Luke
|
RWebster
|
20:38 |
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
|
Luke
|
EMTV
|
20:38 |
"For He is not the God of the dead but of the living, for all are alive to Him."
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:38 |
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
|
Luke
|
Etheridg
|
20:38 |
But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
|
Luke
|
ABP
|
20:38 |
But God is not of the dead, but of living ones; for all live to him.
|
Luke
|
NHEBME
|
20:38 |
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
|
Luke
|
Rotherha
|
20:38 |
Now, God, he is not, of the dead, but, of the living,—for, all, unto him, do live.
|
Luke
|
LEB
|
20:38 |
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him!”
|
Luke
|
BWE
|
20:38 |
He is not the God of dead people, but of living people. All people are alive to him.’
|
Luke
|
Twenty
|
20:38 |
Now he is not God of dead men, but of living. For in his sight all are alive."
|
Luke
|
ISV
|
20:38 |
He is not the God of the dead, but of the living, for all people are alive to him.”Or all who are with him are alive
|
Luke
|
RNKJV
|
20:38 |
For he is not an Elohim of the dead, but of the living: for all live unto him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:38 |
For he is not a God of the dead, but of the living; for all live unto him.
|
Luke
|
Webster
|
20:38 |
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
|
Luke
|
Darby
|
20:38 |
but he is notGod of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
|
Luke
|
OEB
|
20:38 |
Now he is not God of dead people, but of living. For in his sight all are alive.”
|
Luke
|
ASV
|
20:38 |
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
|
Luke
|
Anderson
|
20:38 |
He is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
|
Luke
|
Godbey
|
20:38 |
He is not the God of the dead but of the living; for all live unto Him.
|
Luke
|
LITV
|
20:38 |
But He is not God of the dead, but of the living, for all live to Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
20:38 |
For he is not the God of the dead, but of them which liue: for all liue vnto him.
|
Luke
|
Montgome
|
20:38 |
"Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
|
Luke
|
CPDV
|
20:38 |
And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”
|
Luke
|
Weymouth
|
20:38 |
He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living."
|
Luke
|
LO
|
20:38 |
Now he is not a God of the dead, but of the living; for they are all alive to him.
|
Luke
|
Common
|
20:38 |
Now he is not the God of the dead but of the living, for all live to him."
|
Luke
|
BBE
|
20:38 |
Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
|
Luke
|
Worsley
|
20:38 |
And He is not the God of the dead, but of the living; for to Him they are all living.
|
Luke
|
DRC
|
20:38 |
For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
|
Luke
|
Haweis
|
20:38 |
Now God is not the God of the dead, but of the living: for all live with him.
|
Luke
|
GodsWord
|
20:38 |
He's not the God of the dead but of the living. In God's sight all people are living."
|
Luke
|
Tyndale
|
20:38 |
For he is not the God of the deed but of them which live. For all live in him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:38 |
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
|
Luke
|
NETfree
|
20:38 |
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live before him."
|
Luke
|
RKJNT
|
20:38 |
For he is not the God of the dead, but of the living: for all are alive to him.
|
Luke
|
AFV2020
|
20:38 |
For He is not the God of the dead, but of the living; for all live unto Him."
|
Luke
|
NHEB
|
20:38 |
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
|
Luke
|
OEBcth
|
20:38 |
Now he is not God of dead people, but of living. For in his sight all are alive.”
|
Luke
|
NETtext
|
20:38 |
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live before him."
|
Luke
|
UKJV
|
20:38 |
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
|
Luke
|
Noyes
|
20:38 |
Now he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
|
Luke
|
KJV
|
20:38 |
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
|
Luke
|
KJVA
|
20:38 |
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
|
Luke
|
AKJV
|
20:38 |
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
|
Luke
|
RLT
|
20:38 |
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:38 |
"But Hashem is not the G-d of Mesim but is Elohei HaChayyim, for to Hashem all are alive."
|
Luke
|
MKJV
|
20:38 |
For He is not God of the dead, but of the living. For all live to Him.
|
Luke
|
YLT
|
20:38 |
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
|
Luke
|
Murdock
|
20:38 |
Now God is not the God of the dead, but of the living; for they all live to him.
|
Luke
|
ACV
|
20:38 |
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:38 |
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:38 |
Fa Izy tsy mba Andriamanitry ny maty, fa an’ ny velona; fa velona ho an’ Andriamanitra avokoa izy rehetra.
|
Luke
|
CopNT
|
20:38 |
ⲫϯ ⲫⲁ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ ⲛⲏⲉⲧⲟⲛϧ ⲡⲉ ⲥⲉⲟⲛϧ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:38 |
Mutta hän ei ole kuolleitten Jumala, vaan elävien; sillä kaikki hänelle elävät."
|
Luke
|
NorBroed
|
20:38 |
og han er ikke dødes gud, men levendes. For alle lever for ham.
|
Luke
|
FinRK
|
20:38 |
Ei hän ole kuolleiden Jumala vaan elävien, sillä hänelle kaikki ovat eläviä.”
|
Luke
|
ChiSB
|
20:38 |
祂不是死人的,而是活人的天主:所有人為祂都是生活的。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:38 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲡⲉ ⲥⲉⲟⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:38 |
Իսկ Աստուած մեռելների Աստուածը չէ, այլ՝ ողջերի, որովհետեւ բոլորը նրա համար կենդանի են»:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:38 |
神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或译看来),人都是活的。」
|
Luke
|
BulVeren
|
20:38 |
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
|
Luke
|
AraSVD
|
20:38 |
وَلَيْسَ هُوَ إِلَهَ أَمْوَاتٍ بَلْ إِلَهُ أَحْيَاءٍ، لِأَنَّ ٱلْجَمِيعَ عِنْدَهُ أَحْيَاءٌ».
|
Luke
|
Shona
|
20:38 |
Nokuti haasi Mwari wevakafa, asi wevapenyu; nokuti vese vanoraramira iye.
|
Luke
|
Esperant
|
20:38 |
Li estas Dio ne de mortintoj, sed de la vivantoj, ĉar ĉiuj vivas al Li.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:38 |
พระองค์มิได้ทรงเป็นพระเจ้าของคนตาย แต่ทรงเป็นพระเจ้าของคนเป็น ด้วยว่าจำเพาะพระเจ้าคนทุกคนเป็นอยู่”
|
Luke
|
IriODomh
|
20:38 |
Oír ní hé Día na marbh é, achd na mbéo: óir atáid síad uile na mbeathaigh dhósan.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:38 |
ဘုရားသခင်သည် သေနေသောသူတို့၏ဘုရားမဟုတ်။ အသက်ရှင်သောသူတို့၏ဘုရား ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ဘုရားသခင်၌ အသက်ရှင်ကြသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:38 |
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
|
Luke
|
FarTPV
|
20:38 |
خدا، خدای مردگان نیست بلكه خدای زندگان است چون پیش او همه زندهاند.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:38 |
Kyoṅki Allāh murdoṅ kā nahīṅ balki zindoṅ kā Ḳhudā hai. Us ke nazdīk yih sab zindā haiṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
20:38 |
Han är inte de dödas Gud utan de levandes. För honom är alla levande."
|
Luke
|
TNT
|
20:38 |
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
|
Luke
|
GerSch
|
20:38 |
Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn ihm leben alle.
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:38 |
Siya nga'y hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay: sapagka't nangabubuhay sa kaniya ang lahat.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:38 |
Mutta Jumala ei ole kuolleiden, vaan elävien Jumala; sillä kaikki elävät hänelle."
|
Luke
|
Dari
|
20:38 |
خدا، خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است چون پیش او همه زنده اند.»
|
Luke
|
SomKQA
|
20:38 |
Laakiin isagu ma aha Ilaaha kuwa dhintay, laakiin waa Ilaaha kuwa nool, waayo, dhammaan isagay u nool yihiin.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:38 |
Og han er ikkje Gud for dei daude, men for dei livande; for alle er livande for honom.»
|
Luke
|
Alb
|
20:38 |
Ai nuk është perëndi i të vdekurve, por i të gjallëve, sepse të gjithë jetojnë për të''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:38 |
Gott aber ist nicht [ein Gott] der Toten, sondern der Lebenden, denn sie alle leben durch ihn.“
|
Luke
|
UyCyr
|
20:38 |
Демәк, Худа өлгәнләрниң әмәс, тирикләрниң Худасидур. Худаниң нәзәридә уларниң һәммиси һаяттур.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:38 |
그분은 죽은 자의 하나님이 아니요, 산 자의 하나님이시니라. 모든 사람이 그분을 향해 사느니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:38 |
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:38 |
А Бог није Бог мртвијех него живијех; јер су њему сви живи.
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:38 |
And God is not of deed men, but of lyuynge men; for alle men lyuen to hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
20:38 |
ദൈവമോ മരിച്ചവരുടെ ദൈവമല്ല, ജീവനുള്ളവരുടെ ദൈവമത്രേ; എല്ലാവരും അവന്നു ജീവിച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Luke
|
KorRV
|
20:38 |
하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 하나님에게는 모든 사람이 살았느니라 하시니
|
Luke
|
Azeri
|
20:38 |
تاري اؤلولرئن تاريسي يوخ، دئرئلرئن تاريسيدير. چونکي اونون يانيندا هامي دئریدئر."
|
Luke
|
GerReinh
|
20:38 |
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebenden Gott, denn für ihn leben alle.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:38 |
Gud är icke de dödas, utan de lefvandes Gud; ty honom lefva alle.
|
Luke
|
KLV
|
20:38 |
DaH ghaH ghaH ghobe' the joH'a' vo' the Heghpu', 'ach vo' the yIntaH, vaD Hoch 'oH yIn Daq ghaH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
20:38 |
Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:38 |
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:38 |
Бог же несть мертвых, но живых: вси бо Тому живи суть.
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:38 |
θεός δε ουκ έστι νεκρών αλλά ζώντων πάντες γαρ αυτώ ζώσιν
|
Luke
|
FreBBB
|
20:38 |
Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous vivent pour lui.
|
Luke
|
LinVB
|
20:38 |
Azalí Nzámbe wa bato bawéí té, kasi wa bato bazalí na bomoi. Bánso bazalí na bomoi mpô ya yě. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:38 |
ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်သည် သေသူတို့၏ဘုရားမဟုတ်။ အသက်ရှင်သောသူတို့၏ ဘုရားဖြစ်တော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား ခပ်သိမ်းသော သူတို့သည် ကိုယ်တော်၌ အသက်ရှင်ကြသောကြောင့်ဖြစ် သတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:38 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᏱᎩ, ᏗᏅᏃᏛᏍᎩᏂ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᏂᎦᏗᏳ ᏗᏅᏃᏛ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:38 |
是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、因皆爲上帝而生也、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:38 |
Ngài không phải là Đức Chúa Trời của người chết nhưng của người sống, vì tất cả đều sống đối với Ngài.
|
Luke
|
CebPinad
|
20:38 |
Siya dili Dios sa mga patay, kondili sa mga buhi; kay alang kaniya ang tanang tawo nagakinabuhi."
|
Luke
|
RomCor
|
20:38 |
Dar Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii, căci pentru El toţi sunt vii.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:38 |
Met wehwehki duwen eh wia Koht en me momour kan, a kaidehk Koht en me melahr akan-pwe aramas koaros kin momouriong ih.”
|
Luke
|
HunUj
|
20:38 |
Az Isten pedig nem a holtak Istene, hanem az élőké. Mert az ő számára mindenki él.”
|
Luke
|
GerZurch
|
20:38 |
Gott aber ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebendigen; denn für ihn sind alle lebendig. (a) Rö 14:8
|
Luke
|
GerTafel
|
20:38 |
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen; denn sie leben Ihm alle.
|
Luke
|
PorAR
|
20:38 |
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:38 |
God nu is niet een God der doden, maar der levenden; want zij leven Hem allen.
|
Luke
|
Byz
|
20:38 |
θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν
|
Luke
|
FarOPV
|
20:38 |
و حال آنکه خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است. زیرا همه نزد او زنده هستند.»
|
Luke
|
Ndebele
|
20:38 |
Futhi kayisuye uNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo; ngoba bonke baphilela yena.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:38 |
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.
|
Luke
|
StatResG
|
20:38 |
˚Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
20:38 |
Bog pa ni Bog mrtvih, nego živih; kajti njemu so vsi živi.
|
Luke
|
Norsk
|
20:38 |
men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham.
|
Luke
|
SloChras
|
20:38 |
Bog pa ni Bog mrtvih, ampak živih; zakaj njemu so vsi živi.
|
Luke
|
Calo
|
20:38 |
Y na sinela Debél es mules, sino es vivos: presas sares vivisarelan á ó.
|
Luke
|
Northern
|
20:38 |
Allah ölülərin deyil, dirilərin Allahıdır. Çünki Onun yanında hamı diridir».
|
Luke
|
GerElb19
|
20:38 |
Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn für ihn leben alle.
|
Luke
|
PohnOld
|
20:38 |
Pwe Kot kaidin Kot en me melar akan, a en me maur akan, pwe karos memaur ong i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:38 |
Bet Dievs nav mirušu, bet dzīvu Dievs, jo visi Viņam dzīvo.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:38 |
Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
|
Luke
|
ChiUn
|
20:38 |
神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因為在他那裡(那裡:或譯看來),人都是活的。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:38 |
Gud är icke de dödas, utan de lefvandes Gud; ty honom lefva alle.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:38 |
θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν
|
Luke
|
CopSahid
|
20:38 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲡⲉ ⲥⲉⲟⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:38 |
Gott ist nun aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Denn alle sind für ihn lebendig."
|
Luke
|
BulCarig
|
20:38 |
А Бог не е Бог на мъртвите, но на живите; защото всички са живи при него.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:38 |
Or Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car pour Lui tous sont vivants. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:38 |
この方は死んだ者たちの神ではなく,生きている者たちの神なのだ。その方にとってはすべての人が生きているのだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
20:38 |
Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; pois, para Ele, todos estão vivos.»
|
Luke
|
JapKougo
|
20:38 |
神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である。人はみな神に生きるものだからである」。
|
Luke
|
Tausug
|
20:38 |
In Tuhan amu in piyagtutuhanan sin manga buhi', bukun sin manga patay. (In hāti niya minsan hinda Ibrahim, Isahak iban Ya'kub malugay na miyatay, buhi' sila didtu ha surga'.) Karna' bang ha Tuhan in mānusiya' katān buhi', wayruun patay.”
|
Luke
|
GerTextb
|
20:38 |
Gott aber ist er nicht von Toten, sondern von Lebendigen, denn alle leben ihm.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:38 |
Porque, no es Dios de muertos, sino de vivos, pues todos para Él viven”.
|
Luke
|
Kapingam
|
20:38 |
Mee di God ni digau mouli, hagalee ni digau mmade, idimaa digau huogodoo le e-mouli ang-gi Mee.”
|
Luke
|
RusVZh
|
20:38 |
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
|
Luke
|
CopSahid
|
20:38 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲡⲉ. ⲥⲉⲟⲛϩ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:38 |
Taigi Dievas nėra mirusiųjų Dievas, bet gyvųjų, nes visi Jam gyvena“.
|
Luke
|
Bela
|
20:38 |
Бог жа ня ёсьць Бог мёртвых, а жывых, бо ў Яго ўсе жывыя.
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:38 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧʾ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲡⲉ. ⲥⲉⲟⲛϩ̅ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:38 |
Rak Doue n'eo ket Doue ar re varv, met Doue ar re vev, rak an holl a vev evitañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:38 |
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:38 |
Ei hän ole kuolleiden Jumala, vaan elävien. Hänelle kaikki ovat eläviä."
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:38 |
Men han er ikke de Dødes Gud, men de Levendes; thi ham leve de alle.
|
Luke
|
Uma
|
20:38 |
Jadi', ngkai lolita-na nabi Musa toe, monoto-mi ta'inca katuwu' -ra moto Abraham, Ishak pai' Yakub. Apa' bela tauna to mate to mepue' hi Alata'ala, tauna to tuwu' -hana to mpopue' -i. Apa' hi Alata'ala hawe'ea tauna tuwu'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:38 |
Gott aber ist nicht [ein Gott] der Toten, sondern der Lebenden, denn sie alle leben durch ihn.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:38 |
Porque Dios no es [Dios] de muertos, mas de vivos; porque todos viven [cuanto] á él.
|
Luke
|
Latvian
|
20:38 |
Bet Viņš nav mirušo, bet dzīvo Dievs, jo Viņam visi dzīvo.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:38 |
Porque Dios, no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven en cuanto a él.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:38 |
Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu. Pour lui ils vivent tous.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:38 |
Hij is toch geen God van doden, maar van levenden; want allen leven voor Hem.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:38 |
Er ist also nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden; denn für ihn sind alle lebendig."
|
Luke
|
Est
|
20:38 |
Jumal aga ei ole mitte surnute, vaid on elavate Jumal; sest kõik elavad Temale!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:38 |
کیونکہ اللہ مُردوں کا نہیں بلکہ زندوں کا خدا ہے۔ اُس کے نزدیک یہ سب زندہ ہیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
20:38 |
وَلكِنَّ اللهَ لَيْسَ إِلهَ أَمْوَاتٍ بَلْ هُوَ إِلهُ أَحْيَاءٍ، فَإِنَّ الْجَمِيعَ يَحْيَوْنَ لَدَيْهِ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:38 |
神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”
|
Luke
|
f35
|
20:38 |
θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:38 |
Hij is toch geen God van dooden, maar van levenden, want voor Hem leven zij allen.
|
Luke
|
ItaRive
|
20:38 |
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:38 |
Hy is tog nie 'n God van dooies nie, maar van lewendes, want almal leef vir Hom.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:38 |
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы».
|
Luke
|
FreOltra
|
20:38 |
Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:38 |
क्योंकि अल्लाह मुरदों का नहीं बल्कि ज़िंदों का ख़ुदा है। उसके नज़दीक यह सब ज़िंदा हैं।”
|
Luke
|
TurNTB
|
20:38 |
Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısı'dır. Çünkü O'na göre bütün insanlar diridir.”
|
Luke
|
DutSVV
|
20:38 |
God nu is niet een God der doden, maar der levenden; want zij leven Hem allen.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:38 |
Isten pedig nem a holtaké, hanem az élőké, hiszen mindenki érte él.«
|
Luke
|
Maori
|
20:38 |
Na ehara ia i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora: e ora katoa ana hoki i roto i a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:38 |
Hatina Tuhan itu pagtuhanan asal e' saga a'a allum, ngga'i ka e' a'a magpatayan. Allum asal a'a kamemon ma pang'nda' Tuhan.”
|
Luke
|
HunKar
|
20:38 |
Az Isten pedig nem a holtaknak, hanem az élőknek Istene: mert mindenek élnek ő néki.
|
Luke
|
Viet
|
20:38 |
Vậy, Ðức Chúa Trời không phải là Ðức Chúa Trời của kẻ chết, nhưng của kẻ sống; vì ai nấy đều sống cho Ngài.
|
Luke
|
Kekchi
|
20:38 |
Li Dios, aˈan moco xDioseb ta camenak; xDioseb ban li yoˈyo̱queb, xban nak toj yoˈyo̱queb chiru li Dios usta ac camenakeb, chan li Jesús reheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:38 |
Och han är en Gud icke för döda, utan för levande, ty för honom leva alla.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:38 |
ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់មិនមែនជាព្រះរបស់មនុស្សស្លាប់ទេ ប៉ុន្ដែជាព្រះរបស់មនុស្សរស់ ព្រោះមនុស្សទាំងអស់មានជីវិតដោយសារព្រះអង្គ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
20:38 |
A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!"
|
Luke
|
BasHauti
|
20:38 |
Bada Iaincoa ezta hilena, baina viciena: ecen guciac hari vici çaizquio.
|
Luke
|
WHNU
|
20:38 |
θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:38 |
Mà Người không phải là Thiên Chúa của kẻ chết, nhưng là Thiên Chúa của kẻ sống, vì đối với Người, tất cả đều đang sống.
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:38 |
Or il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui.
|
Luke
|
TR
|
20:38 |
θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν
|
Luke
|
HebModer
|
20:38 |
והאלהים איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים כי כלם חיים לו׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:38 |
Ал Жаратқан Ие — өлілердің емес, тірілердің Құдайы! Өйткені Оның алдында бәрі де тірі.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:38 |
Бог же не мертвих а живих, всї бо Йому живуть.
|
Luke
|
FreJND
|
20:38 |
Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent.
|
Luke
|
TurHADI
|
20:38 |
Allah ölülerin değil, dirilerin Allah’ıdır. Çünkü Allah’a göre bütün insanlar hâlâ yaşamaktadır.”
|
Luke
|
Wulfila
|
20:38 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌰𐌺 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌹𐌶𐌴; 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:38 |
Gott ist kein Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn alle leben für ihn."
|
Luke
|
SloKJV
|
20:38 |
Kajti on ni Bog mrtvih, temveč živih, kajti njemu vsi živijo.“
|
Luke
|
Haitian
|
20:38 |
Bondye se Bondye moun vivan li ye, li pa Bondye moun mouri, paske pou li tout moun vivan.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:38 |
Mutta ei Jumala ole kuolleiden Jumala, vaan elävien; sillä kaikki hänelle elävät.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:38 |
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:38 |
וְהָאֱלֹהִים אֵינֶנּוּ אֱלֹהֵי הַמֵּתִים כִּי אִם־אֱלֹהֵי הַחַיִּים כִּי כֻלָּם חַיִּים לוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:38 |
Dim Duw pobl wedi marw ydy Duw, ond Duw'r rhai sy'n fyw! Maen nhw i gyd yn fyw iddo fe!”
|
Luke
|
GerMenge
|
20:38 |
Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden, denn alle leben ihm.«
|
Luke
|
GreVamva
|
20:38 |
Ο δε Θεός δεν είναι νεκρών, αλλά ζώντων· διότι πάντες ζώσι εν αυτώ.
|
Luke
|
ManxGael
|
20:38 |
Son cha nee Jee ny merriu eh, agh Jee ny bioee: son ta ooilley bio huggeysyn.
|
Luke
|
Tisch
|
20:38 |
θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:38 |
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.“
|
Luke
|
MonKJV
|
20:38 |
Үнэхээр тэр бол үхэгсдийн Шүтээн биш, харин амьдынх юм. Учир нь түүнд бүгд амьд гэжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:38 |
А Бог није Бог мртвих него живих; јер су Њему сви живи.
|
Luke
|
FreCramp
|
20:38 |
Or il n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car tous sont vivants devant lui. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:38 |
Porque Él no es Dios de los muertos, sino de los vivos, pues todos están vivos para Él.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:38 |
Bóg przecież nie jest Bogiem umarłych, lecz żywych, bo dla niego wszyscy żyją.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:38 |
Or il n’eft point le Dieu des morts, mais des vivans: car tous vivent à lui.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:38 |
Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:38 |
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
|
Luke
|
Swahili
|
20:38 |
Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa wale walio hai; maana wale aliowaita kwake, wanaishi naye."
|
Luke
|
HunRUF
|
20:38 |
Isten pedig nem a holtak Istene, hanem az élőké. Mert az ő számára mindenki él.
|
Luke
|
FreSynod
|
20:38 |
Or, Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car ils sont tous vivants en lui.
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:38 |
Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
20:38 |
اما او نه خدای مردگان، بلکه خدای زندگان است؛ زیرا برای او همه زندهاند.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:38 |
Long wanem, em i no God bilong ol daiman, tasol bilong ol husat i stap laip. Long wanem, olgeta i stap laip long em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:38 |
Աստուած մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա՝ ողջերուն, որովհետեւ անոր համար՝ բոլորը կ՚ապրին»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:38 |
Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle.‟
|
Luke
|
JapRague
|
20:38 |
即ち死者の神には非ずして、生者の神にて在す、其は人皆之に活くればなり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
20:38 |
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܝܝܢ ܐܢܘܢ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:38 |
Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous sont vivants pour lui.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:38 |
A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:38 |
神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆 生けるなり』
|
Luke
|
Elzevir
|
20:38 |
θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν
|
Luke
|
GerElb18
|
20:38 |
Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn für ihn leben alle.
|