LUKE
| Luke | ABP | 20:43 | until whenever I put your enemies as a footstool for your feet. |
| Luke | ACV | 20:43 | until I will place thine enemies a footstool of thy feet. |
| Luke | AFV2020 | 20:43 | Until I make Your enemies a footstool for Your feet." ' |
| Luke | AKJV | 20:43 | Till I make your enemies your footstool. |
| Luke | ASV | 20:43 | Till I make thine enemies the footstool of thy feet. |
| Luke | Anderson | 20:43 | till I make thy enemies thy footstool. |
| Luke | BBE | 20:43 | Till I put under your feet all those who are against you. |
| Luke | BWE | 20:43 | David himself says in the book of the Psalms, “The Lord said to my Lord, sit beside me until I make you master over your enemies.” |
| Luke | CPDV | 20:43 | until I set your enemies as your footstool.’ |
| Luke | Common | 20:43 | till I make your enemies a footstool for your feet."‘ |
| Luke | DRC | 20:43 | Till I make thy enemies thy footstool. |
| Luke | Darby | 20:43 | until I put thine enemies [as] footstool of thy feet? |
| Luke | EMTV | 20:43 | TILL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET." ' |
| Luke | Etheridg | 20:43 | until I put thine adversaries beneath thy feet. |
| Luke | Geneva15 | 20:43 | Till I shall make thine enemies thy footestoole. |
| Luke | Godbey | 20:43 | until I may make thine enemies the footstool of thy feet. |
| Luke | GodsWord | 20:43 | until I make your enemies your footstool."' |
| Luke | Haweis | 20:43 | until I put thine enemies for a footstool of thy feet.” |
| Luke | ISV | 20:43 | until I make your enemies a footstool for your feet.”’Ps 110:1 |
| Luke | Jubilee2 | 20:43 | until I make thine enemies thy footstool. |
| Luke | KJV | 20:43 | Till I make thine enemies thy footstool. |
| Luke | KJVA | 20:43 | Till I make thine enemies thy footstool. |
| Luke | KJVPCE | 20:43 | Till I make thine enemies thy footstool. |
| Luke | LEB | 20:43 | until I make your enemies a footstool for your feet.” ’ |
| Luke | LITV | 20:43 | until I place Your enemies as a footstool of Your feet." LXX-Psa. 109:1; MT-Psa. 110:1 |
| Luke | LO | 20:43 | till I make thy foes thy footstool." |
| Luke | MKJV | 20:43 | until I place Your enemies as Your footstool." |
| Luke | Montgome | 20:43 | Until I make thy enemies the footstool at thy feet. |
| Luke | Murdock | 20:43 | until I shall place thy foes under thy feet. |
| Luke | NETfree | 20:43 | until I make your enemies a footstool for your feet."' |
| Luke | NETtext | 20:43 | until I make your enemies a footstool for your feet."' |
| Luke | NHEB | 20:43 | until I make your enemies the footstool of your feet."' |
| Luke | NHEBJE | 20:43 | until I make your enemies the footstool of your feet."' |
| Luke | NHEBME | 20:43 | until I make your enemies the footstool of your feet."' |
| Luke | Noyes | 20:43 | till I make thine enemies thy footstool." |
| Luke | OEB | 20:43 | until I put your enemies as a stool for your feet.”’ |
| Luke | OEBcth | 20:43 | until I put your enemies as a stool for your feet.”’ |
| Luke | OrthJBC | 20:43 | `AD ASHIT OYVECHA L'RAGLECHA. [Tehillim 110:1] |
| Luke | RKJNT | 20:43 | Until I make your enemies a footstool for your feet. |
| Luke | RLT | 20:43 | Till I make thine enemies thy footstool. |
| Luke | RNKJV | 20:43 | Till I make thine enemies thy footstool. |
| Luke | RWebster | 20:43 | Till I make thy enemies thy footstool. |
| Luke | Rotherha | 20:43 | Until I make thy foes thy footstool. |
| Luke | Twenty | 20:43 | Until I put they enemies as a stool for thy feet."' |
| Luke | Tyndale | 20:43 | tyll I make thine enemys thy fothe stole. |
| Luke | UKJV | 20:43 | Till I make your enemies your footstool. |
| Luke | Webster | 20:43 | Till I make thy enemies thy footstool. |
| Luke | Weymouth | 20:43 |
Until I have made thy foes a footstool under thy feet.' |
| Luke | Worsley | 20:43 | Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool." |
| Luke | YLT | 20:43 | till I shall make thine enemies thy footstool; |
| Luke | VulgClem | 20:43 | donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. |
| Luke | VulgCont | 20:43 | donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum? |
| Luke | VulgHetz | 20:43 | donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum? |
| Luke | VulgSist | 20:43 | donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum? |
| Luke | Vulgate | 20:43 | donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum |
| Luke | CzeB21 | 20:43 | než ti tvé nepřátele k nohám položím.‘ |
| Luke | CzeBKR | 20:43 | Ažť položím nepřátely tvé v podnož noh tvých? |
| Luke | CzeCEP | 20:43 | dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou.‘ |
| Luke | CzeCSP | 20:43 | dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou.. |
| Luke | ABPGRK | 20:43 | έως αν θω τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου |
| Luke | Afr1953 | 20:43 | totdat Ek u vyande gemaak het 'n voetbank van u voete. |
| Luke | Alb | 20:43 | derisa unë t'i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua". |
| Luke | Antoniad | 20:43 | εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου |
| Luke | AraNAV | 20:43 | حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ؟ |
| Luke | AraSVD | 20:43 | حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ. |
| Luke | ArmEaste | 20:43 | մինչեւ որ քո թշնամիներին ոտքերիդ պատուանդան դնեմ»: |
| Luke | ArmWeste | 20:43 | մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»”: |
| Luke | Azeri | 20:43 | او زاماناجاق کي، من دوشمنلرئني آياقلارينين آلتينا قويوم. |
| Luke | BasHauti | 20:43 | Eçar ditzaquedano hiré etsayac hire oinén scabella. |
| Luke | Bela | 20:43 | пакуль пакладу ворагаў Тваіх у падножжа ног Тваіх". |
| Luke | BretonNT | 20:43 | betek ma em bo graet eus da enebourien ur skabell dindan da dreid. |
| Luke | BulCarig | 20:43 |
|
| Luke | BulVeren | 20:43 | докато положа враговете Ти под краката Ти.“ |
| Luke | BurCBCM | 20:43 | ငါသည် သင်၏ရန်သူများကို သင့်ခြေတင်ခုံဖြစ်စေသည့်တိုင်အောင် ငါ၏လက်ယာဘက်၌ ထိုင်လော့ဟူ၍ဖြစ်၏။- |
| Luke | BurJudso | 20:43 | ငါ့သခင်အား မိန့်တော်မူသည်ဟု ဆာလံကျမ်းစာ၌ ဒါဝိဒ်ဆိုသတည်း။ |
| Luke | Byz | 20:43 | εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου |
| Luke | CSlEliza | 20:43 | дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима. |
| Luke | Calo | 20:43 | Disde que bucharele á tires daschmanuces bajines de tires pindrés. |
| Luke | CebPinad | 20:43 | hangtud ang imong mga kaaway mahimo ko na nga tumbanan sa imong mga tiil.' |
| Luke | Che1860 | 20:43 | ᎬᏂ ᎨᏣᏍᎦᎩ ᏗᏣᎳᏏᏗᏱ ᎦᏍᎩᎶ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸᎭ. |
| Luke | ChiNCVs | 20:43 | 等我使你的仇敌作你的脚凳。’ |
| Luke | ChiSB | 20:43 | 等我使你的仇敵變作你腳下的踏板。』 |
| Luke | ChiUn | 20:43 | 等我使你仇敵作你的腳凳。 |
| Luke | ChiUnL | 20:43 | 俟我使爾敵爲爾足几、 |
| Luke | ChiUns | 20:43 | 等我使你仇敌作你的脚凳。 |
| Luke | CopNT | 20:43 | ϣⲁϯⲭⲁ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲉⲕ ϭⲁⲗⲁⲩϫ. |
| Luke | CopSahBi | 20:43 | ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ |
| Luke | CopSahHo | 20:43 | ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. |
| Luke | CopSahid | 20:43 | ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ |
| Luke | CopSahid | 20:43 | ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. |
| Luke | CroSaric | 20:43 | dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!' |
| Luke | DaNT1819 | 20:43 | indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Skammel. |
| Luke | DaOT1871 | 20:43 | indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder. |
| Luke | DaOT1931 | 20:43 | indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder. |
| Luke | Dari | 20:43 | تا دشمنانت را زیر پای تو اندازم.» |
| Luke | DutSVV | 20:43 | Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten. |
| Luke | DutSVVA | 20:43 | Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten. |
| Luke | Elzevir | 20:43 | εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου |
| Luke | Esperant | 20:43 | Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj. |
| Luke | Est | 20:43 | kuni Ma panen Su vaenlased Su jalgealuseks järiks? |
| Luke | FarHezar | 20:43 | تا زمانی که دشمنانت را کرسی زیر پایت سازم.› |
| Luke | FarOPV | 20:43 | تا دشمنان تو راپای انداز تو سازم؟ |
| Luke | FarTPV | 20:43 | تا دشمنانت را زیر پای تو اندازم.' |
| Luke | FinBibli | 20:43 | Siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi. |
| Luke | FinPR | 20:43 | kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.' |
| Luke | FinPR92 | 20:43 | Minä kukistan vihollisesi, panen heidät korokkeeksi jalkojesi alle. |
| Luke | FinRK | 20:43 | kunnes minä panen vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.’ |
| Luke | FinSTLK2 | 20:43 | kunnes panen vihollisesi jalkojesi astinlaudaksi.' |
| Luke | FreBBB | 20:43 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds ! |
| Luke | FreBDM17 | 20:43 | Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
| Luke | FreCramp | 20:43 | jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. — |
| Luke | FreGenev | 20:43 | Jufqu’à ce que j’aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds: |
| Luke | FreJND | 20:43 | jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ». |
| Luke | FreOltra | 20:43 | jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?» |
| Luke | FrePGR | 20:43 | jusques à ce que J'aie mis tes ennemis comme un marchepied sous tes pieds ? |
| Luke | FreSegon | 20:43 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
| Luke | FreStapf | 20:43 | Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.» |
| Luke | FreSynod | 20:43 | jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marche-pied»? |
| Luke | FreVulgG | 20:43 | jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ? |
| Luke | GerAlbre | 20:43 | bis ich dir deine Feinde zu Füßen lege. |
| Luke | GerBoLut | 20:43 | bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Fülie. |
| Luke | GerElb18 | 20:43 | bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße"? |
| Luke | GerElb19 | 20:43 | bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße"? |
| Luke | GerGruen | 20:43 | bis ich deine Feinde als Schemel dir zu Füßen lege.' |
| Luke | GerLeoNA | 20:43 | bis ich deine Feinde hinlege / als Schemel für deine Füße.‘ |
| Luke | GerLeoRP | 20:43 | bis ich deine Feinde hinlege / als Schemel für deine Füße.‘ |
| Luke | GerMenge | 20:43 | bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße.‹ |
| Luke | GerNeUe | 20:43 | bis ich deine Feinde zu einer Fußbank für dich gemacht habe.' |
| Luke | GerReinh | 20:43 | Bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße." |
| Luke | GerSch | 20:43 | bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße!« |
| Luke | GerTafel | 20:43 | Bis daß Ich lege Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße. |
| Luke | GerTextb | 20:43 | bis ich lege deine Feinde unter deine Füße. |
| Luke | GerZurch | 20:43 | bis ich hinlege deine Feinde / als Schemel für deine Füsse!" |
| Luke | GreVamva | 20:43 | εωσού θέσω τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου. |
| Luke | Haitian | 20:43 | jouk tan mwen fè lènmi yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou. |
| Luke | HebDelit | 20:43 | עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃ |
| Luke | HebModer | 20:43 | עד אשית איביך הדם לרגליך׃ |
| Luke | HunKNB | 20:43 | míg ellenségeidet lábad zsámolyává nem teszem!’ |
| Luke | HunKar | 20:43 | Míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul. |
| Luke | HunRUF | 20:43 | amíg ellenségeidet lábad zsámolyává nem teszem.” |
| Luke | HunUj | 20:43 | amíg lábod zsámolyává nem teszem ellenségeidet. |
| Luke | IriODomh | 20:43 | No go gcuire mé do námhuid na sdól fád chosaibh? |
| Luke | ItaDio | 20:43 | finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi. |
| Luke | ItaRive | 20:43 | finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi. |
| Luke | JapBungo | 20:43 | われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」 |
| Luke | JapDenmo | 20:43 | わたしがあなたの敵たちをあなたの足台とするまで」』。 |
| Luke | JapKougo | 20:43 | あなたの敵をあなたの足台とする時までは、わたしの右に座していなさい』。 |
| Luke | JapRague | 20:43 | 我汝の敵等を汝の足台とならしむ迄、我右に坐せよ」と、 |
| Luke | KLV | 20:43 | until jIH chenmoH lIj jaghpu' the footstool vo' lIj qamDu'.”' { Note: bom 110:1 } |
| Luke | Kapingam | 20:43 | gaa-dae-loo gi dagu dugu o hagadaumee gi-lala o babaawae be di mee dugu wae.’ |
| Luke | Kaz | 20:43 | Мен жауларыңды табаныңның астынаСалып бергенімше отыр оң жағымда»,— деген ғой. |
| Luke | Kekchi | 20:43 | toj tinqˈueheb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue rubel la̱ cuanquil. (Sal. 110:1) |
| Luke | KhmerNT | 20:43 | រហូតដល់យើងដាក់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកជាកំណល់ជើងរបស់អ្នក។ |
| Luke | KorHKJV | 20:43 | 내가 네 원수들을 네 발받침으로 삼을 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있으라, 하셨도다, 하느니라. |
| Luke | KorRV | 20:43 | 내가 네 원수를 네 발의 발등상으로 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라 |
| Luke | Latvian | 20:43 | Iekams es Tavus ienaidniekus lieku par pakāju Tavām kājām. |
| Luke | LinVB | 20:43 | téé mokolo nakokómisa bangúná ba yǒ lokóla ebóngá ya makolo ma yǒ.’ |
| Luke | LtKBB | 20:43 | kol patiesiu Tavo priešus tarsi pakojį po Tavo kojų’. |
| Luke | LvGluck8 | 20:43 | Tiekams es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām. |
| Luke | Mal1910 | 20:43 | എന്നു സങ്കീൎത്തനപുസ്തകത്തിൽ ദാവീദ് തന്നേ പറയുന്നുവല്ലോ. |
| Luke | ManxGael | 20:43 | Derrey ver-ym dty noidyn son stoyl dty choshey. |
| Luke | Maori | 20:43 | Kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou. |
| Luke | Mg1865 | 20:43 | Ambara-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran’ ny tongotrao. |
| Luke | MonKJV | 20:43 | чиний дайснуудыг хөлийн чинь гишгүүр болгох хүртэл залар гэж хэлсэн гэдэг. |
| Luke | MorphGNT | 20:43 | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. |
| Luke | Ndebele | 20:43 | ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho. |
| Luke | NlCanisi | 20:43 | Totdat Ik uw vijanden leg Als een voetbank voor uw voeten. |
| Luke | NorBroed | 20:43 | inntil jeg legger fiendene dine som fotskammel for føttene dine. |
| Luke | NorSMB | 20:43 | til eg dine fiendar fær til fotbenk for deg lagt!»» |
| Luke | Norsk | 20:43 | til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter! |
| Luke | Northern | 20:43 | Axı Davud özü Zəbur kitabında “Rəbb mənim Ağama dedi: ‹Mən düşmənlərini ayaqlarının altına kətil kimi salanadək Sağımda otur›” deyib. |
| Luke | Peshitta | 20:43 | ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀ |
| Luke | PohnOld | 20:43 | Lao I pan wia kida om imwintiti utepan nä om. |
| Luke | Pohnpeia | 20:43 | I lao wiahkihda omwi imwintihti kan utupen aluweluwomwi kan.’ |
| Luke | PolGdans | 20:43 | Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich. |
| Luke | PolUGdan | 20:43 | Aż położę twoich nieprzyjaciół jako podnóżek pod twoje stopy. |
| Luke | PorAR | 20:43 | até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés. |
| Luke | PorAlmei | 20:43 | Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés. |
| Luke | PorBLivr | 20:43 | Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés. |
| Luke | PorBLivr | 20:43 | Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés. |
| Luke | PorCap | 20:43 | até que Eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés. |
| Luke | RomCor | 20:43 | până voi pune pe vrăjmaşii Tăi sub picioarele Tale».’ ” |
| Luke | RusSynod | 20:43 | доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| Luke | RusSynod | 20:43 | доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих"“? |
| Luke | RusVZh | 20:43 |
|
| Luke | SBLGNT | 20:43 | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. |
| Luke | Shona | 20:43 | kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako. |
| Luke | SloChras | 20:43 | dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje“. |
| Luke | SloKJV | 20:43 | dokler ne naredim tvojih sovražnikov [za] tvojo pručko.‘‘ |
| Luke | SloStrit | 20:43 | Dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje." |
| Luke | SomKQA | 20:43 | Ilaa aan cadaawayaashaada cagahaaga hoostooda geliyo. |
| Luke | SpaPlate | 20:43 | hasta que Yo ponga a tus enemigos por escabel de tus pies”». |
| Luke | SpaRV | 20:43 | Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies. |
| Luke | SpaRV186 | 20:43 | Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies. |
| Luke | SpaRV190 | 20:43 | Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies. |
| Luke | SpaTDP | 20:43 | Hasta que yo haga de tus enemigos un estrado para tus pies.»´ |
| Luke | SpaVNT | 20:43 | Entretanto que pongo tus enemigos [por] estrado de tus piés. |
| Luke | SrKDEkav | 20:43 | Док положим непријатеље твоје подножје ногама твојим. |
| Luke | SrKDIjek | 20:43 | Док положим непријатеље твоје подножје ногама твојима. |
| Luke | StatResG | 20:43 | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.”’ |
| Luke | Swahili | 20:43 |
mpaka niwafanye adui zako kama kiti cha kuwekea miguu yako. |
| Luke | Swe1917 | 20:43 | till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.' |
| Luke | SweFolk | 20:43 | tills jag lagt dina fiender som en pall under dina fötter. |
| Luke | SweKarlX | 20:43 | Tilldess jag nederlägger dina ovänner dig till en fotapall. |
| Luke | SweKarlX | 20:43 | Tilldess jag nederlägger dina ovänner dig till en fotapall. |
| Luke | TNT | 20:43 | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. |
| Luke | TR | 20:43 | εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου |
| Luke | TagAngBi | 20:43 | Hanggang sa gawin ko ang iyong mga kaaway na tuntungan ng iyong mga paa. |
| Luke | Tausug | 20:43 | sampay ku mapabutang ha babaan mu in katān simusulang kaymu, mahinang biya' sapantun pagbubutangan sin siki mu.” ’ |
| Luke | ThaiKJV | 20:43 | จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน’ |
| Luke | Tisch | 20:43 | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; |
| Luke | TpiKJPB | 20:43 | Inap long taim mi mekim ol birua bilong yu i kamap liklik sia bilong putim lek bilong yu. |
| Luke | TurHADI | 20:43 | Davud Zebur’da şöyle diyor: ‘Rab Efendim’e dedi ki, sağımda otur. Bütün düşmanlarını ayaklarının altına sereceğim.’ |
| Luke | TurNTB | 20:43 | Çünkü Davut'un kendisi Mezmurlar Kitabı'nda şöyle diyor: ‘Rab Rabbim'e dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.’ |
| Luke | UkrKulis | 20:43 | доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх. |
| Luke | UkrOgien | 20:43 | поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“ |
| Luke | UrduGeo | 20:43 | جب تک مَیں تیرے دشمنوں کو تیرے پاؤں کی چوکی نہ بنا دوں۔‘ |
| Luke | UrduGeoD | 20:43 | जब तक मैं तेरे दुश्मनों को तेरे पाँवों की चौकी न बना दूँ।’ |
| Luke | UrduGeoR | 20:43 | jab tak maiṅ tere dushmanoṅ ko tere pāṅwoṅ kī chaukī na banā dūṅ.’ |
| Luke | UyCyr | 20:43 | Давут өзи Зәбурда Қутқазғучи-Мәсиһ тоғрисида мундақ дегәнғу: «Пәрвәрдигар Ғоҗайинимға ейттики: ‹ Мән Сениң дүшмәнлириңни Айиғиң астида дәссәткичә, Мениң оң йенимда олтарғин! › » |
| Luke | VieLCCMN | 20:43 | Để rồi bao địch thù, Cha sẽ đặt làm bệ dưới chân Con. |
| Luke | Viet | 20:43 | Cho đến khi ta bắt kẻ nghịch ngươi làm bệ chơn ngươi. |
| Luke | VietNVB | 20:43 | Cho đến khi Ta bắt các thù địch con làm bục chân con. |
| Luke | WHNU | 20:43 | εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου |
| Luke | WelBeibl | 20:43 | nes i mi wneud i dy elynion blygu fel stôl i ti orffwys dy draed arni.”’ |
| Luke | Wulfila | 20:43 | 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌱𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐍉𐍄𐌹𐍅𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴. |
| Luke | Wycliffe | 20:43 | til that Y putte thin enemyes a stool of thi feet? |
| Luke | f35 | 20:43 | εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου |
| Luke | sml_BL_2 | 20:43 | ati bowaku palbantahannu ni deyo' pād-tape'nu.” ’ |
| Luke | vlsJoNT | 20:43 | totdat Ik uw vijanden gezet heb tot een voetbank uwer voeten? |