Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 20:39  Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Luke EMTV 20:39  Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
Luke NHEBJE 20:39  Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Luke Etheridg 20:39  And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
Luke ABP 20:39  And answering some of the scribes said, Teacher, well you spoke.
Luke NHEBME 20:39  Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Luke Rotherha 20:39  And certain of the Scribes, answering, said—Teacher! Well, hast thou spoken.
Luke LEB 20:39  And some of the scribes answered and said, “Teacher, you have spoken well.”
Luke BWE 20:39  Some of the scribes said to him, ‘Teacher, what you say is right.’
Luke Twenty 20:39  "Well said, Teacher!" exclaimed some of the Teachers of the Law,
Luke ISV 20:39  Then some of the scribes replied, “Teacher, you have given a fine answer.”
Luke RNKJV 20:39  Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Luke Jubilee2 20:39  Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Luke Webster 20:39  Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
Luke Darby 20:39  And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
Luke OEB 20:39  “Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the law,
Luke ASV 20:39  And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
Luke Anderson 20:39  And certain of the scribes answered and said: Teacher, thou hast answered well.
Luke Godbey 20:39  And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully.
Luke LITV 20:39  And answering, some of the scribes said, Teacher, you speak well.
Luke Geneva15 20:39  Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.
Luke Montgome 20:39  Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
Luke CPDV 20:39  Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
Luke Weymouth 20:39  Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
Luke LO 20:39  Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well.
Luke Common 20:39  And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
Luke BBE 20:39  And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
Luke Worsley 20:39  And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right.
Luke DRC 20:39  And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
Luke Haweis 20:39  Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken!
Luke GodsWord 20:39  Some scribes responded, "Teacher, that was well said."
Luke Tyndale 20:39  Then certayne of the Pharises answered and sayde: Master thou hast well sayde.
Luke KJVPCE 20:39  ¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Luke NETfree 20:39  Then some of the experts in the law answered, "Teacher, you have spoken well!"
Luke RKJNT 20:39  Then certain of the scribes answered, Teacher, you have spoken well.
Luke AFV2020 20:39  And some of the scribes answered and said, "Master, You have spoken well."
Luke NHEB 20:39  Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Luke OEBcth 20:39  “Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the law,
Luke NETtext 20:39  Then some of the experts in the law answered, "Teacher, you have spoken well!"
Luke UKJV 20:39  Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
Luke Noyes 20:39  Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said.
Luke KJV 20:39  Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Luke KJVA 20:39  Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Luke AKJV 20:39  Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
Luke RLT 20:39  Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Luke OrthJBC 20:39  And in reply some of the Sofrim said, "Rabbi, you spoke well."
Luke MKJV 20:39  And answering, certain of the scribes said, Teacher, you have spoken well.
Luke YLT 20:39  And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;'
Luke Murdock 20:39  And some of the Scribes answered, and said to him: Teacher, thou hast spoken well.
Luke ACV 20:39  And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
Luke VulgSist 20:39  Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Luke VulgCont 20:39  Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Luke Vulgate 20:39  respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
Luke VulgHetz 20:39  Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Luke VulgClem 20:39  Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
Luke CzeBKR 20:39  Tedy odpověděvše někteří z zákonníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.
Luke CzeB21 20:39  „Mistře, to jsi řekl dobře,“ poznamenali někteří znalci Písma.
Luke CzeCEP 20:39  Někteří ze zákoníků na to řekli: „Mistře, dobře jsi odpověděl.“
Luke CzeCSP 20:39  Někteří z učitelů Zákona na to řekli: „Učiteli, dobře jsi to řekl.“
Luke PorBLivr 20:39  E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
Luke Mg1865 20:39  Ary ny mpanora-dalàna sasany namaly ka nanao hoe: Mpampianatra ô, marina izay nolazainao.
Luke CopNT 20:39  ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕϫⲟⲥ.
Luke FinPR 20:39  Niin muutamat kirjanoppineista vastasivat ja sanoivat: "Opettaja, oikein sinä sanoit".
Luke NorBroed 20:39  Og da visse av de skriftlærde svarte ham, sa de, Lærer, du talte godt.
Luke FinRK 20:39  Jotkut kirjanoppineista sanoivat tähän: ”Opettaja, sinä puhuit hyvin.”
Luke ChiSB 20:39  有幾個經師應聲說:「師傅,你說的好。」
Luke CopSahBi 20:39  ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ
Luke ArmEaste 20:39  Օրէնսգէտներից ոմանք նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, լա՛ւ ասացիր»:
Luke ChiUns 20:39  有几个文士说:「夫子!你说得好。」
Luke BulVeren 20:39  А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
Luke AraSVD 20:39  فَأجَابَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْكَتَبَةِ وَقَالوا: «يَا مُعَلِّمُ، حَسَنًا قُلْتَ!».
Luke Shona 20:39  Zvino vamwe vevanyori vakapindura vakati: Mudzidzisi, mataura zvakanaka.
Luke Esperant 20:39  Kaj iuj el la skribistoj responde diris: Majstro, vi bone diris.
Luke ThaiKJV 20:39  ธรรมาจารย์บางคนจึงทูลว่า “อาจารย์เจ้าข้า ท่านพูดดีแล้ว”
Luke IriODomh 20:39  Agus ar bhfreagra do dhruing do na sgríobuidhibh a dubhradar, A Mhaighisdir, is maith a dubhairt tú sin.
Luke BurJudso 20:39  ကျမ်းပြုဆရာအချို့တို့က၊ အရှင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏စကားသည် လျှောက်ပတ်ပါ၏ဟု လျှောက် ကြ၏။
Luke SBLGNT 20:39  ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
Luke FarTPV 20:39  در این مورد بعضی از علما گفتند: «ای استاد، عالی جواب دادی.»
Luke UrduGeoR 20:39  Yih sun kar sharīat ke kuchh ulamā ne kahā, “Shābāsh ustād, āp ne achchhā kahā hai.”
Luke SweFolk 20:39  Då sade några av de skriftlärda: "Mästare, bra sagt!"
Luke TNT 20:39  Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
Luke GerSch 20:39  Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast trefflich geantwortet!
Luke TagAngBi 20:39  At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo.
Luke FinSTLK2 20:39  Muutamat kirjanoppineista vastasivat ja sanoivat: "Opettaja, hyvin sanoit."
Luke Dari 20:39  در این مورد بعضی از علما گفتند: «ای استاد، عالی جواب دادی.»
Luke SomKQA 20:39  Culimmada qaarkood ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, si wanaagsan ayaad u hadashay.
Luke NorSMB 20:39  Då tok nokre skriftlærde til ords og sagde: «No tala du vel, meister.»
Luke Alb 20:39  Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: ''Mësues, mirë fole''.
Luke GerLeoRP 20:39  Da antworteten einige der Schriftgelehrten und sagten: „Lehrer, du hast gut gesprochen!“
Luke UyCyr 20:39  Бәзи Тәврат устазлири: — Устаз, яхши ейттиңиз! — деди.
Luke KorHKJV 20:39  ¶그때에 서기관들 중의 어떤 자들이 응답하여 이르되, 선생님이여, 잘 말씀하셨나이다, 하니라.
Luke MorphGNT 20:39  ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
Luke SrKDIjek 20:39  А неки од књижевника одговарајући рекоше: учитељу! добро си казао.
Luke Wycliffe 20:39  And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid.
Luke Mal1910 20:39  അതിന്നു ചില ശാസ്ത്രിമാർ: ഗുരോ, നീ പറഞ്ഞതു ശരി എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 20:39  서기관 중 어떤 이들이 말하되 선생이여 말씀이 옳으니이다 하니
Luke Azeri 20:39  دئن عالئملرئنئن بعضئسي ددئلر: "اوستاد! گؤزل ددئن."
Luke GerReinh 20:39  Es antworteten aber etliche der Schriftgelehrten, und sprachen: Lehrer, du hast gut geredet.
Luke SweKarlX 20:39  Då svarade någre af de Skriftlärda, sägande: Mästar, du sade rätt.
Luke KLV 20:39  'op vo' the scribes jangta', “Teacher, SoH jatlh QaQ.”
Luke ItaDio 20:39  Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.
Luke RusSynod 20:39  На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
Luke CSlEliza 20:39  Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
Luke ABPGRK 20:39  αποκριθέντες δε τινες των γραμματέων είπον διδάσκαλε καλώς είπας
Luke FreBBB 20:39  Et quelques-uns d'entre les scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.
Luke LinVB 20:39  Batéyi basúsu ba Mobéko balobí na yě : « Motéyi, olobí malámu mpe­nzá. »
Luke BurCBCM 20:39  ထိုအခါ ကျမ်းတတ်ဆရာ အချို့က ဆရာသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် ကောင်းမွန်သင့်လျော်စွာပြောဆိုလေပြီဟု ပြန်ဖြေကြ၏။-
Luke Che1860 20:39  ᎿᎭᏉᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎤᏂᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏰᎵᎦᏯ ᏂᏫ.
Luke ChiUnL 20:39  有士子數人曰、夫子所言善矣、
Luke VietNVB 20:39  Vài chuyên gia kinh luật nhìn nhận: Thưa Thầy, Thầy nói rất đúng!
Luke CebPinad 20:39  Ug ang pipila sa mga escriba mitubag, "Magtutudlo, maayo ang imong pagkasulti."
Luke RomCor 20:39  Unii din cărturari au luat cuvântul şi au zis: „Învăţătorule, bine ai zis”.
Luke Pohnpeia 20:39  Ekei sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw patohwanohng Sises, “Maing Sounpadahk, me pwung omwi mahsenen!”
Luke HunUj 20:39  Néhány írástudó ekkor így szólt: „Mester, jól mondtad.”
Luke GerZurch 20:39  Da antworteten einige der Schriftgelehrten und sagten: Meister, du hast trefflich geredet.
Luke GerTafel 20:39  Da antworteten aber etliche der Schriftgelehrten und sagten: Lehrer, Du hast wohl gesprochen.
Luke PorAR 20:39  Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
Luke DutSVVA 20:39  En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.
Luke Byz 20:39  αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
Luke FarOPV 20:39  پس بعضی از کاتبان در جواب گفتند: «ای استاد. نیکوگفتی.»
Luke Ndebele 20:39  Abathile bababhali basebephendula bathi: Mfundisi, ukhulume kuhle.
Luke PorBLivr 20:39  E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
Luke StatResG 20:39  Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, “Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.”
Luke SloStrit 20:39  Odgovarjajoč pa nekterí od pismarjev, rekó: Učenik, dobro si povedal.
Luke Norsk 20:39  Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
Luke SloChras 20:39  Odgovore pa nekateri pismarji in reko: Učenik, dobro si povedal.
Luke Calo 20:39  Y rudelando yeques es Libanés, le penáron: Duquendio, mistos terelas penado.
Luke Northern 20:39  İlahiyyatçılardan bəzisi buna cavab olaraq dedi: «Müəllim, Sən nə gözəl dedin».
Luke GerElb19 20:39  Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl gesprochen.
Luke PohnOld 20:39  A Saunkawewe kai sapeng indada: Saunpadak, ar masan me pung.
Luke LvGluck8 20:39  Bet kādi no tiem rakstu mācītājiem atbildēja un sacīja: “Mācītāj, Tu pareizi esi sacījis.”
Luke PorAlmei 20:39  E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
Luke ChiUn 20:39  有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
Luke SweKarlX 20:39  Då svarade någre af de Skriftlärda, sägande: Mästar, du sade rätt.
Luke Antoniad 20:39  αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
Luke CopSahid 20:39  ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ
Luke GerAlbre 20:39  Da sagten einige der Schriftgelehrten: "Meister, du hast treffend geantwortet."
Luke BulCarig 20:39  И отговориха некои от книжниците и рекоха: Учителю, ти добре рече.
Luke FrePGR 20:39  Or quelques-uns des scribes prenant la parole dirent : « Maître, tu as bien parlé ! »
Luke JapDenmo 20:39  律法学者たちのある者たちが答えた,「先生,立派なお答えです」。
Luke PorCap 20:39  *Tomando, então, a palavra, alguns doutores da Lei disseram: «Mestre, falaste bem.»
Luke JapKougo 20:39  律法学者のうちのある人々が答えて言った、「先生、仰せのとおりです」。
Luke Tausug 20:39  Sakali imiyan in kaibanan guru sin sara' agama, laung nila, “Tuwan, marayaw in sambung mu!”
Luke GerTextb 20:39  Es antworteten aber einige der Schriftgelehrten: Meister, du hast gut geredet.
Luke SpaPlate 20:39  Sobre lo cual, algunos escribas le dijeron: “Maestro, has hablado bien”.
Luke Kapingam 20:39  Hunu gau haga-donudonu haganoho ga-helekai-aga, “Meenei Tangada Agoago, e-donu go dau helekai deenaa!”
Luke RusVZh 20:39  На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
Luke CopSahid 20:39  ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ.
Luke LtKBB 20:39  Tada kai kurie Rašto žinovai atsiliepė: „Mokytojau, Tu gerai pasakei!“
Luke Bela 20:39  На гэта некаторыя з кніжнікаў сказалі: Настаўнік! Ты добра сказаў.
Luke CopSahHo 20:39  ⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ.
Luke BretonNT 20:39  Hag hiniennoù eus ar skribed, o kemer ar gomz, a lavaras: Mestr, komzet mat ec'h eus.
Luke GerBoLut 20:39  Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
Luke FinPR92 20:39  Jotkut lainopettajista sanoivat tähän: "Hyvin vastasit, opettaja."
Luke DaNT1819 20:39  Men nogle af de Skriftkloge svarede og sagde: Mester! du talede vel.
Luke Uma 20:39  Oti toe, ba hangkuja dua guru agama mpo'uli' -ki Yesus: "Lompe' lia petompoi' -nu Guru."
Luke GerLeoNA 20:39  Da antworteten einige der Schriftgelehrten und sagten: „Lehrer, du hast gut gesprochen!“
Luke SpaVNT 20:39  Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Luke Latvian 20:39  Bet daži rakstu mācītāji atbildēja Viņam, sacīdami: Mācītāj, Tu labi pateici.
Luke SpaRV186 20:39  Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Luke FreStapf 20:39  Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.»
Luke NlCanisi 20:39  Toen namen sommigen van de schriftgeleerden het woord, en zeiden: Meester, Gij hebt goed gesproken;
Luke GerNeUe 20:39  Da sagten einige von den Gesetzeslehrern: "Rabbi, das war eine gute Antwort!"
Luke Est 20:39  Siis mõned kirjatundjaist vastasid ning ütlesid: "Õpetaja, Sa oled hästi rääkinud!"
Luke UrduGeo 20:39  یہ سن کر شریعت کے کچھ علما نے کہا، ”شاباش اُستاد، آپ نے اچھا کہا ہے۔“
Luke AraNAV 20:39  فَقَالَ بَعْضُ الْكَتَبَةِ: «يَامُعَلِّمُ، أَحْسَنْتَ الْكَلاَمَ!»
Luke ChiNCVs 20:39  经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
Luke f35 20:39  αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
Luke vlsJoNT 20:39  Sommigen nu van de schriftgeleerden antwoordden en zeiden: Meester, Gij hebt goed gesproken!
Luke ItaRive 20:39  E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
Luke Afr1953 20:39  En sommige van die skrifgeleerdes antwoord en sê: Meester, U het goed gespreek.
Luke RusSynod 20:39  На это некоторые из книжников сказали: «Учитель! Ты хорошо сказал».
Luke FreOltra 20:39  Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
Luke UrduGeoD 20:39  यह सुनकर शरीअत के कुछ उलमा ने कहा, “शाबाश उस्ताद, आपने अच्छा कहा है।”
Luke TurNTB 20:39  Artık O'na başka soru sormaya cesaret edemeyen din bilginlerinden bazıları, “Öğretmenimiz, güzel konuştun” dediler.
Luke DutSVV 20:39  En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.
Luke HunKNB 20:39  Ekkor néhány írástudó azt mondta neki: »Mester! Helyesen feleltél.«
Luke Maori 20:39  Na ka whakahoki etahi o nga karaipi ka mea, E te Kaiwhakaako, he pai tau korero.
Luke sml_BL_2 20:39  Ah'lling saga guru sara' agama kasehe', yuk-i, “Tuwan Guru, ahāp sambungnu ilu.”
Luke HunKar 20:39  Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!
Luke Viet 20:39  Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm.
Luke Kekchi 20:39  Cuanqueb laj tzˈi̱b queˈchakˈoc ut queˈxye re: —At tzolonel, tzˈakal re ru li xaye, chanqueb.
Luke Swe1917 20:39  Då svarade några av de skriftlärde och sade: »Mästare, du har talat rätt.»
Luke KhmerNT 20:39  ពួក​គ្រូ​វិន័យ​ខ្លះ​បាន​ឆ្លើយ​ថា៖​ «លោក​គ្រូ​ លោក​និយាយ​បាន​ល្អ​ណាស់»​
Luke CroSaric 20:39  Neki pismoznanci primijete: "Učitelju! Dobro si rekao!"
Luke BasHauti 20:39  Eta ihardesten çutela Scribetaric batzuc erran ceçaten, Magistruá, vngui erran duc.
Luke WHNU 20:39  αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας
Luke VieLCCMN 20:39  Bấy giờ có mấy người thuộc nhóm kinh sư lên tiếng nói : Thưa Thầy, Thầy nói hay lắm.
Luke FreBDM17 20:39  Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.
Luke TR 20:39  αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
Luke HebModer 20:39  ויענו מן הסופרים רבי יפה דברת׃
Luke Kaz 20:39  Кейбір дін мұғалімдері бұған:— Ұстаз, Сіз тауып айттыңыз! — деді.
Luke UkrKulis 20:39  Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
Luke FreJND 20:39  Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit.
Luke TurHADI 20:39  Bazı din âlimleri, “Hocam, iyi cevap verdin” dediler.
Luke Wulfila 20:39  𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌵𐌰𐍃𐍄.
Luke GerGruen 20:39  Da sagten einige der Schriftgelehrten: "Meister, du hast gut gesprochen."
Luke SloKJV 20:39  Tedaj so nekateri izmed pisarjev odgovorili ter rekli: „Učitelj, dobro si povedal.“
Luke Haitian 20:39  Lè sa a, kèk dirèktè lalwa pran lapawòl, yo di: Mèt, ou byen pale.
Luke FinBibli 20:39  Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.
Luke SpaRV 20:39  Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Luke HebDelit 20:39  וַיַּעֲנוּ מִן־הַסּוֹפְרִים רַבִּי יָפֶה דִבַּרְתָּ׃
Luke WelBeibl 20:39  Dyma rai o'r arbenigwyr yn y Gyfraith yn ymateb, “Go dda, athro! Clywch, clywch!”
Luke GerMenge 20:39  Da antworteten mehrere Schriftgelehrte: »Meister, du hast trefflich gesprochen!«
Luke GreVamva 20:39  Αποκριθέντες δε τινές των γραμματέων είπον· Διδάσκαλε, καλώς είπας.
Luke ManxGael 20:39  Eisht dreggyr shiartanse jeh ny scrudeyryn as doo~yt ad, Vainshter, t'ou er ghra dy mie.
Luke Tisch 20:39  ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
Luke UkrOgien 20:39  Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“
Luke MonKJV 20:39  Тэгтэл бичээчдийн зарим нь хариулж, Багш аа, та сайн хэллээ гэв.
Luke SrKDEkav 20:39  А неки од књижевника одговарајући рекоше: Учитељу! Добро си казао.
Luke FreCramp 20:39  Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent : " Maître, vous avez bien parlé. "
Luke SpaTDP 20:39  Algunos de los escribas contestaron, «Maestro, tu hablas bien.»
Luke PolUGdan 20:39  Wtedy niektórzy z uczonych w Piśmie odezwali się: Nauczycielu, dobrze powiedziałeś.
Luke FreGenev 20:39  Et quelques-uns d’entre les Scribes refpondans, dirent, Maiftre, tu as bien dit.
Luke FreSegon 20:39  Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Luke SpaRV190 20:39  Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Luke Swahili 20:39  Baadhi ya wale walimu wa Sheria wakasema, "Mwalimu, umejibu vema kabisa."
Luke HunRUF 20:39  Néhány írástudó ekkor így szólt: Mester, jól mondtad.
Luke FreSynod 20:39  Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: Maître, tu as bien parlé!
Luke DaOT1931 20:39  Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: „Mester! du talte vel.‟
Luke FarHezar 20:39  بعضی از علمای دین در پاسخ گفتند: «ای استاد، نیکو گفتی!»
Luke TpiKJPB 20:39  ¶ Nau sampela bilong ol man bilong rait i bekim tok, Tisa, yu bin mekim gutpela toktok.
Luke ArmWeste 20:39  Դպիրներէն ոմանք ըսին. «Վարդապե՛տ, ճի՛շդ ըսիր»:
Luke DaOT1871 20:39  Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: „Mester! du talte vel.‟
Luke JapRague 20:39  或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
Luke Peshitta 20:39  ܘܥܢܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀
Luke FreVulgG 20:39  Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, vous avez bien répondu.
Luke PolGdans 20:39  Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
Luke JapBungo 20:39  學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
Luke Elzevir 20:39  αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
Luke GerElb18 20:39  Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl gesprochen.