|
Luke
|
ABP
|
4:33 |
And in the synagogue was a man having a spirit [2demon 1of an unclean], and he shouted aloud [2voice 1with a great],
|
|
Luke
|
ACV
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean deity. And it cried out in a great voice, saying,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
4:33 |
Now a man who had an unclean spirit was in the synagogue; and he cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
AKJV
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
ASV
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
Anderson
|
4:33 |
And there was in the synagogue a man who had the spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
BBE
|
4:33 |
And there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,
|
|
Luke
|
BWE
|
4:33 |
A man who had a bad spirit in him was in the meeting house. He called in a loud voice.
|
|
Luke
|
CPDV
|
4:33 |
And in the synagogue, there was a man who had an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
Common
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
DRC
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man who had an unclean devil: and he cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
Darby
|
4:33 |
And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
|
|
Luke
|
EMTV
|
4:33 |
Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
Etheridg
|
4:33 |
And there was in the synagogue a man who had the spirit of an unclean devil, and he cried with a high voice,
|
|
Luke
|
Geneva15
|
4:33 |
And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, which cryed with a loude voyce,
|
|
Luke
|
Godbey
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a great voice,
|
|
Luke
|
GodsWord
|
4:33 |
In the synagogue was a man possessed by a spirit, an evil demon. He shouted very loudly,
|
|
Luke
|
Haweis
|
4:33 |
And there was in the synagogue a man, who had a spirit of an unclean devil, and he roared out with a great cry,
|
|
Luke
|
ISV
|
4:33 |
In the synagogue was a man who had a spirit of an unclean demon. He screamed with a loud voice,
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
KJV
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
KJVA
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:33 |
¶ And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
LEB
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
LITV
|
4:33 |
And in the synagogue was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
LO
|
4:33 |
Now there was in the synagogue a man possessed by the spirit of an unclean demon, who roared out, saying,
|
|
Luke
|
MKJV
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
Montgome
|
4:33 |
And there was in the synagogue a man possessed by the spirit of a foul demon. He cried out, in a loud voice, saying.
|
|
Luke
|
Murdock
|
4:33 |
And there was in the synagogue a man, in whom was an unclean demon: and he cried out, with a loud voice,
|
|
Luke
|
NETfree
|
4:33 |
Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
NETtext
|
4:33 |
Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
NHEB
|
4:33 |
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:33 |
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
|
|
Luke
|
NHEBME
|
4:33 |
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
|
|
Luke
|
Noyes
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
OEB
|
4:33 |
In the synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly:
|
|
Luke
|
OEBcth
|
4:33 |
In the synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly:
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:33 |
And in the shul there was a man having a ruach hatameh (unclean spirit, shed, demon) and he cried out with a kol gadol.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man, who had a spirit of an unclean devil, and he cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
RLT
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
RNKJV
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
RWebster
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man, who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
Rotherha
|
4:33 |
And, in the synagogue, was a man having a spirit of an impure demon; and he cried out with a loud voice—
|
|
Luke
|
Twenty
|
4:33 |
In the Synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
4:33 |
And in the synagoge ther was a ma which had a sprete of an vncleane devell and cryed with aloude voyce
|
|
Luke
|
UKJV
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man, which had a spirit (o. pneuma) of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
Webster
|
4:33 |
And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
Weymouth
|
4:33 |
But in the synagogue there was a man possessed by the spirit of a foul demon. In a loud voice he cried out,
|
|
Luke
|
Worsley
|
4:33 |
And there was a man in the synagogue possessed by the spirit of an impure demon, and he cried out with a loud voice,
|
|
Luke
|
YLT
|
4:33 |
And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:33 |
και εν τη συναγωγή ην άνθρωπος έχων πνεύμα δαιμονίου ακαθάρτου και ανέκραξε φωνή μεγάλη
|
|
Luke
|
Afr1953
|
4:33 |
En in die sinagoge was daar 'n man met die gees van 'n onreine duiwel, en hy het met 'n groot stem uitgeskreeu
|
|
Luke
|
Alb
|
4:33 |
Në sinagogë ishte një njeri që ishte pushtuar me frymën e një demoni të ndyrë. Ai bërtiti me zë të lartë duke thënë:
|
|
Luke
|
Antoniad
|
4:33 |
και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη
|
|
Luke
|
AraNAV
|
4:33 |
وَكَانَ فِي الْمَجْمَعِ رَجُلٌ يَسْكُنُهُ رُوحُ شَيْطَانٍ نَجِسٍ. فَصَرَخَ بِصَوْتٍ عَالٍ:
|
|
Luke
|
AraSVD
|
4:33 |
وَكَانَ فِي ٱلْمَجْمَعِ رَجُلٌ بِهِ رُوحُ شَيْطَانٍ نَجِسٍ، فَصَرَخَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:33 |
Եւ ժողովարանում մի մարդ կար, որին բռնել էր մի պիղծ դեւի չար ոգին. սա բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց.
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:33 |
Ժողովարանին մէջ մարդ մը կար՝ որ անմաքուր դեւի ոգի ունէր, եւ բարձրաձայն աղաղակեց.
|
|
Luke
|
Azeri
|
4:33 |
کنئسهده بئر آدام وار ائدي کي، ناپاک بئر ائبلئس روحو اونو اسئر اتمئشدي. او اوجا سسله باغيردي:
|
|
Luke
|
BasHauti
|
4:33 |
Eta cen synagogán guiçombat deabru satsuaren spiritua çuenic, eta iar cedin oihuz ocengui,
|
|
Luke
|
Bela
|
4:33 |
Быў у сынагозе чалавек, які меў у сабе духа дэмана нячыстага, і той закрычаў зычным голасам:
|
|
Luke
|
BretonNT
|
4:33 |
Bez' e oa er sinagogenn un den dalc'het gant ur spered a ziaoul hudur hag a grias gant ur vouezh uhel:
|
|
Luke
|
BulCarig
|
4:33 |
И в съборището имаше един человек, който имаше дух на нечист бес; и извика с глас голем,
|
|
Luke
|
BulVeren
|
4:33 |
И в синагогата имаше един човек, хванат от духа на нечист демон. И той извика със силен глас:
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:33 |
ထိုအခါ တရားဇရပ်၌ ညစ်ညူးသောနတ်ဆိုးစီးခံရသူတစ်ယောက်ရှိ၍ ထိုသူသည် ကြီးစွာသောအသံဖြင့် ဟစ်အော် သည်ကား၊-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
4:33 |
ထိုတရားစရပ်၌ ညစ်ညူးသော နတ်ဆိုးစွဲသောသူတယောက်ရှိ၍၊
|
|
Luke
|
Byz
|
4:33 |
και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:33 |
И в сонмищи бе человек имый духа беса нечиста, и возопи гласом велиим,
|
|
Luke
|
Calo
|
4:33 |
Y sinaba andré a synagoga manu sos terelaba bengui prachindó, y garló sat gole baro,
|
|
Luke
|
CebPinad
|
4:33 |
Ug sa sulod sa sinagoga didtoy tawo nga may espiritu sa usa ka mahugawng yawa; ug kini misinggit sa makusog nga tingog nga nag-ingon,
|
|
Luke
|
Che1860
|
4:33 |
ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱᏃ ᎠᏯᎡ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎢ, ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏇ ᎤᏪᎷᏁᎢ,
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:33 |
会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫:
|
|
Luke
|
ChiSB
|
4:33 |
在會堂裡有一個附著邪魔惡鬼的人,他聲喊叫說:
|
|
Luke
|
ChiUn
|
4:33 |
在會堂裡有一個人,被污鬼的精氣附著,大聲喊叫說:
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:33 |
會堂中有爲邪鬼所祟者、大聲呼曰、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
4:33 |
在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说:
|
|
Luke
|
CopNT
|
4:33 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ϯ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:33 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲟⲩⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:33 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
4:33 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
4:33 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲟⲩⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
4:33 |
A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas:
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:33 |
Og der var et Menneske i Synagogen, som havde en ureen Djævels Aand og raabte med stor Røst,
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:33 |
Og i Synagogen var der et Menneske, som havde en uren ond Aand, og han raabte med høj Røst:
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:33 |
Og i Synagogen var der et Menneske, som havde en uren ond Aand, og han raabte med høj Røst:
|
|
Luke
|
Dari
|
4:33 |
در کنیسه مردی حضور داشت که دارای روح ناپاک بود. او با صدای بلند فریاد زد:
|
|
Luke
|
DutSVV
|
4:33 |
En in de synagoge was een mens, hebbende een geest eens onreinen duivels; en hij riep uit met grote stemme,
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:33 |
En in de synagoge was een mens, hebbende een geest eens onreinen duivels; en hij riep uit met grote stemme,
|
|
Luke
|
Elzevir
|
4:33 |
και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη
|
|
Luke
|
Esperant
|
4:33 |
Kaj en la sinagogo estis viro, havanta spiriton de malpura demono; kaj li kriegis per laŭta voĉo,
|
|
Luke
|
Est
|
4:33 |
Ja kogudusekojas oli mees, kellel oli rüveda pahareti vaim, see kisendas suure häälega:
|
|
Luke
|
FarHezar
|
4:33 |
در کنیسه، مردی دیوزده بود که روح پلید داشت. او با صدایی بلند فریاد برآورد:
|
|
Luke
|
FarOPV
|
4:33 |
و در کنیسه مردی بود، که روح دیو خبیث داشت و به آواز بلند فریادکنان میگفت:
|
|
Luke
|
FarTPV
|
4:33 |
در كنیسه مردی حضور داشت كه دارای روح دیو پلید بود. او با صدای بلند فریاد زد:
|
|
Luke
|
FinBibli
|
4:33 |
Ja synagogassa oli ihminen, jolla oli riettaisen perkeleen henki, ja hän huusi suurella äänellä,
|
|
Luke
|
FinPR
|
4:33 |
Ja synagoogassa oli mies, jossa oli saastaisen riivaajan henki. Tämä huusi suurella äänellä:
|
|
Luke
|
FinPR92
|
4:33 |
Synagogassa oli mies, jossa oli saastainen henki. Se huusi kovalla äänellä:
|
|
Luke
|
FinRK
|
4:33 |
Synagogassa oli mies, jossa oli saastainen riivaajahenki. Se huusi kovalla äänellä:
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:33 |
Synagogassa oli mies, jossa oli saastaisen riivaajan henki. Tämä huusi suurella äänellä:
|
|
Luke
|
FreBBB
|
4:33 |
Et il y avait dans la synagogue un homme ayant un esprit de démon impur ; et il s'écria à haute voix :
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:33 |
Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d’un démon impur, lequel s’écria à haute voix,
|
|
Luke
|
FreCramp
|
4:33 |
Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un démon impur, lequel jeta un grand cri,
|
|
Luke
|
FreGenev
|
4:33 |
Or il y avoit en la Synagogue un homme qui avoit un efprit de demon impur: lequel s’écria à haute voix,
|
|
Luke
|
FreJND
|
4:33 |
Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ; et il s’écria à haute voix,
|
|
Luke
|
FreOltra
|
4:33 |
Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit, d'un démon impur; il poussa un grand cri, et dit
|
|
Luke
|
FrePGR
|
4:33 |
Et dans la synagogue se trouvait un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, et il s'écria à voix haute :
|
|
Luke
|
FreSegon
|
4:33 |
Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:
|
|
Luke
|
FreStapf
|
4:33 |
Dans la synagogue il y avait un homme possédé de l'Esprit d'un démon impur. Il se mit à jeter de grands cris :
|
|
Luke
|
FreSynod
|
4:33 |
Or, il se trouvait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, et il s'écria à haute voix:
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:33 |
Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui cria d’une voix forte,
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:33 |
Nun war in dem Versammlungshaus ein Mensch, der hatte einen unreinen Geist.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:33 |
Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel. Und der schrie laut
|
|
Luke
|
GerElb18
|
4:33 |
Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme
|
|
Luke
|
GerElb19
|
4:33 |
Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme
|
|
Luke
|
GerGruen
|
4:33 |
Da war in der Synagoge ein Mensch, der von dem Geist eines unreinen Dämons besessen war. Laut schrie er auf:
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:33 |
Und in der Synagoge war ein Mann, der den Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie mit lauter Stimme:
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:33 |
Und in der Synagoge war ein Mann, der den Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie mit lauter Stimme
|
|
Luke
|
GerMenge
|
4:33 |
Nun war da in der Synagoge ein Mann, der von einem unreinen Geiste besessen war; der schrie laut auf:
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:33 |
Es gab auch einen Mann in der Synagoge, der von einem bösen Geist, einem Dämon, besessen war. Der fing plötzlich an, laut zu schreien:
|
|
Luke
|
GerReinh
|
4:33 |
Und in der Synagoge war ein Mensch, der hatte einen Geist eines unsaubern Dämonen, und schrie auf mit lauter Stimme,
|
|
Luke
|
GerSch
|
4:33 |
Und in der Synagoge war ein Mensch, welcher den Geist eines unreinen Dämons hatte. Und er schrie mit lauter Stimme:
|
|
Luke
|
GerTafel
|
4:33 |
Und in der Synagoge war ein Mensch, der hatte den Geist eines unreinen Dämons, und schrie auf mit großer Stimme:
|
|
Luke
|
GerTextb
|
4:33 |
Und in der Synagoge war ein Mensch, der den Geist eines unreinen Dämons hatte, der schrie laut auf:
|
|
Luke
|
GerZurch
|
4:33 |
Und in der Synagoge war ein Mensch, der von einem Geist, einem unreinen Dämon, besessen war. Und er schrie mit lauter Stimme:
|
|
Luke
|
GreVamva
|
4:33 |
Και εν τη συναγωγή ήτο άνθρωπος έχων πνεύμα δαιμονίου ακαθάρτου, και ανέκραξε μετά φωνής μεγάλης,
|
|
Luke
|
Haitian
|
4:33 |
Te gen yon nonm nan sinagòg la ki te gen yon move lespri sou li. Li pran rele byen fò:
|
|
Luke
|
HebDelit
|
4:33 |
וְאִישׁ הָיָה בְּבֵית הַכְּנֵסֶת וּבוֹ רוּחַ שֵׁד טָמֵא וַיִּצְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל לֵאמֹר׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
4:33 |
ואיש היה בבית הכנסת ובו רוח שד טמא ויצעק בקול גדול לאמר׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
4:33 |
Volt a zsinagógában egy ember, akiben tisztátalan gonosz szellem lakott. Ez hangosan felkiáltott:
|
|
Luke
|
HunKar
|
4:33 |
És a zsinagógában vala egy tisztátalan ördögi lélektől megszállt ember, a ki fennhangon kiálta,
|
|
Luke
|
HunRUF
|
4:33 |
A zsinagógában volt egy tisztátalan, ördögi lélektől megszállott ember, aki hangosan felkiáltott:
|
|
Luke
|
HunUj
|
4:33 |
A zsinagógában volt egy tisztátalan, ördögi lélektől megszállott ember, aki hangosan felkiáltott:
|
|
Luke
|
IriODomh
|
4:33 |
¶ Agus do bhí neach ann sa tsionagóig, ann a raibh spiorad deamhuaighe neamhghlan, agus do éigh sé do ghúth mhór,
|
|
Luke
|
ItaDio
|
4:33 |
OR nella sinagoga vi era un uomo, che avea uno spirito d’immondo demonio; ed esso diede un gran grido, dicendo: Ahi!
|
|
Luke
|
ItaRive
|
4:33 |
Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi!
|
|
Luke
|
JapBungo
|
4:33 |
會堂に穢れし惡鬼の靈に憑かれたる人あり、大聲に叫びて言ふ、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:33 |
会堂には汚れた悪霊の霊に付かれた男がいて,大声で叫んで
|
|
Luke
|
JapKougo
|
4:33 |
すると、汚れた悪霊につかれた人が会堂にいて、大声で叫び出した、
|
|
Luke
|
JapRague
|
4:33 |
茲に會堂の内に汚鬼に憑かれたる人ありて、聲高く叫びて云ひけるは、
|
|
Luke
|
KLV
|
4:33 |
Daq the synagogue pa' ghaHta' a loD 'Iv ghajta' a qa' vo' an Say'Ha' demon, je ghaH SaQta' pa' tlhej a loud ghogh,
|
|
Luke
|
Kapingam
|
4:33 |
Taane i-lodo synagogee, iai di hagataalunga huaidu i ono lodo, mee gaa-wolo gi-nua,
|
|
Luke
|
Kaz
|
4:33 |
Мәжілісханада жын соққан бір кісі де болды. Ол қатты дауыстап:
|
|
Luke
|
Kekchi
|
4:33 |
Cuan jun li cui̱nk saˈ xya̱nkeb cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. Qui-oc chixjapbal re chi cau ut quixye:
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:33 |
នៅក្នុងសាលាប្រជុំមានបុរសម្នាក់ដែលមានវិញ្ញាណអាក្រក់របស់អារក្សចូល គាត់បានស្រែកដោយសំឡេងខ្លាំងៗថា៖
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:33 |
¶회당에 부정한 마귀의 영이 들린 사람이 있었는데 그가 큰 소리로 소리를 지르며
|
|
Luke
|
KorRV
|
4:33 |
회당에 더러운 귀신 들린 사람이 있어 크게 소리질러 가로되
|
|
Luke
|
Latvian
|
4:33 |
Un sinagogā atradās cilvēks, kas bija nešķīstā gara apsēsts, un viņš kliedza stiprā balsī,
|
|
Luke
|
LinVB
|
4:33 |
Moto mǒkó akangémí na elímo mbindo azalákí o sinagóga, abandí kogánga makási :
|
|
Luke
|
LtKBB
|
4:33 |
Sinagogoje buvo žmogus, kuris turėjo netyrą demonišką dvasią. Jis pradėjo garsiai šaukti:
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:33 |
Un tur baznīcā bija viens cilvēks, tam bija nešķīsta velna gars, un tas brēca stiprā balsī
|
|
Luke
|
Mal1910
|
4:33 |
അവിടെ പള്ളിയിൽ അശുദ്ധഭൂതം ബാധിച്ച ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
4:33 |
As ayns y synagogue va dooinney seaghnit lesh spyrryd neu-ghlen, as dyllee eh lesh ard-choraa.
|
|
Luke
|
Maori
|
4:33 |
Na i te whare karakia tetahi tangata he wairua rewera poke tona. nui atu tona reo ki te karanga,
|
|
Luke
|
Mg1865
|
4:33 |
Ary nisy olona tao amin’ ny synagoga, izay nanana ny fanahin’ ny demonia maloto, dia niantso tamin’ ny feo mahery izy
|
|
Luke
|
MonKJV
|
4:33 |
Тэгтэл бузар чөтгөрийн сүнстэй нэгэн эр синагогид байсан бөгөөд чанга дуугаар хашгиран,
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:33 |
καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
4:33 |
Futhi kwakukhona esinagogeni umuntu owayelomoya wedimoni ongcolileyo, wasememeza ngelizwi elikhulu,
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:33 |
Eens was er in de synagoge een man, met een onreinen, duivelsen geest. Hij riep met luider stem:
|
|
Luke
|
NorBroed
|
4:33 |
Og i synagogen var et menneske som hadde en ånd, en uren demon, og han skrek ut med en høy røst,
|
|
Luke
|
NorSMB
|
4:33 |
I synagoga var det ein mann som hadde ei urein ånd i seg. Han sette i og ropa so høgt han kunde:
|
|
Luke
|
Norsk
|
4:33 |
Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
|
|
Luke
|
Northern
|
4:33 |
Həmin vaxt sinaqoqda cinə – natəmiz ruha tutulmuş bir nəfər var idi. O ucadan çığırdı:
|
|
Luke
|
Peshitta
|
4:33 |
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܕܫܐܕܐ ܛܢܦܐ ܘܙܥܩ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
4:33 |
A aramas amen mi nan sinakoke, me ngen en tewil saut amen ti po a, me weriwer laud,
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:33 |
Mie ohl emen me iang mihmi nan sinakokeo, me ngehn saut tiadahr powe. Ih eri werda, ndinda,
|
|
Luke
|
PolGdans
|
4:33 |
A w bóżnicy był człowiek, który miał ducha dyjabła nieczystego, i zawołał głosem wielkim,
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:33 |
A był w synagodze człowiek, który miał ducha demona nieczystego. Zawołał on donośnym głosem:
|
|
Luke
|
PorAR
|
4:33 |
Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:33 |
E estava na synagoga um homem que tinha um espirito de um demonio immundo, e exclamou em alta voz,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:33 |
E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e gritou com alta voz:
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:33 |
E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e gritou com alta voz,
|
|
Luke
|
PorCap
|
4:33 |
*Encontrava-se na sinagoga um homem que tinha um espírito demoníaco, o qual se pôs a bradar em alta voz:
|
|
Luke
|
RomCor
|
4:33 |
În sinagogă se afla un om care avea un duh de drac necurat şi care a strigat cu glas tare:
|
|
Luke
|
RusSynod
|
4:33 |
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
|
|
Luke
|
RusSynod
|
4:33 |
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа, бесовского, и он закричал громким голосом:
|
|
Luke
|
RusVZh
|
4:33 |
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:33 |
καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·
|
|
Luke
|
Shona
|
4:33 |
Zvino musinagoge makange mune munhu aiva ane mweya wedhimoni retsvina; ukadanidzira nenzwi guru,
|
|
Luke
|
SloChras
|
4:33 |
In v shodnici je bil človek, ki je imel nečistega zlega duha, in zakriči z močnim glasom:
|
|
Luke
|
SloKJV
|
4:33 |
In v sinagogi je bil človek, ki je imel duha nečistega hudiča in z močnim glasom je zakričal,
|
|
Luke
|
SloStrit
|
4:33 |
In v shajališči je bil človek, kteri je imel nečistega duha hudičevega, in zakričí z močnim glasom,
|
|
Luke
|
SomKQA
|
4:33 |
Waxaana sunagogga joogay nin jinni wasakh leh qaba. Cod weyn ayuu ku qayliyey, oo wuxuu yidhi,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:33 |
Había en la sinagoga un hombre que tenía el espíritu de un demonio inmundo, y gritó con voz fuerte:
|
|
Luke
|
SpaRV
|
4:33 |
Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz,
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:33 |
Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz,
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:33 |
Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz,
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:33 |
En la sinagoga había un hombre que tenía un espíritu de un demonio impuro, y gritaba con fuerte voz,
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:33 |
Y estaba en la sinagoga un hombre que tenia un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz,
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:33 |
И у зборници беше човек у коме беше нечисти дух ђаволски, и повика гласно
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:33 |
И у зборници бјеше човјек у коме бјеше нечисти дух ђаволски, и повика иза гласа
|
|
Luke
|
StatResG
|
4:33 |
Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
|
|
Luke
|
Swahili
|
4:33 |
Na katika lile sunagogi kulikuwa na mtu aliyekuwa amepagawa na roho ya pepo mchafu; akapiga ukelele wa kuziba masikio:
|
|
Luke
|
Swe1917
|
4:33 |
Och i synagogan var en man som var besatt av en oren ond ande. Denne ropade med hög röst:
|
|
Luke
|
SweFolk
|
4:33 |
I synagogan fanns en man med en oren ande, och han skrek högt:
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:33 |
Och uti Synagogon war en menniska, besatt med en oren djefwuls anda, och han ropade med höga röst;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:33 |
Och uti Synagogon var en menniska besatt med en oren djefvuls anda; och han ropade med höga röst,
|
|
Luke
|
TNT
|
4:33 |
καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ
|
|
Luke
|
TR
|
4:33 |
και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:33 |
At sa sinagoga ay may isang lalake na may espiritu ng karumaldumal na demonio; at siya'y sumigaw ng malakas na tinig,
|
|
Luke
|
Tausug
|
4:33 |
Sakali awn hambuuk tau duun ha langgal in siyusūd sin saytan in similawak tuud makusug.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:33 |
มีชายคนหนึ่งในธรรมศาลาที่มีผีโสโครกเข้าสิง เขาร้องเสียงดัง
|
|
Luke
|
Tisch
|
4:33 |
Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:33 |
Na insait long sinagog i gat wanpela man, husat i gat wanpela spirit i kam long wanpela spirit nogut i no klin, na em i singaut wantaim bikpela nek,
|
|
Luke
|
TurHADI
|
4:33 |
Havrada cinli, içinde şeytanî ruh olan bir adam vardı. Adam yüksek sesle şöyle bağırdı:
|
|
Luke
|
TurNTB
|
4:33 |
Havrada cinli, içinde kötü ruh olan bir adam vardı. Adam yüksek sesle, “Ey Nasıralı İsa, bırak bizi! Bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı. “Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı'nın Kutsalı'sın sen!”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:33 |
І був у школі чоловїк, маючи духа нечистого, й кричав голосом великим,
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:33 |
І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого де́мона, і він закричав гучни́м голосом:
|
|
Luke
|
Uma
|
4:33 |
Ria wo'o hi ree hadua tauna to napesuai' seta to dada'a lia. Mejeu' -imi na'uli':
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:33 |
عبادت خانے میں ایک آدمی تھا جو کسی ناپاک روح کے قبضے میں تھا۔ اب وہ چیخ چیخ کر بولنے لگا،
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:33 |
इबादतख़ाने में एक आदमी था जो किसी नापाक रूह के क़ब्ज़े में था। अब वह चीख़ चीख़कर बोलने लगा,
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:33 |
Ibādatḳhāne meṅ ek ādmī thā jo kisī nāpāk rūh ke qabze meṅ thā. Ab wuh chīḳh chīḳh kar bolne lagā,
|
|
Luke
|
UyCyr
|
4:33 |
Ибадәтханида җин чаплашқан бир киши болуп, униңдики җинлар:
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:33 |
*Trong hội đường, có một người bị quỷ thần ô uế nhập, la to lên rằng :
|
|
Luke
|
Viet
|
4:33 |
Vả, trong nhà hội có một người bị tà ma ám, cất tiếng kêu lớn lên rằng: Hỡi Jêsus Na-xa-rét!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
4:33 |
Trong hội đường có một người đàn ông bị tà linh ám, la lớn lên:
|
|
Luke
|
WHNU
|
4:33 |
και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:33 |
Un tro dyma rhyw ddyn oedd yn y synagog yn rhoi sgrech uchel. (Roedd y dyn wedi'i feddiannu gan gythraul, hynny ydy ysbryd drwg.)
|
|
Luke
|
Wulfila
|
4:33 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰,
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:33 |
And in her synagoge was a man hauynge an vnclene feend, and he criede with greet vois,
|
|
Luke
|
f35
|
4:33 |
και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:33 |
Na, aniya' ma deyom langgal inān a'a sinōd saitan. Angolang iya pakosog,
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:33 |
En in de synagoge was er een man, die door een onzuiveren geest was bezeten en hij schreeuwde met een groote stem:
|