Luke
|
RWebster
|
20:39 |
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
|
Luke
|
EMTV
|
20:39 |
Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:39 |
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
|
Luke
|
Etheridg
|
20:39 |
And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
|
Luke
|
ABP
|
20:39 |
And answering some of the scribes said, Teacher, well you spoke.
|
Luke
|
NHEBME
|
20:39 |
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
|
Luke
|
Rotherha
|
20:39 |
And certain of the Scribes, answering, said—Teacher! Well, hast thou spoken.
|
Luke
|
LEB
|
20:39 |
And some of the scribes answered and said, “Teacher, you have spoken well.”
|
Luke
|
BWE
|
20:39 |
Some of the scribes said to him, ‘Teacher, what you say is right.’
|
Luke
|
Twenty
|
20:39 |
"Well said, Teacher!" exclaimed some of the Teachers of the Law,
|
Luke
|
ISV
|
20:39 |
Then some of the scribes replied, “Teacher, you have given a fine answer.”
|
Luke
|
RNKJV
|
20:39 |
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:39 |
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
|
Luke
|
Webster
|
20:39 |
Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
|
Luke
|
Darby
|
20:39 |
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
|
Luke
|
OEB
|
20:39 |
“Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the law,
|
Luke
|
ASV
|
20:39 |
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
|
Luke
|
Anderson
|
20:39 |
And certain of the scribes answered and said: Teacher, thou hast answered well.
|
Luke
|
Godbey
|
20:39 |
And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully.
|
Luke
|
LITV
|
20:39 |
And answering, some of the scribes said, Teacher, you speak well.
|
Luke
|
Geneva15
|
20:39 |
Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.
|
Luke
|
Montgome
|
20:39 |
Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
|
Luke
|
CPDV
|
20:39 |
Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
|
Luke
|
Weymouth
|
20:39 |
Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
|
Luke
|
LO
|
20:39 |
Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well.
|
Luke
|
Common
|
20:39 |
And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
|
Luke
|
BBE
|
20:39 |
And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
|
Luke
|
Worsley
|
20:39 |
And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right.
|
Luke
|
DRC
|
20:39 |
And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
|
Luke
|
Haweis
|
20:39 |
Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken!
|
Luke
|
GodsWord
|
20:39 |
Some scribes responded, "Teacher, that was well said."
|
Luke
|
Tyndale
|
20:39 |
Then certayne of the Pharises answered and sayde: Master thou hast well sayde.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:39 |
¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
|
Luke
|
NETfree
|
20:39 |
Then some of the experts in the law answered, "Teacher, you have spoken well!"
|
Luke
|
RKJNT
|
20:39 |
Then certain of the scribes answered, Teacher, you have spoken well.
|
Luke
|
AFV2020
|
20:39 |
And some of the scribes answered and said, "Master, You have spoken well."
|
Luke
|
NHEB
|
20:39 |
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
|
Luke
|
OEBcth
|
20:39 |
“Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the law,
|
Luke
|
NETtext
|
20:39 |
Then some of the experts in the law answered, "Teacher, you have spoken well!"
|
Luke
|
UKJV
|
20:39 |
Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
|
Luke
|
Noyes
|
20:39 |
Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said.
|
Luke
|
KJV
|
20:39 |
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
|
Luke
|
KJVA
|
20:39 |
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
|
Luke
|
AKJV
|
20:39 |
Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
|
Luke
|
RLT
|
20:39 |
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:39 |
And in reply some of the Sofrim said, "Rabbi, you spoke well."
|
Luke
|
MKJV
|
20:39 |
And answering, certain of the scribes said, Teacher, you have spoken well.
|
Luke
|
YLT
|
20:39 |
And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;'
|
Luke
|
Murdock
|
20:39 |
And some of the Scribes answered, and said to him: Teacher, thou hast spoken well.
|
Luke
|
ACV
|
20:39 |
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:39 |
E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:39 |
Ary ny mpanora-dalàna sasany namaly ka nanao hoe: Mpampianatra ô, marina izay nolazainao.
|
Luke
|
CopNT
|
20:39 |
ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕϫⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:39 |
Niin muutamat kirjanoppineista vastasivat ja sanoivat: "Opettaja, oikein sinä sanoit".
|
Luke
|
NorBroed
|
20:39 |
Og da visse av de skriftlærde svarte ham, sa de, Lærer, du talte godt.
|
Luke
|
FinRK
|
20:39 |
Jotkut kirjanoppineista sanoivat tähän: ”Opettaja, sinä puhuit hyvin.”
|
Luke
|
ChiSB
|
20:39 |
有幾個經師應聲說:「師傅,你說的好。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:39 |
ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:39 |
Օրէնսգէտներից ոմանք նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, լա՛ւ ասացիր»:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:39 |
有几个文士说:「夫子!你说得好。」
|
Luke
|
BulVeren
|
20:39 |
А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
|
Luke
|
AraSVD
|
20:39 |
فَأجَابَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْكَتَبَةِ وَقَالوا: «يَا مُعَلِّمُ، حَسَنًا قُلْتَ!».
|
Luke
|
Shona
|
20:39 |
Zvino vamwe vevanyori vakapindura vakati: Mudzidzisi, mataura zvakanaka.
|
Luke
|
Esperant
|
20:39 |
Kaj iuj el la skribistoj responde diris: Majstro, vi bone diris.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:39 |
ธรรมาจารย์บางคนจึงทูลว่า “อาจารย์เจ้าข้า ท่านพูดดีแล้ว”
|
Luke
|
IriODomh
|
20:39 |
Agus ar bhfreagra do dhruing do na sgríobuidhibh a dubhradar, A Mhaighisdir, is maith a dubhairt tú sin.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:39 |
ကျမ်းပြုဆရာအချို့တို့က၊ အရှင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏စကားသည် လျှောက်ပတ်ပါ၏ဟု လျှောက် ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:39 |
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
|
Luke
|
FarTPV
|
20:39 |
در این مورد بعضی از علما گفتند: «ای استاد، عالی جواب دادی.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:39 |
Yih sun kar sharīat ke kuchh ulamā ne kahā, “Shābāsh ustād, āp ne achchhā kahā hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
20:39 |
Då sade några av de skriftlärda: "Mästare, bra sagt!"
|
Luke
|
TNT
|
20:39 |
Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
|
Luke
|
GerSch
|
20:39 |
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast trefflich geantwortet!
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:39 |
At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:39 |
Muutamat kirjanoppineista vastasivat ja sanoivat: "Opettaja, hyvin sanoit."
|
Luke
|
Dari
|
20:39 |
در این مورد بعضی از علما گفتند: «ای استاد، عالی جواب دادی.»
|
Luke
|
SomKQA
|
20:39 |
Culimmada qaarkood ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, si wanaagsan ayaad u hadashay.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:39 |
Då tok nokre skriftlærde til ords og sagde: «No tala du vel, meister.»
|
Luke
|
Alb
|
20:39 |
Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: ''Mësues, mirë fole''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:39 |
Da antworteten einige der Schriftgelehrten und sagten: „Lehrer, du hast gut gesprochen!“
|
Luke
|
UyCyr
|
20:39 |
Бәзи Тәврат устазлири: — Устаз, яхши ейттиңиз! — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:39 |
¶그때에 서기관들 중의 어떤 자들이 응답하여 이르되, 선생님이여, 잘 말씀하셨나이다, 하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:39 |
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:39 |
А неки од књижевника одговарајући рекоше: учитељу! добро си казао.
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:39 |
And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid.
|
Luke
|
Mal1910
|
20:39 |
അതിന്നു ചില ശാസ്ത്രിമാർ: ഗുരോ, നീ പറഞ്ഞതു ശരി എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
20:39 |
서기관 중 어떤 이들이 말하되 선생이여 말씀이 옳으니이다 하니
|
Luke
|
Azeri
|
20:39 |
دئن عالئملرئنئن بعضئسي ددئلر: "اوستاد! گؤزل ددئن."
|
Luke
|
GerReinh
|
20:39 |
Es antworteten aber etliche der Schriftgelehrten, und sprachen: Lehrer, du hast gut geredet.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:39 |
Då svarade någre af de Skriftlärda, sägande: Mästar, du sade rätt.
|
Luke
|
KLV
|
20:39 |
'op vo' the scribes jangta', “Teacher, SoH jatlh QaQ.”
|
Luke
|
ItaDio
|
20:39 |
Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:39 |
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:39 |
Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:39 |
αποκριθέντες δε τινες των γραμματέων είπον διδάσκαλε καλώς είπας
|
Luke
|
FreBBB
|
20:39 |
Et quelques-uns d'entre les scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.
|
Luke
|
LinVB
|
20:39 |
Batéyi basúsu ba Mobéko balobí na yě : « Motéyi, olobí malámu mpenzá. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:39 |
ထိုအခါ ကျမ်းတတ်ဆရာ အချို့က ဆရာသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် ကောင်းမွန်သင့်လျော်စွာပြောဆိုလေပြီဟု ပြန်ဖြေကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:39 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎤᏂᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏰᎵᎦᏯ ᏂᏫ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:39 |
有士子數人曰、夫子所言善矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:39 |
Vài chuyên gia kinh luật nhìn nhận: Thưa Thầy, Thầy nói rất đúng!
|
Luke
|
CebPinad
|
20:39 |
Ug ang pipila sa mga escriba mitubag, "Magtutudlo, maayo ang imong pagkasulti."
|
Luke
|
RomCor
|
20:39 |
Unii din cărturari au luat cuvântul şi au zis: „Învăţătorule, bine ai zis”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:39 |
Ekei sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw patohwanohng Sises, “Maing Sounpadahk, me pwung omwi mahsenen!”
|
Luke
|
HunUj
|
20:39 |
Néhány írástudó ekkor így szólt: „Mester, jól mondtad.”
|
Luke
|
GerZurch
|
20:39 |
Da antworteten einige der Schriftgelehrten und sagten: Meister, du hast trefflich geredet.
|
Luke
|
GerTafel
|
20:39 |
Da antworteten aber etliche der Schriftgelehrten und sagten: Lehrer, Du hast wohl gesprochen.
|
Luke
|
PorAR
|
20:39 |
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:39 |
En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.
|
Luke
|
Byz
|
20:39 |
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
|
Luke
|
FarOPV
|
20:39 |
پس بعضی از کاتبان در جواب گفتند: «ای استاد. نیکوگفتی.»
|
Luke
|
Ndebele
|
20:39 |
Abathile bababhali basebephendula bathi: Mfundisi, ukhulume kuhle.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:39 |
E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
|
Luke
|
StatResG
|
20:39 |
Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, “Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.”
|
Luke
|
SloStrit
|
20:39 |
Odgovarjajoč pa nekterí od pismarjev, rekó: Učenik, dobro si povedal.
|
Luke
|
Norsk
|
20:39 |
Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
|
Luke
|
SloChras
|
20:39 |
Odgovore pa nekateri pismarji in reko: Učenik, dobro si povedal.
|
Luke
|
Calo
|
20:39 |
Y rudelando yeques es Libanés, le penáron: Duquendio, mistos terelas penado.
|
Luke
|
Northern
|
20:39 |
İlahiyyatçılardan bəzisi buna cavab olaraq dedi: «Müəllim, Sən nə gözəl dedin».
|
Luke
|
GerElb19
|
20:39 |
Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl gesprochen.
|
Luke
|
PohnOld
|
20:39 |
A Saunkawewe kai sapeng indada: Saunpadak, ar masan me pung.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:39 |
Bet kādi no tiem rakstu mācītājiem atbildēja un sacīja: “Mācītāj, Tu pareizi esi sacījis.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:39 |
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
|
Luke
|
ChiUn
|
20:39 |
有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:39 |
Då svarade någre af de Skriftlärda, sägande: Mästar, du sade rätt.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:39 |
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
|
Luke
|
CopSahid
|
20:39 |
ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:39 |
Da sagten einige der Schriftgelehrten: "Meister, du hast treffend geantwortet."
|
Luke
|
BulCarig
|
20:39 |
И отговориха некои от книжниците и рекоха: Учителю, ти добре рече.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:39 |
Or quelques-uns des scribes prenant la parole dirent : « Maître, tu as bien parlé ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:39 |
律法学者たちのある者たちが答えた,「先生,立派なお答えです」。
|
Luke
|
PorCap
|
20:39 |
*Tomando, então, a palavra, alguns doutores da Lei disseram: «Mestre, falaste bem.»
|
Luke
|
JapKougo
|
20:39 |
律法学者のうちのある人々が答えて言った、「先生、仰せのとおりです」。
|
Luke
|
Tausug
|
20:39 |
Sakali imiyan in kaibanan guru sin sara' agama, laung nila, “Tuwan, marayaw in sambung mu!”
|
Luke
|
GerTextb
|
20:39 |
Es antworteten aber einige der Schriftgelehrten: Meister, du hast gut geredet.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:39 |
Sobre lo cual, algunos escribas le dijeron: “Maestro, has hablado bien”.
|
Luke
|
Kapingam
|
20:39 |
Hunu gau haga-donudonu haganoho ga-helekai-aga, “Meenei Tangada Agoago, e-donu go dau helekai deenaa!”
|
Luke
|
RusVZh
|
20:39 |
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
|
Luke
|
CopSahid
|
20:39 |
ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:39 |
Tada kai kurie Rašto žinovai atsiliepė: „Mokytojau, Tu gerai pasakei!“
|
Luke
|
Bela
|
20:39 |
На гэта некаторыя з кніжнікаў сказалі: Настаўнік! Ты добра сказаў.
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:39 |
ⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:39 |
Hag hiniennoù eus ar skribed, o kemer ar gomz, a lavaras: Mestr, komzet mat ec'h eus.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:39 |
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:39 |
Jotkut lainopettajista sanoivat tähän: "Hyvin vastasit, opettaja."
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:39 |
Men nogle af de Skriftkloge svarede og sagde: Mester! du talede vel.
|
Luke
|
Uma
|
20:39 |
Oti toe, ba hangkuja dua guru agama mpo'uli' -ki Yesus: "Lompe' lia petompoi' -nu Guru."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:39 |
Da antworteten einige der Schriftgelehrten und sagten: „Lehrer, du hast gut gesprochen!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:39 |
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
|
Luke
|
Latvian
|
20:39 |
Bet daži rakstu mācītāji atbildēja Viņam, sacīdami: Mācītāj, Tu labi pateici.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:39 |
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:39 |
Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:39 |
Toen namen sommigen van de schriftgeleerden het woord, en zeiden: Meester, Gij hebt goed gesproken;
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:39 |
Da sagten einige von den Gesetzeslehrern: "Rabbi, das war eine gute Antwort!"
|
Luke
|
Est
|
20:39 |
Siis mõned kirjatundjaist vastasid ning ütlesid: "Õpetaja, Sa oled hästi rääkinud!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:39 |
یہ سن کر شریعت کے کچھ علما نے کہا، ”شاباش اُستاد، آپ نے اچھا کہا ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
20:39 |
فَقَالَ بَعْضُ الْكَتَبَةِ: «يَامُعَلِّمُ، أَحْسَنْتَ الْكَلاَمَ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:39 |
经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
|
Luke
|
f35
|
20:39 |
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:39 |
Sommigen nu van de schriftgeleerden antwoordden en zeiden: Meester, Gij hebt goed gesproken!
|
Luke
|
ItaRive
|
20:39 |
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:39 |
En sommige van die skrifgeleerdes antwoord en sê: Meester, U het goed gespreek.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:39 |
На это некоторые из книжников сказали: «Учитель! Ты хорошо сказал».
|
Luke
|
FreOltra
|
20:39 |
Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:39 |
यह सुनकर शरीअत के कुछ उलमा ने कहा, “शाबाश उस्ताद, आपने अच्छा कहा है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
20:39 |
Artık O'na başka soru sormaya cesaret edemeyen din bilginlerinden bazıları, “Öğretmenimiz, güzel konuştun” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:39 |
En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:39 |
Ekkor néhány írástudó azt mondta neki: »Mester! Helyesen feleltél.«
|
Luke
|
Maori
|
20:39 |
Na ka whakahoki etahi o nga karaipi ka mea, E te Kaiwhakaako, he pai tau korero.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:39 |
Ah'lling saga guru sara' agama kasehe', yuk-i, “Tuwan Guru, ahāp sambungnu ilu.”
|
Luke
|
HunKar
|
20:39 |
Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!
|
Luke
|
Viet
|
20:39 |
Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm.
|
Luke
|
Kekchi
|
20:39 |
Cuanqueb laj tzˈi̱b queˈchakˈoc ut queˈxye re: —At tzolonel, tzˈakal re ru li xaye, chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:39 |
Då svarade några av de skriftlärde och sade: »Mästare, du har talat rätt.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:39 |
ពួកគ្រូវិន័យខ្លះបានឆ្លើយថា៖ «លោកគ្រូ លោកនិយាយបានល្អណាស់»
|
Luke
|
CroSaric
|
20:39 |
Neki pismoznanci primijete: "Učitelju! Dobro si rekao!"
|
Luke
|
BasHauti
|
20:39 |
Eta ihardesten çutela Scribetaric batzuc erran ceçaten, Magistruá, vngui erran duc.
|
Luke
|
WHNU
|
20:39 |
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:39 |
Bấy giờ có mấy người thuộc nhóm kinh sư lên tiếng nói : Thưa Thầy, Thầy nói hay lắm.
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:39 |
Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.
|
Luke
|
TR
|
20:39 |
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
|
Luke
|
HebModer
|
20:39 |
ויענו מן הסופרים רבי יפה דברת׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:39 |
Кейбір дін мұғалімдері бұған:— Ұстаз, Сіз тауып айттыңыз! — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:39 |
Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
|
Luke
|
FreJND
|
20:39 |
Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit.
|
Luke
|
TurHADI
|
20:39 |
Bazı din âlimleri, “Hocam, iyi cevap verdin” dediler.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:39 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌵𐌰𐍃𐍄.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:39 |
Da sagten einige der Schriftgelehrten: "Meister, du hast gut gesprochen."
|
Luke
|
SloKJV
|
20:39 |
Tedaj so nekateri izmed pisarjev odgovorili ter rekli: „Učitelj, dobro si povedal.“
|
Luke
|
Haitian
|
20:39 |
Lè sa a, kèk dirèktè lalwa pran lapawòl, yo di: Mèt, ou byen pale.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:39 |
Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:39 |
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:39 |
וַיַּעֲנוּ מִן־הַסּוֹפְרִים רַבִּי יָפֶה דִבַּרְתָּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:39 |
Dyma rai o'r arbenigwyr yn y Gyfraith yn ymateb, “Go dda, athro! Clywch, clywch!”
|
Luke
|
GerMenge
|
20:39 |
Da antworteten mehrere Schriftgelehrte: »Meister, du hast trefflich gesprochen!«
|
Luke
|
GreVamva
|
20:39 |
Αποκριθέντες δε τινές των γραμματέων είπον· Διδάσκαλε, καλώς είπας.
|
Luke
|
ManxGael
|
20:39 |
Eisht dreggyr shiartanse jeh ny scrudeyryn as doo~yt ad, Vainshter, t'ou er ghra dy mie.
|
Luke
|
Tisch
|
20:39 |
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:39 |
Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“
|
Luke
|
MonKJV
|
20:39 |
Тэгтэл бичээчдийн зарим нь хариулж, Багш аа, та сайн хэллээ гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:39 |
А неки од књижевника одговарајући рекоше: Учитељу! Добро си казао.
|
Luke
|
FreCramp
|
20:39 |
Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent : " Maître, vous avez bien parlé. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:39 |
Algunos de los escribas contestaron, «Maestro, tu hablas bien.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:39 |
Wtedy niektórzy z uczonych w Piśmie odezwali się: Nauczycielu, dobrze powiedziałeś.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:39 |
Et quelques-uns d’entre les Scribes refpondans, dirent, Maiftre, tu as bien dit.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:39 |
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:39 |
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
|
Luke
|
Swahili
|
20:39 |
Baadhi ya wale walimu wa Sheria wakasema, "Mwalimu, umejibu vema kabisa."
|
Luke
|
HunRUF
|
20:39 |
Néhány írástudó ekkor így szólt: Mester, jól mondtad.
|
Luke
|
FreSynod
|
20:39 |
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: Maître, tu as bien parlé!
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:39 |
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: „Mester! du talte vel.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
20:39 |
بعضی از علمای دین در پاسخ گفتند: «ای استاد، نیکو گفتی!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:39 |
¶ Nau sampela bilong ol man bilong rait i bekim tok, Tisa, yu bin mekim gutpela toktok.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:39 |
Դպիրներէն ոմանք ըսին. «Վարդապե՛տ, ճի՛շդ ըսիր»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:39 |
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: „Mester! du talte vel.‟
|
Luke
|
JapRague
|
20:39 |
或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:39 |
ܘܥܢܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:39 |
Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, vous avez bien répondu.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:39 |
Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:39 |
學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
20:39 |
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
|
Luke
|
GerElb18
|
20:39 |
Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl gesprochen.
|