Luke
|
RWebster
|
4:17 |
And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
|
Luke
|
EMTV
|
4:17 |
And the book of Isaiah the prophet was given to Him. And having unrolled the scroll, He found the place where it was written:
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:17 |
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the scroll, and found the place where it was written,
|
Luke
|
Etheridg
|
4:17 |
And there was given to him the book of Eshaia the prophet, and Jeshu opened the book and found the place where it is written,
|
Luke
|
ABP
|
4:17 |
And there was given over to him a scroll of Isaiah the prophet. And unrolling the scroll, he found the place of which it was having been written,
|
Luke
|
NHEBME
|
4:17 |
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the scroll, and found the place where it was written,
|
Luke
|
Rotherha
|
4:17 |
And there was handed to him a scroll of the prophet Isaiah; and unfolding the scroll, he found the place where it was written:
|
Luke
|
LEB
|
4:17 |
And the scroll of the prophet Isaiah was given to him, and unrolling the scroll he found the place where it was written,
|
Luke
|
BWE
|
4:17 |
A man gave him the book that Isaiah the prophet of God wrote long ago. He opened the book and found the place where it says,
|
Luke
|
Twenty
|
4:17 |
The book given him was that of the Prophet Isaiah; and Jesus opened the book and found the place where it says--
|
Luke
|
ISV
|
4:17 |
the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling the scroll, he found the place where it was written,
|
Luke
|
RNKJV
|
4:17 |
And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:17 |
And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
|
Luke
|
Webster
|
4:17 |
And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
|
Luke
|
Darby
|
4:17 |
And [the] book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,
|
Luke
|
OEB
|
4:17 |
He was given the book of the prophet Isaiah; and Jesus opened the book and found the place where it says —
|
Luke
|
ASV
|
4:17 |
And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
|
Luke
|
Anderson
|
4:17 |
And the volume of Isaiah the prophet was given to him: and when he had unrolled the volume, he found the place where it was written:
|
Luke
|
Godbey
|
4:17 |
And the Book of Isaiah the prophet was given to Him; and having opened the book, He found the place where it was written,
|
Luke
|
LITV
|
4:17 |
And the scroll of Isaiah the prophet was handed to Him. And unrolling the book, He found the place where it was written:
|
Luke
|
Geneva15
|
4:17 |
And there was deliuered vnto him the booke of the Prophet Esaias: and when hee had opened the booke, hee founde the place, where it was written,
|
Luke
|
Montgome
|
4:17 |
And there was handed him the roll of the prophet Isaiah; and unrolling it he found the place where it was written,
|
Luke
|
CPDV
|
4:17 |
And the book of the prophet Isaiah was handed to him. And as he unrolled the book, he found the place where it was written:
|
Luke
|
Weymouth
|
4:17 |
And there was handed to Him the book of the Prophet Isaiah, and, opening the book, He found the place where it was written,
|
Luke
|
LO
|
4:17 |
And they put into his hands the book of the Prophet Isaiah, and having opened the book, he found the place where it is written,
|
Luke
|
Common
|
4:17 |
And the book of the prophet Isaiah was handed to him. And he opened the book, and found the place where it was written:
|
Luke
|
BBE
|
4:17 |
And the book of the prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place where it is said,
|
Luke
|
Worsley
|
4:17 |
And there was delivered to Him the book of the prophet Esaias; and opening the book, He found the place where it was written,
|
Luke
|
DRC
|
4:17 |
And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written:
|
Luke
|
Haweis
|
4:17 |
And there was given to him the book of the prophet Isaiah: and unrolling the volume, he found the passage where it is written,
|
Luke
|
GodsWord
|
4:17 |
The attendant gave him the book of the prophet Isaiah. He opened it and found the place where it read:
|
Luke
|
Tyndale
|
4:17 |
And ther was delyvered vnto him ye boke of ye Prophete Esaias. And when he had opened the boke he founde the place where it was written.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:17 |
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
|
Luke
|
NETfree
|
4:17 |
and the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
|
Luke
|
RKJNT
|
4:17 |
And there was given to him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
|
Luke
|
AFV2020
|
4:17 |
And there was given Him the book of the prophet Isaiah; and when He had unrolled the scroll, He found the place where it was written,
|
Luke
|
NHEB
|
4:17 |
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the scroll, and found the place where it was written,
|
Luke
|
OEBcth
|
4:17 |
He was given the book of the prophet Isaiah; and Jesus opened the book and found the place where it says —
|
Luke
|
NETtext
|
4:17 |
and the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
|
Luke
|
UKJV
|
4:17 |
And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
|
Luke
|
Noyes
|
4:17 |
And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah; and unrolling the book, he found the place where it was written,
|
Luke
|
KJV
|
4:17 |
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
|
Luke
|
KJVA
|
4:17 |
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
|
Luke
|
AKJV
|
4:17 |
And there was delivered to him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
|
Luke
|
RLT
|
4:17 |
And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:17 |
And at the Hagba, Rebbe, Melech HaMoshiach was presented with the megillat sefer Yeshayah, and having unrolled the megillah, Rebbe Melech HaMoshiach found the dvar where it had been written,
|
Luke
|
MKJV
|
4:17 |
And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And unrolling the book, He found the place where it was written,
|
Luke
|
YLT
|
4:17 |
and there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it hath been written:
|
Luke
|
Murdock
|
4:17 |
And there was delivered to him the book of Isaiah the prophet. And Jesus opened the book, and found the place where it is written:
|
Luke
|
ACV
|
4:17 |
And the book of the prophet Isaiah was given to him. And having opened the book, he found the place where it was written,
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:17 |
Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e quando abriu o livro, achou o lugar onde estava escrito:
|
Luke
|
Mg1865
|
4:17 |
Dia natolotra Azy ny bokin’ Isaia mpaminany; ary nony namelatra ny boky Izy, dia nahita ny teny voasoratra hoe:
|
Luke
|
CopNT
|
4:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲙ⳿ⲡϫⲱⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲏⲥⲁ̅ⲁⲥ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲉⲡⲓϫⲱⲙ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲛⲁϥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:17 |
Niin hänelle annettiin profeetta Esaiaan kirja, ja kun hän avasi kirjan, löysi hän sen paikan, jossa oli kirjoitettuna:
|
Luke
|
NorBroed
|
4:17 |
Og forutsieren Jesajas bokrull ble overgitt til ham, og idet han rullet opp bokrullen, fant han stedet hvor det hadde blitt skrevet,
|
Luke
|
FinRK
|
4:17 |
ja hänelle ojennettiin profeetta Jesajan kirja. Avattuaan kirjakäärön hän löysi kohdan, johon oli kirjoitettu:
|
Luke
|
ChiSB
|
4:17 |
有人把依撒意亞先知書遞給祂;祂遂展開書卷,找到了一處,上邊寫說:
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲥⲏϩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:17 |
Եւ նրան տուին Եսայի մարգարէի գիրքը. եւ նա վեր կացաւ ընթերցելու. եւ երբ գիրքը բացեց, գտաւ այն տեղը, ուր գրուած էր.
|
Luke
|
ChiUns
|
4:17 |
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
|
Luke
|
BulVeren
|
4:17 |
Подадоха Му книгата на пророк Исая и Той, като отвори книгата, намери мястото, където беше писано:
|
Luke
|
AraSVD
|
4:17 |
فَدُفِعَ إِلَيْهِ سِفْرُ إِشَعْيَاءَ ٱلنَّبِيِّ. وَلَمَّا فَتَحَ ٱلسِّفْرَ وَجَدَ ٱلْمَوْضِعَ ٱلَّذِي كَانَ مَكْتُوبًا فِيهِ:
|
Luke
|
Shona
|
4:17 |
Akapiwa rugwaro rwemuporofita Isaya. Zvino wakati azarura rugwaro, akawana nzvimbo pakange pakanyorwa kuti:
|
Luke
|
Esperant
|
4:17 |
Kaj estis donita al li libro de la profeto Jesaja. Kaj, malferminte la libron, li trovis la lokon, kie estis skribite:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:17 |
เขาจึงส่งพระคัมภีร์อิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ให้แก่พระองค์ เมื่อพระองค์ทรงคลี่หนังสือนั้นออก ก็ค้นพบข้อที่เขียนไว้ว่า
|
Luke
|
IriODomh
|
4:17 |
Agus tugadh leabhar Esáias fáidh dhó, agus an tan do osgail sé an leabhar, fuair se an tionad an a raibh sgríobhtha,
|
Luke
|
BurJudso
|
4:17 |
စရပ်စောင့်သည် ပရောဖက်ဟေရှာယ၏ ကျမ်းစာကိုပေးသည်ဖြစ်၍၊ ကျမ်းစာကိုဖွင့်တော်မူလျှင် တွေ့ သောအချက်စကားဟူမူကား၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:17 |
καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον ⸂τοῦ προφήτου Ἠσαΐου⸃ καὶ ⸀ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον·
|
Luke
|
FarTPV
|
4:17 |
طومار اشعیای نبی را به او دادند. طومار را باز كرد و آن قسمتی را یافت كه میفرماید:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:17 |
Use Yasāyāh Nabī kī kitāb dī gaī to us ne tūmār ko khol kar yih hawālā ḍhūnḍ nikālā,
|
Luke
|
SweFolk
|
4:17 |
och man räckte honom profeten Jesajas bokrulle. När han öppnade rullen, fann han stället där det står skrivet:
|
Luke
|
TNT
|
4:17 |
καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἡσαΐου· καὶ ἀνοίξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
|
Luke
|
GerSch
|
4:17 |
Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gegeben; und als er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben steht:
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:17 |
At ibinigay sa kaniya ang aklat ng propeta Isaias. At binuklat niya ang aklat, na nasumpungan niya ang dakong kinasusulatan,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:17 |
Hänelle annettiin profeetta Jesajan kirja, ja kun hän avasi kirjakäärön, hän löysi sen paikan, johon oli kirjoitettu:
|
Luke
|
Dari
|
4:17 |
کتاب اشعیای نبی را به او دادند. کتاب را باز کرد و آن قسمتی را یافت که می فرماید:
|
Luke
|
SomKQA
|
4:17 |
Waxaa loo dhiibay kitaabkii Nebi Isayos, oo goortuu kitaabkii furay ayuu helay meeshii lagu qoray,
|
Luke
|
NorSMB
|
4:17 |
og dei gav honom boki åt profeten Jesaja. Då han slo henne upp, fann han den staden der det stend:
|
Luke
|
Alb
|
4:17 |
I dhanë në dorë librin e profetit Isaia; e hapi dhe gjeti vendin ku ishte shkruar:
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:17 |
Und ihm wurde das Buch des Propheten Jesaja gereicht, und nachdem er das Buch auseinandergerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben stand:
|
Luke
|
UyCyr
|
4:17 |
ибадәтхана хизмәтчиси Униңға Йәшая пәйғәмбәрниң Язмисини бәрди. У уни ечип, мону айәтләр йезилған йәрни тепип оқуди:
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:17 |
섬기는 자가 대언자 이사야의 책을 그분께 넘겨드리거늘 그분께서 그 책을 펴서 이렇게 기록된 데를 찾으시니라. 일렀으되,
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:17 |
καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον ⸂τοῦ προφήτου Ἠσαΐου⸃ καὶ ⸀ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:17 |
И даше му књигу пророка Исаије, и отворивши књигу нађе мјесто гдје бјеше написано:
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:17 |
And the book of Ysaye, the prophete, was takun to hym; and as he turnede the book, he foond a place, where it was wrytun,
|
Luke
|
Mal1910
|
4:17 |
യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകം അവന്നു കൊടുത്തു; അവൻ പുസ്തകം വിടൎത്തി:
|
Luke
|
KorRV
|
4:17 |
선지자 이사야의 글을 드리거늘 책을 펴서 이렇게 기록한 데를 찾으시니 곧
|
Luke
|
Azeri
|
4:17 |
اونا اشعيا پيغمبرئن کئتابي ورئلدي. کئتابي آليب بو سؤزلر يازيلميش يري آچدي:
|
Luke
|
GerReinh
|
4:17 |
Und es ward ihm das Buch des Propheten Jesaias gereicht. Und er rollte das Buch auf, und fand den Ort, wo geschrieben war:
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:17 |
Då wardt honom fången Esaie Prophetens bok; och då han lät up bokena, fann han det rummet, der skrifwit står:
|
Luke
|
KLV
|
4:17 |
The paq vo' the leghwI'pu' Isaiah ghaHta' handed Daq ghaH. ghaH poSmaHpu' the paq, je tu'ta' the Daq nuqDaq 'oH ghaHta' ghItlhta',
|
Luke
|
ItaDio
|
4:17 |
E gli fu dato in mano il libro del profeta Isaia; e, spiegato il libro, trovò quel luogo dove era scritto:
|
Luke
|
RusSynod
|
4:17 |
Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:17 |
И даша Ему книгу Исаии пророка: и разгнув книгу, обрете место, идеже бе написано:
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:17 |
και επεδόθη αυτώ βιβλίον Ησαϊου του προφήτου και αναπτύξας το βιβλίον εύρε τον τόπον ου ην γεγραμμένον
|
Luke
|
FreBBB
|
4:17 |
Et on lui remit le livre du prophète Esaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit :
|
Luke
|
LinVB
|
4:17 |
Bapésí yě búku ya proféta Izáya ; alíngólí lokásá, atángí o esíká bakomí boye :
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:17 |
သူတို့သည် ကိုယ်တော်အား ပရောဖက်အီဇာယ၏ကျမ်းကို ပေးကြ၏။ ကိုယ်တော်သည် ကျမ်းစာလိပ်ကိုဖွင့်လျှင် တွေ့တော်မူသောကျမ်းချက်မူကား၊-
|
Luke
|
Che1860
|
4:17 |
ᎠᏥᏅᏁᎴᏃ ᎪᏪᎵ ᎢᏌᏯ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ. ᎤᏍᏚᎢᏒᏃ ᎪᏪᎵ ᎤᏩᏛᎮ ᎯᎠ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎸᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:17 |
或以先知以賽亞書予之、開卷見所載云、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:17 |
Có người trao cho Ngài sách tiên tri I-sa. Chúa mở sách, tìm thấy đoạn văn chép rằng:
|
Luke
|
CebPinad
|
4:17 |
ug dihay gihatag kaniya nga basahon sa profeta nga si Isaias; ug sa pagbuklad niya niini, nakita niya ang bahin diin nahisulat kini nga nagaingon:
|
Luke
|
RomCor
|
4:17 |
şi I s-a dat cartea prorocului Isaia. Când a deschis-o, a dat peste locul unde era scris:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:17 |
Eri, pwuken soukohp Aiseia me re patohwanohng. E ahpw ketin pahkpeseng pwuhko oh wadekada wasa me ketihtihki,
|
Luke
|
HunUj
|
4:17 |
Odanyújtották neki Ézsaiás próféta könyvét, ő pedig kinyitotta a könyvet, és megkereste azt a helyet, ahol ez van megírva:
|
Luke
|
GerZurch
|
4:17 |
Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gegeben; und als er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben stand: (a) Jes 61:1 2
|
Luke
|
GerTafel
|
4:17 |
Und man übergab Ihm das Buch des Propheten Jesajas, und Er schlug das Buch auf und fand den Ort, wo geschrieben ist:
|
Luke
|
PorAR
|
4:17 |
Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:17 |
En Hem werd gegeven het boek van den profeet Jesaja; en als Hij het boek opengedaan had, vond Hij de plaats, daar geschreven was:
|
Luke
|
Byz
|
4:17 |
και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον
|
Luke
|
FarOPV
|
4:17 |
آنگاه صحیفه اشعیا نبی را بدو دادند و چون کتاب راگشود، موضعی را یافت که مکتوب است
|
Luke
|
Ndebele
|
4:17 |
Wasenikwa ugwalo lomprofethi uIsaya. Waseluvula ugwalo, wayithola indawo okubhalwe kuyo ukuthi:
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:17 |
Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e quando abriu o livro, achou o lugar onde estava escrito:
|
Luke
|
StatResG
|
4:17 |
Καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου, καὶ ἀνοίξας τὸ βιβλίον, εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
|
Luke
|
SloStrit
|
4:17 |
In dadó mu bukve Izaija preroka; in ko razgane bukve, najde mesto, kjer je bilo pisano:
|
Luke
|
Norsk
|
4:17 |
Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:
|
Luke
|
SloChras
|
4:17 |
In dado mu knjigo Izaija proroka. In ko razgane knjigo, najde mesto, kjer je pisano:
|
Luke
|
Calo
|
4:17 |
Y le diñáron o embéo de Isaias o Propheta. Y pur despandó o embéo racheló o lugar anduque sinela libanado.
|
Luke
|
Northern
|
4:17 |
Ona Yeşaya peyğəmbərin kitabını verdilər. İsa tumarı açıb bu sözlər yazılan hissəni tapdı:
|
Luke
|
GerElb19
|
4:17 |
Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaias gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war:
|
Luke
|
PohnOld
|
4:17 |
Puk en saukop Iesaia ap wisike dong i a lao lim pasang puk o ap diarada wasa o me intingidier:
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:17 |
Un Viņam deva pravieša Jesajas grāmatu, un to grāmatu atvēris, Viņš atrada to vietu, kur bija rakstīts:
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:17 |
E foi-lhe dado o livro do propheta Isaias; e, quando abriu o livro, achou o logar em que estava escripto:
|
Luke
|
ChiUn
|
4:17 |
有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫著說:
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:17 |
Då vardt honom fången Esaie Prophetens bok; och då han lät upp bokena, fann han det rummet, der skrifvet står:
|
Luke
|
Antoniad
|
4:17 |
και επεδοδη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον
|
Luke
|
CopSahid
|
4:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲥⲏϩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:17 |
Da reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja. Er schlug es auf und fand die Stelle, wo geschrieben stand:
|
Luke
|
BulCarig
|
4:17 |
И подадоха му книгата на пророка Исая; и като разгърна книгата, намери това место, дето бе писано:
|
Luke
|
FrePGR
|
4:17 |
Et on lui remit le livre du prophète Ésaïe, et ayant ouvert le livre il trouva le passage où il était écrit :
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:17 |
預言者イザヤの書が彼に手渡された。彼はその書を開き,こう書かれている箇所を見つけた。
|
Luke
|
PorCap
|
4:17 |
Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías e, desenrolando-o, deparou com a passagem em que está escrito:
|
Luke
|
JapKougo
|
4:17 |
すると預言者イザヤの書が手渡されたので、その書を開いて、こう書いてある所を出された、
|
Luke
|
Tausug
|
4:17 |
Diyuhal mawn kaniya in sulat liyulūn siyulat hi Nabi Isayas. Na, pagbuklad niya sin sulat liyulūn kiyabaakan niya in manga bichara kiyasulat, amu agi,
|
Luke
|
GerTextb
|
4:17 |
Und es ward ihm das Buch des Propheten Jesaias gegeben, und da er das Buch aufrollte, stieß er auf eine Stelle, wo geschrieben stand:
|
Luke
|
Kapingam
|
4:17 |
Gei digaula ga-gaamai di beebaa soukohp Isaiah gi Mee, ge-Ia gaa-huge di beebaa deelaa, gaa-dau di gowaa dela e-hihi boloo,
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:17 |
Le entregaron el libro del profeta Isaías, y al desarrollar el libro halló el lugar en donde estaba escrito:
|
Luke
|
RusVZh
|
4:17 |
Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
|
Luke
|
GerOffBi
|
4:17 |
Und ihm wurde überreicht (übergeben) das Buch (= die Buchrolle) des Propheten Jesaja. Und als er die Buchrolle aufwickelte, fand er die Stelle, wo geschrieben stand:
|
Luke
|
CopSahid
|
4:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲥⲏϩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:17 |
Jam padavė pranašo Izaijo knygos ritinį. Atvyniojęs ritinį, Jis rado vietą, kur parašyta:
|
Luke
|
Bela
|
4:17 |
Яму падалі кнігу прарока Ісаі; і Ён, разгарнуўшы кнігу, знайшоў месца, дзе было напісана:
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲥⲏϩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:17 |
Roet e voe dezhañ levr ar profed Izaia. O vezañ displeget al levr, e kavas al lec'h ma oa skrivet ennañ:
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:17 |
Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch herumwarf, fand er den Ort, da geschrieben stehet:
|
Luke
|
FinPR92
|
4:17 |
ja hänelle ojennettiin profeetta Jesajan kirja. Hän avasi kirjakäärön ja löysi sen kohdan, jossa sanotaan:
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:17 |
Da gave de ham Esaias’ Prophetens Bog, og der han slog Bogen op, fandt han det Sted, hvor der staaer skrevet:
|
Luke
|
Uma
|
4:17 |
Ratonu-ki sura nabi Yesaya. Napali' duu' -na mporua' lolita tohe'i:
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:17 |
Und ihm wurde das Buch des Propheten Jesaja gereicht, und nachdem er das Buch auseinandergerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben stand:
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:17 |
Y fuéle dado el libro del profeta Isaías; y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
|
Luke
|
Latvian
|
4:17 |
Un Viņam pasniedza pravieša Isaja grāmatu. Un Viņš, grāmatu atverot, atrada vietu, kur bija rakstīts:
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:17 |
Y le fue dado el libro del profeta Isaías; y como desarrolló el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
|
Luke
|
FreStapf
|
4:17 |
On lui présenta le livre du prophète Ésaïe. Il l'ouvrit et trouva un passage où il était écrit :
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:17 |
reikte men Hem het boek van den profeet Isaias over. Hij rolde het boek open, en trof de plaats, waar geschreven staat:
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:17 |
reichte man ihm die Schriftrolle des Propheten Jesaja. Er rollte sie auf und fand die Stelle, wo es heißt:
|
Luke
|
Est
|
4:17 |
Ja Tema kätte anti prohvet Jesaja raamat. Ja kui Ta raamatu avas, leidis Ta koha, kuhu oli kirjutatud:
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:17 |
اُسے یسعیاہ نبی کی کتاب دی گئی تو اُس نے طومار کو کھول کر یہ حوالہ ڈھونڈ نکالا،
|
Luke
|
AraNAV
|
4:17 |
فَقُدِّمَ إِلَيْهِ كِتَابُ النَّبِيِّ إِشَعْيَاءَ، فَلَمَّا فَتَحَهُ وَجَدَ الْمَكَانَ الَّذِي كُتِبَ فِيهِ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:17 |
有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着:
|
Luke
|
f35
|
4:17 |
και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:17 |
En Hem werd gegeven het boek van den profeet Jesaja, en het boek open gedaan hebbende vond Hij de plaats waar geschreven stond:
|
Luke
|
ItaRive
|
4:17 |
gli fu dato il libro del profeta Isaia; e aperto il libro trovò quel passo dov’era scritto:
|
Luke
|
Afr1953
|
4:17 |
En die boek van die profeet Jesaja is aan Hom oorhandig; en toe Hy die boek oopmaak, kry Hy die plek waar geskrywe is:
|
Luke
|
RusSynod
|
4:17 |
Ему подали Книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
|
Luke
|
FreOltra
|
4:17 |
On lui remit le livre du prophète Ésaïe; et, l'ayant ouvert, il trouva l'endroit où il est écrit:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:17 |
उसे यसायाह नबी की किताब दी गई तो उसने तूमार को खोलकर यह हवाला ढूँड निकाला,
|
Luke
|
TurNTB
|
4:17 |
İsa, büyüdüğü Nasıra Kenti'ne geldiğinde her zamanki gibi Şabat Günü havraya gitti. Kutsal Yazılar'ı okumak üzere ayağa kalkınca O'na Peygamber Yeşaya'nın Kitabı verildi. Kitabı açarak şu sözlerin yazılı olduğu yeri buldu:
|
Luke
|
DutSVV
|
4:17 |
En Hem werd gegeven het boek van den profeet Jesaja; en als Hij het boek opengedaan had, vond Hij de plaats, daar geschreven was;
|
Luke
|
HunKNB
|
4:17 |
Odaadták neki Izajás próféta könyvét. Amikor szétnyitotta a tekercset, arra a helyre talált, ahol ez van írva:
|
Luke
|
Maori
|
4:17 |
A ka hoatu ki a ia te pukapuka a Ihaia poropiti. A, no ka wherahia te pukapuka, ka kitea e ia te wahi i tenei tuhituhinga,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:17 |
Sinōngan ni iya lūnan jūd nabi Isaya. Pagb'llatna, tabassana saga ayat itu, ya yuk-i,
|
Luke
|
HunKar
|
4:17 |
És adák néki az Ésaiás próféta könyvét; és a könyvet feltárván, arra a helyre nyita, a hol ez vala írva:
|
Luke
|
Viet
|
4:17 |
Có người trao sách tiên tri Ê-sai cho Ngài, Ngài dở ra, gặp chỗ có chép rằng:
|
Luke
|
Kekchi
|
4:17 |
Quiqˈueheˈ re li hu li quixtzˈi̱ba li profeta Isaías. Nak quixte, quixtau aran li a̱tin li naxye chi joˈcaˈin:
|
Luke
|
Swe1917
|
4:17 |
Då räckte man åt honom profeten Esaias' bok; och när han öppnade boken, fick han se det ställe där det stod skrivet:
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:17 |
ហើយគេបានយកអត្ថបទគម្ពីររបស់លោកអេសាយដែលជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូលមកប្រគល់ជូនព្រះអង្គ។ កាលបានលាអត្ថបទហើយ ព្រះអង្គរកឃើញកន្លែងមួយដែលចែងថា៖
|
Luke
|
CroSaric
|
4:17 |
Pruže mu Knjigu proroka Izaije. On razvije knjigu i nađe mjesto gdje stoji napisano:
|
Luke
|
BasHauti
|
4:17 |
Eta eman cequión Esaias prophetaren liburuä: eta desplegatu çuenean liburuä, eriden ceçan lekua, non scribatua baitzén,
|
Luke
|
WHNU
|
4:17 |
και επεδοθη αυτω βιβλιον του προφητου ησαιου και ανοιξας αναπτυξας το βιβλιον ευρεν [τον] τον τοπον ου ην γεγραμμενον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:17 |
Họ trao cho Người cuốn sách ngôn sứ I-sai-a. Người mở ra, gặp đoạn chép rằng :
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:17 |
Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit :
|
Luke
|
TR
|
4:17 |
και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον
|
Luke
|
HebModer
|
4:17 |
ויתן לו ספר ישעיה הנביא ויפתח את הספר וימצא את המקום אשר היה כתוב בו׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:17 |
Оған Ишая пайғамбардың жазбасы берілді. Иса сол шиыршық кітапты ашып, мына жерін тауып, оқып берді:
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:17 |
І подано Йому книгу Ісаії пророка. І, розгорнувши книгу, знайшов місце, де було написано:
|
Luke
|
FreJND
|
4:17 |
Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe ; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit :
|
Luke
|
TurHADI
|
4:17 |
O’na Yeşaya Peygamber’in kitabı verildi. Kitabı açtı, şu sözlerin yazılı olduğu yeri buldu:
|
Luke
|
Wulfila
|
4:17 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌴𐌹𐍃𐌰𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐍃𐍄𐌰𐌳, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳:
|
Luke
|
GerGruen
|
4:17 |
Man reichte ihm das Buch des Propheten Isaias. Er machte die Rolle auf und traf auf die Stelle, wo es heißt:
|
Luke
|
SloKJV
|
4:17 |
In izročena mu je bila knjiga preroka Izaija. In ko je odprl knjigo, je našel mesto, kjer je bilo zapisano:
|
Luke
|
Haitian
|
4:17 |
Yo renmèt li liv pwofèt Ezayi a. Lè li louvri l', li jwenn kote ki te ekri:
|
Luke
|
FinBibli
|
4:17 |
Ja hänelle annettiin Jesaias prophetan Raamattu. Ja kuin hän Raamatun avasi, löysi hän sen paikan, kussa kirjoitettu on:
|
Luke
|
SpaRV
|
4:17 |
Y fuéle dado el libro del profeta Isaías; y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
|
Luke
|
HebDelit
|
4:17 |
וַיֻּתַּן־לוֹ סֵפֶר יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא וַיִּפְתַּח אֶת־הַסֵּפֶר וַיִּמְצָא אֶת־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיָה־כָתוּב בּוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:17 |
Sgrôl proffwydoliaeth Eseia gafodd ei rhoi iddo, a dyma fe'n ei hagor, a dod o hyd i'r darn sy'n dweud:
|
Luke
|
GerMenge
|
4:17 |
Da reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja; und als er das Buch aufrollte, traf er auf die Stelle, wo geschrieben steht:
|
Luke
|
GreVamva
|
4:17 |
Και εδόθη εις αυτόν το βιβλίον Ησαΐου του προφήτου, και ανοίξας το βιβλίον εύρε τον τόπον, όπου ήτο γεγραμμένον·
|
Luke
|
ManxGael
|
4:17 |
As va lioar y phadeyr Esaias er ny livrey da, as tra v'eh er vosley yn lioar, hooar eh yn ynnyd raad v'eh scruit,
|
Luke
|
Tisch
|
4:17 |
καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἡσαΐου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον·
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:17 |
І подали́ Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:
|
Luke
|
MonKJV
|
4:17 |
Тэгэхэд түүнд эш үзүүлэгч Ишаиагийн ном өгөгдөв. Тэгтэл тэр уг номыг нээгээд, ийн бичигдсэн хэсгийг олжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:17 |
On lui remit le livre du prophète Isaïe ; et l'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit :
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:17 |
И даше Му књигу пророка Исаије, и отворивши књигу нађе место где беше написано:
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:17 |
El libro del profeta Isaías le fue entregado. Abrió el libro, y encontró el lugar donde estaba escrito,
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:17 |
I podano mu księgę proroka Izajasza. Gdy otworzył księgę, znalazł miejsce, gdzie było napisane:
|
Luke
|
FreGenev
|
4:17 |
Et on lui bailla le livre du Prophete Efaïe: et quand il eut déployé le livre, il trouva le paffage où il eft écrit,
|
Luke
|
FreSegon
|
4:17 |
et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:
|
Luke
|
Swahili
|
4:17 |
Akapokea kitabu cha nabii Isaya, akakifungua na akakuta mahali palipoandikwa:
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:17 |
Y fuéle dado el libro del profeta Isaías; y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
|
Luke
|
HunRUF
|
4:17 |
Odanyújtották neki Ézsaiás próféta könyvét, ő pedig kinyitotta a könyvtekercset, és megkereste azt a helyet, ahol ez van megírva:
|
Luke
|
FreSynod
|
4:17 |
On lui présenta le livre du prophète Ésaïe; et, ayant ouvert le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:17 |
Og man gav ham Profeten Esajas's Bog, og da han slog Bogen op, fandt han det Sted, hvor der stod skrevet:
|
Luke
|
FarHezar
|
4:17 |
طومار اشعیای نبی را به او دادند. چون آن را گشود، قسمتی را یافت که میفرماید:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:17 |
Na ol i givim em buk bilong profet Eseas. Na taim em i bin opim dispela buk, em i painim pinis dispela ples we rait i stap pinis,
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:17 |
Տուին անոր Եսայի մարգարէին գիրքը: Երբ բացաւ գիրքը, գտաւ այն տեղը՝ ուր գրուած էր.
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:17 |
Og man gav ham Profeten Esajas's Bog, og da han slog Bogen op, fandt han det Sted, hvor der stod skrevet:
|
Luke
|
JapRague
|
4:17 |
預言者イザヤの書を付され、之を開きて次の如く録されたる處に見當り給へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
4:17 |
ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܤܦܪܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܦܬܚ ܝܫܘܥ ܤܦܪܐ ܘܐܫܟܚ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܟܬܝܒ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:17 |
On lui donna le livre du prophète Isaïe. Et ayant déroulé le livre, il trouva l’endroit où il était écrit :
|
Luke
|
PolGdans
|
4:17 |
I podano mu księgi Izajasza proroka; a otworzywszy księgi, znalazł miejsce, gdzie było napisano:
|
Luke
|
JapBungo
|
4:17 |
預言者イザヤの書を與へたれば、其の書を繙きて、かく録されたる所を見出し給ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
4:17 |
και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον
|
Luke
|
GerElb18
|
4:17 |
Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaias gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war:
|