Luke
|
RWebster
|
20:33 |
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
|
Luke
|
EMTV
|
20:33 |
Therefore, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven had her as wife."
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:33 |
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
|
Luke
|
Etheridg
|
20:33 |
In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
|
Luke
|
ABP
|
20:33 |
In then the resurrection, which of them does she become wife? for the seven had her as wife.
|
Luke
|
NHEBME
|
20:33 |
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
|
Luke
|
Rotherha
|
20:33 |
The woman, therefore, in the resurrection, Of which of them, doth she become wife? for, the seven, had her to wife.
|
Luke
|
LEB
|
20:33 |
Therefore in the resurrection, the woman—whose wife will she be? For the seven had her as wife.”
|
Luke
|
BWE
|
20:33 |
Now then, when people rise from death, whose wife will she be? All seven of them had married her.’
|
Luke
|
Twenty
|
20:33 |
About the woman, then--at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?"
|
Luke
|
ISV
|
20:33 |
Now in the resurrection, whose wife will the woman be, since the seven had married her?”
|
Luke
|
RNKJV
|
20:33 |
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:33 |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be? for seven had her to wife.
|
Luke
|
Webster
|
20:33 |
Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.
|
Luke
|
Darby
|
20:33 |
In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
|
Luke
|
OEB
|
20:33 |
About the woman, then — at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?”
|
Luke
|
ASV
|
20:33 |
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
|
Luke
|
Anderson
|
20:33 |
Therefore, in the resurrection, of which of them shall she be the wife? for the seven had her as a wife.
|
Luke
|
Godbey
|
20:33 |
Therefore in the resurrection of which one of them is she the wife? for the seven had her a wife.
|
Luke
|
LITV
|
20:33 |
Then in the resurrection, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.
|
Luke
|
Geneva15
|
20:33 |
Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? for seuen had her to wife.
|
Luke
|
Montgome
|
20:33 |
"In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
|
Luke
|
CPDV
|
20:33 |
In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”
|
Luke
|
Weymouth
|
20:33 |
The woman, then--at the Resurrection--whose wife shall she be? for they all seven married her."
|
Luke
|
LO
|
20:33 |
To which of them, therefore, will she be wife, at the resurrection; for she had been married to all the seven?
|
Luke
|
Common
|
20:33 |
In the resurrection, therefore, whose wife will she be? For all seven had her as wife."
|
Luke
|
BBE
|
20:33 |
When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
|
Luke
|
Worsley
|
20:33 |
Therefore at the resurrection whose wife is she? for all the seven had her to wife.
|
Luke
|
DRC
|
20:33 |
In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
|
Luke
|
Haweis
|
20:33 |
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
|
Luke
|
GodsWord
|
20:33 |
Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? The seven brothers had married her."
|
Luke
|
Tyndale
|
20:33 |
Now at the resurreccio whose wyfe of them shall she be? For seven had her to wyfe.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:33 |
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
|
Luke
|
NETfree
|
20:33 |
In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For all seven had married her."
|
Luke
|
RKJNT
|
20:33 |
Therefore, in the resurrection, whose wife will she be? for all seven had her as wife.
|
Luke
|
AFV2020
|
20:33 |
Therefore, in the resurrection, of which of them shall she be wife? For all seven had her as wife."
|
Luke
|
NHEB
|
20:33 |
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
|
Luke
|
OEBcth
|
20:33 |
About the woman, then — at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?”
|
Luke
|
NETtext
|
20:33 |
In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For all seven had married her."
|
Luke
|
UKJV
|
20:33 |
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
|
Luke
|
Noyes
|
20:33 |
In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife.
|
Luke
|
KJV
|
20:33 |
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
|
Luke
|
KJVA
|
20:33 |
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
|
Luke
|
AKJV
|
20:33 |
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
|
Luke
|
RLT
|
20:33 |
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:33 |
"The isha, then, in the Techiyas HaMesim, of which of them does she become the wife?
|
Luke
|
MKJV
|
20:33 |
Therefore in the resurrection whose wife shall she be? For the seven had her as a wife.
|
Luke
|
YLT
|
20:33 |
in the rising again, then, of which of them doth she become wife? --for the seven had her as wife.'
|
Luke
|
Murdock
|
20:33 |
In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife, for the seven took her?
|
Luke
|
ACV
|
20:33 |
In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:33 |
Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:33 |
Koa amin’ ny fitsanganan’ ny maty ho vadin’ iza moa ravehivavy? fa samy efa nanambady azy avokoa izy fito mirahalahy.
|
Luke
|
CopNT
|
20:33 |
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲁⲥⲛⲁⲉⲣ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁ ⲡⲓⲍ̅ ⲅⲁⲣ ϭⲓⲧⲥ ⲉⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:33 |
Kenelle heistä siis tämä vaimo ylösnousemuksessa joutuu vaimoksi? Sillä kaikkien seitsemän vaimona hän oli ollut."
|
Luke
|
NorBroed
|
20:33 |
Hvems kvinne av dem skal hun være i oppstandelsen? For de sju hadde henne som kvinne.
|
Luke
|
FinRK
|
20:33 |
Kenen vaimoksi tämä nainen siis tulee ylösnousemuksessa? Hänhän on ollut kaikkien seitsemän vaimona.”
|
Luke
|
ChiSB
|
20:33 |
那麼,在復活的時候,這婦人是他們那一個的妻子﹖因為他們七個人都娶過她為妻。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:33 |
ϩⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁⲣϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲡⲥⲁϣϥ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲧⲥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:33 |
Արդ, յարութեան ժամանակ նրանցից ո՞ւմ կինը կը լինի, որովհետեւ եօթն էլ նրան կին առան»:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:33 |
这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。」
|
Luke
|
BulVeren
|
20:33 |
И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
|
Luke
|
AraSVD
|
20:33 |
فَفِي ٱلْقِيَامَةِ، لِمَنْ مِنْهُمْ تَكُونُ زَوْجَةً؟ لِأَنَّهَا كَانَتْ زَوْجَةً لِلسَّبْعَةِ!».
|
Luke
|
Shona
|
20:33 |
Naizvozvo pakumuka, achava mukadzi waani kwavari? Nokuti vanomwe vakava naye semukadzi.
|
Luke
|
Esperant
|
20:33 |
En la releviĝo do por kiu el ili ŝi estos edzino? ĉar la sep havis ŝin kiel edzinon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:33 |
เหตุฉะนั้น ในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของใคร ด้วยนางได้เป็นภรรยาของชายทั้งเจ็ดนั้นแล้ว”
|
Luke
|
IriODomh
|
20:33 |
Ar a nadhbharsin an sa neiséirghe cía aca súd dá madh bean í? óir do bhi si ag an mhóirsheisior na mnaoi.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:33 |
သို့ဖြစ်၍ ထမြောက်ရာကာလ၌ ထိုမိန်းမသည် အဘယ်သူ၏မယားဖြစ်ရပါမည်နည်း။ ထိုသူခုနစ် ယောက်တို့သည် ထိုမိန်းမနှင့် စုံဘက်ကြပြီဟု လျှောက်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:33 |
⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
|
Luke
|
FarTPV
|
20:33 |
در روز رستاخیز، او باید زن کدامیک باشد؟ چون هر هفت نفر با او ازدواج كردند.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:33 |
Ab batāeṅ ki qiyāmat ke din wuh kis kī bīwī hogī? Kyoṅki sāt ke sāt bhāiyoṅ ne us se shādī kī thī.”
|
Luke
|
SweFolk
|
20:33 |
Så vems hustru blir hon vid uppståndelsen? Alla sju var ju gifta med henne."
|
Luke
|
TNT
|
20:33 |
ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
|
Luke
|
GerSch
|
20:33 |
Wessen Frau wird sie nun in der Auferstehung sein? Denn alle sieben haben sie zur Frau gehabt.
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:33 |
Sa pagkabuhay na maguli nga, kanino sa kanila magiging asawa kaya ang babaing yaon? sapagka't siya'y naging asawa ng pito.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:33 |
Kenelle heistä siis tämä vaimo ylösnousemuksessa tulee vaimoksi? Sillä kaikkien seitsemän vaimona hän oli ollut."
|
Luke
|
Dari
|
20:33 |
پس در روز رستاخیز، او زن کدام یک باشد؟ چون هر هفت نفر با او ازدواج کردند.»
|
Luke
|
SomKQA
|
20:33 |
Haddaba wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay, iyaga kee bay naagtiisa ahaan doontaa? Waayo, toddobadu way wada guursadeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:33 |
Kven av deim skal no den kona høyra til i eit anna liv? For alle sju hev havt henne til kona.»
|
Luke
|
Alb
|
20:33 |
Atëherë, në ringjallje, e kujt do të jetë grua? Sepse që të shtatë e patën grua''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:33 |
Die Frau dann bei der Auferstehung … von welchem von ihnen wird sie die Frau werden? Denn [alle] sieben hatten sie zur Frau.“
|
Luke
|
UyCyr
|
20:33 |
Әнди сорайдиғинимиз шуки: Қиямәт күни бу аял кимниң аяли болуп тирилиду? Чүнки йәттә қериндашниң һәммиси уни хотунлуққа алғандә!
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:33 |
그런즉 그 일곱 사람이 그녀를 아내로 취하였으니 부활 때에는 그녀가 그들 중의 누구의 아내가 되리이까? 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:33 |
⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:33 |
О васкрсенију дакле кога ће од њих бити жена? јер је она седморици била жена.
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:33 |
Therfor in the `risyng ayen, whos wijf of hem schal sche be? for seuene hadden hir to wijf.
|
Luke
|
Mal1910
|
20:33 |
എന്നാൽ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവൾ അവരിൽ ഏവന്നു ഭാൎയ്യയാകും? ഏഴുവൎക്കും ഭാൎയ്യയായിരുന്നുവല്ലോ.
|
Luke
|
KorRV
|
20:33 |
일곱이 다 저를 아내로 취하였으니 부활 때에 그 중에 뉘 아내가 되리이까
|
Luke
|
Azeri
|
20:33 |
بونا گؤره اؤلولر دئرئلنده آرواد اونلاردان هانسينين آروادي اولاجاق؟ چونکي او، يدّئسئنئن ده آروادي اولوب."
|
Luke
|
GerReinh
|
20:33 |
In der Auferstehung nun, wessen Weib von ihnen wir sie sein? denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:33 |
Uti uppståndelsen, hvilkensderas hustru skall hon vara, efter det sju hade haft henne till hustru?
|
Luke
|
KLV
|
20:33 |
vaj Daq the resurrection 'Iv taH'nal vo' chaH DichDaq ghaH be? vaD the Soch ghajta' Daj as a be'nal.”
|
Luke
|
ItaDio
|
20:33 |
Nella risurrezione adunque, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:33 |
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:33 |
в воскресение убо, котораго их будет жена? Седмь бо имеша ю жену.
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:33 |
εν τη ουν αναστάσει τίνος αυτών γίνεται γυνή οι γαρ επτά έσχον αυτήν γυναίκα
|
Luke
|
FreBBB
|
20:33 |
La femme donc, duquel sera-t-elle femme à la résurrection ? Car les sept l'ont eue pour femme.
|
Luke
|
LinVB
|
20:33 |
Bôngó mokolo bato bakosékwa, yě akozala mwásí wa náni ? Zambí bangó bánso nsambo babálákí yě ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:33 |
သို့ဖြစ်လျှင် ရှင်ပြန်ထမြောက်သောနေ့၌ သူမသည် မည်သူ၏ဇနီး ဖြစ်မည်နည်း။ အကြောင်းမူကား ညီအစ်ကို ခုနစ်ယောက်တို့သည် သူမ၏ခင်ပွန်းဖြစ်ခဲ့ကြလေပြီဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်ကြ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
20:33 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎿᎭᏉ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᏂᎦᎵᏍᏔᏂᎸᎭ, ᎦᎪ ᎤᏓᎵᎢ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ, ᎦᎵᏉᎩᏰᏃ ᎢᏯᏂᏛ ᎤᎾᏓᏴᏛ ᎢᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:33 |
至復起時、將爲誰之妻乎、蓋七人皆納之矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:33 |
Vậy, trong ngày sống lại, nàng sẽ làm vợ của ai đây? Vì bảy anh em đều là chồng của nàng cả!
|
Luke
|
CebPinad
|
20:33 |
Sa pagkabanhaw, ni kinsa man maasawa ang babaye? Kay silang pito nakaasawa man kaniya."
|
Luke
|
RomCor
|
20:33 |
Deci, la înviere, nevasta căruia dintre ei va fi femeia? Fiindcă toţi şapte au avut-o de nevastă.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:33 |
Eri, ni rahn me me melahr kan pahn mourda, ihs me pahn en liho eh pwoud? Pwe irail me isimeno koaros pwoudikihda.”
|
Luke
|
HunUj
|
20:33 |
A feltámadáskor közülük vajon melyiknek lesz a felesége az asszony, hiszen mind a hétnek a felesége volt?”
|
Luke
|
GerZurch
|
20:33 |
Die Frau nun - welchem von ihnen wird sie in der Auferstehung als Frau angehören? Die Sieben haben sie ja (alle) zur Frau gehabt.
|
Luke
|
GerTafel
|
20:33 |
In der Auferstehung nun, wessen Weib wird sie sein von diesen? Denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt.
|
Luke
|
PorAR
|
20:33 |
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:33 |
In de opstanding dan, wiens vrouw van dezen zal zij zijn? Want die zeven hebben dezelve tot een vrouw gehad.
|
Luke
|
Byz
|
20:33 |
εν τη ουν αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
|
Luke
|
FarOPV
|
20:33 |
پس در قیامت، زن کدامیک از ایشان خواهد بود، زیرا که هر هفت او راداشتند؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
20:33 |
Ngakho ekuvukeni kwabafileyo, uzafika abe ngumkabani kubo? Ngoba abayisikhombisa babelaye engumkabo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:33 |
Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.
|
Luke
|
StatResG
|
20:33 |
Ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.”
|
Luke
|
SloStrit
|
20:33 |
O vstajanji torej, čegava od njih bo žena! kajti sedem jo jih je imelo za ženo.
|
Luke
|
Norsk
|
20:33 |
Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
|
Luke
|
SloChras
|
20:33 |
Ta žena torej čigava izmed njih bo ob vstajenju? zakaj sedem jih jo je imelo za ženo.
|
Luke
|
Calo
|
20:33 |
¿Pues andré a resurreccion, de coin de junos sinará romi? Presas sares os efta la tereláron por romi.
|
Luke
|
Northern
|
20:33 |
Ölülər diriləndə bu qadın onlardan hansının arvadı olacaq? Çünki yeddi qardaşın yeddisi də bu qadını almışdı».
|
Luke
|
GerElb19
|
20:33 |
In der Auferstehung nun, wessen Weib von ihnen wird sie? Denn die sieben hatten sie zum Weibe.
|
Luke
|
PohnOld
|
20:33 |
Ari, ni en me melar akan ar iasada, a pan en is a paud? Pwe ir isimen karos paude kida i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:33 |
Kuram no šiem tā sieva būs augšāmcelšanās laikā? Jo visiem septiņiem tā bijusi par sievu.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:33 |
Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
|
Luke
|
ChiUn
|
20:33 |
這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:33 |
Uti uppståndelsen, hvilkensderas hustru skall hon vara, efter det sju hade haft henne till hustru?
|
Luke
|
Antoniad
|
20:33 |
εν τη αναστασει ουν τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
|
Luke
|
CopSahid
|
20:33 |
ϩⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁⲣϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲡⲥⲁϣϥ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲧⲥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:33 |
Wem von ihnen gehört nun die Frau bei der Auferstehung als Gattin an? Denn alle sieben haben sie ja zur Ehe gehabt."
|
Luke
|
BulCarig
|
20:33 |
И тъй във възкресението на кого от тех ще бъде жена? защото и седмината я имаха за жена.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:33 |
Cette femme donc, lors de la résurrection, duquel d'entre eux doit-elle devenir la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:33 |
それで,復活において,彼女は彼らのうちだれの妻になるのですか。七人全員が彼女を妻にしたのですから」。
|
Luke
|
PorCap
|
20:33 |
Ora bem, na ressurreição, a qual deles pertencerá a mulher, uma vez que os sete a tiveram por esposa?»
|
Luke
|
JapKougo
|
20:33 |
さて、復活の時には、この女は七人のうち、だれの妻になるのですか。七人とも彼女を妻にしたのですが」。
|
Luke
|
Tausug
|
20:33 |
Na, bang dumatung na in waktu mabuhi' na magbalik in manga patay, hisiyu in tag'asawa ha babai yadtu? Karna' naasawa siya sin kapitu magtaymanghud.’ ”
|
Luke
|
GerTextb
|
20:33 |
Welchem von ihnen gehört nun die Frau in der Auferstehung? Haben sie doch alle sieben zur Frau gehabt.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:33 |
Esta mujer, en la resurrección, ¿de quién vendrá a ser esposa? porque los siete la tuvieron por mujer”.
|
Luke
|
Kapingam
|
20:33 |
Malaa, i-di laangi dela e-mouli-aga nia daangada, di ahina deelaa la-gaa-hai di lodo ni-ooi? Idimaa, tagahaanau dogohidu huogodoo guu-lodo gi-di ahina deelaa!”
|
Luke
|
RusVZh
|
20:33 |
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
|
Luke
|
CopSahid
|
20:33 |
ϩⲛ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁⲣϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲡⲥⲁϣϥ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲧⲥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ
|
Luke
|
LtKBB
|
20:33 |
Kurio gi žmona ji bus prisikėlime? Juk ji buvo visų septynių žmona!“
|
Luke
|
Bela
|
20:33 |
Дык вось, ва ўваскрэсеньні, катораму зь іх яна будзе жонкаю? бо сямёра яе мелі за жонку.
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:33 |
ϩⲛ̅ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁⲣ̅ϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲡⲥⲁϣϥ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ
|
Luke
|
BretonNT
|
20:33 |
Neuze en adsavidigezh a varv, a behini anezho e vo gwreg? Rak bet eo gwreg dezho o seizh.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:33 |
Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:33 |
Kenen vaimo tämä nainen on oleva ylösnousemuksessa? Hänhän on ollut kaikkien seitsemän vaimona."
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:33 |
I Opstandelsen nu, hvis Hustru af disse skal hun være? thi de have alle syv havt hende til Hustru.
|
Luke
|
Uma
|
20:33 |
Jadi', hi eo mpeno, ane tuwu' nculii' mpu'u-di hawe'ea tomate-e, hema-ramo mpai' pue' tobine toei, apa' pitu-ramo mpotobine-i."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:33 |
Die Frau dann bei der Auferstehung … von welchem von ihnen wird sie die Frau werden? Denn [alle] sieben hatten sie zur Frau.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:33 |
En la resurreccion, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
|
Luke
|
Latvian
|
20:33 |
Kā sieva viņa būs augšāmcelšanās brīdī, jo septiņiem viņa bijusi sieva?
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:33 |
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:33 |
Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux cette femme sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:33 |
Wien van hen zal ze nu bij de verrijzenis als vrouw toebehoren? Ze hebben haar immers alle zeven tot vrouw gehad.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:33 |
Wessen Frau wird sie nun nach der Auferstehung sein? Denn alle sieben waren ja mit ihr verheiratet."
|
Luke
|
Est
|
20:33 |
Kelle naiseks nende seast nüüd see naine peab olema ülestõusmises? Ta on ju olnud naiseks neile seitsmele?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:33 |
اب بتائیں کہ قیامت کے دن وہ کس کی بیوی ہو گی؟ کیونکہ سات کے سات بھائیوں نے اُس سے شادی کی تھی۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
20:33 |
فَفِي الْقِيَامَةِ لِمَنْ مِنْهُمْ تَكُونُ الْمَرْأَةُ زَوْجَةً، فَقَدْ كَانَتْ زَوْجَةً لِكُلٍّ مِنَ السَّبْعَةِ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:33 |
那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
|
Luke
|
f35
|
20:33 |
εν τη ουν αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:33 |
Bij de verrijzenis dan, van wien wordt zij dan de vrouw? want die zeven hebben haar tot vrouw gehad!
|
Luke
|
ItaRive
|
20:33 |
Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:33 |
In die opstanding dan, wie van hulle se vrou sal sy wees? want al sewe het haar as vrou gehad.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:33 |
Итак, в воскресение которого из них будет она женой, ибо семеро имели ее женой?»
|
Luke
|
FreOltra
|
20:33 |
Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l'ont eue pour femme.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:33 |
अब बताएँ कि क़ियामत के दिन वह किसकी बीवी होगी? क्योंकि सात के सात भाइयों ने उससे शादी की थी।”
|
Luke
|
TurNTB
|
20:33 |
Buna göre, diriliş günü kadın bunlardan hangisinin karısı olacak? Çünkü yedisi de onunla evlendi.”
|
Luke
|
DutSVV
|
20:33 |
In de opstanding dan, wiens vrouw van dezen zal zij zijn? Want die zeven hebben dezelve tot een vrouw gehad.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:33 |
A feltámadáskor ezek közül kinek lesz a felesége az asszony? Hiszen mind a hétnek felesége volt.«
|
Luke
|
Maori
|
20:33 |
Na, i te aranga, ma wai o ratou te wahine? he wahine hoki ia na te tokowhitu.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:33 |
Na, Tuwan,” yuk sigām, “bang ta'abut llaw pagpakallum pabalik saga a'a magpatayan, h'nda sai bahā' d'nda he'? Sabab bay iya ta'ā' h'nda e' sigām kapitu' magdanakan.”
|
Luke
|
HunKar
|
20:33 |
A feltámadáskor azért kinek a felesége lesz közülök? mert mind a hétnek felesége volt.
|
Luke
|
Viet
|
20:33 |
Vậy thì đến ngày sống lại, đờn bà đó sẽ là vợ ai? vì bảy người đều đã lấy làm vợ.
|
Luke
|
Kekchi
|
20:33 |
Saˈ xcuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo, nak teˈcuacli̱k eb aˈan, ¿ani aj ixakil ta̱cana̱k cuiˈ li ixk aˈan xban nak cuukub lix be̱lom quicuan? chanqueb re li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:33 |
Vilken av dem skall då vid uppståndelsen få kvinnan till hustru? De hade ju alla sju tagit henne till hustru.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:33 |
ដូច្នេះនៅពេលរស់ឡើងវិញ តើនាងជាប្រពន្ធរបស់អ្នកណាក្នុងចំណោមពួកគេ? ដ្បិតបងប្អូនប្រុសទាំងប្រាំពីរនាក់បានយកនាងធ្វើជាប្រពន្ធគ្រប់គ្នា»
|
Luke
|
CroSaric
|
20:33 |
Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu."
|
Luke
|
BasHauti
|
20:33 |
Resurrectionean bada hetaric ceinen emazte içanen da? ecen çazpiéc vkan dié hura emazte
|
Luke
|
WHNU
|
20:33 |
η γυνη ουν εν τη αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:33 |
Vậy trong ngày sống lại, người đàn bà ấy sẽ là vợ ai, vì cả bảy đều đã lấy nàng làm vợ ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:33 |
Duquel d’eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l’ont eue pour femme.
|
Luke
|
TR
|
20:33 |
εν τη ουν αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
|
Luke
|
HebModer
|
20:33 |
והנה בתחית המתים למי מהם תהיה לאשה כי היתה אשה לשבעה׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:33 |
Ендеше, қиямет күні қайта тірілгенде сол әйел қайсысынікі болады? Ол жетеуінің де әйелі болған еді ғой!
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:33 |
Оце ж у воскресенню кому з них буде жінкою? сім бо мали її за жінку.
|
Luke
|
FreJND
|
20:33 |
Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
|
Luke
|
TurHADI
|
20:33 |
Yedi kardeş de bu kadınla evlendiğine göre, ahirette kadın bunlardan hangisinin karısı olacak?”
|
Luke
|
Wulfila
|
20:33 |
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌽𐌿, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽𐍃? 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌳𐌿 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:33 |
Wessen Weib wird sie nun bei der Auferstehung sein? Denn alle sieben haben sie zum Weib gehabt."
|
Luke
|
SloKJV
|
20:33 |
Čigava žena od teh bo torej ob vstajenju? Kajti sedem jo je imelo za ženo.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
20:33 |
Lè mò yo va gen pou yo leve, fanm sa a ki te madanm tout sèt frè yo, madanm kilès nan yo li pral ye la a menm?
|
Luke
|
FinBibli
|
20:33 |
Sentähden ylösnousemisessa, kenenkä heistä vaimo pitää oleman? sillä kaikki seitsemän ovat sen vaimonansa pitäneet.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:33 |
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:33 |
וְהִנֵּה בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים לְמִי מֵהֶם תִּהְיֶה לְאִשָּׁה כִּי־הָיְתָה אִשָּׁה לַשִּׁבְעָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:33 |
Felly dyma'n cwestiwn ni: ‘Pan fydd yr atgyfodiad yn digwydd, gwraig pwy fydd hi?’ Roedd hi wedi bod yn wraig i'r saith ohonyn nhw!”
|
Luke
|
GerMenge
|
20:33 |
Wem von ihnen wird diese nun bei der Auferstehung als Frau angehören? Alle sieben haben sie ja zur Frau gehabt.«
|
Luke
|
GreVamva
|
20:33 |
Εν τη αναστάσει λοιπόν τίνος αυτών γίνεται γυνή; διότι και οι επτά έλαβον αυτήν γυναίκα.
|
Luke
|
ManxGael
|
20:33 |
Ec yn irree-reesht er-y-fa shen, quoi jeu vees ee echey son ben? son v'ee ny ben da'n chiaght.
|
Luke
|
Tisch
|
20:33 |
ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:33 |
А в воскресі́нні котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружину її“.
|
Luke
|
MonKJV
|
20:33 |
Тийм учраас босголтонд тэр эмэгтэй хэнийх нь эхнэр болох вэ? Учир нь долуулаа түүнийг эхнэрээ болгосон гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:33 |
О васкрсењу дакле кога ће од њих бити жена? Јер је она седморици била жена.
|
Luke
|
FreCramp
|
20:33 |
Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept ? "
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:33 |
Entonces en la resurrección, ¿De quién será esposa la mujer? Pues los siete la tuvieron como esposa.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:33 |
Żoną którego z nich będzie więc przy zmartwychwstaniu? Siedmiu bowiem miało ją za żonę.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:33 |
Duquel d’eux donc fera-t’elle femme en la refurrection? car les fept l’ont euë à femme.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:33 |
À la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:33 |
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
|
Luke
|
Swahili
|
20:33 |
Je, siku wafu watakapofufuliwa, mwanamke huyo atakuwa mke wa nani? Alikuwa ameolewa na wote saba."
|
Luke
|
HunRUF
|
20:33 |
Ez az asszony melyikük felesége lesz a feltámadáskor, hiszen mind a hétnek a felesége volt?
|
Luke
|
FreSynod
|
20:33 |
Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme, lors de la résurrection, puisque les sept l'ont eue pour femme?
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:33 |
Hvem af dem faar hende saa til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
20:33 |
حال، در قیامت، او زن کدام یک خواهد بود؟ زیرا هر هفت برادر او را به زنی گرفتند.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:33 |
Olsem na long kirap bek long dai dispela meri bai meri bilong husat? Long wanem, sevenpela i bin maritim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:33 |
Ուրեմն յարութեան ատեն՝ անոնցմէ որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ, որովհետեւ եօթն ալ ունեցան զայն իբր կին»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:33 |
Hvem af dem faar hende saa til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru.‟
|
Luke
|
JapRague
|
20:33 |
然らば復活の時、彼婦は彼等の中誰の妻たるべきか、其は七人之を娶りたればなり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
20:33 |
ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:33 |
A la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse ? car les sept l’ont eue pour femme.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:33 |
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?
|
Luke
|
JapBungo
|
20:33 |
されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
|
Luke
|
Elzevir
|
20:33 |
εν τη ουν αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
|
Luke
|
GerElb18
|
20:33 |
In der Auferstehung nun, wessen Weib von ihnen wird sie? denn die sieben hatten sie zum Weibe.
|