Luke
|
RWebster
|
4:34 |
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
|
Luke
|
EMTV
|
4:34 |
saying, “Ah! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!"
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:34 |
saying, "Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!"
|
Luke
|
Etheridg
|
4:34 |
and said, Leave me, what to us and to thee, Jeshu Natsroia? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
4:34 |
saying, Alas, what is it to us and to you, Jesus -- Nazarene? Are you come to destroy us? I know you, who you are, the holy one of God.
|
Luke
|
NHEBME
|
4:34 |
saying, "Ah! what have we to do with you, Yeshua of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!"
|
Luke
|
Rotherha
|
4:34 |
Let be! What have we in common with thee, O Jesus, Nazarene! Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art,—The Holy One of God.
|
Luke
|
LEB
|
4:34 |
“Ha! ⌞Leave us alone⌟, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
|
Luke
|
BWE
|
4:34 |
He said, ‘Jesus from Nazareth! What do you want to do to us? Have you come to kill us? I know who you are. You are God’s Holy Man.’
|
Luke
|
Twenty
|
4:34 |
"Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
|
Luke
|
ISV
|
4:34 |
“Oh, no! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
|
Luke
|
RNKJV
|
4:34 |
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Yahushua of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:34 |
saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, [thou] Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art: the Holy One of God.
|
Luke
|
Webster
|
4:34 |
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
|
Luke
|
Darby
|
4:34 |
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] ofGod.
|
Luke
|
OEB
|
4:34 |
“Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
|
Luke
|
ASV
|
4:34 |
Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
|
Luke
|
Anderson
|
4:34 |
saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
|
Luke
|
Godbey
|
4:34 |
saying, Let me alone; what is there to us and to thee, O Jesus the Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
|
Luke
|
LITV
|
4:34 |
saying, Aha! What is to us and to You, Jesus, Nazarene? Did You come to destroy us? I know You, who You are, the Holy One of God.
|
Luke
|
Geneva15
|
4:34 |
Saying, Oh, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know who thou art, euen the holy one of God.
|
Luke
|
Montgome
|
4:34 |
"Ha! Jesus of Nazareth, what business have you with us? Are you come to destroy us? I know you who you are, you holy one of God!"
|
Luke
|
CPDV
|
4:34 |
saying: “Let us alone. What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God.”
|
Luke
|
Weymouth
|
4:34 |
"Ha! Jesus the Nazarene, what have you to do with us? I know who you are--God's Holy One!"
|
Luke
|
LO
|
4:34 |
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art--the Holy One of God.
|
Luke
|
Common
|
4:34 |
"Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!"
|
Luke
|
BBE
|
4:34 |
Let us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God.
|
Luke
|
Worsley
|
4:34 |
saying, Let us alone, what hast thou to do with us, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the holy one of God:
|
Luke
|
DRC
|
4:34 |
Saying: Let us alone. What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
|
Luke
|
Haweis
|
4:34 |
saying, Let us alone; what have we to do with thee, Jesus the Nazarean? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
|
Luke
|
GodsWord
|
4:34 |
"Oh, no! What do you want with us, Jesus from Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
|
Luke
|
Tyndale
|
4:34 |
sayinge: let me alone what hast thou to do with vs thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eve the holy of God.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:34 |
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
|
Luke
|
NETfree
|
4:34 |
"Ha! Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are - the Holy One of God."
|
Luke
|
RKJNT
|
4:34 |
Saying, Let us alone; what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:34 |
Saying, "Ah! What have we to do with You, Jesus the Nazarean? Have You come to destroy us? I know Who You are, the Holy One of God."
|
Luke
|
NHEB
|
4:34 |
saying, "Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!"
|
Luke
|
OEBcth
|
4:34 |
“Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
|
Luke
|
NETtext
|
4:34 |
"Ha! Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are - the Holy One of God."
|
Luke
|
UKJV
|
4:34 |
Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God.
|
Luke
|
Noyes
|
4:34 |
Ha! what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us. I know who thou art, the Holy One of God.
|
Luke
|
KJV
|
4:34 |
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
|
Luke
|
KJVA
|
4:34 |
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
|
Luke
|
AKJV
|
4:34 |
Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God.
|
Luke
|
RLT
|
4:34 |
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:34 |
"Ah, mah lanu v'lach, Yehoshua of Natzeret? Did you come to destroy us? I have da'as of who you are, HaKadosh of Hashem."
|
Luke
|
MKJV
|
4:34 |
saying, Let us alone! What is to us and to You, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know You, who You are, the Holy One of God.
|
Luke
|
YLT
|
4:34 |
saying, `Away, what--to us and to thee, Jesus, O Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art--the Holy One of God.'
|
Luke
|
Murdock
|
4:34 |
and said: Let me alone: What have I to do with thee, Jesus, thou Nazarean? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
|
Luke
|
ACV
|
4:34 |
Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:34 |
Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Sei quem és: o Santo de Deus.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:34 |
ka nanao hoe: Indrisy! moa mifaninona akory izahay sy Hianao, ry Jesosy avy any Nazareta? avy handringana anay va Hianao? Fantatro fa Ilay Masin’ Andriamanitra Hianao.
|
Luke
|
CopNT
|
4:34 |
ϫⲉ ⳿ⲁϧⲟⲕ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϩⲱⲕ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲉⲧⲁⲕ⳿ⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲕⲟⲛ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:34 |
"Voi, mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut meitä tuhoamaan? Minä tunnen sinut, kuka olet, sinä Jumalan Pyhä."
|
Luke
|
NorBroed
|
4:34 |
idet han sa, Aha!, hva er det til oss og til deg, Jesus, nasareer? Kom du for å fullstendig ødelegge oss? Jeg har kjent deg, hvem du er, den guds hellige.
|
Luke
|
FinRK
|
4:34 |
”Voi, mitä sinä meistä haluat, Jeesus Nasaretilainen? Tulitko tuhoamaan meidät? Minä tiedän, kuka sinä olet, Jumalan Pyhä.”
|
Luke
|
ChiSB
|
4:34 |
「啊! 納匝肋人耶穌,我們與你有什麼相干? 你來毀滅我們嗎? 我們知道你是誰:是天主的聖者。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:34 |
ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲣⲙⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁⲕⲟⲛ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲛⲓⲙ ⲛⲧⲕⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:34 |
«Թո՛ղ տուր մեզ, Յիսո՛ւս Նազովրեցի, ի՞նչ ես ուզում մեզնից. մեզ կորստեան մատնելո՞ւ եկար. գիտենք, թէ ով ես, Աստծու Սուրբն ես դու»:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:34 |
「唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有甚么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。」
|
Luke
|
BulVeren
|
4:34 |
Ех, какво имаме ние с Теб, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си Ти – Светият Божи.
|
Luke
|
AraSVD
|
4:34 |
قَائِلًا: «آهِ! مَا لَنَا وَلَكَ يَا يَسُوعُ ٱلنَّاصِرِيُّ؟ أَتَيْتَ لِتُهْلِكَنَا! أَنَا أَعْرِفُكَ مَنْ أَنْتَ: قُدُّوسُ ٱللهِ!».
|
Luke
|
Shona
|
4:34 |
ukati: Regai! Tinei nemwi Jesu muNazareta? Mauya kuzotiparadza here? Ndinokuzivai kuti ndimwi ani: Mutsvene waMwari.
|
Luke
|
Esperant
|
4:34 |
dirante: Ha! kio estas inter ni kaj vi, Jesuo Nazaretano? Ĉu vi venis, por pereigi nin? Mi scias, kiu vi estas, la Sanktulo de Dio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:34 |
กล่าวว่า “ไฮ้ พระเยซูชาวนาซาเร็ธ ปล่อยเราไว้ เราเกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า ท่านมาเพื่อจะทำลายเราหรือ เรารู้ว่าท่านเป็นผู้ใด ท่านคือองค์บริสุทธิ์ของพระเจ้า”
|
Luke
|
IriODomh
|
4:34 |
Ag rádh, Uch; créud í an bhúain atá aguinne riot, a Iósa Nasardha? an dár sgrisne tháinic tú? a tá a fhios agumsa cia thú, Neach Náomhtha Dé.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:34 |
ဪနာဇရပ်မြို့သား ယေရှုကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့နှင့် အဘယ်သို့ဆိုင်သနည်း။ အကျွန်ုပ်တို့ကို ဖျက်ဆီးခြင်းငှါ လာသလော။ ကိုယ်တော်သည် အဘယ်သူဖြစ်သည်ကို အကျွန်ုပ်သိပါ၏၊ ဘုရားသခင်၏ သန့်ရှင်းတော်မူသောသူဖြစ်ပါသည်ဟု ကြီးသောအသံနှင့် ဟစ်ကြော်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:34 |
⸀Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:34 |
«ای عیسای ناصری، با ما چهکار داری؟ آیا آمدهای ما را نابود كنی؟ تو را خوب میشناسم ای پاک مرد خدا.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:34 |
“Are Nāsarat ke Īsā, hamārā āp ke sāth kyā wāstā hai? Kyā āp hameṅ halāk karne āe haiṅ? Maiṅ to jāntā hūṅ ki āp kaun haiṅ, āp Allāh ke Quddūs haiṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
4:34 |
"Sluta! Vad har vi med dig att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att fördärva oss? Jag vet vem du är: Guds Helige!"
|
Luke
|
TNT
|
4:34 |
[λέγων], Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
4:34 |
Ha! Was willst du mit uns, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:34 |
Ah! anong mayroon kami sa iyo, Jesus, ikaw na Nazareno? naparito ka baga upang kami'y iyong puksain? nakikilala ko ikaw kung sino ka, ang Banal ng Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:34 |
"Voi, mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut meitä tuhoamaan? Tunnen sinut, kuka olet, sinä Jumalan Pyhä."
|
Luke
|
Dari
|
4:34 |
«ای عیسی ناصری، با ما چکار داری؟ آیا آمده ای ما را نابود کنی؟ تو را خوب می شناسم، ای قدوس خدا.»
|
Luke
|
SomKQA
|
4:34 |
Na daa! Maxaa inoo dhexaya, Ciise reer Naasaredow? Ma waxaad u timid inaad na baabbi'iso? Anigu waa ku garanayaa kii aad tahay, Kan Quduuska ah ee Ilaah.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:34 |
«Hu! Kva vil du oss, Jesus frå Nasaret? Er du komen for å gjera ende på oss? Eg veit kven du er - den Heilage frå Gud!»
|
Luke
|
Alb
|
4:34 |
''Ah, ç'ka mes nesh dhe teje, o Jezus Nazareas? A erdhe të na shkatërrosh? Unë e di se kush je ti: i Shenjti i Perëndisë!''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:34 |
und sagte: „Ha!, was ‹haben wir mit dir zu schaffen›, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns umzubringen? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!“
|
Luke
|
UyCyr
|
4:34 |
— Әй насирәлик Әйса, биз билән кариң болмисун! Бизни йоқатмақчимусән? Мән Сениң кимлигиңни билимән. Худа әвәткән Муқәддәссән! — дәп вақирап кәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:34 |
이르되, 나사렛 예수님이여, 우리를 홀로 두소서. 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 우리를 멸하러 오셨나이까? 나는 당신이 누구신 줄 아노니 곧 하나님의 거룩한 이시니이다, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:34 |
⸀Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:34 |
Говорећи: прођи се, шта је теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам те ко си, светац Божиј.
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:34 |
and seide, Suffre, what to vs and to thee, Jhesu of Nazareth? art thou comun to leese vs? Y knowe, that thou art the hooli of God.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:34 |
അവൻ നസറായനായ യേശുവേ, വിടു; ഞങ്ങൾക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? ഞങ്ങളെ നശിപ്പിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നുവോ! നീ ആർ എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ പരിശുദ്ധൻ തന്നേ എന്നു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:34 |
아 나사렛 예수여 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까 우리를 멸하러 왔나이까 나는 당신이 누구인 줄 아노니 하나님의 거룩한 자니이다
|
Luke
|
Azeri
|
4:34 |
"اَل چک بئزدن، اي ناصئرهلي عئسا! بئزئمله نه ائشئن وار؟! آيا بئزي هلاک اتمک اوچون گلئبسن؟ سنئن کئم اولدوغونو بئلئرم: سن تارينين موقدسيسن!"
|
Luke
|
GerReinh
|
4:34 |
Und sprach: Ha! was haben wir mit dir zu tun, Jesus, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist, der Heilige Gottes.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:34 |
Sägandes: Hej, hwad hafwe wi med dig, JEsu Nazarene? Äst du kommen til at förderfwa oss? Jag wet ho du äst, nemliga den Guds Helige.
|
Luke
|
KLV
|
4:34 |
ja'ta', “ toH! nuq ghaj maH Daq ta' tlhej SoH, Jesus vo' Nazareth? ghaj SoH ghoS Daq Qaw' maH? jIH Sov SoH 'Iv SoH 'oH: the le' wa' vo' joH'a'!”
|
Luke
|
ItaDio
|
4:34 |
che vi è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:34 |
оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:34 |
глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:34 |
λέγων έα τι ημίν και σοι Ιησού Ναζαρηνέ ήλθες απολέσαι ημάς οίδά σε τις ει ο άγιος του θεού
|
Luke
|
FreBBB
|
4:34 |
Ah ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
4:34 |
« Bísó na yǒ likambo níni, Yézu wa Nazaréte ? Oyéí ndé kosúkisa bísó ? Nayébí yǒ, ozalí Mosántu wa Nzámbe. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:34 |
အို နာဇရက်မြို့သား ယေဇူး၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့ နှင့် မည်သို့သက်ဆိုင်ပါသနည်း။ အကျွန်ုပ်တို့ကိုဖျက်ဆီးခြင်းငှာ လာသလော။ ကိုယ်တော် မည်သူဖြစ်သည်ကို အကျွန်ုပ်တို့သိပါ၏။ ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ သန့်ရှင်းသောသူဖြစ်ပါ သည်ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
4:34 |
ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ, ᎣᎦᏁᎳᎩ; ᎦᏙ ᏗᎦᏓᏛᏙᏗ ᏂᎯ ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᎮᎯ? ᏍᎩᏛᏔᏂᏄᏧ? ᎬᎦᏔᎭ ᏂᎯ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎢ-ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎨᏒᎢ
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:34 |
噫、拿撒勒人耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾爲誰、乃上帝之聖者、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:34 |
Lạy Đức Giê-su, người Na-xa-rét, chúng tôi có can hệ gì với Ngài? Ngài đến để hủy diệt chúng tôi sao? Chúng tôi biết Ngài là ai, Ngài là Đấng Thánh của Đức Chúa Trời!
|
Luke
|
CebPinad
|
4:34 |
"Oy! Unsay imong labut kanamo, Jesus nga Nazaretnon? Mianhi ba ikaw aron sa paglaglag kanamo? Nakaila baya ako kon kinsa ikaw, ang Balaan sa Dios."
|
Luke
|
RomCor
|
4:34 |
„Ah! Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne prăpădeşti? Te ştiu cine eşti: Sfântul lui Dumnezeu.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:34 |
“Ah! Sises mehn Nasaret, dahme komw men wiahiong kiht? Komw soh ketidohn kauweikitala! I patohwan ese ihs komwi; komwi me sapwellime Koht meninkeder sarawio!”
|
Luke
|
HunUj
|
4:34 |
„Ah, mi közünk hozzád názáreti Jézus? Azért jöttél, hogy elpusztíts minket? Tudom, ki vagy, az Isten Szentje!”
|
Luke
|
GerZurch
|
4:34 |
Ach, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiss, wer du bist: der Heilige Gottes! (a) Lu 8:28
|
Luke
|
GerTafel
|
4:34 |
Und sagte: Laß ab, was haben wir mit Dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer Du bist - der Heilige Gottes.
|
Luke
|
PorAR
|
4:34 |
Ah! Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:34 |
Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener? Zijt Gij gekomen, om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods.
|
Luke
|
Byz
|
4:34 |
λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
|
Luke
|
FarOPV
|
4:34 |
«آهای عیسی ناصری، ما را با تو چهکار است، آیا آمدهای تا ما را هلاک سازی؟ تو را می شناسم کیستی، ای قدوس خدا.»
|
Luke
|
Ndebele
|
4:34 |
wathi: Yekela! Silani lawe, Jesu mNazaretha? Uze ukusibhubhisa yini? Ngiyakwazi wena ukuthi ungubani: ONgcwele kaNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:34 |
dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Sei quem és: o Santo de Deus.
|
Luke
|
StatResG
|
4:34 |
“Ἔα! Τί ἡμῖν καὶ σοί, ˚Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ ˚Θεοῦ.”
|
Luke
|
SloStrit
|
4:34 |
Govoreč: Pojenjaj, kaj imaš z nami, Jezus Nazarečan? Prišel si, da bi nas pogubil? Poznam te, kdo si – svetnik Božji.
|
Luke
|
Norsk
|
4:34 |
Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
|
Luke
|
SloChras
|
4:34 |
Ah, kaj imaš z nami, Jezus iz Nazareta? Prišel si, da nas pogubiš? Poznam te, kdo si: Svetnik Božji.
|
Luke
|
Calo
|
4:34 |
Penando: Mequelanos, ¿qué terelas tucue con amangue Jesus de Nazareth? ¿abillelas á mararnos? Pincharelo mistos, coin sinelas, o Majaro de Debél.
|
Luke
|
Northern
|
4:34 |
«Nə olub? Ey Nazaretli İsa, bizdən nə istəyirsən? Bizi məhv etməyəmi gəlmisən? Mən bilirəm Sən Kimsən: Allahın Müqəddəsisən!»
|
Luke
|
GerElb19
|
4:34 |
und sprach: Laß ab! Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.
|
Luke
|
PohnOld
|
4:34 |
Inda: Ko sang kit, menda re omui kit Iesus en Nasaret! Kom kotido, en kawe kit ala. I asa, me komui nain Kot saraui.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:34 |
Sacīdams: “Vai! kas mums ar Tevi, Jēzu no Nacaretes? Vai Tu esi nācis, mūs nomaitāt? Es Tevi pazīstu, kas Tu esi, Tas Dieva Svētais.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:34 |
Dizendo: Ah! que temos nós comtigo, Jesus Nazareno? vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Sancto de Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:34 |
「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是 神的聖者。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:34 |
Sägandes: Hej, hvad hafve vi med dig, Jesu Nazarene? Äst du kommen till att förderfva oss? Jag vet ho du äst, nämliga den Guds Helige.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:34 |
λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
|
Luke
|
CopSahid
|
4:34 |
ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲓⲥ ⲡⲣⲙⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲧ ⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁⲕⲟⲛ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲛⲓⲙ ⲛⲧⲕⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:34 |
Der schrie mit lauter Stimme: "Ha! was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes."
|
Luke
|
BulCarig
|
4:34 |
и казваше: Остави! що имаш ти с нас, Исусе Назарянине? Дошел си да ни погубиш ли? Зная те кой си, Светий Божий.
|
Luke
|
FrePGR
|
4:34 |
« Ah ! qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous faire périr ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:34 |
言った,「ああ! ナザレ人イエスよ,わたしたちはあなたと何のかかわりがあるのか。わたしたちを滅ぼしに来たのか。わたしはあなたがだれだか知っている。神の聖なる方だ!」
|
Luke
|
PorCap
|
4:34 |
*«Ah! Que tens que ver connosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos arruinar? Sei quem Tu és: o Santo de Deus!»
|
Luke
|
JapKougo
|
4:34 |
「ああ、ナザレのイエスよ、あなたはわたしたちとなんの係わりがあるのです。わたしたちを滅ぼしにこられたのですか。あなたがどなたであるか、わかっています。神の聖者です」。
|
Luke
|
Tausug
|
4:34 |
Laung niya, “Uy! Unu in kabayaan mu kāmu', Īsa tau Nasarit? Mulahun mu ka kami, hangkan kaw miyari? Kaingatan ku bang hisiyu kaw. Ikaw in hambuuk-buuk suchi naraak sin Tuhan!”
|
Luke
|
GerTextb
|
4:34 |
Laß doch, was haben wir mit dir, Jesus von Nazaret? du bist gekommen uns zu verderben, ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:34 |
“Jesus o Nazareth, ma di-aha e-hiihai ginai Goe i gimaadou? Goe ne-hanimoi belee hagahuaidu gimaadou? Aahaa, au e-iloo-eau Goe tangada dabuaahia kae-hegau a God!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:34 |
“¡Ea! ¿qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido para perdernos? Ya sé quien eres Tú: el Santo de Dios”.
|
Luke
|
RusVZh
|
4:34 |
оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
|
Luke
|
CopSahid
|
4:34 |
ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲣⲙⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁⲕⲟⲛ. ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲕⲛⲓⲙ ⲛⲧⲕⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:34 |
„Šalin! Ko Tau iš mūsų reikia, Jėzau iš Nazareto?! Gal atėjai mūsų pražudyti? Aš žinau, kas Tu: Dievo Šventasis!“
|
Luke
|
Bela
|
4:34 |
кінь; што Табе да нас, Ісусе Назаранін? Ты прыйшоў загубіць нас; ведаю Цябе, Хто Ты, — Сьвяты Божы.
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:34 |
ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲣⲙ̅ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲧʾ ⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁⲕⲟⲛ. ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲕ̅ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:34 |
A! Petra a zo etre ni ha te, Jezuz a Nazared? Ha deuet out evit hor c'holl? Gouzout a ran piv out: Sant Doue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:34 |
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weili, wer du bist, namlich der Heilige Gottes.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:34 |
"Voi, mitä sinä meistä tahdot, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut tuhoamaan meidät? Minä tiedän, kuka sinä olet, Jumalan Pyhä!"
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:34 |
og sagde: ak! hvad have vi med dig at skaffe, Jesus af Nazareth? er du kommen at fordærve os? Jeg kjender dig, hvo du er, den Guds Hellige.
|
Luke
|
Uma
|
4:34 |
"Ee Yesus to Nazaret Doko' nupopai-dakaie? Ba doko' nuropuhi-dakaie? Ku'inca moto-kole, ka'Iko-na Suro to moroli' ngkai Alata'ala-e."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:34 |
„Ha!, was ‹haben wir mit dir zu schaffen›, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns umzubringen? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:34 |
Diciendo: Déjanos. ¿Qué tenemos contigo, Jesus Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
4:34 |
Sacīdams: Dod mieru! Kas mums ar Tevi, Jēzu no Nācaretes? Vai Tu esi nācis mūs nomaitāt? Es zinu, Tu esi Dieva Svētais.
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:34 |
Diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos nosotros que ver contigo, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Yo te conozco quién eres, eres el Santo de Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:34 |
«Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre ; je sais qui tu es : le Saint de Dieu!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:34 |
Wel, wat hebt Gij met ons te maken, Jesus van Názaret? Zijt Gij gekomen, om ons in het verderf te storten? Ik weet, wie Gij zijt: de Heilige Gods.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:34 |
"Was willst du von uns, Jesus von Nazaret? Bist du hergekommen, um uns zu vernichten? Ich weiß genau, wer du bist: der Heilige Gottes."
|
Luke
|
Est
|
4:34 |
"Oeh, mis on meil Sinuga tegemist, Jeesus Naatsaretlane? Oled Sa tulnud meid hävitama? Ma tunnen Sind, kes Sa oled, Jumala Püha!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:34 |
”ارے ناصرت کے عیسیٰ، ہمارا آپ کے ساتھ کیا واسطہ ہے؟ کیا آپ ہمیں ہلاک کرنے آئے ہیں؟ مَیں تو جانتا ہوں کہ آپ کون ہیں، آپ اللہ کے قدوس ہیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
4:34 |
«آهِ! مَا شَأْنُكَ بِنَا يَايَسُوعُ النَّاصِرِيُّ؟ أَجِئْتَ لِتُهْلِكَنَا؟ أَنَا أَعْرِفُ مَنْ أَنْتَ: أَنْتَ قُدُّوسُ اللهِ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:34 |
“哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
|
Luke
|
f35
|
4:34 |
λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:34 |
Ha! wat hebben wij met U te doen, Jezus van Nazaret? zijt Gij gekomen om ons te verderven? ik ken U wie Gij zijt! de Heilige Gods!
|
Luke
|
ItaRive
|
4:34 |
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
|
Luke
|
Afr1953
|
4:34 |
en gesê: Ha! wat het ons met U te doen, Jesus, Nasaréner? Het U gekom om ons te verdelg? Ek ken U, wie U is: die Heilige van God!
|
Luke
|
RusSynod
|
4:34 |
«Оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, – Святой Божий».
|
Luke
|
FreOltra
|
4:34 |
«Ah! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr; je te connais, tu es le Saint de Dieu.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:34 |
“अरे नासरत के ईसा, हमारा आपके साथ क्या वास्ता है? क्या आप हमें हलाक करने आए हैं? मैं तो जानता हूँ कि आप कौन हैं, आप अल्लाह के क़ुद्दूस हैं।”
|
Luke
|
TurNTB
|
4:34 |
Havrada cinli, içinde kötü ruh olan bir adam vardı. Adam yüksek sesle, “Ey Nasıralı İsa, bırak bizi! Bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı. “Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı'nın Kutsalı'sın sen!”
|
Luke
|
DutSVV
|
4:34 |
Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener? Zijt Gij gekomen, om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:34 |
»Hagyj békén! Mi közünk hozzád, Názáreti Jézus? Azért jöttél, hogy elveszíts minket? Tudom, ki vagy: az Isten Szentje.«
|
Luke
|
Maori
|
4:34 |
Ka mea, Kati ra; he aha matou nau, e Ihu o Nahareta; kua tae mai koe ki te whakangaro i a matou? e mohio ana ahau ki a koe, ko wai koe; ko te Mea Tapu a te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:34 |
yuk-i, “Allō! Isa min Nasaret! Ai maksudnu pi'itu? Pi'itu ka bahā' amaka'at kami? Kata'uwanku bang sai ka. Ka'a ya Dakayu'-kayu' Asussi ya pi'itu min Tuhan.”
|
Luke
|
HunKar
|
4:34 |
Mondván: Ah, mi közünk hozzád názáreti Jézus? Jöttél, hogy elveszíts minket? Ismerlek téged ki vagy: az Istennek ama Szentje!
|
Luke
|
Viet
|
4:34 |
Chúng tôi với Ngài có sự gì chăng? Ngài đến để diệt chúng tôi sao? Tôi biết Ngài là ai: là Ðấng Thánh của Ðức Chúa Trời!
|
Luke
|
Kekchi
|
4:34 |
—Canabo kajunes. ¿Cˈaˈru ta̱cuaj kiqˈuin, at Jesús aj Nazaret? ¿Ma xatchal chikasachbal? La̱in ninnau nak la̱at lix Santil Alal li Dios, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:34 |
»Bort härifrån! Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:34 |
«ព្រះយេស៊ូអ្នកក្រុងណាសារ៉ែតអើយ តើយើង និងព្រះអង្គមានរឿងហេតុអ្វីនឹងគ្នា? តើព្រះអង្គមកបំផ្លាញយើងឬ? ខ្ញុំស្គាល់ហើយ ព្រះអង្គជាអង្គបរិសុទ្ធនៃព្រះជាម្ចាស់»។
|
Luke
|
CroSaric
|
4:34 |
"Hej, što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš! Znam ja tko si ti: Svetac Božji."
|
Luke
|
BasHauti
|
4:34 |
Cioela, Ah, cer da hire eta gure artean, Iesus Nazarenoa? gure deseguitera ethorri aiz? baceaquiat nor aicen: hi aiz Iaincoaren saindua.
|
Luke
|
WHNU
|
4:34 |
εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:34 |
Ông Giê-su Na-da-rét, chuyện chúng tôi can gì đến ông, mà ông đến tiêu diệt chúng tôi ? Tôi biết ông là ai rồi : ông là Đấng Thánh của Thiên Chúa !
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:34 |
En disant : ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
|
Luke
|
TR
|
4:34 |
λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
|
Luke
|
HebModer
|
4:34 |
אתה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתיך מי אתה קדוש האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:34 |
— Тоқта, назареттік Иса, бізде нең бар? Құртуға келдің ғой бізді. Кім екеніңді білемін: Сен Құдайдың Киелісісің, — деп айқайлады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:34 |
кажучи: Остав; що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси вигубити нас? Я знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
|
Luke
|
FreJND
|
4:34 |
disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu.
|
Luke
|
TurHADI
|
4:34 |
“Ey Nasıralı İsa! Bizden ne istiyorsun? Buraya bizi yok etmeye mi geldin? Ben senin kim olduğunu biliyorum. Sen Allah’ın mukaddes Elçisi’sin!”
|
Luke
|
Wulfila
|
4:34 |
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌴𐍄! 𐍈𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿𐍃, 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌴𐌽𐌿? 𐌵𐌰𐌼𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃? 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌿𐌺, 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃, 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:34 |
"Oho, was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, um uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist, du Heiliger Gottes!"
|
Luke
|
SloKJV
|
4:34 |
rekoč: „Pusti nas pri miru, kaj imamo s teboj, ti Jezus Nazarečan? Si prišel, da nas uničiš? Poznam te kdo si; Sveti od Boga.“
|
Luke
|
Haitian
|
4:34 |
Ey, kisa nou gen avè ou, Jezi, nonm Nazarèt? Ou vin isit la pou detwi nou? Mwen konnen byen ki moun ou ye; ou se moun Bondye chwazi a.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:34 |
Sanoen: voi! mitä sinun on meidän kanssamme, Jesus Natsarealainen? tulitkos meitä hukuttamaan? minä tiedän, kukas olet, Jumalan pyhä.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:34 |
Diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo, Jesús Nazareno? ¿has venido á destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:34 |
אֲהָהּ מַה־לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי בָּאתָ לְהַאֲבִידֵנוּ יְדַעְתִּיךָ מִי אַתָּה קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:34 |
“Aaaaar! Gad di lonydd i ni, Iesu o Nasareth. Rwyt ti yma i'n dinistrio ni. Dw i'n gwybod pwy wyt ti – Un Sanctaidd Duw!”
|
Luke
|
GerMenge
|
4:34 |
»Ha! Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, um uns zu vernichten! Ich weiß wohl, wer du bist: der Heilige Gottes!«
|
Luke
|
GreVamva
|
4:34 |
λέγων· Φευ, τι είναι μεταξύ υμών και σου, Ιησού Ναζαρηνέ; ήλθες να απολέσης ημάς; Σε γνωρίζω τις είσαι, ο Άγιος του Θεού.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:34 |
Gra, Faag shin; cre'n eie t'ayd orrin uss Yeesey dy Nazareth? vel oo er jeet dy nyn stroie? ta fys aym quoi oo hene; Fer-casherick Yee.
|
Luke
|
Tisch
|
4:34 |
ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:34 |
„Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, — Божий Святий“.
|
Luke
|
MonKJV
|
4:34 |
Биднийг орхиоч. Назаретийн Есүс ээ, бид танд ямар хамаатай юм бэ? Та биднийг устгахаар ирээ юү? Би таны хэн болохыг, Шүтээний Ариун Нэгэн гэдгийг мэднэ гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:34 |
disant : " Laissez-moi, qu'avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:34 |
Говорећи: Прођи се, шта је теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:34 |
«¡Ah! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Se quien eres: ¡El Santo de Dios!»
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:34 |
Ach, cóż my z tobą mamy, Jezusie z Nazaretu? Przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś: Świętym Boga.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:34 |
Difant, Ha, qu’y a-t’il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous deftruire? Je fçais qui tu es, le Saint de Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:34 |
Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
|
Luke
|
Swahili
|
4:34 |
"We! Yesu wa Nazareti! Kwa nini unatuingilia? Je, umekuja kutuangamiza? Ninakufahamu wewe ni nani. Wewe ni mjumbe Mtakatifu wa Mungu!"
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:34 |
Diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo, Jesús Nazareno? ¿has venido á destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.
|
Luke
|
HunRUF
|
4:34 |
Ah! Mi közünk hozzád, názáreti Jézus? Azért jöttél, hogy elpusztíts minket? Tudom, ki vagy, az Isten Szentje!
|
Luke
|
FreSynod
|
4:34 |
Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:34 |
„Ak! hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os? Jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
4:34 |
«ای عیسای ناصری، تو را با ما چه کار است؟ آیا آمدهای نابودمان کنی؟ میدانم کیستی؛ تو آن قدوس خدایی!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:34 |
I spik, Larim mipela i stap. Mipela i gat wanem wok wantaim yu, yu Jisas bilong Nasaret? Ating yu kam bilong bagarapim mipela olgeta? Mi save long yu long yu stap husat, dispela Man Holi bilong God.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:34 |
«Թո՛ղ մեզ. դուն ի՞նչ ունիս մեզի հետ, Յիսո՛ւս Նազովրեցի. միթէ մեզ կորսնցնելո՞ւ եկար: Գիտեմ թէ ո՛վ ես՝ Աստուծոյ Սուրբը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:34 |
„Ak! hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os? Jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.‟
|
Luke
|
JapRague
|
4:34 |
ナザレトのイエズスよ、我等を措け、我等と汝と何の関係かあらん。我等を亡さんとて來り給へるか。我汝の誰なるかを知れり、即神の聖なる者なり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
4:34 |
ܘܐܡܪ ܫܒܘܩܝܢܝ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:34 |
en disant : Laissez-nous ; qu’y a-t-il de commun entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:34 |
Mówiąc: Ach! Cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił; znam cię, ktoś jest, żeś on Święty Boży.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:34 |
『ああ、ナザレのイエスよ、我らは汝となにの關係あらんや。我らを亡さんとて來給ふか。我はなんぢの誰なるを知る、神の聖者なり』
|
Luke
|
Elzevir
|
4:34 |
λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
|
Luke
|
GerElb18
|
4:34 |
und sprach: Laß ab! was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.
|