq attain Daq vetlh age je the resurrection vo' the Heghpu', ghobe' marry, ghobe' 'oH nobpu' Daq marriage.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
20:35 |
gei nia daane mono ahina ala e-tau ang-gi di-mouli-aga mai di made mo e-mouli i-di madagoaa dela e-hanimoi, la-hagalee haga-hai-lodo.
|
|
Luke
|
Kaz
|
20:35 |
Ал өлімнен тіріліп, жұмаққа баруға лайықтылар сонда әйел де алмайды, күйеуге де шықпайды
|
|
Luke
|
Kekchi
|
20:35 |
Abanan saˈ eb li cutan ta̱cha̱lk, li xcˈulubeb cuacli̱c cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, incˈaˈ chic teˈsumla̱k chi moco teˈsumuba̱k.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:35 |
ប៉ុន្ដែអស់អ្នកដែលត្រូវបានចាត់ទុកថាស័ក្តិសមទទួលបានចំណែកនៃជំនាន់នោះ ព្រមទាំងការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ គេមិនរៀបការជាប្ដីប្រពន្ធទៀតឡើយ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:35 |
저 세상과 및 죽은 자들로부터의 부활을 얻기에 합당한 것으로 여겨질 자들은 장가가지도 시집가지도 아니하고
|
|
Luke
|
KorRV
|
20:35 |
저 세상과 및 죽은 자 가운데서 부활함을 얻기에 합당히 여김을 입은 자들은 장가가고 시집가는 일이 없으며
|
|
Luke
|
Latvian
|
20:35 |
Bet tie, kas tiks atzīti augšāmcelšanās un tās dzīves cienīgi, ne precēsies, ne sievas ņems.
|
|
Luke
|
LinVB
|
20:35 |
kasi baye bamónóní ’te balongóbání kokóma o bomoi bokoyâ mpé kosékwa o bawá, bakobála lisúsu té.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
20:35 |
o kurie pasirodys verti pasiekti aną pasaulį ir mirusiųjų prisikėlimą, tie neves ir netekės.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:35 |
Bet tie, kas būs cienīgi tikt pie mūžīgas dzīvošanas un pie tās augšāmcelšanās no miroņiem, tie nedz precē, nedz top precēti.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
20:35 |
എങ്കിലും ആ ലോകത്തിന്നും മരിച്ചവരിൽ നിന്നുള്ള പുനരുത്ഥാനത്തിന്നും യോഗ്യരായവർ വിവാഹം കഴിക്കയുമില്ല വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല; അവൎക്കു ഇനി മരിപ്പാനും കഴികയില്ല.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
20:35 |
Agh adsyn vees coontit feeu jeh'n theihll shen, as jeh yn irree-reesht veih ny merriu, cha vel ad poosey, ny er nyn goyrt ayns poosey.
|
|
Luke
|
Maori
|
20:35 |
Tena ko te hunga e paingia ana kia whiwhi ki tera ao, ki te aranga ano i roto i te hunga mate, e kore e marena, e kore ano e hoatu ki te marena:
|
|
Luke
|
Mg1865
|
20:35 |
fa izay atao miendrika hahazo izany fiainana izany sy ny fitsanganana amin’ ny maty kosa dia tsy raha mampaka-bady, na avoaka hampakarina;
|
|
Luke
|
MonKJV
|
20:35 |
Харин мөнөөх дэлхийг бас үхэгсдээс босголтыг олж авахад зохистойд тооцогдсон хүмүүс гэрлэхгүй бас гэрлүүлэгдэхгүй.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:35 |
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
20:35 |
kodwa labo okuzathiwa bafanele ukuzuza lowomhlaba lokuvuka kwabafileyo kabathathani, kabendiswa;
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:35 |
Maar zij, die waardig worden bevonden, deel te hebben aan de andere wereld en aan de verrijzenis uit de doden, zullen huwen noch uitgehuwd worden.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
20:35 |
men de som er blitt fullstendig anset for berettiget å oppnå den eonen og den oppstandelsen fra døde, verken gifter seg eller giftes bort;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
20:35 |
men dei som vert haldne verdige til å nå hi verdi og standa upp att frå dei daude, dei korkje gifter seg eller vert burtgifte;
|
|
Luke
|
Norsk
|
20:35 |
men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;
|
|
Luke
|
Northern
|
20:35 |
Amma gələcək dövrə yetişməyə və ölülər arasından dirilməyə layiq sayılanlarsa nə evlənəcək, nə də ərə gedəcək.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
20:35 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܠܗܘ ܥܠܡܐ ܫܘܘ ܘܠܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
20:35 |
A me war ong ale eu sap o konodi maureda sang ren me melar akan, re sota kin papaud de kapapaud.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:35 |
a ohl oh lih akan me warohng mourda sang mehla oh mourki mouren mwehi me pahn kohdo, re sohte kin pwopwoud.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
20:35 |
Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:35 |
Lecz ci, którzy są uznani za godnych dostąpienia tamtego świata i powstania z martwych, ani się żenić nie będą, ani za mąż wychodzić.
|
|
Luke
|
PorAR
|
20:35 |
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:35 |
Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:35 |
Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:35 |
Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento.
|
|
Luke
|
PorCap
|
20:35 |
mas aqueles que forem julgados dignos da vida futura e da ressurreição dos mortos não se casam, sejam homens ou mulheres,
|
|
Luke
|
RomCor
|
20:35 |
dar cei ce vor fi găsiţi vrednici să aibă parte de veacul viitor şi de învierea dintre cei morţi nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
20:35 |
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
20:35 |
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят
|
|
Luke
|
RusVZh
|
20:35 |
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:35 |
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται·
|
|
Luke
|
Shona
|
20:35 |
asi avo vachanzi vakafanira kuwana nyika iyo nekumuka kubva kuvakafa havawani kana kuwaniswa;
|
|
Luke
|
SloChras
|
20:35 |
Ali ti, ki bodo spoznani za vredne, da dosežejo drugi svet in vstajenje iz mrtvih, se ne bodo ne ženili, ne možile;
|
|
Luke
|
SloKJV
|
20:35 |
toda tisti, ki bodo vredni, da dosežejo oni svet in vstajenje od mrtvih, se ne bodo niti poročali niti ne bodo dane v zakon
|
|
Luke
|
SloStrit
|
20:35 |
Ali ti, kteri bodo vredni, da zadobé drugi svet, in da vstanejo od mrtvih, ne bodo se ženili ne možile,
|
|
Luke
|
SomKQA
|
20:35 |
laakiin kuwa loo xisaabay inay istaahilaan inay gaadhaan wakhtigaas iyo ka soo sarakicidda kuwii dhintay ma guursadaan, guurna lama siiyo,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:35 |
mas los que hayan sido juzgados dignos de alcanzar el siglo aquel y la resurrección de entre los muertos, no tomarán mujer, y (las mujeres) no serán dadas en matrimonio,
|
|
Luke
|
SpaRV
|
20:35 |
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:35 |
Mas los que fueron tenidos por dignos de aquel siglo, y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:35 |
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:35 |
Pero aquellos que son considerados merecederos de llegar a ese mundo y a la resurrección de los muertos ni se casan ni son dados en matrimonio.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:35 |
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo, y de la resurreccion de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:35 |
А који се удостоје добити онај свет и васкрсење из мртвих нити ће се женити ни удавати;
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:35 |
А који се удостоје добити онај свијет и васкрсеније из мртвих нити ће се женити ни удавати;
|
|
Luke
|
StatResG
|
20:35 |
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
|
|
Luke
|
Swahili
|
20:35 |
lakini wale ambao Mungu atawawezesha kushiriki ule wakati wa ufufuo, hawataoa wala kuolewa.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
20:35 |
men de som bliva aktade värdiga att få del i den nya tidsåldern och i uppståndelsen från de döda, med dem är det så, att varken män tag sig hustrur, eller hustrur givas män.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
20:35 |
Men de som anses värdiga att nå den andra världen och uppståndelsen från de döda, de varken gifter sig eller blir bortgifta.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:35 |
Men de som varda värdige till den verldena, och till uppståndelsen ifrå de döda, de hvarken taga hustrur, eller gifvas månne;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:35 |
Men de som varda värdige till den verldena, och till uppståndelsen ifrå de döda, de hvarken taga hustrur, eller gifvas manne;
|
|
Luke
|
TNT
|
20:35 |
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
|
|
Luke
|
TR
|
20:35 |
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:35 |
Datapuwa't ang mga inaaring karapatdapat magkamit ng sanlibutang yaon, at ng pagkabuhay na maguli sa mga patay, ay hindi mangagaasawa, ni papagaasawahin:
|
|
Luke
|
Tausug
|
20:35 |
Sagawa' in manga usug iban manga babai amu in matūp mabuhi' dayn ha kamatay iban kaawnan sin kabuhi' salama-lama ha adlaw mahuli didtu ha surga' di' na mag'asawa atawa magbana.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:35 |
แต่เขาเหล่านั้นที่สมควรจะลุถึงโลกหน้า และลุถึงการฟื้นขึ้นมาจากความตาย ไม่มีการสมรสกัน หรือยกให้เป็นสามีภรรยากัน
|
|
Luke
|
Tisch
|
20:35 |
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:35 |
Tasol ol husat God bai kaunim i gat namba inap long kisim dispela arapela skai na graun bilong kamap bihain, na kirap bek long dai, ol i no marit, na tu ol i no givim ol long marit.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
20:35 |
Fakat ahirette diriltilmeye lâyık görülenler evlenmez, evlendirilmez.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
20:35 |
Ama gelecek çağa ve ölülerin dirilişine erişmeye layık görülenler ne evlenir, ne evlendirilir.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:35 |
которі ж удостоють ся дождати віку того й воскресення з мертвих, ті нї женять ся анї віддають заміж:
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:35 |
А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити,
|
|
Luke
|
Uma
|
20:35 |
Aga tauna to napotuwu' nculii' Pue' Ala pai' to masipato' mporata bagia hi dunia' to bo'u mpai', uma-rapa-hana motobinei ba motomanei.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:35 |
لیکن جنہیں اللہ آنے والے زمانے میں شریک ہونے اور مُردوں میں سے جی اُٹھنے کے لائق سمجھتا ہے وہ اُس وقت شادی نہیں کریں گے، نہ اُن کی شادی کسی سے کرائی جائے گی۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:35 |
लेकिन जिन्हें अल्लाह आनेवाले ज़माने में शरीक होने और मुरदों में से जी उठने के लायक़ समझता है वह उस वक़्त शादी नहीं करेंगे, न उनकी शादी किसी से कराई जाएगी।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:35 |
Lekin jinheṅ Allāh āne wāle zamāne meṅ sharīk hone aur murdoṅ meṅ se jī uṭhne ke lāyq samajhtā hai wuh us waqt shādī nahīṅ kareṅge, na un kī shādī kisī se karāī jāegī.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
20:35 |
Бирақ өлгәндин кейин тирилип, асманда яшашқа лайиқ һесапланғанлар хотунму алмайду, әргиму тәгмәйду.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:35 |
chứ những ai được xét là đáng hưởng phúc đời sau và sống lại từ cõi chết, thì không cưới vợ cũng chẳng lấy chồng.
|
|
Luke
|
Viet
|
20:35 |
song những kẻ đã được kể đáng dự phần đời sau và đáng từ kẻ chết sống lại, thì không lấy vợ gả chồng.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
20:35 |
chứ những người được kể là xứng đáng hưởng cõi đời sau và được sống lại từ cõi chết sẽ không còn cưới gả,
|
|
Luke
|
WHNU
|
20:35 |
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:35 |
Ond yn yr oes sydd i ddod, fydd pobl ddim yn priodi – sef y bobl hynny sy'n cael eu cyfri'n deilwng i fod yn rhan ohoni ac wedi codi yn ôl yn fyw.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
20:35 |
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰;
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:35 |
but thei that schulen be had worthi of that world, and of the `risyng ayen fro deeth, nethir ben wedded,
|
|
Luke
|
f35
|
20:35 |
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:35 |
Sagō' saga a'a ya binista e' Tuhan makajari pinakallum pabalik min kamatay, ya tōp isab maglahat mahē' ma sulga', mbal na sigām magh'nda-h'lla.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:35 |
maar zij die waardig geacht zullen zijn om die eeuw te verwerven en de verrijzenis uit de dooden, zullen niet trouwen of ten huwelijk gegeven worden;
|