Luke
|
RWebster
|
4:22 |
And all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
|
Luke
|
EMTV
|
4:22 |
And all were bearing witness to Him, and were marveling at the gracious words which came out of His mouth. And they said, "Is this not Joseph's son?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:22 |
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Joseph's son?"
|
Luke
|
Etheridg
|
4:22 |
And all witnessed him and wondered at the words of grace which proceeded from his mouth. And they said, Is not this the son of Jauseph?
|
Luke
|
ABP
|
4:22 |
And all bore witness to him, and marveled over the words of favor, the ones going forth from out of his mouth. And they said, [2not 3this 1Is] the son of Joseph?
|
Luke
|
NHEBME
|
4:22 |
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Joseph's son?"
|
Luke
|
Rotherha
|
4:22 |
And, all, were bearing witness to him, and marvelling at the words of favour which were proceeding out of his mouth; and they were saying—Is not, this, the, son of Joseph?
|
Luke
|
LEB
|
4:22 |
And they were all speaking well of him, and were astonished at the gracious words that were coming out of his mouth. And they were saying, “Is this man not the son of Joseph?”
|
Luke
|
BWE
|
4:22 |
They all began to talk about him. They were surprised to hear him say such good words. They asked, ‘Is not this Joseph’s son?’
|
Luke
|
Twenty
|
4:22 |
All who were present spoke well of him, and were astonished at the beautiful words that fell from his lips. "Is not he Joseph's son?" they asked.
|
Luke
|
ISV
|
4:22 |
All the people began to speak well of him and to wonder at the gracious words that flowed from his mouth. They said, “This is Joseph's son, isn't it?”
|
Luke
|
RNKJV
|
4:22 |
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:22 |
And all bore him witness and marvelled at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
|
Luke
|
Webster
|
4:22 |
And all bore him testimony, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
|
Luke
|
Darby
|
4:22 |
And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
|
Luke
|
OEB
|
4:22 |
All who were present spoke well of him, and were astonished at the beautiful words that fell from his lips. “Is not he Joseph’s son?” they asked.
|
Luke
|
ASV
|
4:22 |
And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph’s son?
|
Luke
|
Anderson
|
4:22 |
And all extolled him; and they wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth, and said: Is not this the son of Joseph?
|
Luke
|
Godbey
|
4:22 |
And they all continued to witness to Him, and wonder at the words of grace proceeding out from His mouth: and say, Is not this the son of Joseph?
|
Luke
|
LITV
|
4:22 |
And all bore witness to Him, and marveled at the gracious words coming out of His mouth. And they said, Is this not the son of Joseph?
|
Luke
|
Geneva15
|
4:22 |
And all bare him witnes, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth, and said, Is not this Iosephs sonne?
|
Luke
|
Montgome
|
4:22 |
And they all spoke well of him, and marveled at the words of charm that fell from his lips. "Is not this the son of Joseph?" they asked.
|
Luke
|
CPDV
|
4:22 |
And everyone gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said, “Is this not the son of Joseph?”
|
Luke
|
Weymouth
|
4:22 |
And they all spoke well of Him, wondering at the sweet words of kindness which fell from His lips, while they asked one another, "Is not this Joseph's son?"
|
Luke
|
LO
|
4:22 |
And all extolled him; but being astonished at the gracious words which he uttered, they said, Is not this Joseph's son?
|
Luke
|
Common
|
4:22 |
And all spoke well of him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, "Is not this Joseph’s son?"
|
Luke
|
BBE
|
4:22 |
And they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?
|
Luke
|
Worsley
|
4:22 |
And they all bare witness to Him, and wondered at the gracefulness of the words, which proceeded from his mouth, and said, Is not this the son of Joseph?
|
Luke
|
DRC
|
4:22 |
And all gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said: Is not this the son of Joseph?
|
Luke
|
Haweis
|
4:22 |
And all concurred in their testimony to him, and marvelled at the gracious words which proceeded from his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
|
Luke
|
GodsWord
|
4:22 |
All the people spoke well of him. They were amazed to hear the gracious words flowing from his lips. They said, "Isn't this Joseph's son?"
|
Luke
|
Tyndale
|
4:22 |
And all bare him witnes and wondred at the gracious wordes which proceded oute of his mouth and sayde: Is not this Iosephs sonne?
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:22 |
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
|
Luke
|
NETfree
|
4:22 |
All were speaking well of him, and were amazed at the gracious words coming out of his mouth. They said, "Isn't this Joseph's son?"
|
Luke
|
RKJNT
|
4:22 |
And all spoke well of him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is this not Joseph's son?
|
Luke
|
AFV2020
|
4:22 |
And all bore witness to Him and were amazed at the words of grace that were coming out of His mouth; and they said, "Is not this the son of Joseph?"
|
Luke
|
NHEB
|
4:22 |
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Joseph's son?"
|
Luke
|
OEBcth
|
4:22 |
All who were present spoke well of him, and were astonished at the beautiful words that fell from his lips. “Is not he Joseph’s son?” they asked.
|
Luke
|
NETtext
|
4:22 |
All were speaking well of him, and were amazed at the gracious words coming out of his mouth. They said, "Isn't this Joseph's son?"
|
Luke
|
UKJV
|
4:22 |
And all bare him witness, and wondered at the gracious words (o. logos) which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
|
Luke
|
Noyes
|
4:22 |
And they all spoke in his praise, and wondered at the words of grace which proceeded from his mouth; and they said, Is not this Joseph’s son?
|
Luke
|
KJV
|
4:22 |
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
|
Luke
|
KJVA
|
4:22 |
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
|
Luke
|
AKJV
|
4:22 |
And all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
|
Luke
|
RLT
|
4:22 |
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:22 |
And everyone was speaking well of him and they were amazed at the divrei Chen coming out of his mouth and they were saying, "Can this be Yosef's ben?"
|
Luke
|
MKJV
|
4:22 |
And all bore witness to Him and wondered at the gracious words which came out of His mouth. And they said, Is this not Joseph's son?
|
Luke
|
YLT
|
4:22 |
and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, `Is not this the son of Joseph?'
|
Luke
|
Murdock
|
4:22 |
And all bare him witness, and admired the gracious words which proceeded from his mouth; and they said: Is not this the son of Joseph?
|
Luke
|
ACV
|
4:22 |
And all witnessed to him, and wondered at the words of grace that proceeded out of his mouth. And they said, Is this not the son of Joseph?
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:22 |
E todos davam testemunho dele, e se admiravam das palavras graciosas que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
|
Luke
|
Mg1865
|
4:22 |
Ary izy rehetra nankalaza Azy sady talanjona noho ny tenin’ ny fahasoavana naloaky ny vavany, ka hoy izy: Tsy Zanak’ i Josefa va Ity?
|
Luke
|
CopNT
|
4:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:22 |
Ja kaikki lausuivat hänestä hyvän todistuksen ja ihmettelivät niitä armon sanoja, jotka hänen suustansa lähtivät; ja he sanoivat: "Eikö tämä ole Joosefin poika?"
|
Luke
|
NorBroed
|
4:22 |
Og alle gav vitnesbyrd til ham, og undret seg over nådens ord som kom ut av munnen hans, og de sa, Er ikke denne Josefs sønn?
|
Luke
|
FinRK
|
4:22 |
Kaikki antoivat hänestä hyvän todistuksen ja ihmettelivät niitä armon sanoja, jotka hänen suustaan lähtivät. He sanoivat: ”Eikö tämä ole Joosefin poika?”
|
Luke
|
ChiSB
|
4:22 |
眾人都驚奇他口中所說的動聽的話;並且說:「這不是若瑟的兒子嗎﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:22 |
Եւ բոլորը վկայում էին ու զարմանում նրա բերանից ելած շնորհալի խօսքերի վրայ ու ասում. «Սա Յովսէփի որդին չէ՞»:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:22 |
众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言;又说:「这不是约瑟的儿子吗?」
|
Luke
|
BulVeren
|
4:22 |
И всички Му засвидетелстваха, като се удивляваха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Синът на Йосиф?
|
Luke
|
AraSVD
|
4:22 |
وَكَانَ ٱلْجَمِيعُ يَشْهَدُونَ لَهُ وَيَتَعَجَّبُونَ مِنْ كَلِمَاتِ ٱلنِّعْمَةِ ٱلْخَارِجَةِ مِنْ فَمِهِ، وَيَقُولُونَ: «أَلَيْسَ هَذَا ٱبْنَ يُوسُفَ؟».
|
Luke
|
Shona
|
4:22 |
Vese vakamupupurira, vakashamisika nemashoko enyasha akabuda mumuromo make, vakati: Uyu haasi mwanakomana waJosefa here?
|
Luke
|
Esperant
|
4:22 |
Kaj ĉiuj atestis pri li, kaj miris pro la vortoj de graco, kiuj eliris el lia buŝo; kaj ili diris: Ĉu ĉi tiu ne estas la filo de Jozef?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:22 |
คนทั้งปวงก็เป็นพยานรับรองคำของพระองค์ และประหลาดใจด้วยถ้อยคำอันประกอบด้วยคุณซึ่งออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ และว่า “คนนี้เป็นบุตรชายของโยเซฟมิใช่หรือ”
|
Luke
|
IriODomh
|
4:22 |
Agus do rinneadar uile fiadhnuisi leis, agus do bhí iongantus aca ann sna combráitibh grásamhla do thigeadh as a bhéul. Agus a deirdís, An né nach é so mac Ióseph?
|
Luke
|
BurJudso
|
4:22 |
ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုဝန်ခံ၍၊ တင့်တယ်လျောက်ပတ်သော နှုတ်ထွက်စကားကို အံ့ဩ ချီးမွမ်းလျက်၊ ဤသူသည် ယောသပ်၏ သားမဟုတ်တုံသောဟု ဆိုကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:22 |
καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον· ⸂Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος⸃;
|
Luke
|
FarTPV
|
4:22 |
همهٔ حاضران او را تحسین میکردند و از كلمات فیض بخشی كه میگفت، تعجّب مینمودند. آنها میگفتند: «مگر این مرد پسر یوسف نیست؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:22 |
Sab Īsā ke haq meṅ bāteṅ karne lage. Wuh un purfazl bātoṅ par hairatzadā the jo us ke muṅh se niklīṅ, aur wuh kahne lage, “Kyā yih Yūsuf kā beṭā nahīṅ hai?”
|
Luke
|
SweFolk
|
4:22 |
Alla berömde honom och förundrades över de nådens ord som kom från hans mun. De frågade: "Är det inte Josefs son?"
|
Luke
|
TNT
|
4:22 |
καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, Οὐχὶ οὗτός ἐστιν [ὁ] υἱὸς Ἰωσήφ;
|
Luke
|
GerSch
|
4:22 |
Und alle gaben ihm Zeugnis und wunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:22 |
At siya'y pinatotohanan ng lahat, at nangagtataka sa mga salita ng biyaya na lumalabas sa kaniyang bibig: at sinabi nila, Hindi baga ito ang anak ni Jose?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:22 |
Kaikki lausuivat hänestä hyvän todistuksen ja ihmettelivät niitä armon sanoja, jotka hänen suustaan lähtivät. He sanoivat: "Eikö tämä ole Joosefin poika?"
|
Luke
|
Dari
|
4:22 |
همۀ حاضران او را آفرین می گفتند و از کلمات فیض بخشی که می گفت تعجب می نمودند. آن ها می گفتند: «مگر این مرد پسر یوسف نیست؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
4:22 |
Kulligood markhaati bay ahaayeen, wayna ka yaabeen hadallada nimcada leh oo afkiisa ka soo baxay, markaasay yidhaahdeen, Kanu miyaanu ahayn wiilkii Yuusuf?
|
Luke
|
NorSMB
|
4:22 |
Og alle let vel um honom, og undra seg yver dei ovfagre ordi som kom frå hans munn. «Er ’kje dette son åt Josef?» sagde dei.
|
Luke
|
Alb
|
4:22 |
Dhe të gjithë jepnin dëshmi dhe mrekulloheshin për fjalët e hirit që dilnin nga goja e tij, dhe thoshnin: ''Po ky, a nuk është biri i Jozefit?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:22 |
Und alle gaben ihm recht, und sie wunderten sich über die Worte der Gnade, die von seinem Mund ausgingen, und sie sagten: „Ist dieser nicht der Sohn Josefs?“
|
Luke
|
UyCyr
|
4:22 |
Буни аңлиған көпчилик Униң яхши гепини қилишти вә Униң меһир-шәпқәтлик сөзлиригә һәйран қелишти. Бирақ бәзиләр: — Қандақ гәп? Бу Йүсүпниң оғли әмәсму? — дейишти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:22 |
모두가 그분에 대해 증언하고 그분의 입에서 나온 은혜로운 말씀들에 놀라서 이르되, 이 사람은 요셉의 아들이 아니냐? 하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:22 |
καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον· ⸂Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος⸃;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:22 |
И сви му свједочаху, и дивљаху се ријечима благодати које излажаху из уста његовијех, и говораху: није ли ово син Јосифов?
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:22 |
And alle men yauen witnessyng to hym, and wondriden in the wordis of grace, that camen forth of his mouth. And thei seiden, Whether this is not the sone of Joseph?
|
Luke
|
Mal1910
|
4:22 |
എല്ലാവരും അവനെ പുകഴ്ത്തി, അവന്റെ വായിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ട ലാവണ്യ വാക്കുകൾ നിമിത്തം ആശ്ചൎയ്യപെട്ടു; ഇവൻ യോസേഫിന്റെ മകൻ അല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:22 |
저희가 다 그를 증거하고 그 입으로 나오는 바 은혜로운 말을 기이히 여겨 가로되 이 사람이 요셉의 아들이 아니냐
|
Luke
|
Azeri
|
4:22 |
هامي اونون حاقّيندا ياخشي سؤزلر ديئب، اونون آغزيندان چيخان فيضلي سؤزلره حيران اولموشدولار و ديئردئلر: "آيا بو، يوسئفئن اوغلو ديئل؟!"
|
Luke
|
GerReinh
|
4:22 |
Und alle gaben ihm Zeugnis, und verwunderten sich über die holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist dieser nicht Josephs Sohn?
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:22 |
Och de båro honom alle wittnesbörd, och förundrade sig på de nådefulla ord, som gingo af hans mun, och sade: Är icke denne Josephs son?
|
Luke
|
KLV
|
4:22 |
Hoch testified about ghaH, je wondered Daq the gracious mu'mey nuq proceeded pa' vo' Daj nujDu', je chaH ja'ta', “ 'oHbe' vam Joseph's puqloD?”
|
Luke
|
ItaDio
|
4:22 |
E tutti gli rendevano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che procedevano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe?
|
Luke
|
RusSynod
|
4:22 |
И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:22 |
И вси свидетелствоваху Ему, и дивляхуся о словесех благодати, исходящих из уст Его, и глаголаху: не Сей ли есть сын Иосифов?
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:22 |
και παντες εμαρτύρουν αυτώ και εθαύμαζον επί τοις λόγοις της χάριτος τοις εκπορευομένοις εκ του στόματος αυτού και έλεγον ουχ ούτός εστιν ο υιός Ιωσήφ
|
Luke
|
FreBBB
|
4:22 |
Et tous lui rendaient témoignage, et étaient dans l'étonnement des paroles de la grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph ?
|
Luke
|
LinVB
|
4:22 |
Bánso bandimí yě, mpé bakúmísí yě míngi mpô ya maloba malámu alobákí. Bamítúni : « Yě óyo mwána wa Yozéfu té ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:22 |
လူအပေါင်းတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို ချီးမွမ်းပြောဆိုကြ၍ ကိုယ်တော်၏နှုတ်တော်မှထွက်လာသည့် သိမ်မွေ့သော စကားများကို အံ့ဩကြလျက် ဤသူသည် ဂျိုးဇက်၏သားမဟုတ်လောဟု မေးကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
4:22 |
ᏂᎦᏗᏳᏃ ᎬᏩᎸᏉᏗᏍᎨᎢ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᏆᏂᎪᏍᎨ ᎾᏍᎩ ᏃᏒ ᎤᏬᏂᏒᎢ. ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏦᏩ ᎤᏪᏥ ᏱᎩ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:22 |
衆證之、且奇其口出恩言、曰、此非約瑟子乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:22 |
Mọi người đều làm chứng cho Ngài và ngạc nhiên về những lời ân hậu từ miệng Ngài. Nhưng họ hỏi: Ông này không phải là con của Giô-sép sao?
|
Luke
|
CebPinad
|
4:22 |
Ug ang tanan nanagsultig maayo mahitungod kaniya, ug ilang gikahibudngan ang madanihong mga pulong nga nanggula gikan sa iyang baba. Ug sila nanag-ingon, "Dili ba kini siya ang anak man ni Jose?"
|
Luke
|
RomCor
|
4:22 |
Şi toţi Îl vorbeau de bine, se mirau de cuvintele pline de har care ieşeau din gura Lui şi ziceau: „Oare nu este acesta feciorul lui Iosif?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:22 |
Irail koaros inenen dahkihla oh pwuriamweikihla mahsen kaselel ko me pwilipwil sang nin silangi. Re ahpw kin ndinda, “Kaidehkin nein Sosep pwutako met?”
|
Luke
|
HunUj
|
4:22 |
Mindnyájan egyetértettek vele, majd elcsodálkoztak azon, hogy a kegyelem igéit hirdeti, és azt kérdezgették: „Nemde a József fia ez?”
|
Luke
|
GerZurch
|
4:22 |
Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich über die Worte voll Anmut, die aus seinem Munde kamen, und sagten: Ist dieser nicht der Sohn Josephs? (a) Joh 6:42
|
Luke
|
GerTafel
|
4:22 |
Und alle gaben Ihm Zeugnis und verwunderten sich über die Worte der Gnade, die aus Seinem Munde ausgingen, und sprachen: Ist das nicht Josephs Sohn?
|
Luke
|
PorAR
|
4:22 |
E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:22 |
En zij gaven Hem allen getuigenis, en verwonderden zich over de aangename woorden, die uit Zijn mond voortkwamen ; en zeiden: Is deze niet de Zoon van Jozef?
|
Luke
|
Byz
|
4:22 |
και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ
|
Luke
|
FarOPV
|
4:22 |
و همه بر وی شهادت دادند و از سخنان فیض آمیزی که از دهانش صادر میشد، تعجب نموده، گفتند: «مگر این پسر یوسف نیست؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
4:22 |
Labo bonke bafakaza ngaye, bamangala ngamazwi omusa aphuma emlonyeni wakhe, basebesithi: Lo kayisiyo indodana kaJosefa yini?
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:22 |
E todos davam testemunho dele, e se admiravam das palavras graciosas que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
|
Luke
|
StatResG
|
4:22 |
Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, “Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;”
|
Luke
|
SloStrit
|
4:22 |
In vsi so mu pričali, in čudili so se besedam milosti, ktere so izhajale iz ust njegovih, in govorili so: Ali ni ta Jožefov?
|
Luke
|
Norsk
|
4:22 |
Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
|
Luke
|
SloChras
|
4:22 |
In vsi mu pričajo in se čudijo besedam milosti, ki so prihajale iz ust njegovih, in pravijo: Ali ni ta sin Jožefov?
|
Luke
|
Calo
|
4:22 |
Y os sares le diñaban machiria, y se zibaban de las vardas de gracia, sos chaláron abri de desquero mui, y penáron: ¿Na sinela ocona o chaboro de Joseph?
|
Luke
|
Northern
|
4:22 |
Bu vaxt hamı Onun haqqında yaxşı sözlər deyirdi və Onun ağzından çıxan lütf dolu kəlmələrə heyrət edirdi. Onlar «Məgər bu, Yusifin Oğlu deyilmi?» deyirdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
4:22 |
Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?
|
Luke
|
PohnOld
|
4:22 |
Ir karos ap kadede o puriamuiki masan kompok kan, me pwili sang silang i, ap indada: Kaidin i nain Iosep?
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:22 |
Un visi Viņam deva liecību un brīnījās par tādiem žēlastības vārdiem, kas no Viņa mutes izgāja, un sacīja: “Vai šis nav Jāzepa dēls?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:22 |
E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que sahiam da sua bocca: e diziam: Não é este o filho de José?
|
Luke
|
ChiUn
|
4:22 |
眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:22 |
Och de båro honom alle vittnesbörd, och förundrade sig på de nådefulla ord, som gingo af hans mun, och sade: Är icke denne Josephs son?
|
Luke
|
Antoniad
|
4:22 |
και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ
|
Luke
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:22 |
Alle zollten ihm Beifall, sie staunten ob der lieblichen Worte, die von seinen Lippen kamen, und sprachen: "Ist das nicht Josefs Sohn?"
|
Luke
|
BulCarig
|
4:22 |
И всички му засвидетелствуваха и чудеха се за думите на благодатта що излезваха из устата му и думаха: Не е ли този синът Иосифов?
|
Luke
|
FrePGR
|
4:22 |
Et tous témoignaient en sa faveur, et s'émerveillaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : « Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:22 |
皆は彼について良い証言をし,彼の口から出て行く数々の恵み深い言葉に驚いた。そして言った,「これはヨセフの子ではないか」。
|
Luke
|
PorCap
|
4:22 |
*Todos davam testemunho em seu favor e se admiravam com as palavras repletas de graça que saíam da sua boca. Diziam: «Não é este o filho de José?»
|
Luke
|
JapKougo
|
4:22 |
すると、彼らはみなイエスをほめ、またその口から出て来るめぐみの言葉に感嘆して言った、「この人はヨセフの子ではないか」。
|
Luke
|
Tausug
|
4:22 |
Na, kiyaamuhan tuud in katān kaniya, sagawa' nainu-inu tuud sila sin dayaw sin manga lapal-kabtangan niya. Laung nila, “Bukun ka in siya yan anak hi Yusup?”
|
Luke
|
GerTextb
|
4:22 |
Und alle zeugten für ihn und wunderten sich über die lieblichen Worte, die aus seinem Munde giengen, und sie sagten: ist das nicht Joseph's Sohn?
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:22 |
Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras llenas de gracia, que salían de sus labios, y decían: “¿No es Este el hijo de José?”
|
Luke
|
Kapingam
|
4:22 |
Digaula huogodoo guu-tene gi Mee huoloo, gei gu-goboina i-nia helekai humalia aalaa, ala ne-loomoi i-baahi o-Mee. Digaula ga-helekai, “Mee hagalee go tama-daane Joseph?”
|
Luke
|
RusVZh
|
4:22 |
И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
|
Luke
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ
|
Luke
|
LtKBB
|
4:22 |
Visi Jam pritarė ir stebėjosi maloniais žodžiais, sklindančiais iš Jo lūpų. Ir jie sakė: „Argi Jis ne Juozapo sūnus?!“
|
Luke
|
Bela
|
4:22 |
І ўсе засьведчылі Яму гэта, і дзівавалі са словаў мілаты, якія зыходзілі з вуснаў Ягоных, і казалі: ці не Язэпаў гэта сын?
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲣⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲏ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈
|
Luke
|
BretonNT
|
4:22 |
An holl a roas testeni dezhañ hag a voe souezhet eus ar c'homzoù a c'hras a zeue eus e c'henoù, hag e lavarjont: Ha n'eo ket hemañ mab Jozef?
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:22 |
Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist das nicht Josephs Sohn?
|
Luke
|
FinPR92
|
4:22 |
Kaikki kiittelivät häntä ja ihmettelivät niitä armon sanoja, joita hänen huuliltaan lähti. Kuitenkin he sanoivat: "Eikö tuo ole Joosefin poika?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:22 |
Og de gave ham alle Priis og forundrede sig over de livsalige Ord, som udgik af hans Mund, og sagde: er ikke denne Josephs Søn?
|
Luke
|
Uma
|
4:22 |
Konce omea-ramo to mpo'epe-i, ra'uli': "Lompe' lia pololita-na! Uma mowo kanoto-na! Hiaa' bo ana' Yusuf-i-wadi-hawo."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:22 |
Und alle gaben ihm recht, und sie wunderten sich über die Worte der Gnade, die von seinem Mund ausgingen, und sie sagten: „Ist dieser nicht ein Sohn Josefs?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:22 |
Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salian de su boca, y decian: ¿No es este el hijo de José?
|
Luke
|
Latvian
|
4:22 |
Un visi Viņam piekrita un brīnījās par Viņa žēlastības vārdiem, kas nāca no Viņa mutes, un sacīja: Vai šis nav Jāzepa dēls?
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:22 |
Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
|
Luke
|
FreStapf
|
4:22 |
Tous lui rendaient témoignage et étaient ravis des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche. «N'est-ce pas là, disait-on, le fils de Joseph?» —
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:22 |
Allen betuigden Hem bijval, en stonden verbaasd over de lieflijke woorden, die er vloeiden uit zijn mond. En ze zeiden: Is dit niet de zoon van Josef?
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:22 |
Seine Zuhörer waren beeindruckt und wunderten sich zugleich über die Worte, die ihm geschenkt wurden. "Ist das nicht der Sohn von Josef?", fragten sie.
|
Luke
|
Est
|
4:22 |
Ja kõik tunnustasid Teda ja panid imeks neid armu sõnu, mis lähtusid Ta suust, ning ütlesid: "Eks Seesinane ole Joosepi poeg?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:22 |
سب عیسیٰ کے حق میں باتیں کرنے لگے۔ وہ اُن پُرفضل باتوں پر حیرت زدہ تھے جو اُس کے منہ سے نکلیں، اور وہ کہنے لگے، ”کیا یہ یوسف کا بیٹا نہیں ہے؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
4:22 |
وَشَهِدَ لَهُ جَمِيعُ الْحَاضِرِينَ، مُتَعَجِّبِينَ مِنْ كَلاَمِ النِّعْمَةِ الْخَارِجِ مِنْ فَمِهِ، وَتَسَاءَلُوا: «أَلَيْسَ هَذَا ابْنَ يُوسُفَ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:22 |
众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”
|
Luke
|
f35
|
4:22 |
και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:22 |
En zij gaven Hem allen getuigenis en verwonderden zich over de woorden van genade die uit zijn mond kwamen, en zeiden: Is deze niet de zoon van Jozef?
|
Luke
|
ItaRive
|
4:22 |
E tutti gli rendeano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe?
|
Luke
|
Afr1953
|
4:22 |
En almal het vir Hom getuienis gegee en was verwonderd oor die aangename woorde wat uit sy mond kom; en hulle sê: Is Hy nie die seun van Josef nie?
|
Luke
|
RusSynod
|
4:22 |
И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: «Не Иосифа ли это сын?»
|
Luke
|
FreOltra
|
4:22 |
Et tous témoignaient en sa faveur; ils étaient étonnés des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: «N'est-ce pas là le fils de Joseph?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:22 |
सब ईसा के हक़ में बातें करने लगे। वह उन पुरफ़ज़ल बातों पर हैरतज़दा थे जो उसके मुँह से निकलीं, और वह कहने लगे, “क्या यह यूसुफ़ का बेटा नहीं है?”
|
Luke
|
TurNTB
|
4:22 |
Herkes İsa'yı övüyor, ağzından çıkan lütufkâr sözlere hayran kalıyordu. “Yusuf'un oğlu değil mi bu?” diyorlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
4:22 |
En zij gaven Hem allen getuigenis, en verwonderden zich over de aangename woorden, die uit Zijn mond voortkwamen; en zeiden: Is deze niet de Zoon van Jozef?
|
Luke
|
HunKNB
|
4:22 |
Mindnyájan igazat adtak neki, és csodálkoztak a kegyelem igéin, amelyek ajkáról fakadtak. Aztán így szóltak: »Nem József fia ez?«
|
Luke
|
Maori
|
4:22 |
A i whakapai ratou katoa ki a ia i miharo ki nga kupu pai i puta i tona mangai. Ka mea ratou, Ehara ianei tenei i te tama a Hohepa?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:22 |
Ka'amuhan saga a'a inān kamemon ma si Isa. Ainu-inu sigām ma sabab kapanday bissalana. Sagō' aniya' pah'lling sigām, yuk-i, “Bang kami mbal asā', anak si Yusup ko' itu!”
|
Luke
|
HunKar
|
4:22 |
És mindnyájan bizonyságot tőnek felőle, és elálmélkodának kedves beszédein, a melyek szájából származtak, és mondának: Avagy nem a József fia-é ez?
|
Luke
|
Viet
|
4:22 |
Ai nấy đều làm chứng về Ngài, lấy làm lạ về các lời đầy ơn lành từ miệng Ngài ra, và nói rằng: Có phải con Giô-sép chăng?
|
Luke
|
Kekchi
|
4:22 |
Chixjunileb li cuanqueb aran cha̱bil yo̱queb chixyebal chirix li Jesús ut sachso̱queb xchˈo̱l chirabinquil li cha̱bil a̱tin li yo̱ chixyebal. Ut queˈxye: —¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈin li ralal laj José? chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:22 |
Och de gåvo honom alla sitt vittnesbörd och förundrade sig över de nådens ord som utgingo från hans mun, och sade: »Är då denne icke Josefs son?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:22 |
ពួកគេគ្រប់គ្នាបានសរសើរព្រះអង្គ និងនឹកអស្ចារ្យពីព្រះបន្ទូលប្រកបដោយព្រះគុណដែលបានចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គមក ប៉ុន្ដែពួកគេនិយាយគ្នាថា៖ «តើអ្នកនេះមិនមែនជាកូនរបស់យ៉ូសែបទេឬ?»
|
Luke
|
CroSaric
|
4:22 |
I svi su mu povlađivali i divili se milini riječi koje su tekle iz njegovih usta. Govorahu: "Nije li ovo sin Josipov?"
|
Luke
|
BasHauti
|
4:22 |
Eta guciéc testimoniage emaiten ceraucaten, eta miraz ceuden haren ahotic ilkiten ciraden hitz gratiazcoéz, eta erraiten çuten, Ezta haur Iosephen semea?
|
Luke
|
WHNU
|
4:22 |
και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχι υιος εστιν ιωσηφ ουτος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Mọi người đều tán thành và thán phục những lời hay ý đẹp thốt ra từ miệng Người. Họ bảo nhau : Ông này không phải là con ông Giu-se đó sao ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:22 |
Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : celui-ci n’est-il pas le Fils de Joseph ?
|
Luke
|
TR
|
4:22 |
και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ
|
Luke
|
HebModer
|
4:22 |
וכלם העידהו ותמהו על דברי חן אשר יצאו מפיהו ויאמרו הלא זה הוא בן יוסף׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:22 |
Бәрі Оған ризалық білдіріп, аузынан шыққан ұнамды сөздеріне таңғалды.Бұдан кейін олар:— Мынау Жүсіптің Баласы емес пе? — деп өзара сұрасты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:22 |
І всї сьвідкували Йому, й дивувались благодатнїми словами, виходячими з уст Його. І казали: Хиба сей не син Йосифів?
|
Luke
|
FreJND
|
4:22 |
Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ?
|
Luke
|
TurHADI
|
4:22 |
Oradaki herkes İsa hakkında olumlu konuşuyordu. O’nun ağzından çıkan bu güzel sözlere hayran kaldılar. “Yusuf’un oğlu değil mi bu?” diyorlardı.
|
Luke
|
Wulfila
|
4:22 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌹𐌿 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌹𐍃?
|
Luke
|
GerGruen
|
4:22 |
Alle gaben ihm lauten Beifall und wunderten sich über die gnadenvollen Worte, die aus seinem Munde flossen. Sie sagten: "Ist das nicht der Sohn des Joseph?"
|
Luke
|
SloKJV
|
4:22 |
In vsi so očitno pričevali zanj ter se čudili ob milostnih besedah, ki so izvirale iz njegovih ust. In rekli so: „Ali ni to Jožefov sin?“
|
Luke
|
Haitian
|
4:22 |
Tout moun t'ap pale byen pou li. Yo te sezi tande bèl pawòl ki t'ap soti nan bouch li. Yo t'ap di konsa: Se pa pitit Jozèf la sa?
|
Luke
|
FinBibli
|
4:22 |
Ja kaikki antoivat hänelle todistuksen ja ihmettelivät niitä armon sanoja, jotka hänen suustansa läksivät ulos, ja he sanoivat: eikö tämä ole Josephin poika?
|
Luke
|
SpaRV
|
4:22 |
Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
|
Luke
|
HebDelit
|
4:22 |
וְכֻלָּם הֱעִידֻהוּ וְתָמְהוּ עַל־דִּבְרֵי חֵן אֲשֶׁר יָצְאוּ מִפִּיהוּ וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא־זֶה הוּא בֶן־יוֹסֵף׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:22 |
Roedd pawb yn dweud pethau da amdano, ac yn rhyfeddu at y pethau gwych roedd yn eu dweud. “Onid mab Joseff ydy hwn?” medden nhw.
|
Luke
|
GerMenge
|
4:22 |
Und alle stimmten ihm zu und staunten über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde kamen, und sagten: »Ist dieser nicht der Sohn Josephs?«
|
Luke
|
GreVamva
|
4:22 |
Και πάντες εμαρτύρουν εις αυτόν και εθαύμαζον διά τους λόγους της χάριτος τους εξερχομένους εκ του στόματος αυτού και έλεγον· Δεν είναι ούτος ο υιός του Ιωσήφ;
|
Luke
|
ManxGael
|
4:22 |
As dymmyrk ad ooilley feanish lesh, as ghow ad yindys jeh ny goan graysoil haink ass y veeal echey. As dooyrt ad, Nagh nee shoh mac Yoseph?
|
Luke
|
Tisch
|
4:22 |
καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον· οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:22 |
І всі Йому стверджували й дивувались словам благода́ті, що ли́нули з уст Його. І казали вони: „Чи ж то Він не син Йо́сипів?“
|
Luke
|
MonKJV
|
4:22 |
Тэгэхэд нь бүгд түүний гэрч болсон бөгөөд амнаас нь гарсан энэрэнгүй үгст гайхлаа. Тэгээд тэд, Энэ чинь Иосээфийн хүү биш үү? гэжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:22 |
И сви Му сведочаху, и дивљаху се речима благодати које излажаху из уста Његових, и говораху: Није ли ово син Јосифов?
|
Luke
|
FreCramp
|
4:22 |
Et tous lui rendaient témoignage, et admirant les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient : " N'est-ce pas là le fils de Joseph ? "
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:22 |
Todos lo atestiguaron, y se preguntaban sobre las palabras llenas de gracia que procederían de su boca, y decían, «¿No es este el hijo de José?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:22 |
A wszyscy przyświadczali mu i dziwili się słowom łaski, które wychodziły z jego ust. I mówili: Czyż nie jest to syn Józefa?
|
Luke
|
FreGenev
|
4:22 |
Et tous lui rendoyent tefmoignage, et s’eftonnoyent des paroles pleines de grace qui procedoyent de fa bouche: et difoyent, Celui-ci n’eft-il pas le fils de Jofeph?
|
Luke
|
FreSegon
|
4:22 |
Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:22 |
Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
|
Luke
|
Swahili
|
4:22 |
Wote wakavutiwa sana naye, wakastaajabia maneno mazuri aliyosema. Wakanena, "Je, huyu si mwana wa Yosefu?"
|
Luke
|
HunRUF
|
4:22 |
Mindnyájan egyetértettek vele, majd elcsodálkoztak azon, hogy a kegyelem igéit hirdeti, és azt kérdezgették: Nem József fia ez?
|
Luke
|
FreSynod
|
4:22 |
Tous lui rendaient témoignage; ils admiraient les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:22 |
Og de berømmede ham alle og undrede sig over de livsalige Ord, som udgik af hans Mund, og de sagde: „Er dette ikke Josefs Søn?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
4:22 |
همه از او نیکو میگفتند و از کلام فیضآمیزش در شگفت بودند و میگفتند: «آیا این پسر یوسف نیست؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Na olgeta i stap witnes long em, na tingting planti long ol dispela toktok i soim marimari i kam ausait long maus bilong em. Na ol i tok, Ating i yes long dispela em i pikinini man bilong Josep?
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:22 |
Բոլորը կը վկայէին անոր մասին, կը զարմանային անոր բերանէն ելած շնորհալի խօսքերուն վրայ, եւ կ՚ըսէին. «Ասիկա Յովսէփի որդին չէ՞»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:22 |
Og de berømmede ham alle og undrede sig over de livsalige Ord, som udgik af hans Mund, og de sagde: „Er dette ikke Josefs Søn?‟
|
Luke
|
JapRague
|
4:22 |
人皆彼を證明し、其口より出づる麗しき言に驚きて、是ヨゼフの子に非ずや、と云ひければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
4:22 |
ܘܤܗܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܡܠܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܕܢܦܩܢ ܗܘܝ ܡܢ ܦܘܡܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܒܪ ܝܘܤܦ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:22 |
Et tous lui rendaient témoignage, et ils admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N’est-ce pas là le fils de Joseph ?
|
Luke
|
PolGdans
|
4:22 |
I wszyscy mu dawali świadectwo, i dziwowali się wdzięczności onych słów, które pochodziły z ust jego, i mówili: Izaż ten nie jest syn Józefowy?
|
Luke
|
JapBungo
|
4:22 |
人々みなイエスを譽め、又その口より出づる惠の言を怪しみて言ふ『これヨセフの子ならずや』
|
Luke
|
Elzevir
|
4:22 |
και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ
|
Luke
|
GerElb18
|
4:22 |
Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?
|