Luke
|
RWebster
|
20:34 |
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:
|
Luke
|
EMTV
|
20:34 |
And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:34 |
Jesus said to them, "The sons of this age marry, and are given in marriage.
|
Luke
|
Etheridg
|
20:34 |
Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men:
|
Luke
|
ABP
|
20:34 |
And answering [2said 3to them 1Jesus], The sons of this age marry and give in marriage.
|
Luke
|
NHEBME
|
20:34 |
Yeshua said to them, "The sons of this age marry, and are given in marriage.
|
Luke
|
Rotherha
|
20:34 |
And Jesus said unto them—The sons of this age, marry, and are given in marriage,—
|
Luke
|
LEB
|
20:34 |
And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
|
Luke
|
BWE
|
20:34 |
Jesus said to them, ‘Men and women in this world marry.
|
Luke
|
Twenty
|
20:34 |
"The men and women of this world," said Jesus, "marry and are given in marriage;
|
Luke
|
ISV
|
20:34 |
Jesus said to them, “Those who belong to this age marry and are married,
|
Luke
|
RNKJV
|
20:34 |
And Yahushua answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:34 |
And Jesus answering said unto them, The sons of this age marry and are given in marriage,
|
Luke
|
Webster
|
20:34 |
And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:
|
Luke
|
Darby
|
20:34 |
And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
|
Luke
|
OEB
|
20:34 |
“The men and women of this world,”said Jesus, “marry and are given in marriage;
|
Luke
|
ASV
|
20:34 |
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
|
Luke
|
Anderson
|
20:34 |
And Jesus answered and said to them: The children of this age marry, and are given in marriage.
|
Luke
|
Godbey
|
20:34 |
And responding Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage,
|
Luke
|
LITV
|
20:34 |
And answering, Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage.
|
Luke
|
Geneva15
|
20:34 |
Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married.
|
Luke
|
Montgome
|
20:34 |
"People in this world marry and are given in marriage," said Jesus,
|
Luke
|
CPDV
|
20:34 |
And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage.
|
Luke
|
Weymouth
|
20:34 |
"The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage.
|
Luke
|
LO
|
20:34 |
Jesus answering, said to them, The people of this world marry, and are given in marriage;
|
Luke
|
Common
|
20:34 |
And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.
|
Luke
|
BBE
|
20:34 |
And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;
|
Luke
|
Worsley
|
20:34 |
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry and are given in marriage.
|
Luke
|
DRC
|
20:34 |
And Jesus said to them: The children of this world marry and are given in marriage:
|
Luke
|
Haweis
|
20:34 |
And Jesus in reply said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:
|
Luke
|
GodsWord
|
20:34 |
Jesus said to them, "In this world people get married.
|
Luke
|
Tyndale
|
20:34 |
Iesus answered and sayde vnto them. The chyldre of this worlde mary wyves and are maryed
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:34 |
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
|
Luke
|
NETfree
|
20:34 |
So Jesus said to them, "The people of this age marry and are given in marriage.
|
Luke
|
RKJNT
|
20:34 |
Jesus answered and said to them, The people of this age marry, and are given in marriage:
|
Luke
|
AFV2020
|
20:34 |
And Jesus answered and said to them, "The children of this age marry and are given in marriage;
|
Luke
|
NHEB
|
20:34 |
Jesus said to them, "The sons of this age marry, and are given in marriage.
|
Luke
|
OEBcth
|
20:34 |
“The men and women of this world,”said Jesus, “marry and are given in marriage;
|
Luke
|
NETtext
|
20:34 |
So Jesus said to them, "The people of this age marry and are given in marriage.
|
Luke
|
UKJV
|
20:34 |
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
|
Luke
|
Noyes
|
20:34 |
And Jesus said to them, The sons of this world marry, and are given in marriage;
|
Luke
|
KJV
|
20:34 |
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
|
Luke
|
KJVA
|
20:34 |
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
|
Luke
|
AKJV
|
20:34 |
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:
|
Luke
|
RLT
|
20:34 |
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:34 |
"For shiva had her as isha." And Rebbe Melech HaMoshiach said to them, "The banim of Olam Hazeh marry and are given in marriage,
|
Luke
|
MKJV
|
20:34 |
And answering, Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
|
Luke
|
YLT
|
20:34 |
And Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage,
|
Luke
|
Murdock
|
20:34 |
Jesus said to them: The children of this world take wives, and wives are given to husbands.
|
Luke
|
ACV
|
20:34 |
And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage,
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:34 |
E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:34 |
Ary Jesosy nanao taminy hoe: Ny zanak’ izao fiainana izao dia mampaka-bady sady avoaka hampakarina;
|
Luke
|
CopNT
|
20:34 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ϣⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩ ϭⲓⲧⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:34 |
Niin Jeesus sanoi heille: "Tämän maailmanajan lapset naivat ja menevät miehelle.
|
Luke
|
NorBroed
|
20:34 |
Og idet han svarte, sa Jesus til dem, Denne eonens sønner gifter seg og giftes bort;
|
Luke
|
FinRK
|
20:34 |
Jeesus sanoi heille: ”Tämän maailmanajan lapset ottavat vaimon ja menevät vaimoksi.
|
Luke
|
ChiSB
|
20:34 |
耶穌對他們說:「今世之子也娶也嫁;
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:34 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲥⲉϫⲓ ϩⲓⲙⲉ ⲥⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲁⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:34 |
Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Այս աշխարհի որդիները կին են առնում եւ մարդու են գնում.
|
Luke
|
ChiUns
|
20:34 |
耶稣说:「这世界的人有娶有嫁;
|
Luke
|
BulVeren
|
20:34 |
А Иисус им каза: Синовете на този свят се женят и се омъжват;
|
Luke
|
AraSVD
|
20:34 |
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَبْنَاءُ هَذَا ٱلدَّهْرِ يُزَوِّجُونَ وَيُزَوَّجُونَ،
|
Luke
|
Shona
|
20:34 |
Zvino Jesu wakapindura akati kwavari: Vana venyika ino vanowana, vanowaniswa;
|
Luke
|
Esperant
|
20:34 |
Kaj Jesuo diris al ili: La filoj de ĉi tiu mondo edziĝas kaj estas edzigataj;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:34 |
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “คนในโลกนี้มีการสมรสกัน และยกให้เป็นสามีภรรยากัน
|
Luke
|
IriODomh
|
20:34 |
Agus ag freagra a dubhairt Iósa ríu, Pósaid clann an tsáoghailsi mná, agus do bheirthear dfearuibh íad:
|
Luke
|
BurJudso
|
20:34 |
ယေရှုကလည်း၊ ယခု ဘဝသားတို့သည် စုံဘက်ခြင်း၊ ထိမ်းမြားပေးစားခြင်းကို ပြုတတ်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:34 |
⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ⸀γαμίσκονται,
|
Luke
|
FarTPV
|
20:34 |
عیسی به ایشان فرمود: «زنها و مردان این جهان ازدواج میکنند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:34 |
Īsā ne jawāb diyā, “Is zamāne meṅ log byāh-shādī karte aur karāte haiṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
20:34 |
Jesus svarade dem: "De som lever i den här världen gifter sig och blir bortgifta.
|
Luke
|
TNT
|
20:34 |
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
|
Luke
|
GerSch
|
20:34 |
Und Jesus antwortete ihnen: Die Kinder dieser Weltzeit freien und lassen sich freien;
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:34 |
At sinabi sa kanila ni Jesus, Nagsisipagasawa ang mga anak ng sanglibutang ito, at pinapagaasawa:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:34 |
Jeesus sanoi heille: "Tämän maailmanajan lapset naivat ja menevät miehelle.
|
Luke
|
Dari
|
20:34 |
عیسی به ایشان فرمود: «زنان و مردان این جهان ازدواج می کنند،
|
Luke
|
SomKQA
|
20:34 |
Ciise wuxuu ku yidhi, Wiilashii wakhtigan waa guursadaan, guurna waa la siiyaa,
|
Luke
|
NorSMB
|
20:34 |
Jesus svara: «Dei som liver her i verdi, dei gifter seg og vert burtgifte;
|
Luke
|
Alb
|
20:34 |
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha atyre: ''Bijtë e kësaj bote martohen dhe martojnë;
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:34 |
Und Jesus sagte zu ihnen: „Die Söhne dieses Zeitalters heiraten und werden verheiratet,
|
Luke
|
UyCyr
|
20:34 |
Һәзрити Әйса уларға мундақ җавап бәрди: — Бу дунияниң адәмлири хотун алиду, әргә тегиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:34 |
예수님께서 대답하여 그들에게 이르시되, 이 세상의 자녀들은 장가도 가고 시집도 가되
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:34 |
⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ⸀γαμίσκονται,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:34 |
И одговарајући Исус рече им: дјеца овога свијета жене се и удају;
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:34 |
And Jhesus seide to hem, Sones of this world wedden, and ben youun to weddyngis;
|
Luke
|
Mal1910
|
20:34 |
അതിന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: ഈ ലോകത്തിന്റെ മക്കൾ വിവാഹം കഴിക്കയും വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
20:34 |
예수께서 이르시되 이 세상의 자녀들은 장가도 가고 시집도 가되
|
Luke
|
Azeri
|
20:34 |
عئسا جاوابيندا اونلارا ددي: "بو عالمئن ائنسانلاري آرواد آليرلار، اَره گدئرلر؛
|
Luke
|
GerReinh
|
20:34 |
Und Jesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieses Weltlaufs freien, und lassen sich freien,
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:34 |
Då svarade Jesus, och sade till dem: Denna verldenes barn taga sig hustrur och gifvas mannom.
|
Luke
|
KLV
|
20:34 |
Jesus ja'ta' Daq chaH, “The puqpu' vo' vam age marry, je 'oH nobpu' Daq marriage.
|
Luke
|
ItaDio
|
20:34 |
E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati;
|
Luke
|
RusSynod
|
20:34 |
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:34 |
И отвещав рече им Иисус: сынове века сего женятся и посягают:
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:34 |
και αποκριθείς είπεν αυτοίς ο Ιησούς οι υιοί του αιώνος τουτού γαμούσι και εκγαμίσκονται
|
Luke
|
FreBBB
|
20:34 |
Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et donnent en mariage ;
|
Luke
|
LinVB
|
20:34 |
Yézu alobí na bangó : « Básí na babáli ba mokili moye bakobálaka,
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:34 |
ထိုအခါ ယေဇူးက သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ ဤလောက၏သားသမီးတို့သည် ထိမ်းမြားပေးစားခြင်း အမှုကိုပြုကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:34 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᏓᎾᏕᏒᎲᏍᎪᎢ ᎠᎴ ᏕᎨᏥᏰᎪᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:34 |
耶穌曰、斯世之人、有娶有嫁、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:34 |
Đức Giê-su đáp: Người ở cõi đời này mới cưới gả,
|
Luke
|
CebPinad
|
20:34 |
Ug si Jesus miingon kanila, "Ang mga anak niining kapanahonan karon nagapangasawa ug nagapamana;
|
Luke
|
RomCor
|
20:34 |
Isus le-a răspuns: „Fiii veacului acestuia se însoară şi se mărită,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:34 |
Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ohl oh lih akan en sampah wet kin pwopwoud,
|
Luke
|
HunUj
|
20:34 |
Jézus így válaszolt nekik: „E világ fiai házasodnak és férjhez mennek,
|
Luke
|
GerZurch
|
20:34 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Die Söhne dieser Welt heiraten und werden verheiratet.
|
Luke
|
GerTafel
|
20:34 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Söhne dieses Zeitlaufs freien und lassen sich freien.
|
Luke
|
PorAR
|
20:34 |
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:34 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: De kinderen dezer eeuw trouwen, en worden ten huwelijk uitgegeven;
|
Luke
|
Byz
|
20:34 |
και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται
|
Luke
|
FarOPV
|
20:34 |
عیسی در جواب ایشان گفت: «ابنای این عالم نکاح میکنند و نکاح کرده میشوند.
|
Luke
|
Ndebele
|
20:34 |
UJesu wasephendula wathi kubo: Abantwana balumhlaba bayathatha, bendiswe;
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:34 |
E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento.
|
Luke
|
StatResG
|
20:34 |
¶Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
|
Luke
|
SloStrit
|
20:34 |
In odgovarjajoč, reče jim Jezus: Sinovi tega sveta se ženijo in možé;
|
Luke
|
Norsk
|
20:34 |
Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;
|
Luke
|
SloChras
|
20:34 |
In reče jim Jezus: Sinovi tega sveta se ženijo in možé.
|
Luke
|
Calo
|
20:34 |
Y Jesus les penó: Os chabores de ocona sueti se romandiñelan, y sinelan diñados en romandiñipen:
|
Luke
|
Northern
|
20:34 |
İsa onlara belə cavab verdi: «Bu dövrün insanları evlənir və ərə gedir.
|
Luke
|
GerElb19
|
20:34 |
Und Jesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieser Welt heiraten und werden verheiratet;
|
Luke
|
PohnOld
|
20:34 |
Iesus kotin masani ong irail: Seri en sappa et kin papaud o kapapaud.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:34 |
Un Jēzus atbildēdams uz tiem sacīja: “Šīs pasaules bērni precē un top precēti.
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:34 |
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento;
|
Luke
|
ChiUn
|
20:34 |
耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:34 |
Då svarade Jesus, och sade till dem: Denna verldenes barn taga sig hustrur och gifvas mannom.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:34 |
και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμιζονται
|
Luke
|
CopSahid
|
20:34 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲥⲉϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲥⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙϩⲁⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:34 |
Da antwortete ihnen Jesus: "Die Leute in dieser Weltzeit freien und lassen sich freien.
|
Luke
|
BulCarig
|
20:34 |
А Исус отговори и рече им: Чадата на този век женят се и за мъж отиват;
|
Luke
|
FrePGR
|
20:34 |
Et Jésus leur dit : « Les fils de ce siècle-ci prennent des femmes et les femmes des maris,
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:34 |
イエスは彼らに答えた,「この世の子らは,めとったり嫁いだりしている。
|
Luke
|
PorCap
|
20:34 |
Jesus respondeu-lhes: «Nesta vida, os homens e as mulheres casam-se;
|
Luke
|
JapKougo
|
20:34 |
イエスは彼らに言われた、「この世の子らは、めとったり、とついだりするが、
|
Luke
|
Tausug
|
20:34 |
In sambung hi Īsa kanila, “Asal in manga usug iban manga babai bihaun dī ha lawm dunya mag'asawa iban magbana.
|
Luke
|
GerTextb
|
20:34 |
Und Jesus sagte zu ihnen: die Söhne dieser Welt freien und lassen sich freien.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:34 |
Díjoles Jesús: “Los hijos de este siglo toman mujer, y las mujeres son dadas en matrimonio;
|
Luke
|
Kapingam
|
20:34 |
Gei Jesus ga-helekai gi digaula, “Nia daane mono ahina dolomeenei e-haga-hai-lodo,
|
Luke
|
RusVZh
|
20:34 |
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
|
Luke
|
CopSahid
|
20:34 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ ⲥⲉϫⲓ ϩⲓⲙⲉ ⲥⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ ϩⲁⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:34 |
Jėzus jiems atsakė: „Šio pasaulio vaikai veda ir teka,
|
Luke
|
Bela
|
20:34 |
Ісус сказаў ім у адказ: дзеці веку гэтага жэняцца і выходзяць замуж;
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:34 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲁⲓⲱⲛ ⲥⲉϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲥⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙϩⲁⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:34 |
Jezuz a respontas dezho: Bugale ar c'hantved-mañ a zimez hag a ro da zimeziñ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:34 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
|
Luke
|
FinPR92
|
20:34 |
Jeesus vastasi heille: "Tässä maailmassa otetaan vaimo ja mennään vaimoksi.
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:34 |
Og Jesus svarede og sagde til dem: denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes.
|
Luke
|
Uma
|
20:34 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Tauna hi dunia' toi motobinei pai' motomanei.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:34 |
Und Jesus sagte zu ihnen: „Die Söhne dieses Zeitalters heiraten und werden verheiratet,
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:34 |
Entónces respondiendo Jesus, les dijo: los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
|
Luke
|
Latvian
|
20:34 |
Un Jēzus viņiem sacīja: Šīs pasaules bērni precējas un tiek precēti.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:34 |
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento;
|
Luke
|
FreStapf
|
20:34 |
Jésus leur répondit : «Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:34 |
Jesus sprak tot hen: De kinderen dezer wereld huwen en worden uitgehuwd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:34 |
Jesus sagte zu ihnen: "Heiraten ist eine Sache für die gegenwärtige Welt.
|
Luke
|
Est
|
20:34 |
Jeesus kostis neile: "Sellesinase maailm-asjastu lapsed võtavad naisi ja lähevad mehele,
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:34 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”اِس زمانے میں لوگ بیاہ شادی کرتے اور کراتے ہیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
20:34 |
فَرَدَّ عَلَيْهِمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «أَبْنَاءُ الزَّمَانِ الْحَاضِرِ يُزَوِّجُونَ وَيَتَزَوَّجُونَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:34 |
耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
|
Luke
|
f35
|
20:34 |
και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:34 |
En Jezus zeide tot hen: De kinderen van deze eeuw trouwen en worden ten huwelijk gegeven;
|
Luke
|
ItaRive
|
20:34 |
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
|
Luke
|
Afr1953
|
20:34 |
Toe antwoord Jesus en sê vir hulle: Die kinders van hierdie eeu trou en word in die huwelik uitgegee;
|
Luke
|
RusSynod
|
20:34 |
Иисус сказал им в ответ: «Дети века сего женятся и выходят замуж;
|
Luke
|
FreOltra
|
20:34 |
Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:34 |
ईसा ने जवाब दिया, “इस ज़माने में लोग ब्याह-शादी करते और कराते हैं।
|
Luke
|
TurNTB
|
20:34 |
İsa onlara şöyle dedi: “Bu çağın insanları evlenip evlendirilirler.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:34 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: De kinderen dezer eeuw trouwen, en worden ten huwelijk uitgegeven;
|
Luke
|
HunKNB
|
20:34 |
Jézus ezt felelte nekik: »E világ fiai házasodnak és férjhez mennek.
|
Luke
|
Maori
|
20:34 |
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E marena ana, e hoatu ana ki te marena, nga tamariki o tenei ao:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:34 |
Anambung si Isa ma sigām, yukna, “Saga a'a ma dunya itu magh'nda asal maka magh'lla.
|
Luke
|
HunKar
|
20:34 |
És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak:
|
Luke
|
Viet
|
20:34 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Con cái của đời nầy lấy vợ gả chồng;
|
Luke
|
Kekchi
|
20:34 |
Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: —Eb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ anakcuan nequeˈsumla ut nequeˈsumuba̱c.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:34 |
Jesus svarade dem: »Med den nuvarande tidsålderns barn är det så, att män taga sig hustrur, och hustrur givas åt män;
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:34 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ពួកកូនចៅនៃជំនាន់នេះរៀបការជាប្ដីប្រពន្ធ
|
Luke
|
CroSaric
|
20:34 |
Reče im Isus: "Djeca se ovog svijeta žene i udaju.
|
Luke
|
BasHauti
|
20:34 |
Orduan ihardesten çuela erran ciecén Iesusec, Mundu hunetaco haourréc hartzen duté ezconçaz eta hartzen dirade.
|
Luke
|
WHNU
|
20:34 |
και ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και γαμισκονται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:34 |
Đức Giê-su đáp : Con cái đời này cưới vợ lấy chồng,
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:34 |
Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.
|
Luke
|
TR
|
20:34 |
και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται
|
Luke
|
HebModer
|
20:34 |
ויען ישוע ויאמר אליהם בני העולם הזה ישאו נשים ותנשאנה׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:34 |
Иса оларға былай деп жауап қатты:— Бұ дүниедегілер әйел алады, күйеуге шығады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:34 |
І відказуючи рече їм Ісус: Сини сьвіту сього женять ся й видають заміж:
|
Luke
|
FreJND
|
20:34 |
Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
|
Luke
|
TurHADI
|
20:34 |
İsa Sadukilere şöyle dedi: “Bu dünyada yaşayanlar evlenir, evlendirilir.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:34 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰;
|
Luke
|
GerGruen
|
20:34 |
Und Jesus sprach zu ihnen: "Die Kinder dieser Welt heiraten und werden verheiratet.
|
Luke
|
SloKJV
|
20:34 |
Jezus jim odgovori in reče: „Otroci tega sveta se poročajo in so dane v zakon,
|
Luke
|
Haitian
|
20:34 |
Jezi reponn yo: Isit sou latè, fanm ak gason nan marye.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:34 |
Ja Jesus vastaten sanoi heille: tämän maailman lapset naivat ja huolevat;
|
Luke
|
SpaRV
|
20:34 |
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
|
Luke
|
HebDelit
|
20:34 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בְּנֵי הָעוֹלָם הַזֶּה יִשְׂאוּ נָשִׁים וְתִנָּשֶׂאנָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:34 |
Atebodd Iesu, “Yn y bywyd yma mae pobl yn priodi.
|
Luke
|
GerMenge
|
20:34 |
Da sagte Jesus zu ihnen: »Die Kinder der jetzigen Weltzeit heiraten und werden verheiratet;
|
Luke
|
GreVamva
|
20:34 |
Και ο Ιησούς αποκριθείς είπε προς αυτούς· οι υιοί του αιώνος τούτου νυμφεύουσι και νυμφεύονται·
|
Luke
|
ManxGael
|
20:34 |
As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Ta cloan y theihll shoh poosey, as er nyn goyrt ayns poosey:
|
Luke
|
Tisch
|
20:34 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:34 |
Ісус же промовив у відповідь їм: „Женяться й заміж виходять сини цього віку.
|
Luke
|
MonKJV
|
20:34 |
Тэгтэл Есүс хариулж тэдэнд, Энэ үеийн хүүхдүүд гэрлэж бас гэрлүүлэгддэг.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:34 |
И одговарајући Исус рече им: Деца овог света жене се и удају;
|
Luke
|
FreCramp
|
20:34 |
Jésus leur dit : " Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:34 |
Jesús les dijo, «Los hijos de este mundo se casan y son dados en matrimonio.
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:34 |
Wtedy Jezus im odpowiedział: Dzieci tego świata żenią się i za mąż wychodzą.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:34 |
Et Jefus refpondant, leur dit, Les enfans de ce fiecle-ci prennent & font pris en mariage.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:34 |
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:34 |
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
|
Luke
|
Swahili
|
20:34 |
Yesu akawaambia, "Watu wa nyakati hizi huoa na kuolewa;
|
Luke
|
HunRUF
|
20:34 |
Jézus így válaszolt nekik: E világ fiai házasodnak és férjhez mennek,
|
Luke
|
FreSynod
|
20:34 |
Jésus leur dit: Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage.
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:34 |
Og Jesus sagde til dem: „Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes;
|
Luke
|
FarHezar
|
20:34 |
عیسی پاسخ داد: «مردم این عصر زن میگیرند و شوهر میکنند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:34 |
Na Jisas i bekim tok long ol, Ol pikinini bilong dispela graun i marit, na ol i givim ol long marit.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:34 |
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Այս աշխարհի որդիները կ՚ամուսնանան եւ ամուսնութեան կը տրուին:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:34 |
Og Jesus sagde til dem: „Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes;
|
Luke
|
JapRague
|
20:34 |
イエズス彼等に曰ひけるは、現世の子等は娶嫁すれども、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:34 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܒܢܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:34 |
Jésus leur dit : Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
|
Luke
|
PolGdans
|
20:34 |
Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:34 |
イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、
|
Luke
|
Elzevir
|
20:34 |
και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται
|
Luke
|
GerElb18
|
20:34 |
Und Jesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieser Welt heiraten und werden verheiratet;
|