Luke
|
RWebster
|
20:41 |
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
|
Luke
|
EMTV
|
20:41 |
And He said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David?
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:41 |
He said to them, "Why do they say that the Messiah is David's son?
|
Luke
|
Etheridg
|
20:41 |
AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
|
Luke
|
ABP
|
20:41 |
And he said to them, How do they say the Christ [2the son 3of David 1to be]?
|
Luke
|
NHEBME
|
20:41 |
He said to them, "Why do they say that the Messiah is David's son?
|
Luke
|
Rotherha
|
20:41 |
And he said unto them—How say they, that, the Christ, is, David’s Son?
|
Luke
|
LEB
|
20:41 |
But he said to them, “In what sense do they say that the Christ is David’s son?
|
Luke
|
BWE
|
20:41 |
But Jesus asked them, ‘How can people say that Christ is David’s son?
|
Luke
|
Twenty
|
20:41 |
But Jesus said to them. "How is it that people say that the Christ is to be David's son?
|
Luke
|
ISV
|
20:41 |
A Question about David's Son Then he said to them, “How can peopleLit. they say that the ChristI.e. the Messiah is David's son?
|
Luke
|
RNKJV
|
20:41 |
And he said unto them, How say they that the Messiah is David's son?
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:41 |
And he said unto them, How do they say that the Christ is David's son?
|
Luke
|
Webster
|
20:41 |
And he said to them, How say they that Christ is David's son?
|
Luke
|
Darby
|
20:41 |
And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
|
Luke
|
OEB
|
20:41 |
But Jesus said to them: “How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
|
Luke
|
ASV
|
20:41 |
And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
|
Luke
|
Anderson
|
20:41 |
But he said to them: How say they that the Christ is the son of David?
|
Luke
|
Godbey
|
20:41 |
And He said to them; How do they say that the Christ is the son of David?
|
Luke
|
LITV
|
20:41 |
And He said to them, How do they say the Christ is David's son?
|
Luke
|
Geneva15
|
20:41 |
Then sayd he vnto them, Howe say they that Christ is Dauids sonne?
|
Luke
|
Montgome
|
20:41 |
"How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
|
Luke
|
CPDV
|
20:41 |
But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?
|
Luke
|
Weymouth
|
20:41 |
But He asked them, "How is it they say that the Christ is a son of David?
|
Luke
|
LO
|
20:41 |
And he said to them, Why is it affirmed that the Messiah must be a son of David?
|
Luke
|
Common
|
20:41 |
And he said to them, "How can they say that the Christ is the Son of David?
|
Luke
|
BBE
|
20:41 |
And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
|
Luke
|
Worsley
|
20:41 |
And He said unto them, How do they say, that Christ is the son of David?
|
Luke
|
DRC
|
20:41 |
But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
|
Luke
|
Haweis
|
20:41 |
Then he spake to them: How say they that the Messiah is the son of David?
|
Luke
|
GodsWord
|
20:41 |
Jesus said to them, "How can people say that the Messiah is David's son?
|
Luke
|
Tyndale
|
20:41 |
Then sayde he vnto them: how saye they that Christ is Davids sonne?
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:41 |
And he said unto them, How say they that Christ is David’s son?
|
Luke
|
NETfree
|
20:41 |
But he said to them, "How is it that they say that the Christ is David's son?
|
Luke
|
RKJNT
|
20:41 |
And he said to them, How is it that they say the Christ is David's son?
|
Luke
|
AFV2020
|
20:41 |
Then He said to them, "Why do they say that the Christ is the Son of David?
|
Luke
|
NHEB
|
20:41 |
He said to them, "Why do they say that the Messiah is David's son?
|
Luke
|
OEBcth
|
20:41 |
But Jesus said to them: “How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
|
Luke
|
NETtext
|
20:41 |
But he said to them, "How is it that they say that the Christ is David's son?
|
Luke
|
UKJV
|
20:41 |
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
|
Luke
|
Noyes
|
20:41 |
And he said to them, How is it that men say that the Christ is David’s son?
|
Luke
|
KJV
|
20:41 |
And he said unto them, How say they that Christ is David’s son?
|
Luke
|
KJVA
|
20:41 |
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
|
Luke
|
AKJV
|
20:41 |
And he said to them, How say they that Christ is David's son?
|
Luke
|
RLT
|
20:41 |
And he said unto them, How say they that Christ is David’s son?
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:41 |
And he said to them, "How do they say that the Rebbe Melech HaMoshiach is to be Dovid's son?
|
Luke
|
MKJV
|
20:41 |
And He said to them, How do they say that Christ is the Son of David?
|
Luke
|
YLT
|
20:41 |
And he said unto them, `How do they say the Christ to be son of David,
|
Luke
|
Murdock
|
20:41 |
And he said also to them: How do the Scribes say of Messiah, that he is the son of David?
|
Luke
|
ACV
|
20:41 |
And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:41 |
E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
|
Luke
|
Mg1865
|
20:41 |
Ary hoy Jesosy taminy: Ahoana no lazaina fa Kristy no Zanak’ i Davida?
|
Luke
|
CopNT
|
20:41 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲥⲉϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:41 |
Niin hän sanoi heille: "Kuinka he voivat sanoa, että Kristus on Daavidin poika?
|
Luke
|
NorBroed
|
20:41 |
Og han sa til dem, Hvordan sier de den salvede er Davids sønn?
|
Luke
|
FinRK
|
20:41 |
Jeesus kysyi heiltä: ”Kuinka voidaan sanoa, että Kristus on Daavidin poika?
|
Luke
|
ChiSB
|
20:41 |
耶穌問他們說:「人們怎麼稱默西亞達味之子呢。
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:41 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:41 |
Յիսուս նրանց էլ ասաց. «Քրիստոսի համար ինչպէ՞ս են ասում, թէ Դաւթի որդին է.
|
Luke
|
ChiUns
|
20:41 |
耶稣对他们说:「人怎么说基督是大卫的子孙呢?
|
Luke
|
BulVeren
|
20:41 |
И Той им каза: Как казват, че Христос е Давидов Син?
|
Luke
|
AraSVD
|
20:41 |
وَقَالَ لَهُمْ: «كَيْفَ يَقُولُونَ إِنَّ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنُ دَاوُدَ؟
|
Luke
|
Shona
|
20:41 |
Zvino wakati kwavari: Vanoreva sei kuti Kristu Mwanakomana waDavhidhi?
|
Luke
|
Esperant
|
20:41 |
Kaj li diris al ili: Kiel oni diras, ke la Kristo estas filo de David?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:41 |
พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า “ที่คนทั้งหลายว่า พระคริสต์ทรงเป็นบุตรของดาวิดนั้นเป็นได้อย่างไร
|
Luke
|
IriODomh
|
20:41 |
Agus a dubhairt sé ríu, Cionnas a déirid síad gur mac do Dháibhi Criosd?
|
Luke
|
BurJudso
|
20:41 |
ယေရှုကလည်း၊ ခရစ်တော်သည် ဒါဝိဒ်၏သားဖြစ်သည်ဟု အဘယ်ကြောင့်ဆိုကြသနည်း။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:41 |
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν ⸂εἶναι Δαυὶδ υἱόν⸃;
|
Luke
|
FarTPV
|
20:41 |
عیسی به ایشان فرمود: «چطور میتوان گفت كه مسیح پسر داوود است؟
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:41 |
Phir Īsā ne un se pūchhā, “Masīh ke bāre meṅ kyoṅ kahā jātā hai ki wuh Dāūd kā farzand hai?
|
Luke
|
SweFolk
|
20:41 |
Jesus sade till dem: "Hur kan man säga att Messias är Davids son?
|
Luke
|
TNT
|
20:41 |
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν υἱὸν Δαυεὶδ εἶναι;
|
Luke
|
GerSch
|
20:41 |
Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie, daß Christus Davids Sohn sei?
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:41 |
At kaniyang sinabi sa kanila, Paanong sinasabi nila na ang Cristo ay anak ni David?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:41 |
Hän sanoi heille: "Kuinka he sanovat, että Kristus on Daavidin poika?
|
Luke
|
Dari
|
20:41 |
عیسی به ایشان فرمود: «چطور می توان گفت که مسیح پسر داود است؟
|
Luke
|
SomKQA
|
20:41 |
Wuxuuna ku yidhi, Sidee bay u yidhaahdaan, Masiixu waa ina Daa'uud?
|
Luke
|
NorSMB
|
20:41 |
So sagde han til deim: «Korleis kann dei segja at Messias er Davids son?
|
Luke
|
Alb
|
20:41 |
Dhe ai i tha atyre: ''Vallë, si thonë se Krishti është Bir i Davidit?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:41 |
Er sagte aber zu ihnen: „Wieso sagen sie, dass der Gesalbte Davids Sohn ist?
|
Luke
|
UyCyr
|
20:41 |
Кейин һәзрити Әйса улардин соал сориди: — Кишиләр Қутқазғучи-Мәсиһни падиша Давутниң Әвлади, дәп турувалса қандақ болиду?
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:41 |
그분께서 그들에게 이르시되, 어찌 그들은 그리스도가 다윗의 자손이라고 말하느냐?
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:41 |
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν ⸂εἶναι Δαυὶδ υἱόν⸃;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:41 |
Како говоре да је Христос син Давидов?
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:41 |
But he seide to hem, How seien men, Crist to be the sone of Dauid,
|
Luke
|
Mal1910
|
20:41 |
എന്നാൽ അവൻ അവരോടു: ക്രിസ്തു ദാവീദിന്റെ പുത്രൻ എന്നു പറയുന്നതു എങ്ങനെ?
|
Luke
|
KorRV
|
20:41 |
예수께서 저희에게 이르시되 사람들이 어찌하여 그리스도를 다윗의 자손이라 하느냐
|
Luke
|
Azeri
|
20:41 |
لاکئن عئسا اونلارا ددي: "نجه ديئرلر کي، مسئح داوودون اوغلودور؟
|
Luke
|
GerReinh
|
20:41 |
Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie, daß der Messias Davids Sohn sei?
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:41 |
Men han sade till dem: Huru säga de Christum vara Davids Son?
|
Luke
|
KLV
|
20:41 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta' chaH jatlh vetlh the Christ ghaH David's puqloD?
|
Luke
|
ItaDio
|
20:41 |
ED egli disse loro: Come dicono che il Cristo sia figliuolo di Davide?
|
Luke
|
RusSynod
|
20:41 |
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:41 |
како глаголют Христа Сына Давидова быти?
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:41 |
είπε δε προς αυτούς πως λέγουσι τον Χριστόν υιόν Δαβίδ είναι
|
Luke
|
FreBBB
|
20:41 |
Mais il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
|
Luke
|
LinVB
|
20:41 |
Yézu atúní bangó : « Bóníbóní bokokí koloba ’te Krístu azalí mwána wa Davídi ?
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:41 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ ခရစ်တော်သည် ဒါဝိဒ်၏သားတော်ဟု လူတို့သည် မည်သို့ ဆိုနိုင်ကြမည်နည်း။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:41 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᏫ ᎤᏪᏥ ᏣᎾᏗᎭ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:41 |
耶穌謂衆曰、人何言基督爲大衞之裔乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:41 |
Nhưng Đức Giê-su hỏi lại họ: Sao người ta gọi Chúa Cứu Thế là con của Đa-vít?
|
Luke
|
CebPinad
|
20:41 |
Apan siya miingon kanila, "Unsaon ba nila sa pagpakaingon nga si Cristo anak ni David?
|
Luke
|
RomCor
|
20:41 |
Isus le-a zis: „Cum se zice că Hristosul este fiul lui David?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:41 |
Sises ketin mahsanihong irail, “Ia duwen amwail kak nda me Mesaia sapwellimen Depit?
|
Luke
|
HunUj
|
20:41 |
Ő azonban megkérdezte tőlük: „Hogyan mondhatják azt, hogy a Krisztus a Dávid Fia?
|
Luke
|
GerZurch
|
20:41 |
ER sprach aber zu ihnen: Wie kann man sagen, der Christus sei Davids Sohn?
|
Luke
|
GerTafel
|
20:41 |
Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie denn, Christus sei Davids Sohn?
|
Luke
|
PorAR
|
20:41 |
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:41 |
En Hij zeide tot hen: Hoe zeggen zij, dat de Christus Davids Zoon is?
|
Luke
|
Byz
|
20:41 |
ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον υιον δαυιδ ειναι
|
Luke
|
FarOPV
|
20:41 |
پس به ایشان گفت: «چگونه میگویند که مسیح پسر داود است
|
Luke
|
Ndebele
|
20:41 |
Wasesithi kubo: Batsho njani ukuthi uKristu uyiNdodana kaDavida?
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:41 |
E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
|
Luke
|
StatResG
|
20:41 |
¶Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Πῶς λέγουσιν τὸν ˚Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ Υἱόν;
|
Luke
|
SloStrit
|
20:41 |
Reče jim pa: Kako pravijo, da je Kristus sin Davidov?
|
Luke
|
Norsk
|
20:41 |
Men han sa til dem: Hvorledes kan det sies at Messias er Davids sønn?
|
Luke
|
SloChras
|
20:41 |
Reče jim pa: Kako pravijo, da je Kristus sin Davidov?
|
Luke
|
Calo
|
20:41 |
Y ó les penó: ¿Sasta penelan, que o Christo sinela Chaboro e David?
|
Luke
|
Northern
|
20:41 |
Amma İsa onlara dedi: «Niyə Məsih Davudun Oğludur deyirlər?
|
Luke
|
GerElb19
|
20:41 |
Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie, daß der Christus Davids Sohn sei,
|
Luke
|
PohnOld
|
20:41 |
I ari kotin masani ong irail: Iaduen ar indinda, me Kristus nain Dawid?
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:41 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kā tad saka, Kristu esam Dāvida dēlu?
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:41 |
E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
|
Luke
|
ChiUn
|
20:41 |
耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:41 |
Men han sade till dem: Huru säga de Christum vara Davids Son?
|
Luke
|
Antoniad
|
20:41 |
ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον υιον δαυιδ ειναι
|
Luke
|
CopSahid
|
20:41 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:41 |
Dann fragte er sie: "Wie kann man behaupten, der Messias sei Davids Sohn?
|
Luke
|
BulCarig
|
20:41 |
И Рече им: Как казват че Христос е син Давидов?
|
Luke
|
FrePGR
|
20:41 |
Mais il leur dit : « Comment dit-on que le Christ est fils de David,
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:41 |
彼は彼らに言った,「どうして彼らはキリストがダビデの子だと言うのか。
|
Luke
|
PorCap
|
20:41 |
Jesus perguntou-lhes: «Como é que dizem que o Messias é filho de David,
|
Luke
|
JapKougo
|
20:41 |
イエスは彼らに言われた、「どうして人々はキリストをダビデの子だと言うのか。
|
Luke
|
Tausug
|
20:41 |
Sakali nag'asubu hi Īsa kanila, laung niya, “Biya' diin kaagi in bichara sin tau sin in Almasi hambuuk panubu' sadja hi Daud?
|
Luke
|
GerTextb
|
20:41 |
Er aber sprach zu ihnen: wie kann man sagen, daß der Christus Davids Sohn sei?
|
Luke
|
Kapingam
|
20:41 |
Jesus ga-heeu gi digaula, “Ma e-hai behee dela digaula e-helekai bolo di Mesaia la-di hagadili ni David?
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:41 |
Pero Él les dijo: “¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
|
Luke
|
RusVZh
|
20:41 |
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
|
Luke
|
CopSahid
|
20:41 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ
|
Luke
|
LtKBB
|
20:41 |
Jis paklausė jų: „Kodėl sakoma, jog Kristus esąs Dovydo Sūnus?
|
Luke
|
Bela
|
20:41 |
як кажуць, Хрыстос ёсьць сын Давідаў?
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:41 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ
|
Luke
|
BretonNT
|
20:41 |
Lavarout a reas dezho: Penaos e lavarer ez eo ar C'hrist Mab David?
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:41 |
Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?
|
Luke
|
FinPR92
|
20:41 |
Jeesus kysyi heiltä: "Kuinka voidaan sanoa, että Messias on Daavidin poika?
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:41 |
Men han sagde til dem: hvorledes siger man Christus at være Davids Søn?
|
Luke
|
Uma
|
20:41 |
Ngkai ree, mepekune' wo'o-imi-hawo Yesus mpo'uli' -raka guru agama toera: "Beiwa pai' ra'uli' Magau' Topetolo' muli-na Magau' Daud?
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:41 |
Er sagte aber zu ihnen: „Wieso sagen sie, dass der Gesalbte Davids Sohn ist?
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:41 |
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es Hijo de David?
|
Luke
|
Latvian
|
20:41 |
Bet Viņš tiem sacīja: Kā tad saka, ka Kristus ir Dāvida Dēls?
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:41 |
¶ Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
|
Luke
|
FreStapf
|
20:41 |
Il leur demanda alors: «Comment dit-on que le Christ est Fils de David,
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:41 |
Nu sprak Hij tot hen: Hoe beweert men toch, dat de Christus de Zoon van David is?
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:41 |
Nun wandte sich Jesus an alle und fragte: "Wieso wird eigentlich behauptet, der Messias sei der Sohn Davids?
|
Luke
|
Est
|
20:41 |
Aga Ta ütles neile: "Kuidas üteldakse Kristus olevat Taaveti Poeg,
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:41 |
پھر عیسیٰ نے اُن سے پوچھا، ”مسیح کے بارے میں کیوں کہا جاتا ہے کہ وہ داؤد کا فرزند ہے؟
|
Luke
|
AraNAV
|
20:41 |
وَقَالَ لَهُمْ: «كَيْفَ يُقَالُ إِنَّ الْمَسِيحَ هُوَ ابْنُ دَاوُدَ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:41 |
耶稣问他们:“人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
|
Luke
|
f35
|
20:41 |
ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον υιον δαυιδ ειναι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:41 |
En Hij zeide tot hen: Hoe zegt men dat de Christus de zoon is van David?
|
Luke
|
ItaRive
|
20:41 |
Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
|
Luke
|
Afr1953
|
20:41 |
Toe sê Hy vir hulle: Hoe is dit dat hulle sê dat die Christus die seun van Dawid is?
|
Luke
|
RusSynod
|
20:41 |
«Как говорят, что Христос – сын Давидов,
|
Luke
|
FreOltra
|
20:41 |
Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Messie est fils de David,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:41 |
फिर ईसा ने उनसे पूछा, “मसीह के बारे में क्यों कहा जाता है कि वह दाऊद का फ़रज़ंद है?
|
Luke
|
TurNTB
|
20:41 |
İsa onlara şöyle dedi: “Nasıl oluyor da, ‘Mesih Davut'un Oğlu'dur’ diyorlar?
|
Luke
|
DutSVV
|
20:41 |
En Hij zeide tot hen: Hoe zeggen zij, dat de Christus Davids Zoon is?
|
Luke
|
HunKNB
|
20:41 |
Ekkor ő kérdezte meg tőlük: »Hogyan mondhatják Krisztust Dávid fiának,
|
Luke
|
Maori
|
20:41 |
Na ka mea ia ki a ratou, na te aha ratou i mea ai he tama na Rawiri a te Karaiti?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:41 |
Jari atilaw si Isa ma sigām, yukna, “Angay saga a'a magpina'in in Al-Masi tubu' sultan Da'ud?
|
Luke
|
HunKar
|
20:41 |
Monda pedig nékik: Mimódon mondják, hogy a Krisztus Dávidnak fia?
|
Luke
|
Viet
|
20:41 |
Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng: Làm sao người ta nói được rằng Ðấng Christ là con vua Ða-vít?
|
Luke
|
Kekchi
|
20:41 |
Li Jesús quixye reheb: —Nequeˈxye nak li Cristo laj Colonel aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol li rey David.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:41 |
Men han sade till dem: »Huru kan man säga att Messias är Davids son?
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:41 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលសួរពួកគេថា៖ «តើដូចម្ដេចបានជាពួកគេនិយាយថា ព្រះគ្រិស្ដជាពូជពង្សដាវីឌដូច្នេះ?
|
Luke
|
CroSaric
|
20:41 |
A on im reče: "Kako kažu da je Krist sin Davidov?
|
Luke
|
BasHauti
|
20:41 |
Eta erran ciecén, Nola erraiten duté Christ Dauid-en seme dela?
|
Luke
|
WHNU
|
20:41 |
ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον ειναι δαυιδ υιον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:41 |
Nhưng Người hỏi họ : Sao người ta lại nói Đấng Ki-tô là Con vua Đa-vít ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:41 |
Mais lui leur dit : comment dit-on que le Christ est Fils de David.
|
Luke
|
TR
|
20:41 |
ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον υιον δαβιδ ειναι
|
Luke
|
HebModer
|
20:41 |
ויאמר אליהם איך יאמרו על המשיח כי הוא בן דוד׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:41 |
Ал Иса оларға мына сұрақты қойды:— Жұрттың Мәсіхті «Дәуіттің Ұрпағы» деулері қалай?
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:41 |
Рече ж до них: Як се кажуть, що Христос син Давидів?
|
Luke
|
FreJND
|
20:41 |
Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
|
Luke
|
TurHADI
|
20:41 |
İsa şöyle sordu: “İnsanlar Mesih’e neden Davud Oğlu diyorlar?
|
Luke
|
Wulfila
|
20:41 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽?
|
Luke
|
GerGruen
|
20:41 |
Und er fragte sie: "Wie kann man sagen, Christus sei der Sohn Davids?
|
Luke
|
SloKJV
|
20:41 |
In rekel jim je: „Kako pravijo, da je Kristus Davidov sin?
|
Luke
|
Haitian
|
20:41 |
Jezi di yo: Ki jan yo fè di Kris la se pitit pitit David li ye?
|
Luke
|
FinBibli
|
20:41 |
Niin hän sanoi heille: kuinka he sanovat Kristuksen Davidin pojaksi?
|
Luke
|
SpaRV
|
20:41 |
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
|
Luke
|
HebDelit
|
20:41 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֵיךְ יֹאמְרוּ עַל־הַמָּשִׁיחַ כִּי הוּא בֶּן־דָּוִד׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:41 |
Yna dyma Iesu'n dweud wrthyn nhw, “Pam maen nhw'n dweud fod y Meseia yn fab i Dafydd?
|
Luke
|
GerMenge
|
20:41 |
Er sagte dann aber zu ihnen: »Wie kann man behaupten, Christus sei Davids Sohn?
|
Luke
|
GreVamva
|
20:41 |
Είπε δε προς αυτούς· Πως λέγουσι τον Χριστόν ότι είναι υιός του Δαβίδ;
|
Luke
|
ManxGael
|
20:41 |
As dooyrt eh roo, Kys t'ad gra dy nee Creest mac Ghavid?
|
Luke
|
Tisch
|
20:41 |
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ υἱόν,
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:41 |
І сказав Він до них: „Як то кажуть, що Христос син Давидів?
|
Luke
|
MonKJV
|
20:41 |
Мөн тэр тэдэнд, Хүмүүс яахаараа, Христ бол Давийдийн хүү гэж хэлдэг юм бэ?
|
Luke
|
FreCramp
|
20:41 |
Jésus leur dit : " Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:41 |
Како говоре да је Христос син Давидов?
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:41 |
Él les dijo, «¿Por qué dicen que el Cristo es hijo de David?
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:41 |
On zaś powiedział do nich: Jak to jest, że mówią, iż Chrystus jest synem Dawida?
|
Luke
|
FreGenev
|
20:41 |
Mais il leur dit, Comment dit-on que le Chrift eft Fils de David?
|
Luke
|
FreSegon
|
20:41 |
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
|
Luke
|
Swahili
|
20:41 |
Yesu akawauliza, "Yasemekanaje kwamba Kristo ni mwana wa Daudi?
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:41 |
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
|
Luke
|
HunRUF
|
20:41 |
Ő azonban megkérdezte tőlük: Hogyan mondhatják azt, hogy a Krisztus Dávid Fia?
|
Luke
|
FreSynod
|
20:41 |
Jésus leur demanda: Comment peut-on dire que le Christ est le fils de David,
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:41 |
Men han sagde til dem: „Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
|
Luke
|
FarHezar
|
20:41 |
سپس عیسی به آنان گفت: «چگونه است که میگویند مسیح پسر داود است؟
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:41 |
Na em i tokim ol, Ol i tok long Kraist em i pikinini man bilong Devit olsem wanem?
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:41 |
Ըսաւ անոնց. «Ի՞նչպէս կ՚ըսեն թէ “Քրիստոս Դաւիթի որդին է”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:41 |
Men han sagde til dem: „Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
|
Luke
|
JapRague
|
20:41 |
然て彼等に曰ひけるは、キリストをダヴィドの子なりと言ふは何ぞや。
|
Luke
|
Peshitta
|
20:41 |
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪܝܢ ܤܦܪܐ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܕܒܪܗ ܗܘ ܕܕܘܝܕ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:41 |
Mais il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David,
|
Luke
|
PolGdans
|
20:41 |
I rzekł do nich: Jakoż powiadają, że Chrystus jest synem Dawidowym?
|
Luke
|
JapBungo
|
20:41 |
イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
|
Luke
|
Elzevir
|
20:41 |
ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον υιον δαβιδ ειναι
|
Luke
|
GerElb18
|
20:41 |
Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie, daß der Christus Davids Sohn sei,
|