Luke
|
RWebster
|
20:44 |
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
|
Luke
|
EMTV
|
20:44 |
"Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:44 |
"David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
|
Luke
|
Etheridg
|
20:44 |
If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
|
Luke
|
ABP
|
20:44 |
David then [2him Lord 1calls], so how [2his son 1is he]?
|
Luke
|
NHEBME
|
20:44 |
"David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
|
Luke
|
Rotherha
|
20:44 |
David, therefore, calleth, him Lord: How, then, his son, is he?
|
Luke
|
LEB
|
20:44 |
David therefore calls him ‘Lord,’ and how is he his son?”
|
Luke
|
BWE
|
20:44 |
So David calls Christ his Lord. How can Christ be David’s son?’
|
Luke
|
Twenty
|
20:44 |
David, then, calls him 'lord,' so how is he David's son?"
|
Luke
|
ISV
|
20:44 |
So David calls him 'Lord.' Then how can he be his son?”
|
Luke
|
RNKJV
|
20:44 |
David therefore calleth him master, how is he then his son?
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:44 |
David therefore calls him Lord; how is he then his son?
|
Luke
|
Webster
|
20:44 |
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
|
Luke
|
Darby
|
20:44 |
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
|
Luke
|
OEB
|
20:44 |
David, then, calls him ‘lord,’ so how is he David’s son?”
|
Luke
|
ASV
|
20:44 |
David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
|
Luke
|
Anderson
|
20:44 |
David, therefore, calls him Lord; and how is he his son?
|
Luke
|
Godbey
|
20:44 |
Therefore David calls Him Lord, and how is He his son?
|
Luke
|
LITV
|
20:44 |
Then David calls Him Lord. And how is He his son?
|
Luke
|
Geneva15
|
20:44 |
Seeing Dauid called him Lord, howe is he then his sonne?
|
Luke
|
Montgome
|
20:44 |
"David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
|
Luke
|
CPDV
|
20:44 |
Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”
|
Luke
|
Weymouth
|
20:44 |
"David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?"
|
Luke
|
LO
|
20:44 |
As David thus calls him his Lord, how can he be David's son?
|
Luke
|
Common
|
20:44 |
David therefore calls him ‘Lord, ‘and how is he his son?"
|
Luke
|
BBE
|
20:44 |
David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
|
Luke
|
Worsley
|
20:44 |
David therefore calleth Him Lord, and how is He then his son?
|
Luke
|
DRC
|
20:44 |
David then calleth him Lord. And how is he his son?
|
Luke
|
Haweis
|
20:44 |
David then calleth him Lord, and how then is he his son?
|
Luke
|
GodsWord
|
20:44 |
David calls him Lord. So how can he be his son?"
|
Luke
|
Tyndale
|
20:44 |
Seinge David calleth him Lorde: How is he then his sonne.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:44 |
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
|
Luke
|
NETfree
|
20:44 |
If David then calls him 'Lord,' how can he be his son?"
|
Luke
|
RKJNT
|
20:44 |
Therefore David calls him Lord; so how is he then his son?
|
Luke
|
AFV2020
|
20:44 |
Therefore, since David calls Him Lord, how is He his Son?"
|
Luke
|
NHEB
|
20:44 |
"David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
|
Luke
|
OEBcth
|
20:44 |
David, then, calls him ‘lord,’ so how is he David’s son?”
|
Luke
|
NETtext
|
20:44 |
If David then calls him 'Lord,' how can he be his son?"
|
Luke
|
UKJV
|
20:44 |
David therefore calls him Lord, how is he then his son?
|
Luke
|
Noyes
|
20:44 |
David then calleth him lord; and how is he his son?
|
Luke
|
KJV
|
20:44 |
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
|
Luke
|
KJVA
|
20:44 |
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
|
Luke
|
AKJV
|
20:44 |
David therefore calls him Lord, how is he then his son?
|
Luke
|
RLT
|
20:44 |
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:44 |
"Therefore, if Dovid calls him Adon, how is he [merely] ben Dovid?"
REBBE MELECH HAMOSHIACH ATTACKS VAIN TRAPPINGS OF CHASHIVUT IN THE SHUL AS WELL AS ABUSES OF SAMCHUT (MK 12:38-40; LK 20:45-47)
|
Luke
|
MKJV
|
20:44 |
David then calls Him Lord; how then is He his son?
|
Luke
|
YLT
|
20:44 |
David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
|
Luke
|
Murdock
|
20:44 |
If David, therefore, called him, My Lord; how is he his son?
|
Luke
|
ACV
|
20:44 |
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:44 |
Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?
|
Luke
|
Mg1865
|
20:44 |
Davida amin’ izany manao Azy hoe Tompo; koa ahoana no maha-zanany Azy?
|
Luke
|
CopNT
|
20:44 |
ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲛ ⳿ϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁ ϫ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:44 |
Daavid siis kutsuu häntä Herraksi; kuinka hän sitten on hänen poikansa?"
|
Luke
|
NorBroed
|
20:44 |
David, derfor, kaller ham herre, og hvordan er han hans sønn?
|
Luke
|
FinRK
|
20:44 |
Daavid siis kutsuu Kristusta Herraksi. Kuinka Kristus sitten voi olla hänen poikansa?”
|
Luke
|
ChiSB
|
20:44 |
達味既稱他為主,祂怎麼又是達味之子呢﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:44 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϭⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:44 |
Իսկ արդ, եթէ Դաւիթը նրան Տէր է կոչում, Նա ինչպէ՞ս նրա որդին կը լինի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:44 |
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
20:44 |
И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов Син?
|
Luke
|
AraSVD
|
20:44 |
فَإِذًا دَاوُدُ يَدْعُوهُ رَبًّا. فَكَيْفَ يَكُونُ ٱبْنَهُ؟».
|
Luke
|
Shona
|
20:44 |
Naizvozvo Dhavhidhi anomuidza Ishe, ko Mwanakomana wake sei?
|
Luke
|
Esperant
|
20:44 |
Tial David nomas lin Sinjoro, kaj kiamaniere li estas lia filo?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:44 |
ดาวิดยังได้ทรงเรียกท่านว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านจะเป็นบุตรของดาวิดอย่างไรได้”
|
Luke
|
IriODomh
|
20:44 |
Ar a nadhbharsin goiridh Dáibhi Tighearna dhe, agus cíonnas is mac dhó é?
|
Luke
|
BurJudso
|
20:44 |
ထိုသို့ ဒါဝိဒ်သည် ခရစ်တော်ကို သခင်ဟူ၍ခေါ်လျှင် အဘယ်သို့သူ၏သားဖြစ်သနည်းဟု မေးတော် မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:44 |
Δαυὶδ οὖν ⸂αὐτὸν κύριον⸃ καλεῖ, καὶ πῶς ⸂αὐτοῦ υἱός⸃ ἐστιν;
|
Luke
|
FarTPV
|
20:44 |
باری، داوود او را 'خداوند' خطاب میکند، پس چطور او میتواند پسر داوود باشد؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:44 |
Dāūd to ḳhud Masīh ko Rab kahtā hai. To phir wuh kis tarah Dāūd kā farzand ho saktā hai?”
|
Luke
|
SweFolk
|
20:44 |
David kallar honom alltså Herre. Hur kan han då vara hans son?"
|
Luke
|
TNT
|
20:44 |
Δαυεὶδ οὖν αὐτὸν κύριον καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν;
|
Luke
|
GerSch
|
20:44 |
David nennt ihn also Herr; wie ist er denn sein Sohn?
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:44 |
Dahil dito tinatawag siyang Panginoon ni David, at paanong siya'y anak niya?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:44 |
Daavid siis kutsuu häntä Herraksi. Miten hän on hänen poikansa?"
|
Luke
|
Dari
|
20:44 |
باری، داود او را «خداوند» خطاب می کند، پس چطور او می تواند پسر داود باشد؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
20:44 |
Haddaba Daa'uud ayaa ugu yeedhay Sayid, ee sidee buu wiilkiisa u yahay?
|
Luke
|
NorSMB
|
20:44 |
So kallar no David honom herre; korleis kann han då vera son hans?»
|
Luke
|
Alb
|
20:44 |
Davidi, pra, e quan Zot; si mund të jetë bir i tij?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:44 |
David bezeichnet ihn also als Herrn, aber wieso ist er sein Sohn?“
|
Luke
|
UyCyr
|
20:44 |
Қутқазғучи-Мәсиһ падиша Давутниң Әвлади болсиму, лекин падиша Давут Мәсиһни «Ғоҗайиним» дегән йәрдә, Мәсиһ униңдин улуқ болмамду?!
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:44 |
그러므로 다윗이 그를 주라 부르니 어찌 그가 그의 자손이 되겠느냐? 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:44 |
Δαυὶδ οὖν ⸂αὐτὸν κύριον⸃ καλεῖ, καὶ πῶς ⸂αὐτοῦ υἱός⸃ ἐστιν;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:44 |
Давид дакле њега назива Господом; па како му је син?
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:44 |
Therfor Dauid clepith hym lord, and hou is he his sone?
|
Luke
|
Mal1910
|
20:44 |
ദാവീദ് അവനെ കൎത്താവു എന്നു വിളിക്കുന്നു; പിന്നെ അവന്റെ പുത്രൻ ആകുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
20:44 |
그런즉 다윗이 그리스도를 주라 칭하였으니 어찌 그의 자손이 되겠느뇨 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
20:44 |
داوود اونو رب چاغيرديغينا گؤره، او، نجه داوودون اوغلو اولور؟!"
|
Luke
|
GerReinh
|
20:44 |
David nennt ihn also Herrn; und wie ist er sein Sohn?
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:44 |
Så kallar nu David honom Herra; huru är han då hans Son?
|
Luke
|
KLV
|
20:44 |
“David vaj calls ghaH joH, vaj chay' ghaH ghaH Daj puqloD?”
|
Luke
|
ItaDio
|
20:44 |
Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo?
|
Luke
|
RusSynod
|
20:44 |
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:44 |
Давид убо Господа Его нарицает, и како Сын ему есть?
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:44 |
Δαβίδ ούν κύριον αυτόν καλεί και πως υιός αυτού εστιν
|
Luke
|
FreBBB
|
20:44 |
David donc l'appelle son Seigneur ; et comment est-il son fils ?
|
Luke
|
LinVB
|
20:44 |
Davídi abéngí yě Mokonzi, bóníbóní akokí kozala mwána wa yě ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:44 |
သို့ဖြစ်၍ ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် ခရစ်တော်ကို သခင်ဟုခေါ်ဆိုလျှင် သူသည် ဒါဝိဒ်၏သားတော် မည်ကဲ့သို့ဖြစ်မည်နည်းဟု မေးတော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
20:44 |
ᏕᏫᏰᏃ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎪᏎᎭ; ᎦᏙᏃ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏪᏥ ᎢᎩ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:44 |
夫大衞旣稱之爲主、則基督如何爲大衞之裔乎、○
|
Luke
|
VietNVB
|
20:44 |
Đa-vít đã gọi Chúa Cứu Thế là Chúa thì sao Ngài lại là con Đa-vít được?
|
Luke
|
CebPinad
|
20:44 |
Bisan si David nagatawag diay kaniya nga Ginoo; busa unsaon man niya pagkahimong anak ni David?"
|
Luke
|
RomCor
|
20:44 |
Deci David Îl numeşte Domn; atunci cum este El fiul lui?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:44 |
Eri, ma Depit wiahki eh ‘Kaun,’ a ia duwen Mesaia eh kak nein Depit?”
|
Luke
|
HunUj
|
20:44 |
Ha tehát Dávid Urának szólítja őt, hogyan lehet akkor a Fia?”
|
Luke
|
GerZurch
|
20:44 |
David also nennt ihn "Herr"; wie kann er dann sein Sohn sein?
|
Luke
|
GerTafel
|
20:44 |
David nennt Ihn also Herr. Und wie ist er denn Sein Sohn?
|
Luke
|
PorAR
|
20:44 |
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:44 |
David dan noemt Hem zijn Heere; en hoe is Hij zijn Zoon?
|
Luke
|
Byz
|
20:44 |
δαυιδ ουν κυριον αυτον καλει και πως υιος αυτου εστιν
|
Luke
|
FarOPV
|
20:44 |
پس چون داود او راخداوند میخواند چگونه پسر او میباشد؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
20:44 |
Ngakho uDavida umbiza ngokuthi yiNkosi, pho uyindodana yakhe njani?
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:44 |
Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?
|
Luke
|
StatResG
|
20:44 |
Δαυὶδ οὖν, αὐτὸν ‘˚Κύριον’, καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν;”
|
Luke
|
SloStrit
|
20:44 |
David ga torej imenuje Gospoda, in kako je sin njegov?
|
Luke
|
Norsk
|
20:44 |
David kaller ham altså herre; hvorledes kan han da være hans sønn?
|
Luke
|
SloChras
|
20:44 |
David ga torej imenuje Gospoda, in kako je sin njegov?
|
Luke
|
Calo
|
20:44 |
Si David o araquerela Erañó: ¿Pues sasta sinela chaboro de ó?
|
Luke
|
Northern
|
20:44 |
Deməli, Davud Ona “Ağa” deyə müraciət edir. O necə Davudun oğlu ola bilər?»
|
Luke
|
GerElb19
|
20:44 |
David also nennt ihn Herr, und wie ist er sein Sohn?
|
Luke
|
PohnOld
|
20:44 |
Dawid ari wia kin i a Kaun, a iaduen a pan kak na ol?
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:44 |
Tad nu Dāvids Viņu sauc par Kungu, - kā tad Tas ir viņa dēls?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:44 |
De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
|
Luke
|
ChiUn
|
20:44 |
大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:44 |
Så kallar nu David honom Herra; huru är han då hans Son?
|
Luke
|
Antoniad
|
20:44 |
δαυιδ ουν αυτον κυριον καλει και πως υιος αυτου εστιν
|
Luke
|
CopSahid
|
20:44 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϭⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:44 |
David also nennt ihn seinen Herrn, wie kann er da zugleich sein Sohn sein?"
|
Luke
|
BulCarig
|
20:44 |
И тъй, Давид го нарича Господ; а как е син негов?
|
Luke
|
FrePGR
|
20:44 |
David l'appelle donc seigneur ; eh bien, comment est-il son fils ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:44 |
「それで,ダビデが彼を主と呼んでいるのなら,どうして彼はダビデの子なのか」 。
|
Luke
|
PorCap
|
20:44 |
Se David lhe chama ‘Senhor’, como pode Ele ser seu Filho?»
|
Luke
|
JapKougo
|
20:44 |
このように、ダビデはキリストを主と呼んでいる。それなら、どうしてキリストはダビデの子であろうか」。
|
Luke
|
Tausug
|
20:44 |
“Na,” laung hi Īsa, “In pagtāg hi Daud ha Almasi, ‘Panghu'.’ Na, mayta' siya tiyawag, ‘Panghu',’ bang siya hambuuk sadja panubu' hi Daud?”
|
Luke
|
GerTextb
|
20:44 |
So nennt ihn also David Herr, wie soll er sein Sohn sein?
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:44 |
Así, pues, David lo llama “Señor”; entonces, ¿cómo es su hijo?”.
|
Luke
|
Kapingam
|
20:44 |
“David ne-gahi a-Mee bolo dono Dagi, malaa, e-hai behee di Mesaia gaa-hai di hagadili ni David?”
|
Luke
|
RusVZh
|
20:44 |
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
|
Luke
|
CopSahid
|
20:44 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϭⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:44 |
Taigi Dovydas vadina Jį Viešpačiu, – kaip tada Jis gali būti jo Sūnus?“
|
Luke
|
Bela
|
20:44 |
Дык вось, Давід Госпадам называе Яго: як жа Ён сын яму?
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:44 |
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϭⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:44 |
David eta a c'halv anezhañ Aotrou, ha penaos eo-eñ e vab?
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:44 |
David nennet ihn einen Herrn, wie ist er denn sein Sohn?
|
Luke
|
FinPR92
|
20:44 |
Daavid siis kutsuu Messiasta herraksi. Kuinka Messias silloin voi olla hänen poikansa?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:44 |
Altsaa kalder David ham en Herre; hvorledes er han da hans Søn?
|
Luke
|
Uma
|
20:44 |
Hiaa' bo Daud moto-hawo mpokahangai' -i Pue' -na. Hi rala Buku Rona' na'uli': Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko.'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:44 |
David bezeichnet ihn also als Herrn, aber wieso ist er sein Sohn?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:44 |
Así que David le llama Señor: ¿como pues es su hijo?
|
Luke
|
Latvian
|
20:44 |
Tātad Dāvids sauc Viņu par Kungu; un kā tad Viņš tā dēls?
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:44 |
Así que David le llama Señor, ¿cómo pues es su hijo?
|
Luke
|
FreStapf
|
20:44 |
Ainsi David l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?»
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:44 |
David noemt Hem dus Heer; hoe is Hij dan zijn Zoon?
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:44 |
Wenn David ihn also Herr nennt, wie kann er dann gleichzeitig sein Sohn sein?"
|
Luke
|
Est
|
20:44 |
Taavet nimetab siis Teda Issandaks, ja kuidas Ta on tema Poeg?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:44 |
داؤد تو خود مسیح کو رب کہتا ہے۔ تو پھر وہ کس طرح داؤد کا فرزند ہو سکتا ہے؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
20:44 |
إِذَنْ، دَاوُدُ يَدْعُوهُ رَبّاً، فَكَيْفَ يَكُونُ ابْنَهُ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:44 |
大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?”
|
Luke
|
f35
|
20:44 |
δαυιδ ουν κυριον αυτον καλει και πως υιος αυτου εστιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:44 |
David noemt Hem dus Heere, en hoe is Hij dan zijn Zoon?
|
Luke
|
ItaRive
|
20:44 |
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
|
Luke
|
Afr1953
|
20:44 |
Dawid noem Hom dan Here, en hoe is Hy sy seun?
|
Luke
|
RusSynod
|
20:44 |
Итак, Давид Господом называет Его. Как же Он сын ему?»
|
Luke
|
FreOltra
|
20:44 |
Puis donc que David l'appelle «Seigneur,» comment est-il son fils?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:44 |
दाऊद तो ख़ुद मसीह को रब कहता है। तो फिर वह किस तरह दाऊद का फ़रज़ंद हो सकता है?”
|
Luke
|
TurNTB
|
20:44 |
Davut O'ndan ‘Rab’ diye söz ettiğine göre, O nasıl Davut'un Oğlu olur?”
|
Luke
|
DutSVV
|
20:44 |
David dan noemt Hem zijn Heere; en hoe is Hij zijn Zoon?
|
Luke
|
HunKNB
|
20:44 |
Dávid tehát Urának hívja őt. Hogyan lehet akkor az ő fia?«
|
Luke
|
Maori
|
20:44 |
Na ka kiia ia e Rawiri he Ariki, a he pehea i tama ai ki a ia?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:44 |
Na,” yuk si Isa, “pagka Al-Masi niōnan Panghū' e' sultan Da'ud, tantu iya ngga'i ka hal panubu' si Da'ud.”
|
Luke
|
HunKar
|
20:44 |
Dávid azért Urának mondja őt, mimódon fia tehát néki?
|
Luke
|
Viet
|
20:44 |
Vậy, vua Ða-vít gọi Ngài bằng Chúa; có lẽ nào Ngài là con vua ấy được?
|
Luke
|
Kekchi
|
20:44 |
Li rey David quixye “aj Colol cue” re li Ka̱cuaˈ, usta aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:44 |
David kallar honom alltså 'herre'; huru kan han då vara hans son?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:44 |
ដូច្នេះបើដាវីឌហៅព្រះអង្គថាជាព្រះអម្ចាស់ តើព្រះអង្គជាពូជពង្សដាវីឌយ៉ាងដូចម្ដេចទៅ?»
|
Luke
|
CroSaric
|
20:44 |
David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?"
|
Luke
|
BasHauti
|
20:44 |
Dauid-ec beraz Iaun hura deitzen du, eta nola da haren semé?
|
Luke
|
WHNU
|
20:44 |
δαυιδ ουν αυτον κυριον κυριον αυτον καλει και πως αυτου υιος εστιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:44 |
Như vậy, vua Đa-vít gọi Đấng Ki-tô là Chúa Thượng ; thế thì làm sao Đấng Ki-tô lại là con vua ấy được ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:44 |
Puis donc que David l’appelle son Seigneur, comment, est-il son Fils ?
|
Luke
|
TR
|
20:44 |
δαβιδ ουν κυριον αυτον καλει και πως υιος αυτου εστιν
|
Luke
|
HebModer
|
20:44 |
הנה דוד קרא לו אדון ואיך הוא בנו׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:44 |
Сонымен, Дәуіт (пайғамбар) Мәсіхті «Ием» деп атаған соң, қалайша Ол «Дәуіттің Ұрпағы» ғана болады?
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:44 |
Давид оце Господом Його зве: як же Він син Його?
|
Luke
|
FreJND
|
20:44 |
David donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ?
|
Luke
|
TurHADI
|
20:44 |
Davud, Mesih’e ‘Efendim’ dediğine göre, Mesih nasıl Davud’un oğlu olabilir?”
|
Luke
|
Wulfila
|
20:44 |
𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄?
|
Luke
|
GerGruen
|
20:44 |
So nennt ihn David also 'Herr'; wie kann er alsdann sein Sohn sein?"
|
Luke
|
SloKJV
|
20:44 |
David ga torej kliče Gospod, kako je potem on njegov sin?“
|
Luke
|
Haitian
|
20:44 |
Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ta ka pitit pitit li?
|
Luke
|
FinBibli
|
20:44 |
Koska siis David kutsuu hänen Herraksensa, kuin hän on hänen Poikansa?
|
Luke
|
SpaRV
|
20:44 |
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
|
Luke
|
HebDelit
|
20:44 |
הִנֵּה דָּוִד קֹרֵא לוֹ אָדוֹן וְאֵיךְ הוּא בְנוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:44 |
Mae Dafydd yn ei alw'n ‛Arglwydd‛! Felly sut mae'n gallu bod yn fab iddo?”
|
Luke
|
GerMenge
|
20:44 |
David nennt ihn also ›Herr‹; wie kann er da sein Sohn sein?«
|
Luke
|
GreVamva
|
20:44 |
Ο Δαβίδ λοιπόν ονομάζει αυτόν Κύριον· και πως είναι υιός αυτού;
|
Luke
|
ManxGael
|
20:44 |
Ta David er-y-fa shen genmys eh ny Hiarn, kys t'eh eisht yn mac echey?
|
Luke
|
Tisch
|
20:44 |
Δαυεὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν;
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:44 |
Отже, Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“
|
Luke
|
MonKJV
|
20:44 |
Тиймээс Давийд түүнийг Эзэн гэж дуудаж байгаа юм бол тэр яаж хүү нь байх билээ? гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:44 |
Давид дакле Њега назива Господом; па како му је син?
|
Luke
|
FreCramp
|
20:44 |
David l'appelle donc Seigneur ; comment peut-il être son fils ? "
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:44 |
«Así que David lo llama Señor, entonces ¿Cómo puede ser su hijo?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:44 |
Jeśli więc Dawid nazywa go Panem, to jakże może być jego synem?
|
Luke
|
FreGenev
|
20:44 |
David donc l’appelle Seigneur, & comment eft-il fon fils?
|
Luke
|
FreSegon
|
20:44 |
David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:44 |
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
|
Luke
|
Swahili
|
20:44 |
Ikiwa Daudi anamwita yeye, Bwana, basi atakuwaje mwanawe?"
|
Luke
|
HunRUF
|
20:44 |
Ha tehát Dávid Urának szólítja őt, hogyan lehet akkor a Fia?
|
Luke
|
FreSynod
|
20:44 |
Ainsi, David l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils?
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:44 |
Altsaa kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
20:44 |
اگر داود او را ‹خداوند› میخواند، چگونه او میتواند پسر داود باشد؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:44 |
Olsem na Devit i kolim em Bikpela, olsem wanem nau em i pikinini man bilong em?
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:44 |
Ուրեմն Դաւիթ զայն Տէր կը կոչէ. հապա ի՞նչպէս իր որդին կ՚ըլլայ ան»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:44 |
Altsaa kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
|
Luke
|
JapRague
|
20:44 |
ダヴィド既に之を主と稱するに、彼爭か其子ならんや、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
20:44 |
ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܡܪܝ ܩܪܐ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:44 |
David l’appelle donc Seigneur ; alors, comment est-il son fils ?
|
Luke
|
PolGdans
|
20:44 |
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, i jakoż jest synem jego?
|
Luke
|
JapBungo
|
20:44 |
ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
|
Luke
|
Elzevir
|
20:44 |
δαβιδ ουν κυριον αυτον καλει και πως υιος αυτου εστιν
|
Luke
|
GerElb18
|
20:44 |
David also nennt ihn Herr, und wie ist er sein Sohn?
|