Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 20:45  Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
Luke EMTV 20:45  And as all the people listened, He said to His disciples,
Luke NHEBJE 20:45  In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Luke Etheridg 20:45  And while all the people heard, he said to his disciples,
Luke ABP 20:45  [5hearing 1And 2all 3the 4people], he said to his disciples,
Luke NHEBME 20:45  In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Luke Rotherha 20:45  And, all the people hearing, he said unto the disciples:
Luke LEB 20:45  And while all the people were listening, he said to the disciples,
Luke BWE 20:45  Then Jesus talked to his disciples while all the people could hear him.
Luke Twenty 20:45  While all the people were listening, Jesus said to the disciples.
Luke ISV 20:45  Jesus Denounces the Scribes While all the people were listening, he said to his disciples,
Luke RNKJV 20:45  Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Luke Jubilee2 20:45  Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,
Luke Webster 20:45  Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
Luke Darby 20:45  And, as all the people were listening, he said to his disciples,
Luke OEB 20:45  While all the people were listening, Jesus said to the disciples:
Luke ASV 20:45  And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
Luke Anderson 20:45  And while all the people were listening, he said to his disciples:
Luke Godbey 20:45  And all the people hearing, He said to His disciples,
Luke LITV 20:45  And as all the people were listening, He said to His disciples,
Luke Geneva15 20:45  Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,
Luke Montgome 20:45  Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
Luke CPDV 20:45  Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
Luke Weymouth 20:45  Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
Luke LO 20:45  Then, in the audience of all the people, he said to his disciples,
Luke Common 20:45  And in the hearing of all the people, he said to his disciples,
Luke BBE 20:45  And in the hearing of all the people he said to his disciples,
Luke Worsley 20:45  And He said to his disciples, in the audience of all the people,
Luke DRC 20:45  And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
Luke Haweis 20:45  And whilst all the people were hearkening, he said to his disciples,
Luke GodsWord 20:45  While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
Luke Tyndale 20:45  Then in the audience of all the people he sayde vnto his disciples
Luke KJVPCE 20:45  ¶ Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Luke NETfree 20:45  As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
Luke RKJNT 20:45  Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
Luke AFV2020 20:45  And as all the people were listening, He said to His disciples,
Luke NHEB 20:45  In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Luke OEBcth 20:45  While all the people were listening, Jesus said to the disciples:
Luke NETtext 20:45  As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
Luke UKJV 20:45  Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Luke Noyes 20:45  And in the hearing of all the people he said to his disciples,
Luke KJV 20:45  Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Luke KJVA 20:45  Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Luke AKJV 20:45  Then in the audience of all the people he said to his disciples,
Luke RLT 20:45  Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Luke OrthJBC 20:45  In the hearing of all the people, Rebbe, Melech HaMoshiach said to his talmidim,
Luke MKJV 20:45  And as all the people were listening, He said to the disciples,
Luke YLT 20:45  And, all the people hearing, he said to his disciples,
Luke Murdock 20:45  And while all the people heard, he said to his disciples:
Luke ACV 20:45  And while all the people were listening, he said to his disciples,
Luke VulgSist 20:45  Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
Luke VulgCont 20:45  Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
Luke Vulgate 20:45  audiente autem omni populo dixit discipulis suis
Luke VulgHetz 20:45  Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
Luke VulgClem 20:45  Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :
Luke CzeBKR 20:45  I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:
Luke CzeB21 20:45  Přede všemi lidmi pak řekl svým učedníkům:
Luke CzeCEP 20:45  Když všechen lid poslouchal, řekl učedníkům:
Luke CzeCSP 20:45  Když všechen lid poslouchal, řekl [svým] učedníkům:
Luke PorBLivr 20:45  Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
Luke Mg1865 20:45  Ary hoy Jesosy tamin’ ny mpianany teo anatrehan’ ny olona rehetra:
Luke CopNT 20:45  ⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Luke FinPR 20:45  Ja kaiken kansan kuullen hän sanoi opetuslapsillensa:
Luke NorBroed 20:45  Og idet hele folket hørte, sa han til disiplene sine,
Luke FinRK 20:45  Kaiken kansan kuullen Jeesus sanoi opetuslapsilleen:
Luke ChiSB 20:45  眾百姓正聽的時候,耶穌對祂的門徒說:「
Luke CopSahBi 20:45  ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Luke ArmEaste 20:45  Եւ մինչ ամբողջ ժողովուրդը լսում էր, ասաց իր աշակերտներին.
Luke ChiUns 20:45  众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Luke BulVeren 20:45  И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
Luke AraSVD 20:45  وَفِيمَا كَانَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ يَسْمَعُونَ قَالَ لِتَلَامِيذِهِ:
Luke Shona 20:45  Zvino vanhu vese vachakateerera, wakati kuvadzidzi vake:
Luke Esperant 20:45  Kaj dum la tuta popolo aŭskultis, li diris al siaj disĉiploj:
Luke ThaiKJV 20:45  เมื่อคนทั้งหลายกำลังฟังอยู่ พระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
Luke IriODomh 20:45  Agus a néisdeachd an phobuil nile a dubhairt sé ré na dheisciobluibh féin,
Luke BurJudso 20:45  ပရိသတ်များ နားထောင်စဉ်တွင် တပည့်တော်တို့အား တဖန်မိန့်တော်မူသည်ကား၊
Luke SBLGNT 20:45  Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς ⸀μαθηταῖς·
Luke FarTPV 20:45  عیسی در حضور همهٔ مردم به شاگردان فرمود:
Luke UrduGeoR 20:45  Jab log sun rahe the to us ne apne shāgirdoṅ se kahā,
Luke SweFolk 20:45  Medan allt folket hörde på sade Jesus till sina lärjungar:
Luke TNT 20:45  Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς,
Luke GerSch 20:45  Als aber das Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Luke TagAngBi 20:45  At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan,
Luke FinSTLK2 20:45  Kaiken kansan kuullen hän sanoi opetuslapsilleen:
Luke Dari 20:45  عیسی در حضور همه مردم به شاگردان فرمود:
Luke SomKQA 20:45  Dadkii oo dhan oo maqlaya, ayuu xertiisii ku yidhi,
Luke NorSMB 20:45  Sidan tala han til læresveinarne og sagde so heile folket høyrde det:
Luke Alb 20:45  Dhe, ndërsa gjithë populli po e dëgjonte, ai u tha dishepujve të vet:
Luke GerLeoRP 20:45  Während nun das ganze Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern:
Luke UyCyr 20:45  Җамаәт қулақ селип аңлаватқанда, һәзрити Әйса шагиртлириға мундақ деди:
Luke KorHKJV 20:45  ¶그때에 온 백성이 듣는 가운데 그분께서 자기 제자들에게 이르시되,
Luke MorphGNT 20:45  Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς ⸀μαθηταῖς·
Luke SrKDIjek 20:45  А кад сав народ слушаше, рече ученицима својијем:
Luke Wycliffe 20:45  And in heryng of al the puple, he seide to hise disciplis,
Luke Mal1910 20:45  എന്നാൽ ജനം ഒക്കെയും കേൾക്കെ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു:
Luke KorRV 20:45  모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되
Luke Azeri 20:45  بوتون خالق بو سؤزلره قولاق آسان واخت، عئسا اؤز شاگئردلرئنه ددي:
Luke GerReinh 20:45  Als aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Luke SweKarlX 20:45  Då sade han till sina Lärjungar, uti allt folkens åhöro:
Luke KLV 20:45  Daq the hearing vo' Hoch the ghotpu, ghaH ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu',
Luke ItaDio 20:45  ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.
Luke RusSynod 20:45  И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Luke CSlEliza 20:45  Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
Luke ABPGRK 20:45  ακούοντος δε παντός του λαού είπεν τοις μαθηταίς αυτού
Luke FreBBB 20:45  Or, comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
Luke LinVB 20:45  Awa bato bánso bazalákí koyóka yě, alobí na bayékoli :
Luke BurCBCM 20:45  လူအားလုံးတို့သည် နားထောင်လျက်ရှိစဉ် ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏တပည့်တော်တို့အား ဤသို့မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 20:45  ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ ᎤᎾᏛᏓᏍᏛ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ,
Luke ChiUnL 20:45  衆民聽時、耶穌語其徒曰、
Luke VietNVB 20:45  Trong khi cả dân chúng đang nghe, Ngài dạy các môn đệ:
Luke CebPinad 20:45  Ug sa sinultihan nga madungog sa tanang tawo, siya miingon sa iyang mga tinun-an,
Luke RomCor 20:45  Atunci a zis ucenicilor Săi, în auzul întregului norod:
Luke Pohnpeia 20:45  Ni aramas koaros ar rongorong, Sises ahpw mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko,
Luke HunUj 20:45  Miközben pedig az egész nép hallgatta őt, így szólt a tanítványaihoz:
Luke GerZurch 20:45  WÄHREND aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu den Jüngern:
Luke GerTafel 20:45  Da aber alles Volk zuhörte, sprach Er zu Seinen Jüngern:
Luke PorAR 20:45  Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
Luke DutSVVA 20:45  En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:
Luke Byz 20:45  ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Luke FarOPV 20:45  و چون تمامی قوم می‌شنیدند، به شاگردان خود گفت:
Luke Ndebele 20:45  Kwathi besalalele abantu bonke, wathi kubafundi bakhe:
Luke PorBLivr 20:45  Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
Luke StatResG 20:45  ¶Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
Luke SloStrit 20:45  A ko ga je vse ljudstvo poslušalo, reče učencem svojim:
Luke Norsk 20:45  Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:
Luke SloChras 20:45  A ko ga vse ljudstvo posluša, reče učencem svojim:
Luke Calo 20:45  Y junelando sari a sueti, penó á desqueres discipules:
Luke Northern 20:45  Bütün xalq bu sözləri dinləyəndə İsa Öz şagirdlərinə dedi:
Luke GerElb19 20:45  Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Luke PohnOld 20:45  A ni aramas karos rongadar, a kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan:
Luke LvGluck8 20:45  Un visiem ļaudīm dzirdot Viņš sacīja uz Saviem mācekļiem:
Luke PorAlmei 20:45  E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
Luke ChiUn 20:45  眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
Luke SweKarlX 20:45  Då sade han till sina Lärjungar, uti allt folkens åhöro:
Luke Antoniad 20:45  ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Luke CopSahid 20:45  ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Luke GerAlbre 20:45  Vor den Ohren des ganzen Volkes sprach er dann zu seinen Jüngern:
Luke BulCarig 20:45  И когато всичкий народ слушаше, той рече на учениците си:
Luke FrePGR 20:45  Or, comme tout le peuple l'écoutait, il dit aux disciples :
Luke JapDenmo 20:45  すべての民が聞いているところで,彼は弟子たちに言った,
Luke PorCap 20:45  Quando todo o povo o escutava, Jesus disse aos discípulos:
Luke JapKougo 20:45  民衆がみな聞いているとき、イエスは弟子たちに言われた、
Luke Tausug 20:45  Ha sa'bu sin manga tau katān dimurungug, laung hi Īsa ha manga mulid niya,
Luke GerTextb 20:45  Als aber das ganze Volk zuhörte, sagte er zu den Jüngern:
Luke SpaPlate 20:45  En presencia de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
Luke Kapingam 20:45  I-di madagoaa digau huogodoo nogo hagalongo gi Mee, gei Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago,
Luke RusVZh 20:45  И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Luke CopSahid 20:45  ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Luke LtKBB 20:45  Visiems žmonėms girdint, Jėzus tarė savo mokiniams:
Luke Bela 20:45  І калі слухаў увесь народ, Ён сказаў вучням Сваім:
Luke CopSahHo 20:45  ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Luke BretonNT 20:45  Evel ma selaoue an holl bobl, e lavaras d'e ziskibien:
Luke GerBoLut 20:45  Da aber alles Volk zuhorete, sprach er zu seinen Jungern:
Luke FinPR92 20:45  Kaiken kansan kuullen Jeesus sanoi opetuslapsilleen:
Luke DaNT1819 20:45  Men i alt Folkets Paahør sagde han til sine Disciple:
Luke Uma 20:45  Bula tauna mpe'epei lolita-na Yesus toe we'i, napololitai ana'guru-na, na'uli':
Luke GerLeoNA 20:45  Während nun das ganze Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern:
Luke SpaVNT 20:45  Y oyéndo[lo] todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
Luke Latvian 20:45  Bet Viņš, visai tautai dzirdot, sacīja saviem mācekļiem:
Luke SpaRV186 20:45  Y oyéndolo todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
Luke FreStapf 20:45  Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples :
Luke NlCanisi 20:45  En terwijl al het volk het hoorde, sprak Hij tot zijn leerlingen:
Luke GerNeUe 20:45  Vor dem ganzen versammelten Volk warnte Jesus seine Jünger:
Luke Est 20:45  Aga Ta ütles kõige rahva kuuldes Oma jüngritele:
Luke UrduGeo 20:45  جب لوگ سن رہے تھے تو اُس نے اپنے شاگردوں سے کہا،
Luke AraNAV 20:45  وَفِيمَا كَانَ جَمِيعُ الشَّعْبِ يُصْغُونَ، قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ:
Luke ChiNCVs 20:45  众人听着的时候,耶稣对门徒说:
Luke f35 20:45  ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Luke vlsJoNT 20:45  Ten aanhoore nu van het geheele volk zeide Hij tot de discipelen:
Luke ItaRive 20:45  E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
Luke Afr1953 20:45  En terwyl die hele volk luister, sê Hy vir sy dissipels:
Luke RusSynod 20:45  И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Luke FreOltra 20:45  Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
Luke UrduGeoD 20:45  जब लोग सुन रहे थे तो उसने अपने शागिर्दों से कहा,
Luke TurNTB 20:45  Bütün halk dinlerken İsa öğrencilerine şöyle dedi: “Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan hoşlanan, meydanlarda selamlanmaya, havralarda en seçkin yerlere, şölenlerde başköşelere kurulmaya bayılan din bilginlerinden sakının.
Luke DutSVV 20:45  En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:
Luke HunKNB 20:45  Ezután az egész nép hallatára ezt mondta tanítványainak:
Luke Maori 20:45  A, i te iwi katoa e whakarongo ana, ka mea ia ki ana akonga,
Luke sml_BL_2 20:45  Pasalta' pa'in pakale saga a'a inān kamemon, ah'lling si Isa ni saga mulidna, yukna,
Luke HunKar 20:45  És az egész nép hallására monda az ő tanítványainak:
Luke Viet 20:45  Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng:
Luke Kekchi 20:45  Chixjunileb li tenamit yo̱queb chirabinquil nak li Jesús quixye reheb lix tzolom:
Luke Swe1917 20:45  Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det:
Luke KhmerNT 20:45  ពេល​ប្រជាជន​ទាំង​អស់​កំពុង​ស្ដាប់​ ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួក​សិស្ស​ព្រះអង្គ​ថា៖​
Luke CroSaric 20:45  I pred svim narodom reče svojim učenicima:
Luke BasHauti 20:45  Eta populu guciac ençuten çuela, erran ciecén bere discipuluey.
Luke WHNU 20:45  ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις [αυτου]
Luke VieLCCMN 20:45  *Toàn dân đang nghe, thì Người nói với các môn đệ :
Luke FreBDM17 20:45  Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples :
Luke TR 20:45  ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Luke HebModer 20:45  ויאמר אל תלמידיו באזני כל העם׃
Luke Kaz 20:45  Бүкіл халық тыңдап тұрғанда, Иса шәкірттеріне былай деп ескертті:
Luke UkrKulis 20:45  Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
Luke FreJND 20:45  Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
Luke TurHADI 20:45  Bütün halk dinlerken İsa dönüp şakirtlerine şöyle dedi:
Luke Wulfila 20:45  𐌰𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼:
Luke GerGruen 20:45  Und während noch das ganze Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern:
Luke SloKJV 20:45  Potem je pred občinstvom vseh ljudi svojim učencem rekel:
Luke Haitian 20:45  Lè sa a, tout pèp la t'ap koute Jezi. Li di disip li yo:
Luke FinBibli 20:45  Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa:
Luke SpaRV 20:45  Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
Luke HebDelit 20:45  וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו בְּאָזְנֵי כָּל־הָעָם׃
Luke WelBeibl 20:45  Tra oedd y bobl i gyd yn gwrando, dwedodd Iesu wrth ei ddisgyblion,
Luke GerMenge 20:45  Zu seinen Jüngern aber sagte er, während das ganze Volk zuhörte:
Luke GreVamva 20:45  Και ενώ ήκουε πας ο λαός, είπε προς τους μαθητάς αυτού·
Luke ManxGael 20:45  Eisht ayns clashtyn ooilley yn pobble, dooyrt eh rish e ostyllyn,
Luke Tisch 20:45  Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς·
Luke UkrOgien 20:45  І, як увесь наро́д слухав, Він промовив до учнів Своїх:
Luke MonKJV 20:45  Улмаар бүх хүн сонсож байхад тэрбээр шавь нартаа,
Luke SrKDEkav 20:45  А кад сав народ слушаше, рече ученицима својим:
Luke FreCramp 20:45  Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :
Luke SpaTDP 20:45  Cuando toda la gente escuchaba, Él dijo a los discípulos,
Luke PolUGdan 20:45  A gdy wszyscy ludzie słuchali, powiedział do swoich uczniów:
Luke FreGenev 20:45  Et comme tout le peuple efcoutoit, il dit à fes difciples,
Luke FreSegon 20:45  Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
Luke SpaRV190 20:45  Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
Luke Swahili 20:45  Yesu aliwaambia wanafunzi wake mbele ya watu wote,
Luke HunRUF 20:45  Miközben pedig az egész nép hallgatta őt, így szólt a tanítványaihoz:
Luke FreSynod 20:45  Comme tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
Luke DaOT1931 20:45  Men i hele Folkets Paahør sagde han til Disciplene:
Luke FarHezar 20:45  در همان حال که مردم همه گوش فرامی‌دادند، عیسی به شاگردان خودگفت:
Luke TpiKJPB 20:45  Nau long ia bilong olgeta manmeri em i tokim ol disaipel bilong em,
Luke ArmWeste 20:45  Ամբողջ ժողովուրդին առջեւ ըսաւ իր աշակերտներուն.
Luke DaOT1871 20:45  Men i hele Folkets Paahør sagde han til Disciplene:
Luke JapRague 20:45  人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
Luke Peshitta 20:45  ܘܟܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Luke FreVulgG 20:45  Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples :
Luke PolGdans 20:45  A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:
Luke JapBungo 20:45  民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
Luke Elzevir 20:45  ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Luke GerElb18 20:45  Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: