Luke
|
RWebster
|
20:42 |
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
|
Luke
|
EMTV
|
20:42 |
Even David himself said in the Book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:42 |
David himself says in the scroll of Psalms, 'Jehovah said to my Lord, "Sit at my right hand,
|
Luke
|
Etheridg
|
20:42 |
And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
|
Luke
|
ABP
|
20:42 |
And he, David says in the book of Psalms; [3said 1The 2Lord] to my Lord, sit down at my right,
|
Luke
|
NHEBME
|
20:42 |
David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
|
Luke
|
Rotherha
|
20:42 |
For, David himself, saith, in [the] book of Psalms: Said the Lord, unto my Lord, Sit thou at my right hand,
|
Luke
|
LEB
|
20:42 |
For David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
|
Luke
|
BWE
|
20:42 |
David himself says in the book of the Psalms, “The Lord said to my Lord, sit beside me until I make you master over your enemies.”
|
Luke
|
Twenty
|
20:42 |
For David, in the Book of Psalms, says himself--'The Lord said to my lord. "Sit at my right hand,
|
Luke
|
ISV
|
20:42 |
For David himself in the book of Psalms says, ‘The Lord said to my Lord,“Sit at my right hand,
|
Luke
|
RNKJV
|
20:42 |
And David himself saith in the book of Psalms, יהוה said unto my master, Sit thou on my right hand,
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:42 |
And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand
|
Luke
|
Webster
|
20:42 |
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
|
Luke
|
Darby
|
20:42 |
and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
|
Luke
|
OEB
|
20:42 |
For David, in the book of Psalms, says himself — ‘The Lord said to my lord: “Sit at my right hand,
|
Luke
|
ASV
|
20:42 |
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
|
Luke
|
Anderson
|
20:42 |
Even David himself says, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
|
Luke
|
Godbey
|
20:42 |
And David himself says in the Book of the Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand,
|
Luke
|
LITV
|
20:42 |
Even David himself said in the Book of Psalms, "The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
|
Luke
|
Geneva15
|
20:42 |
And Dauid himselfe sayth in the booke of the Psalmes, The Lord sayd vnto my Lord, Sit at my right hand,
|
Luke
|
Montgome
|
20:42 |
"for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
|
Luke
|
CPDV
|
20:42 |
Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,
|
Luke
|
Weymouth
|
20:42 |
Why, David himself says in the Book of Psalms, "`The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
|
Luke
|
LO
|
20:42 |
Yet David himself says, in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
|
Luke
|
Common
|
20:42 |
For David himself says in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
|
Luke
|
BBE
|
20:42 |
For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
|
Luke
|
Worsley
|
20:42 |
when David himself saith in the book of Psalms, "The Lord said unto my Lord,
|
Luke
|
DRC
|
20:42 |
And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
|
Luke
|
Haweis
|
20:42 |
Yet David himself, in the book of Psalms, saith, “The Lord said unto my Lord, Sit down at my right hand,
|
Luke
|
GodsWord
|
20:42 |
David says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Take the highest position in heaven
|
Luke
|
Tyndale
|
20:42 |
And David him selfe sayth in the boke of the Psalmes: The Lorde sayde vnto my Lorde syt on my right honde
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:42 |
And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
|
Luke
|
NETfree
|
20:42 |
For David himself says in the book of Psalms,'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand,
|
Luke
|
RKJNT
|
20:42 |
David himself says in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit at my right hand,
|
Luke
|
AFV2020
|
20:42 |
Even David himself says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand
|
Luke
|
NHEB
|
20:42 |
David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
|
Luke
|
OEBcth
|
20:42 |
For David, in the book of Psalms, says himself — ‘The Lord said to my lord: “Sit at my right hand,
|
Luke
|
NETtext
|
20:42 |
For David himself says in the book of Psalms,'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand,
|
Luke
|
UKJV
|
20:42 |
And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand,
|
Luke
|
Noyes
|
20:42 |
For David himself saith in the book of Psalms, "The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
|
Luke
|
KJV
|
20:42 |
And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
|
Luke
|
KJVA
|
20:42 |
And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
|
Luke
|
AKJV
|
20:42 |
And David himself said in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand,
|
Luke
|
RLT
|
20:42 |
And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:42 |
"For Dovid himself says in the book of Tehillim, `NE'UM HASHEM L'ADONI: SHEV LIMINI,
|
Luke
|
MKJV
|
20:42 |
Even David himself says in the Book of Psalms, "The LORD said to my Lord, Sit at My right hand
|
Luke
|
YLT
|
20:42 |
and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
|
Luke
|
Murdock
|
20:42 |
And David himself said, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand,
|
Luke
|
ACV
|
20:42 |
Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:42 |
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
|
Luke
|
Mg1865
|
20:42 |
Fa Davida ihany no milaza eo amin’ ny bokin’ ny Salamo hoe: Jehovah nilaza tamin’ ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana
|
Luke
|
CopNT
|
20:42 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲱⲙ ⳿ⲛⲛⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲧⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:42 |
Sanoohan Daavid itse psalmien kirjassa: 'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni,
|
Luke
|
NorBroed
|
20:42 |
Og David selv sier i salmers bokrull, Herren sa til herren min, Sett deg ved min høyre,
|
Luke
|
FinRK
|
20:42 |
Sanoohan Daavid itse Psalmien kirjassa: ’Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni,
|
Luke
|
ChiSB
|
20:42 |
達味自己曾在聖詠集上說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:42 |
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:42 |
քանի որ Դաւիթն ինքը Սաղմոսների գրքում ասում է. «Տէրն ասաց իմ Տիրոջը՝ նստի՛ր իմ աջ կողմում,
|
Luke
|
ChiUns
|
20:42 |
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
|
Luke
|
BulVeren
|
20:42 |
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: „Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна,
|
Luke
|
AraSVD
|
20:42 |
وَدَاوُدُ نَفْسُهُ يَقُولُ فِي كِتَابِ ٱلْمَزَامِيرِ: قَالَ ٱلرَّبُّ لِرَبِّي: ٱجْلِسْ عَنْ يَمِينِي
|
Luke
|
Shona
|
20:42 |
Nokuti Dhavhidhi pachake wakareva mubhuku reMapisarema achiti: Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kuruoko rwangu rwerudyi,
|
Luke
|
Esperant
|
20:42 |
Ĉar David mem diras en la Psalmaro: La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:42 |
ด้วยว่าท่านดาวิดเองได้กล่าวไว้ในหนังสือสดุดีว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา
|
Luke
|
IriODomh
|
20:42 |
Agus a deir Dáibhi féin a leabhar na Salm, A dubhairt an TIGHEARNA rém Thighearnasa, Suidh ar mo láimh dheis,
|
Luke
|
BurJudso
|
20:42 |
ဒါဝိဒ်၏စကားမှာ၊ ထာဝရဘုရားက၊ သင်၏ရန်သူတို့ကို သင်၏ခြေတင်ရာ ငါမချမထားမှီတိုင်အောင် ငါ့လက်ျာဘက်၌ ထိုင်နေလော့ဟု၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:42 |
⸂αὐτὸς γὰρ⸃ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου
|
Luke
|
FarTPV
|
20:42 |
چون خود داوود در كتاب زبور میگوید: 'خداوند به خداوند من فرمود: در دست راست من بنشین
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:42 |
Kyoṅki Dāūd ḳhud zabūr kī kitāb meṅ farmātā hai, ‘Rab ne mere Rab se kahā, mere dahne hāth baiṭh,
|
Luke
|
SweFolk
|
20:42 |
David säger ju själv i Psaltaren:Herren sade till min Herre: Sätt dig på min högra sida
|
Luke
|
TNT
|
20:42 |
καὶ αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου
|
Luke
|
GerSch
|
20:42 |
Und doch sagt David selbst im Buche der Psalmen: »Der Herr hat zu meinem Herrn gesprochen: Setze dich zu meiner Rechten,
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:42 |
Sapagka't si David din ang nagsasabi sa aklat ng Mga Awit, Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon; Maupo ka sa aking kanan,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:42 |
Sanoohan Daavid itse Psalmien kirjassa: 'Herra sanoi Herralleni: Istu oikealle puolelleni,
|
Luke
|
Dari
|
20:42 |
چون خود داود در کتاب زبور می گوید: «خداوند به خداوند من فرمود: در دست راست من بنشین
|
Luke
|
SomKQA
|
20:42 |
Daa'uud qudhiisa ayaa kitaabkii Sabuurrada ku leh, Rabbigu wuxuu Sayidkayga ku yidhi, Midigtayda fadhiiso,
|
Luke
|
NorSMB
|
20:42 |
David segjer då sjølv i Salmeboki: «Herren sagde til herren min: «Sit ved høgre handi mi,
|
Luke
|
Alb
|
20:42 |
Vetë Davidi, në librin e Psalmeve, thotë: "Zoti i tha Zotit tim: Ulu në të djathtën time,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:42 |
Denn David selbst sagt im Buch der Psalmen: ‚Der Herr sagte zu meinem Herrn: / Setz dich zu meiner Rechten, /
|
Luke
|
UyCyr
|
20:42 |
Давут өзи Зәбурда Қутқазғучи-Мәсиһ тоғрисида мундақ дегәнғу: «Пәрвәрдигар Ғоҗайинимға ейттики: ‹ Мән Сениң дүшмәнлириңни Айиғиң астида дәссәткичә, Мениң оң йенимда олтарғин! › »
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:42 |
시편에서 다윗이 스스로 이르되, 주께서 내 주께 말씀하시기를,
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:42 |
⸂αὐτὸς γὰρ⸃ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:42 |
Кад сам Давид говори у псалтиру: рече Господ Господу мојему: сједи мени с десне стране,
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:42 |
and Dauid hym silf seith in the book of Salmes, The Lord seide to my lord, Sitte thou on my riythalf,
|
Luke
|
Mal1910
|
20:42 |
“കൎത്താവു എന്റെ കൎത്താവിനോടു: ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുക്കളെ നിന്റെ പാദപീഠമാക്കുവോളം എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തിരിക്ക എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു”
|
Luke
|
KorRV
|
20:42 |
시편에 다윗이 친히 말하였으되 주께서 내 주께 이르시되
|
Luke
|
Azeri
|
20:42 |
حال بو کي، داوود اؤزو، مزمورلار کئتابيندا بله ديئر: رب منئم ربّئمه ددي: صاغيمدا اوتور،
|
Luke
|
GerReinh
|
20:42 |
Und er selbst, David, sagte im Buch der Psalmen: "Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
|
Luke
|
KLV
|
20:42 |
David himself jatlhtaH Daq the paq vo' Psalms, ‘The joH ja'ta' Daq wIj joH, “ ba' Daq wIj nIH ghop,
|
Luke
|
ItaDio
|
20:42 |
E pur Davide stesso, nel libro de’ Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
|
Luke
|
RusSynod
|
20:42 |
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:42 |
Сам бо Давид глаголет в книзе псаломстей: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:42 |
και αυτός Δαβίδ λέγει εν βίβλω ψαλμών είπεν ο κύριος τω κυρίω μου κάθου εκ δεξιών μου
|
Luke
|
FreBBB
|
20:42 |
Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
|
Luke
|
LinVB
|
20:42 |
Davídi yě mǒkó akomákí o búku ya Nzémbo : ‘Mokonzi Nzámbe alobí na Mokonzi wa ngáí : Fándá o lobóko la ngáí la mobáli,
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:42 |
အကြောင်းမူကား ဒါဝိဒ်မင်းကြီးကိုယ်တိုင် ဆာလံကျမ်း၌ ထာ၀ရဘုရားသခင်က ငါ၏သခင်အား မိန့်တော်မူသည်မှာ၊-
|
Luke
|
Che1860
|
20:42 |
ᏕᏫᏃ ᎤᏩᏒ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗᏱ ᎪᏪᎵ, ᏱᎰᏩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ, ᏥᎦᏘᏏ ᎢᏗᏢ ᏦᎴᏍᏗ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:42 |
蓋詩篇中大衞自言、主謂我主云、坐我右、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:42 |
Vì chính Đa-vít đã viết trong Thánh Thi:Chúa phán bảo Chúa tôi:Hãy ngồi bên phải Ta
|
Luke
|
CebPinad
|
20:42 |
Kay si David na gayud mao ang nagasulti diha sa Basahon sa mga Salmos, nga nagaingon: `Ang Ginoo miingon sa akong Ginoo: Lumingkod ka sa akong too,
|
Luke
|
RomCor
|
20:42 |
Căci însuşi David zice în cartea Psalmilor: ‘Domnul a zis Domnului meu: «Şezi la dreapta Mea
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:42 |
Pwe pein Depit mahsanih nan Pwuken Melkahka kan: ‘Kaun-o ketin mahsanihong ei Kaun: Komw ketidiong ni palimauni,
|
Luke
|
HunUj
|
20:42 |
Hiszen maga Dávid mondja a Zsoltárok könyvében: Így szólt az Úr az én uramhoz: Ülj a jobb kezem felől,
|
Luke
|
GerZurch
|
20:42 |
David selbst sagt ja im Buch der Psalmen: "Der Herr sprach zu meinem Herrn: / Setze dich zu meiner Rechten, / (1) V. 42-43: Ps 110:1
|
Luke
|
GerTafel
|
20:42 |
Und David selbst sagt in dem Buch der Psalmen: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze Dich zu Meiner Rechten,
|
Luke
|
PorAR
|
20:42 |
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:42 |
En David zelf zegt in het boek der psalmen: De Heere heeft gezegd tot mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand,
|
Luke
|
Byz
|
20:42 |
και αυτος δαυιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
|
Luke
|
FarOPV
|
20:42 |
و خود داود در کتاب زبور میگوید، خداوند به خداوند من گفت بهدست راست من بنشین
|
Luke
|
Ndebele
|
20:42 |
Ngoba uDavida uqobo lwakhe uthi encwadini yeziHlabelelo: INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami,
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:42 |
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
|
Luke
|
StatResG
|
20:42 |
Αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, ‘Εἶπεν ὁ ˚Κύριος τῷ ˚Κυρίῳ μου, “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
|
Luke
|
SloStrit
|
20:42 |
In sam David pravi v bukvah psalmov: "Rekel je Gospod gospodu mojemu: Sédi meni na desno,
|
Luke
|
Norsk
|
20:42 |
David selv sier jo i Salmenes bok: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,
|
Luke
|
SloChras
|
20:42 |
David sam namreč pravi v knjigi psalmov: „Rekel je Gospod Gospodu mojemu: Sedi na desnici moji,
|
Luke
|
Calo
|
20:42 |
Y o matejo David penela andré o embéo es Psalmes: Penó o Erañó á minrio Erañoró: bestelatucue á minri bastari,
|
Luke
|
Northern
|
20:42 |
Axı Davud özü Zəbur kitabında “Rəbb mənim Ağama dedi: ‹Mən düşmənlərini ayaqlarının altına kətil kimi salanadək Sağımda otur›” deyib.
|
Luke
|
GerElb19
|
20:42 |
und David selbst sagt im Buche der Psalmen: "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
|
Luke
|
PohnOld
|
20:42 |
A pein Dawid katitiki nan puk en Psalm: Kaun o kotin masani ong ai Kaun: Mondi ong ni pali maun i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:42 |
Un tas pats Dāvids saka dziesmu grāmatā: Tas Kungs sacīja uz manu Kungu: sēdies pa Manu labo roku,
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:42 |
Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
|
Luke
|
ChiUn
|
20:42 |
詩篇上大衛自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:42 |
Och sjelfver David säger i Psalmboken: Herren sade till min Herra: Sätt dig på mina högra hand;
|
Luke
|
Antoniad
|
20:42 |
και αυτος δαυιδ λεγει εν βιβλω των ψαλμων ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
|
Luke
|
CopSahid
|
20:42 |
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϩⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲁϫⲟⲓⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:42 |
David selbst sagt ja im Psalmbuch: Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Sitze du zu meiner Rechten,
|
Luke
|
BulCarig
|
20:42 |
кога сам Давид казва в книгата Псаломска: «Рече Господ Господу моему: Седни отдесно ми
|
Luke
|
FrePGR
|
20:42 |
car David lui-même a dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite,
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:42 |
ダビデ自身,詩編の書の中でこう言っている。 『主はわたしの主に言われた,「わたしの右に座っていなさい,
|
Luke
|
PorCap
|
20:42 |
*se o próprio David diz no Livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Senta-te à minha direita,
|
Luke
|
JapKougo
|
20:42 |
ダビデ自身が詩篇の中で言っている、『主はわが主に仰せになった、
|
Luke
|
Tausug
|
20:42 |
Karna', ha lawm Kitab Jabur kiyasulat in pamung hi Daud, amu agi, ‘Namung in Tuhan ha Panghu' ku: “Lingkud kaw dī ha dapit pa tuu ku
|
Luke
|
GerTextb
|
20:42 |
David selbst sagt ja im Psalmbuch: Es sprach der Herr zu meinem Herrn: setze dich zu meiner Rechten,
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:42 |
Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: «El Señor dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra,
|
Luke
|
Kapingam
|
20:42 |
Idimaa, David gu-helekai i-lodo di Beebaa-Pisalem, boloo, ‘Dimaadua gu-helekai gi dogu Dagi: Noho i-ginei i dogu baahi gau-donu,
|
Luke
|
RusVZh
|
20:42 |
а сам Давид говорит в книге псалмов: "сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
|
Luke
|
CopSahid
|
20:42 |
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ
|
Luke
|
LtKBB
|
20:42 |
Juk pats Dovydas Psalmių knygoje sako: ‘Viešpats tarė mano Viešpačiui: sėskis mano dešinėje,
|
Luke
|
Bela
|
20:42 |
А сам Давід кажа ў кнізе Псальмаў: "сказаў Гасподзь Госпаду майму: сядзі праваруч ад Мяне,
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:42 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲓ̈ⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈
|
Luke
|
BretonNT
|
20:42 |
David e-unan a lavar e levr ar Salmoù: An Aotrou en deus lavaret da'm Aotrou: Azez a-zehou din,
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:42 |
Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
|
Luke
|
FinPR92
|
20:42 |
Daavid itse sanoo Psalmien kirjassa: -- Herra sanoi minun herralleni: Istu oikealle puolelleni.
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:42 |
da dog David siger i Psalmernes Bog: Herren sagde til min Herre: sid hos min høire Haand,
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:42 |
Denn David selbst sagt im Buch der Psalmen: ‚Der Herr sagte zu meinem Herrn: / Setz dich zu meiner Rechten, /
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:42 |
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
|
Luke
|
Latvian
|
20:42 |
Un pats Dāvids psalmu grāmatā saka: Kungs sacīja manam Kungam: sēdies pie manas labās rokas,
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:42 |
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Asiéntate a mi diestra,
|
Luke
|
FreStapf
|
20:42 |
quand David dit lui-même au livre des Psaumes : «Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:42 |
Want David zelf zegt in het boek der Psalmen: De Heer heeft gesproken tot mijn Heer: Zet U aan mijn rechterhand,
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:42 |
David selbst sagt doch im Buch der Psalmen: 'Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich an meine rechte Seite,
|
Luke
|
Est
|
20:42 |
kuna Taavet ise ütleb Laulude raamatus: Issand on ütelnud minu Issandale: Istu Mu paremale poole,
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:42 |
کیونکہ داؤد خود زبور کی کتاب میں فرماتا ہے، ’رب نے میرے رب سے کہا، میرے دہنے ہاتھ بیٹھ،
|
Luke
|
AraNAV
|
20:42 |
فِيمَا يَقُولُ دَاوُدُ نَفْسُهُ فِي كِتَابِ الْمَزَامِيرِ: قَالَ الرَّبُّ لِرَبِّي: اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:42 |
大卫自己在诗篇上说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,
|
Luke
|
f35
|
20:42 |
και αυτος δαυιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:42 |
David zelf toch zegt in het Boek der Psalmen: De Heere heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan mijn rechterhand,
|
Luke
|
ItaRive
|
20:42 |
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
|
Luke
|
Afr1953
|
20:42 |
En Dawid self sê in die boek van die Psalms: Die Here het tot my Here gespreek: Sit aan my regterhand
|
Luke
|
RusSynod
|
20:42 |
а сам Давид говорит в книге псалмов: „Сказал Господь Господу моему: "Воссядь одесную Меня,
|
Luke
|
FreOltra
|
20:42 |
quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:42 |
क्योंकि दाऊद ख़ुद ज़बूर की किताब में फ़रमाता है, ‘रब ने मेरे रब से कहा, मेरे दहने हाथ बैठ,
|
Luke
|
TurNTB
|
20:42 |
Çünkü Davut'un kendisi Mezmurlar Kitabı'nda şöyle diyor: ‘Rab Rabbim'e dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.’
|
Luke
|
DutSVV
|
20:42 |
En David zelf zegt in het boek der psalmen: De Heere heeft gezegd tot mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand,
|
Luke
|
HunKNB
|
20:42 |
amikor maga Dávid mondja a zsoltárok könyvében: ‘Így szólt az Úr az én Uramhoz: Ülj az én jobbomra,
|
Luke
|
Maori
|
20:42 |
Kua mea nei a Rawiri i te pukapuka o nga waiata, I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:42 |
Sabab si Da'ud magbaran bay angallam ma deyom Kitab Jabul, yukna, ‘Bay angabtang Tuhan ni Panghū'ku, yukna, “Dai' ka, aningkō' ka ma bihingku kowan,
|
Luke
|
HunKar
|
20:42 |
Holott maga Dávid mondja a zsoltárok könyvében: Monda az Úr az én Uramnak, ülj az én jobbkezem felől,
|
Luke
|
Viet
|
20:42 |
vì chính vua Ða-vít đã nói trong sách Thi thiên rằng: Chúa phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta,
|
Luke
|
Kekchi
|
20:42 |
Tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu saˈ li Salmos li quixye li rey David. Quixye: Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re li Ka̱cuaˈ laj Colol cue, cˈojlan saˈ li nim ukˈ
|
Luke
|
Swe1917
|
20:42 |
David själv säger ju i Psalmernas bok: Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida,
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:42 |
ដ្បិតដាវីឌនិយាយក្នុងគម្ពីរទំនុកតម្កើងថា ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកកាន់ព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំថា ចូរអង្គុយនៅខាងស្ដាំយើង
|
Luke
|
CroSaric
|
20:42 |
Ta sam David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna
|
Luke
|
BasHauti
|
20:42 |
Ikussiric ecen Dauid-ec berac dioela Psalmuén liburuän, Erran drauca Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean,
|
Luke
|
WHNU
|
20:42 |
αυτος γαρ δαυιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:42 |
Vì chính vua Đa-vít đã nói trong sách Thánh vịnh : Đức Chúa phán cùng Chúa Thượng tôi : Bên hữu Cha đây, Con lên ngự trị,
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:42 |
Car David lui-même dit au Livre des Psaumes : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,
|
Luke
|
TR
|
20:42 |
και αυτος δαβιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
|
Luke
|
HebModer
|
20:42 |
והוא דוד אמר בספר תהלים נאם יהוה לאדני שב לימיני׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:42 |
Дәуіттің өзі Забур кітабындағы бір жырында:«Жаратқан Ие менің Иеме былай деп айтқан:
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:42 |
А сам Давид говорить у книзї псальм: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правиці в мене,
|
Luke
|
FreJND
|
20:42 |
Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : « Le ✶Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite,
|
Luke
|
TurHADI
|
20:42 |
Davud Zebur’da şöyle diyor: ‘Rab Efendim’e dedi ki, sağımda otur. Bütün düşmanlarını ayaklarının altına sereceğim.’
|
Luke
|
Wulfila
|
20:42 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼 𐍀𐍃𐌰𐌻𐌼𐍉<𐌽𐍉>: 𐌵𐌰𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐍃𐌹𐍄 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
|
Luke
|
GerGruen
|
20:42 |
Sagt David selber doch im Buche der Psalmen: 'Es sprach der Herr zu meinem Herrn: ´Setze dich zu meiner Rechten,
|
Luke
|
SloKJV
|
20:42 |
In sam David pravi v knjigi Psalmov: ‚Gospod je rekel mojemu Gospodu: ‚Sedi na mojo desnico,
|
Luke
|
Haitian
|
20:42 |
Men, sa David menm te di nan liv Sòm yo: Bondye Mèt la te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen,
|
Luke
|
FinBibli
|
20:42 |
Ja David itse sanoo Psalmiraamatussa: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni,
|
Luke
|
SpaRV
|
20:42 |
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
|
Luke
|
HebDelit
|
20:42 |
וְהוּא־דָוִד אָמַר בְּסֵפֶר תְּהִלִּים נְאֻם־יְהוָֹה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:42 |
Mae Dafydd ei hun yn dweud yn Llyfr y Salmau: ‘Dwedodd yr Arglwydd wrth fy arglwydd: “Eistedd yma yn y sedd anrhydedd
|
Luke
|
GerMenge
|
20:42 |
David selbst sagt ja doch im Psalmbuch: ›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten,
|
Luke
|
GreVamva
|
20:42 |
Και αυτός ο Δαβίδ λέγει εν τη βίβλω των ψαλμών· Είπεν ο Κύριος προς τον Κύριόν μου, κάθου εκ δεξιών μου,
|
Luke
|
ManxGael
|
20:42 |
As dy vel David eh hene ayns lioar ny psalmyn gra, Dooyrt y Chiarn rish my Hiarn's, Soie uss er my laue yesh,
|
Luke
|
Tisch
|
20:42 |
αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:42 |
Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене,
|
Luke
|
MonKJV
|
20:42 |
Гэтэл Давийд өөрөө Дуулал номонд, ЭЗЭН миний Эзэнд, Миний баруун гарт,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:42 |
Кад сам Давид говори у псалтиру: Рече Господ Господу мом: седи мени с десне стране,
|
Luke
|
FreCramp
|
20:42 |
David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:42 |
David mismo dice en el libro de los Salmos, `El Señor dijo a mi Señor, «Siéntate a mi mano derecha,
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:42 |
A sam Dawid mówi w Księdze Psalmów: Powiedział Pan memu Panu: Siądź po mojej prawicy;
|
Luke
|
FreGenev
|
20:42 |
Veu que David mefme dit au livre des Pfeaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
|
Luke
|
FreSegon
|
20:42 |
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:42 |
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
|
Luke
|
Swahili
|
20:42 |
Maana Daudi mwenyewe anasema katika Zaburi: Bwana alimwambia Bwana wangu: Keti upande wangu wa kulia
|
Luke
|
HunRUF
|
20:42 |
Hiszen maga Dávid mondja a Zsoltárok könyvében: „Így szólt az Úr az én Uramhoz: Ülj a jobb kezem felől,
|
Luke
|
FreSynod
|
20:42 |
puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:42 |
David selv siger jo i Psalmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand,
|
Luke
|
FarHezar
|
20:42 |
داود خود در کتاب مزامیر میگوید: ‹خداوند به خداوند من گفت: بهدست راست من بنشین
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:42 |
Na Devit em yet i tok long buk bilong Ol Sam, BIKPELA i tokim Bikpela bilong mi, Yu sindaun long han sut bilong mi,
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:42 |
Դաւիթ ի՛նք Սաղմոսներու գիրքին մէջ կ՚ըսէ. “Տէրը ըսաւ իմ Տէրոջս. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս,
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:42 |
David selv siger jo i Psalmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand,
|
Luke
|
JapRague
|
20:42 |
即ちダヴィド自ら詩篇に於て曰く、「主我主に曰へらく、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:42 |
ܘܗܘ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܒܟܬܒܐ ܕܡܙܡܘܪܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:42 |
puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
|
Luke
|
PolGdans
|
20:42 |
A sam Dawid mówi w księgach Psalmów: Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej
|
Luke
|
JapBungo
|
20:42 |
ダビデ自ら詩 篇に言ふ「主わが主に言ひたまふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
20:42 |
και αυτος δαβιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
|
Luke
|
GerElb18
|
20:42 |
und David selbst sagt im Buche der Psalmen: "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
|