Luke
|
RWebster
|
20:45 |
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
|
Luke
|
EMTV
|
20:45 |
And as all the people listened, He said to His disciples,
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:45 |
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
|
Luke
|
Etheridg
|
20:45 |
And while all the people heard, he said to his disciples,
|
Luke
|
ABP
|
20:45 |
[5hearing 1And 2all 3the 4people], he said to his disciples,
|
Luke
|
NHEBME
|
20:45 |
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
|
Luke
|
Rotherha
|
20:45 |
And, all the people hearing, he said unto the disciples:
|
Luke
|
LEB
|
20:45 |
And while all the people were listening, he said to the disciples,
|
Luke
|
BWE
|
20:45 |
Then Jesus talked to his disciples while all the people could hear him.
|
Luke
|
Twenty
|
20:45 |
While all the people were listening, Jesus said to the disciples.
|
Luke
|
ISV
|
20:45 |
Jesus Denounces the Scribes While all the people were listening, he said to his disciples,
|
Luke
|
RNKJV
|
20:45 |
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:45 |
Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,
|
Luke
|
Webster
|
20:45 |
Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
|
Luke
|
Darby
|
20:45 |
And, as all the people were listening, he said to his disciples,
|
Luke
|
OEB
|
20:45 |
While all the people were listening, Jesus said to the disciples:
|
Luke
|
ASV
|
20:45 |
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
|
Luke
|
Anderson
|
20:45 |
And while all the people were listening, he said to his disciples:
|
Luke
|
Godbey
|
20:45 |
And all the people hearing, He said to His disciples,
|
Luke
|
LITV
|
20:45 |
And as all the people were listening, He said to His disciples,
|
Luke
|
Geneva15
|
20:45 |
Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,
|
Luke
|
Montgome
|
20:45 |
Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
|
Luke
|
CPDV
|
20:45 |
Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
|
Luke
|
Weymouth
|
20:45 |
Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
|
Luke
|
LO
|
20:45 |
Then, in the audience of all the people, he said to his disciples,
|
Luke
|
Common
|
20:45 |
And in the hearing of all the people, he said to his disciples,
|
Luke
|
BBE
|
20:45 |
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
|
Luke
|
Worsley
|
20:45 |
And He said to his disciples, in the audience of all the people,
|
Luke
|
DRC
|
20:45 |
And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
|
Luke
|
Haweis
|
20:45 |
And whilst all the people were hearkening, he said to his disciples,
|
Luke
|
GodsWord
|
20:45 |
While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
|
Luke
|
Tyndale
|
20:45 |
Then in the audience of all the people he sayde vnto his disciples
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:45 |
¶ Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
|
Luke
|
NETfree
|
20:45 |
As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
|
Luke
|
RKJNT
|
20:45 |
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
|
Luke
|
AFV2020
|
20:45 |
And as all the people were listening, He said to His disciples,
|
Luke
|
NHEB
|
20:45 |
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
|
Luke
|
OEBcth
|
20:45 |
While all the people were listening, Jesus said to the disciples:
|
Luke
|
NETtext
|
20:45 |
As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
|
Luke
|
UKJV
|
20:45 |
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
|
Luke
|
Noyes
|
20:45 |
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
|
Luke
|
KJV
|
20:45 |
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
|
Luke
|
KJVA
|
20:45 |
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
|
Luke
|
AKJV
|
20:45 |
Then in the audience of all the people he said to his disciples,
|
Luke
|
RLT
|
20:45 |
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:45 |
In the hearing of all the people, Rebbe, Melech HaMoshiach said to his talmidim,
|
Luke
|
MKJV
|
20:45 |
And as all the people were listening, He said to the disciples,
|
Luke
|
YLT
|
20:45 |
And, all the people hearing, he said to his disciples,
|
Luke
|
Murdock
|
20:45 |
And while all the people heard, he said to his disciples:
|
Luke
|
ACV
|
20:45 |
And while all the people were listening, he said to his disciples,
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:45 |
Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
|
Luke
|
Mg1865
|
20:45 |
Ary hoy Jesosy tamin’ ny mpianany teo anatrehan’ ny olona rehetra:
|
Luke
|
CopNT
|
20:45 |
ⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:45 |
Ja kaiken kansan kuullen hän sanoi opetuslapsillensa:
|
Luke
|
NorBroed
|
20:45 |
Og idet hele folket hørte, sa han til disiplene sine,
|
Luke
|
FinRK
|
20:45 |
Kaiken kansan kuullen Jeesus sanoi opetuslapsilleen:
|
Luke
|
ChiSB
|
20:45 |
眾百姓正聽的時候,耶穌對祂的門徒說:「
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:45 |
ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:45 |
Եւ մինչ ամբողջ ժողովուրդը լսում էր, ասաց իր աշակերտներին.
|
Luke
|
ChiUns
|
20:45 |
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
|
Luke
|
BulVeren
|
20:45 |
И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
|
Luke
|
AraSVD
|
20:45 |
وَفِيمَا كَانَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ يَسْمَعُونَ قَالَ لِتَلَامِيذِهِ:
|
Luke
|
Shona
|
20:45 |
Zvino vanhu vese vachakateerera, wakati kuvadzidzi vake:
|
Luke
|
Esperant
|
20:45 |
Kaj dum la tuta popolo aŭskultis, li diris al siaj disĉiploj:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:45 |
เมื่อคนทั้งหลายกำลังฟังอยู่ พระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
|
Luke
|
IriODomh
|
20:45 |
Agus a néisdeachd an phobuil nile a dubhairt sé ré na dheisciobluibh féin,
|
Luke
|
BurJudso
|
20:45 |
ပရိသတ်များ နားထောင်စဉ်တွင် တပည့်တော်တို့အား တဖန်မိန့်တော်မူသည်ကား၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:45 |
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς ⸀μαθηταῖς·
|
Luke
|
FarTPV
|
20:45 |
عیسی در حضور همهٔ مردم به شاگردان فرمود:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:45 |
Jab log sun rahe the to us ne apne shāgirdoṅ se kahā,
|
Luke
|
SweFolk
|
20:45 |
Medan allt folket hörde på sade Jesus till sina lärjungar:
|
Luke
|
TNT
|
20:45 |
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς,
|
Luke
|
GerSch
|
20:45 |
Als aber das Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:45 |
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:45 |
Kaiken kansan kuullen hän sanoi opetuslapsilleen:
|
Luke
|
Dari
|
20:45 |
عیسی در حضور همه مردم به شاگردان فرمود:
|
Luke
|
SomKQA
|
20:45 |
Dadkii oo dhan oo maqlaya, ayuu xertiisii ku yidhi,
|
Luke
|
NorSMB
|
20:45 |
Sidan tala han til læresveinarne og sagde so heile folket høyrde det:
|
Luke
|
Alb
|
20:45 |
Dhe, ndërsa gjithë populli po e dëgjonte, ai u tha dishepujve të vet:
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:45 |
Während nun das ganze Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern:
|
Luke
|
UyCyr
|
20:45 |
Җамаәт қулақ селип аңлаватқанда, һәзрити Әйса шагиртлириға мундақ деди:
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:45 |
¶그때에 온 백성이 듣는 가운데 그분께서 자기 제자들에게 이르시되,
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:45 |
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς ⸀μαθηταῖς·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:45 |
А кад сав народ слушаше, рече ученицима својијем:
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:45 |
And in heryng of al the puple, he seide to hise disciplis,
|
Luke
|
Mal1910
|
20:45 |
എന്നാൽ ജനം ഒക്കെയും കേൾക്കെ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു:
|
Luke
|
KorRV
|
20:45 |
모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되
|
Luke
|
Azeri
|
20:45 |
بوتون خالق بو سؤزلره قولاق آسان واخت، عئسا اؤز شاگئردلرئنه ددي:
|
Luke
|
GerReinh
|
20:45 |
Als aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:45 |
Då sade han till sina Lärjungar, uti allt folkens åhöro:
|
Luke
|
KLV
|
20:45 |
Daq the hearing vo' Hoch the ghotpu, ghaH ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu',
|
Luke
|
ItaDio
|
20:45 |
ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:45 |
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:45 |
Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:45 |
ακούοντος δε παντός του λαού είπεν τοις μαθηταίς αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
20:45 |
Or, comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
|
Luke
|
LinVB
|
20:45 |
Awa bato bánso bazalákí koyóka yě, alobí na bayékoli :
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:45 |
လူအားလုံးတို့သည် နားထောင်လျက်ရှိစဉ် ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏တပည့်တော်တို့အား ဤသို့မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:45 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ ᎤᎾᏛᏓᏍᏛ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:45 |
衆民聽時、耶穌語其徒曰、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:45 |
Trong khi cả dân chúng đang nghe, Ngài dạy các môn đệ:
|
Luke
|
CebPinad
|
20:45 |
Ug sa sinultihan nga madungog sa tanang tawo, siya miingon sa iyang mga tinun-an,
|
Luke
|
RomCor
|
20:45 |
Atunci a zis ucenicilor Săi, în auzul întregului norod:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:45 |
Ni aramas koaros ar rongorong, Sises ahpw mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko,
|
Luke
|
HunUj
|
20:45 |
Miközben pedig az egész nép hallgatta őt, így szólt a tanítványaihoz:
|
Luke
|
GerZurch
|
20:45 |
WÄHREND aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu den Jüngern:
|
Luke
|
GerTafel
|
20:45 |
Da aber alles Volk zuhörte, sprach Er zu Seinen Jüngern:
|
Luke
|
PorAR
|
20:45 |
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:45 |
En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:
|
Luke
|
Byz
|
20:45 |
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
20:45 |
و چون تمامی قوم میشنیدند، به شاگردان خود گفت:
|
Luke
|
Ndebele
|
20:45 |
Kwathi besalalele abantu bonke, wathi kubafundi bakhe:
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:45 |
Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
|
Luke
|
StatResG
|
20:45 |
¶Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
|
Luke
|
SloStrit
|
20:45 |
A ko ga je vse ljudstvo poslušalo, reče učencem svojim:
|
Luke
|
Norsk
|
20:45 |
Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:
|
Luke
|
SloChras
|
20:45 |
A ko ga vse ljudstvo posluša, reče učencem svojim:
|
Luke
|
Calo
|
20:45 |
Y junelando sari a sueti, penó á desqueres discipules:
|
Luke
|
Northern
|
20:45 |
Bütün xalq bu sözləri dinləyəndə İsa Öz şagirdlərinə dedi:
|
Luke
|
GerElb19
|
20:45 |
Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
|
Luke
|
PohnOld
|
20:45 |
A ni aramas karos rongadar, a kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan:
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:45 |
Un visiem ļaudīm dzirdot Viņš sacīja uz Saviem mācekļiem:
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:45 |
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
|
Luke
|
ChiUn
|
20:45 |
眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:45 |
Då sade han till sina Lärjungar, uti allt folkens åhöro:
|
Luke
|
Antoniad
|
20:45 |
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
20:45 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:45 |
Vor den Ohren des ganzen Volkes sprach er dann zu seinen Jüngern:
|
Luke
|
BulCarig
|
20:45 |
И когато всичкий народ слушаше, той рече на учениците си:
|
Luke
|
FrePGR
|
20:45 |
Or, comme tout le peuple l'écoutait, il dit aux disciples :
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:45 |
すべての民が聞いているところで,彼は弟子たちに言った,
|
Luke
|
PorCap
|
20:45 |
Quando todo o povo o escutava, Jesus disse aos discípulos:
|
Luke
|
JapKougo
|
20:45 |
民衆がみな聞いているとき、イエスは弟子たちに言われた、
|
Luke
|
Tausug
|
20:45 |
Ha sa'bu sin manga tau katān dimurungug, laung hi Īsa ha manga mulid niya,
|
Luke
|
GerTextb
|
20:45 |
Als aber das ganze Volk zuhörte, sagte er zu den Jüngern:
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:45 |
En presencia de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
|
Luke
|
Kapingam
|
20:45 |
I-di madagoaa digau huogodoo nogo hagalongo gi Mee, gei Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago,
|
Luke
|
RusVZh
|
20:45 |
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
|
Luke
|
CopSahid
|
20:45 |
ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
LtKBB
|
20:45 |
Visiems žmonėms girdint, Jėzus tarė savo mokiniams:
|
Luke
|
Bela
|
20:45 |
І калі слухаў увесь народ, Ён сказаў вучням Сваім:
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:45 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
BretonNT
|
20:45 |
Evel ma selaoue an holl bobl, e lavaras d'e ziskibien:
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:45 |
Da aber alles Volk zuhorete, sprach er zu seinen Jungern:
|
Luke
|
FinPR92
|
20:45 |
Kaiken kansan kuullen Jeesus sanoi opetuslapsilleen:
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:45 |
Men i alt Folkets Paahør sagde han til sine Disciple:
|
Luke
|
Uma
|
20:45 |
Bula tauna mpe'epei lolita-na Yesus toe we'i, napololitai ana'guru-na, na'uli':
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:45 |
Während nun das ganze Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern:
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:45 |
Y oyéndo[lo] todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
|
Luke
|
Latvian
|
20:45 |
Bet Viņš, visai tautai dzirdot, sacīja saviem mācekļiem:
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:45 |
Y oyéndolo todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
|
Luke
|
FreStapf
|
20:45 |
Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples :
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:45 |
En terwijl al het volk het hoorde, sprak Hij tot zijn leerlingen:
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:45 |
Vor dem ganzen versammelten Volk warnte Jesus seine Jünger:
|
Luke
|
Est
|
20:45 |
Aga Ta ütles kõige rahva kuuldes Oma jüngritele:
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:45 |
جب لوگ سن رہے تھے تو اُس نے اپنے شاگردوں سے کہا،
|
Luke
|
AraNAV
|
20:45 |
وَفِيمَا كَانَ جَمِيعُ الشَّعْبِ يُصْغُونَ، قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:45 |
众人听着的时候,耶稣对门徒说:
|
Luke
|
f35
|
20:45 |
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:45 |
Ten aanhoore nu van het geheele volk zeide Hij tot de discipelen:
|
Luke
|
ItaRive
|
20:45 |
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
|
Luke
|
Afr1953
|
20:45 |
En terwyl die hele volk luister, sê Hy vir sy dissipels:
|
Luke
|
RusSynod
|
20:45 |
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
|
Luke
|
FreOltra
|
20:45 |
Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:45 |
जब लोग सुन रहे थे तो उसने अपने शागिर्दों से कहा,
|
Luke
|
TurNTB
|
20:45 |
Bütün halk dinlerken İsa öğrencilerine şöyle dedi: “Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan hoşlanan, meydanlarda selamlanmaya, havralarda en seçkin yerlere, şölenlerde başköşelere kurulmaya bayılan din bilginlerinden sakının.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:45 |
En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:
|
Luke
|
HunKNB
|
20:45 |
Ezután az egész nép hallatára ezt mondta tanítványainak:
|
Luke
|
Maori
|
20:45 |
A, i te iwi katoa e whakarongo ana, ka mea ia ki ana akonga,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:45 |
Pasalta' pa'in pakale saga a'a inān kamemon, ah'lling si Isa ni saga mulidna, yukna,
|
Luke
|
HunKar
|
20:45 |
És az egész nép hallására monda az ő tanítványainak:
|
Luke
|
Viet
|
20:45 |
Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng:
|
Luke
|
Kekchi
|
20:45 |
Chixjunileb li tenamit yo̱queb chirabinquil nak li Jesús quixye reheb lix tzolom:
|
Luke
|
Swe1917
|
20:45 |
Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det:
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:45 |
ពេលប្រជាជនទាំងអស់កំពុងស្ដាប់ ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកសិស្សព្រះអង្គថា៖
|
Luke
|
CroSaric
|
20:45 |
I pred svim narodom reče svojim učenicima:
|
Luke
|
BasHauti
|
20:45 |
Eta populu guciac ençuten çuela, erran ciecén bere discipuluey.
|
Luke
|
WHNU
|
20:45 |
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις [αυτου]
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:45 |
*Toàn dân đang nghe, thì Người nói với các môn đệ :
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:45 |
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples :
|
Luke
|
TR
|
20:45 |
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
20:45 |
ויאמר אל תלמידיו באזני כל העם׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:45 |
Бүкіл халық тыңдап тұрғанда, Иса шәкірттеріне былай деп ескертті:
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:45 |
Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
|
Luke
|
FreJND
|
20:45 |
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
|
Luke
|
TurHADI
|
20:45 |
Bütün halk dinlerken İsa dönüp şakirtlerine şöyle dedi:
|
Luke
|
Wulfila
|
20:45 |
𐌰𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼:
|
Luke
|
GerGruen
|
20:45 |
Und während noch das ganze Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern:
|
Luke
|
SloKJV
|
20:45 |
Potem je pred občinstvom vseh ljudi svojim učencem rekel:
|
Luke
|
Haitian
|
20:45 |
Lè sa a, tout pèp la t'ap koute Jezi. Li di disip li yo:
|
Luke
|
FinBibli
|
20:45 |
Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa:
|
Luke
|
SpaRV
|
20:45 |
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
|
Luke
|
HebDelit
|
20:45 |
וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו בְּאָזְנֵי כָּל־הָעָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:45 |
Tra oedd y bobl i gyd yn gwrando, dwedodd Iesu wrth ei ddisgyblion,
|
Luke
|
GerMenge
|
20:45 |
Zu seinen Jüngern aber sagte er, während das ganze Volk zuhörte:
|
Luke
|
GreVamva
|
20:45 |
Και ενώ ήκουε πας ο λαός, είπε προς τους μαθητάς αυτού·
|
Luke
|
ManxGael
|
20:45 |
Eisht ayns clashtyn ooilley yn pobble, dooyrt eh rish e ostyllyn,
|
Luke
|
Tisch
|
20:45 |
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς·
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:45 |
І, як увесь наро́д слухав, Він промовив до учнів Своїх:
|
Luke
|
MonKJV
|
20:45 |
Улмаар бүх хүн сонсож байхад тэрбээр шавь нартаа,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:45 |
А кад сав народ слушаше, рече ученицима својим:
|
Luke
|
FreCramp
|
20:45 |
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:45 |
Cuando toda la gente escuchaba, Él dijo a los discípulos,
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:45 |
A gdy wszyscy ludzie słuchali, powiedział do swoich uczniów:
|
Luke
|
FreGenev
|
20:45 |
Et comme tout le peuple efcoutoit, il dit à fes difciples,
|
Luke
|
FreSegon
|
20:45 |
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:45 |
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
|
Luke
|
Swahili
|
20:45 |
Yesu aliwaambia wanafunzi wake mbele ya watu wote,
|
Luke
|
HunRUF
|
20:45 |
Miközben pedig az egész nép hallgatta őt, így szólt a tanítványaihoz:
|
Luke
|
FreSynod
|
20:45 |
Comme tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:45 |
Men i hele Folkets Paahør sagde han til Disciplene:
|
Luke
|
FarHezar
|
20:45 |
در همان حال که مردم همه گوش فرامیدادند، عیسی به شاگردان خودگفت:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:45 |
Nau long ia bilong olgeta manmeri em i tokim ol disaipel bilong em,
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:45 |
Ամբողջ ժողովուրդին առջեւ ըսաւ իր աշակերտներուն.
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:45 |
Men i hele Folkets Paahør sagde han til Disciplene:
|
Luke
|
JapRague
|
20:45 |
人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:45 |
ܘܟܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:45 |
Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples :
|
Luke
|
PolGdans
|
20:45 |
A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:
|
Luke
|
JapBungo
|
20:45 |
民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
20:45 |
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
20:45 |
Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
|