Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 4:33  And in the synagogue there was a man, who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
Luke EMTV 4:33  Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,
Luke NHEBJE 4:33  In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
Luke Etheridg 4:33  And there was in the synagogue a man who had the spirit of an unclean devil, and he cried with a high voice,
Luke ABP 4:33  And in the synagogue was a man having a spirit [2demon 1of an unclean], and he shouted aloud [2voice 1with a great],
Luke NHEBME 4:33  In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
Luke Rotherha 4:33  And, in the synagogue, was a man having a spirit of an impure demon; and he cried out with a loud voice—
Luke LEB 4:33  And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
Luke BWE 4:33  A man who had a bad spirit in him was in the meeting house. He called in a loud voice.
Luke Twenty 4:33  In the Synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly.
Luke ISV 4:33  In the synagogue was a man who had a spirit of an unclean demon. He screamed with a loud voice,
Luke RNKJV 4:33  And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
Luke Jubilee2 4:33  And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice,
Luke Webster 4:33  And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
Luke Darby 4:33  And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
Luke OEB 4:33  In the synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly:
Luke ASV 4:33  And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
Luke Anderson 4:33  And there was in the synagogue a man who had the spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
Luke Godbey 4:33  And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a great voice,
Luke LITV 4:33  And in the synagogue was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,
Luke Geneva15 4:33  And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, which cryed with a loude voyce,
Luke Montgome 4:33  And there was in the synagogue a man possessed by the spirit of a foul demon. He cried out, in a loud voice, saying.
Luke CPDV 4:33  And in the synagogue, there was a man who had an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
Luke Weymouth 4:33  But in the synagogue there was a man possessed by the spirit of a foul demon. In a loud voice he cried out,
Luke LO 4:33  Now there was in the synagogue a man possessed by the spirit of an unclean demon, who roared out, saying,
Luke Common 4:33  And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,
Luke BBE 4:33  And there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,
Luke Worsley 4:33  And there was a man in the synagogue possessed by the spirit of an impure demon, and he cried out with a loud voice,
Luke DRC 4:33  And in the synagogue there was a man who had an unclean devil: and he cried out with a loud voice,
Luke Haweis 4:33  And there was in the synagogue a man, who had a spirit of an unclean devil, and he roared out with a great cry,
Luke GodsWord 4:33  In the synagogue was a man possessed by a spirit, an evil demon. He shouted very loudly,
Luke Tyndale 4:33  And in the synagoge ther was a ma which had a sprete of an vncleane devell and cryed with aloude voyce
Luke KJVPCE 4:33  ¶ And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
Luke NETfree 4:33  Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
Luke RKJNT 4:33  And in the synagogue there was a man, who had a spirit of an unclean devil, and he cried out with a loud voice,
Luke AFV2020 4:33  Now a man who had an unclean spirit was in the synagogue; and he cried out with a loud voice,
Luke NHEB 4:33  In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
Luke OEBcth 4:33  In the synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly:
Luke NETtext 4:33  Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
Luke UKJV 4:33  And in the synagogue there was a man, which had a spirit (o. pneuma) of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
Luke Noyes 4:33  And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
Luke KJV 4:33  And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
Luke KJVA 4:33  And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
Luke AKJV 4:33  And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
Luke RLT 4:33  And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
Luke OrthJBC 4:33  And in the shul there was a man having a ruach hatameh (unclean spirit, shed, demon) and he cried out with a kol gadol.
Luke MKJV 4:33  And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice,
Luke YLT 4:33  And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,
Luke Murdock 4:33  And there was in the synagogue a man, in whom was an unclean demon: and he cried out, with a loud voice,
Luke ACV 4:33  And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean deity. And it cried out in a great voice, saying,
Luke VulgSist 4:33  Et in synagoga erat homo habens daemonium immundum, et exclamavit voce magna,
Luke VulgCont 4:33  Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
Luke Vulgate 4:33  et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
Luke VulgHetz 4:33  Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
Luke VulgClem 4:33  Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
Luke CzeBKR 4:33  Byl pak v škole člověk, mající ducha ďábelství nečistého. I zvolal hlasem velikým,
Luke CzeB21 4:33  V jejich synagoze byl člověk posedlý nečistým duchem a ten hlasitě vykřikl:
Luke CzeCEP 4:33  V synagóze byl člověk, který byl posedlý nečistým duchem; ten vzkřikl velikým hlasem:
Luke CzeCSP 4:33  V synagoze byl člověk, který měl ducha nečistého démona; i vykřikl velikým hlasem:
Luke PorBLivr 4:33  E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e gritou com alta voz:
Luke Mg1865 4:33  Ary nisy olona tao amin’ ny synagoga, izay nanana ny fanahin’ ny demonia maloto, dia niantso tamin’ ny feo mahery izy
Luke CopNT 4:33  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ϯ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ.
Luke FinPR 4:33  Ja synagoogassa oli mies, jossa oli saastaisen riivaajan henki. Tämä huusi suurella äänellä:
Luke NorBroed 4:33  Og i synagogen var et menneske som hadde en ånd, en uren demon, og han skrek ut med en høy røst,
Luke FinRK 4:33  Synagogassa oli mies, jossa oli saastainen riivaajahenki. Se huusi kovalla äänellä:
Luke ChiSB 4:33  在會堂裡有一個附著邪魔惡鬼的人,他聲喊叫說:
Luke CopSahBi 4:33  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲟⲩⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ
Luke ArmEaste 4:33  Եւ ժողովարանում մի մարդ կար, որին բռնել էր մի պիղծ դեւի չար ոգին. սա բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց.
Luke ChiUns 4:33  在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说:
Luke BulVeren 4:33  И в синагогата имаше един човек, хванат от духа на нечист демон. И той извика със силен глас:
Luke AraSVD 4:33  وَكَانَ فِي ٱلْمَجْمَعِ رَجُلٌ بِهِ رُوحُ شَيْطَانٍ نَجِسٍ، فَصَرَخَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ
Luke Shona 4:33  Zvino musinagoge makange mune munhu aiva ane mweya wedhimoni retsvina; ukadanidzira nenzwi guru,
Luke Esperant 4:33  Kaj en la sinagogo estis viro, havanta spiriton de malpura demono; kaj li kriegis per laŭta voĉo,
Luke ThaiKJV 4:33  มีชายคนหนึ่งในธรรมศาลาที่มีผีโสโครกเข้าสิง เขาร้องเสียงดัง
Luke IriODomh 4:33  ¶ Agus do bhí neach ann sa tsionagóig, ann a raibh spiorad deamhuaighe neamhghlan, agus do éigh sé do ghúth mhór,
Luke BurJudso 4:33  ထိုတရားစရပ်၌ ညစ်ညူးသော နတ်ဆိုးစွဲသောသူတယောက်ရှိ၍၊
Luke SBLGNT 4:33  καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·
Luke FarTPV 4:33  در كنیسه مردی حضور داشت كه دارای روح دیو پلید بود. او با صدای بلند فریاد زد:
Luke UrduGeoR 4:33  Ibādatḳhāne meṅ ek ādmī thā jo kisī nāpāk rūh ke qabze meṅ thā. Ab wuh chīḳh chīḳh kar bolne lagā,
Luke SweFolk 4:33  I synagogan fanns en man med en oren ande, och han skrek högt:
Luke TNT 4:33  καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ
Luke GerSch 4:33  Und in der Synagoge war ein Mensch, welcher den Geist eines unreinen Dämons hatte. Und er schrie mit lauter Stimme:
Luke TagAngBi 4:33  At sa sinagoga ay may isang lalake na may espiritu ng karumaldumal na demonio; at siya'y sumigaw ng malakas na tinig,
Luke FinSTLK2 4:33  Synagogassa oli mies, jossa oli saastaisen riivaajan henki. Tämä huusi suurella äänellä:
Luke Dari 4:33  در کنیسه مردی حضور داشت که دارای روح ناپاک بود. او با صدای بلند فریاد زد:
Luke SomKQA 4:33  Waxaana sunagogga joogay nin jinni wasakh leh qaba. Cod weyn ayuu ku qayliyey, oo wuxuu yidhi,
Luke NorSMB 4:33  I synagoga var det ein mann som hadde ei urein ånd i seg. Han sette i og ropa so høgt han kunde:
Luke Alb 4:33  Në sinagogë ishte një njeri që ishte pushtuar me frymën e një demoni të ndyrë. Ai bërtiti me zë të lartë duke thënë:
Luke GerLeoRP 4:33  Und in der Synagoge war ein Mann, der den Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie mit lauter Stimme
Luke UyCyr 4:33  Ибадәтханида җин чаплашқан бир киши болуп, униңдики җинлар:
Luke KorHKJV 4:33  ¶회당에 부정한 마귀의 영이 들린 사람이 있었는데 그가 큰 소리로 소리를 지르며
Luke MorphGNT 4:33  καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·
Luke SrKDIjek 4:33  И у зборници бјеше човјек у коме бјеше нечисти дух ђаволски, и повика иза гласа
Luke Wycliffe 4:33  And in her synagoge was a man hauynge an vnclene feend, and he criede with greet vois,
Luke Mal1910 4:33  അവിടെ പള്ളിയിൽ അശുദ്ധഭൂതം ബാധിച്ച ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
Luke KorRV 4:33  회당에 더러운 귀신 들린 사람이 있어 크게 소리질러 가로되
Luke Azeri 4:33  کنئسه​ده بئر آدام وار ائدي کي، ناپاک بئر ائبلئس روحو اونو اسئر اتمئشدي. او اوجا سسله باغيردي:
Luke GerReinh 4:33  Und in der Synagoge war ein Mensch, der hatte einen Geist eines unsaubern Dämonen, und schrie auf mit lauter Stimme,
Luke SweKarlX 4:33  Och uti Synagogon war en menniska, besatt med en oren djefwuls anda, och han ropade med höga röst;
Luke KLV 4:33  Daq the synagogue pa' ghaHta' a loD 'Iv ghajta' a qa' vo' an Say'Ha' demon, je ghaH SaQta' pa' tlhej a loud ghogh,
Luke ItaDio 4:33  OR nella sinagoga vi era un uomo, che avea uno spirito d’immondo demonio; ed esso diede un gran grido, dicendo: Ahi!
Luke RusSynod 4:33  Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
Luke CSlEliza 4:33  И в сонмищи бе человек имый духа беса нечиста, и возопи гласом велиим,
Luke ABPGRK 4:33  και εν τη συναγωγή ην άνθρωπος έχων πνεύμα δαιμονίου ακαθάρτου και ανέκραξε φωνή μεγάλη
Luke FreBBB 4:33  Et il y avait dans la synagogue un homme ayant un esprit de démon impur ; et il s'écria à haute voix :
Luke LinVB 4:33  Moto mǒkó akangémí na elímo mbindo azalákí o sinagóga, abandí kogánga makási :
Luke BurCBCM 4:33  ထိုအခါ တရားဇရပ်၌ ညစ်ညူးသောနတ်ဆိုးစီးခံရသူတစ်ယောက်ရှိ၍ ထိုသူသည် ကြီးစွာသောအသံဖြင့် ဟစ်အော် သည်ကား၊-
Luke Che1860 4:33  ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱᏃ ᎠᏯᎡ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎢ, ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏇ ᎤᏪᎷᏁᎢ,
Luke ChiUnL 4:33  會堂中有爲邪鬼所祟者、大聲呼曰、
Luke VietNVB 4:33  Trong hội đường có một người đàn ông bị tà linh ám, la lớn lên:
Luke CebPinad 4:33  Ug sa sulod sa sinagoga didtoy tawo nga may espiritu sa usa ka mahugawng yawa; ug kini misinggit sa makusog nga tingog nga nag-ingon,
Luke RomCor 4:33  În sinagogă se afla un om care avea un duh de drac necurat şi care a strigat cu glas tare:
Luke Pohnpeia 4:33  Mie ohl emen me iang mihmi nan sinakokeo, me ngehn saut tiadahr powe. Ih eri werda, ndinda,
Luke HunUj 4:33  A zsinagógában volt egy tisztátalan, ördögi lélektől megszállott ember, aki hangosan felkiáltott:
Luke GerZurch 4:33  Und in der Synagoge war ein Mensch, der von einem Geist, einem unreinen Dämon, besessen war. Und er schrie mit lauter Stimme:
Luke GerTafel 4:33  Und in der Synagoge war ein Mensch, der hatte den Geist eines unreinen Dämons, und schrie auf mit großer Stimme:
Luke PorAR 4:33  Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
Luke DutSVVA 4:33  En in de synagoge was een mens, hebbende een geest eens onreinen duivels; en hij riep uit met grote stemme,
Luke Byz 4:33  και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη
Luke FarOPV 4:33  و در کنیسه مردی بود، که روح دیو خبیث داشت و به آواز بلند فریادکنان می‌گفت:
Luke Ndebele 4:33  Futhi kwakukhona esinagogeni umuntu owayelomoya wedimoni ongcolileyo, wasememeza ngelizwi elikhulu,
Luke PorBLivr 4:33  E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e gritou com alta voz,
Luke StatResG 4:33  Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
Luke SloStrit 4:33  In v shajališči je bil človek, kteri je imel nečistega duha hudičevega, in zakričí z močnim glasom,
Luke Norsk 4:33  Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:
Luke SloChras 4:33  In v shodnici je bil človek, ki je imel nečistega zlega duha, in zakriči z močnim glasom:
Luke Calo 4:33  Y sinaba andré a synagoga manu sos terelaba bengui prachindó, y garló sat gole baro,
Luke Northern 4:33  Həmin vaxt sinaqoqda cinə – natəmiz ruha tutulmuş bir nəfər var idi. O ucadan çığırdı:
Luke GerElb19 4:33  Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme
Luke PohnOld 4:33  A aramas amen mi nan sinakoke, me ngen en tewil saut amen ti po a, me weriwer laud,
Luke LvGluck8 4:33  Un tur baznīcā bija viens cilvēks, tam bija nešķīsta velna gars, un tas brēca stiprā balsī
Luke PorAlmei 4:33  E estava na synagoga um homem que tinha um espirito de um demonio immundo, e exclamou em alta voz,
Luke ChiUn 4:33  在會堂裡有一個人,被污鬼的精氣附著,大聲喊叫說:
Luke SweKarlX 4:33  Och uti Synagogon var en menniska besatt med en oren djefvuls anda; och han ropade med höga röst,
Luke Antoniad 4:33  και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη
Luke CopSahid 4:33  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ
Luke GerAlbre 4:33  Nun war in dem Versammlungshaus ein Mensch, der hatte einen unreinen Geist.
Luke BulCarig 4:33  И в съборището имаше един человек, който имаше дух на нечист бес; и извика с глас голем,
Luke FrePGR 4:33  Et dans la synagogue se trouvait un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, et il s'écria à voix haute :
Luke JapDenmo 4:33  会堂には汚れた悪霊の霊に付かれた男がいて,大声で叫んで
Luke PorCap 4:33  *Encontrava-se na sinagoga um homem que tinha um espírito demoníaco, o qual se pôs a bradar em alta voz:
Luke JapKougo 4:33  すると、汚れた悪霊につかれた人が会堂にいて、大声で叫び出した、
Luke Tausug 4:33  Sakali awn hambuuk tau duun ha langgal in siyusūd sin saytan in similawak tuud makusug.
Luke GerTextb 4:33  Und in der Synagoge war ein Mensch, der den Geist eines unreinen Dämons hatte, der schrie laut auf:
Luke SpaPlate 4:33  Había en la sinagoga un hombre que tenía el espíritu de un demonio inmundo, y gritó con voz fuerte:
Luke Kapingam 4:33  Taane i-lodo synagogee, iai di hagataalunga huaidu i ono lodo, mee gaa-wolo gi-nua,
Luke RusVZh 4:33  Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
Luke CopSahid 4:33  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲟⲩⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ
Luke LtKBB 4:33  Sinagogoje buvo žmogus, kuris turėjo netyrą demonišką dvasią. Jis pradėjo garsiai šaukti:
Luke Bela 4:33  Быў у сынагозе чалавек, які меў у сабе духа дэмана нячыстага, і той закрычаў зычным голасам:
Luke CopSahHo 4:33  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ
Luke BretonNT 4:33  Bez' e oa er sinagogenn un den dalc'het gant ur spered a ziaoul hudur hag a grias gant ur vouezh uhel:
Luke GerBoLut 4:33  Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel. Und der schrie laut
Luke FinPR92 4:33  Synagogassa oli mies, jossa oli saastainen henki. Se huusi kovalla äänellä:
Luke DaNT1819 4:33  Og der var et Menneske i Synagogen, som havde en ureen Djævels Aand og raabte med stor Røst,
Luke Uma 4:33  Ria wo'o hi ree hadua tauna to napesuai' seta to dada'a lia. Mejeu' -imi na'uli':
Luke GerLeoNA 4:33  Und in der Synagoge war ein Mann, der den Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie mit lauter Stimme:
Luke SpaVNT 4:33  Y estaba en la sinagoga un hombre que tenia un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz,
Luke Latvian 4:33  Un sinagogā atradās cilvēks, kas bija nešķīstā gara apsēsts, un viņš kliedza stiprā balsī,
Luke SpaRV186 4:33  Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz,
Luke FreStapf 4:33  Dans la synagogue il y avait un homme possédé de l'Esprit d'un démon impur. Il se mit à jeter de grands cris :
Luke NlCanisi 4:33  Eens was er in de synagoge een man, met een onreinen, duivelsen geest. Hij riep met luider stem:
Luke GerNeUe 4:33  Es gab auch einen Mann in der Synagoge, der von einem bösen Geist, einem Dämon, besessen war. Der fing plötzlich an, laut zu schreien:
Luke Est 4:33  Ja kogudusekojas oli mees, kellel oli rüveda pahareti vaim, see kisendas suure häälega:
Luke UrduGeo 4:33  عبادت خانے میں ایک آدمی تھا جو کسی ناپاک روح کے قبضے میں تھا۔ اب وہ چیخ چیخ کر بولنے لگا،
Luke AraNAV 4:33  وَكَانَ فِي الْمَجْمَعِ رَجُلٌ يَسْكُنُهُ رُوحُ شَيْطَانٍ نَجِسٍ. فَصَرَخَ بِصَوْتٍ عَالٍ:
Luke ChiNCVs 4:33  会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫:
Luke f35 4:33  και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη
Luke vlsJoNT 4:33  En in de synagoge was er een man, die door een onzuiveren geest was bezeten en hij schreeuwde met een groote stem:
Luke ItaRive 4:33  Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi!
Luke Afr1953 4:33  En in die sinagoge was daar 'n man met die gees van 'n onreine duiwel, en hy het met 'n groot stem uitgeskreeu
Luke RusSynod 4:33  Был в синагоге человек, имевший нечистого духа, бесовского, и он закричал громким голосом:
Luke FreOltra 4:33  Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit, d'un démon impur; il poussa un grand cri, et dit
Luke UrduGeoD 4:33  इबादतख़ाने में एक आदमी था जो किसी नापाक रूह के क़ब्ज़े में था। अब वह चीख़ चीख़कर बोलने लगा,
Luke TurNTB 4:33  Havrada cinli, içinde kötü ruh olan bir adam vardı. Adam yüksek sesle, “Ey Nasıralı İsa, bırak bizi! Bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı. “Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı'nın Kutsalı'sın sen!”
Luke DutSVV 4:33  En in de synagoge was een mens, hebbende een geest eens onreinen duivels; en hij riep uit met grote stemme,
Luke HunKNB 4:33  Volt a zsinagógában egy ember, akiben tisztátalan gonosz szellem lakott. Ez hangosan felkiáltott:
Luke Maori 4:33  Na i te whare karakia tetahi tangata he wairua rewera poke tona. nui atu tona reo ki te karanga,
Luke sml_BL_2 4:33  Na, aniya' ma deyom langgal inān a'a sinōd saitan. Angolang iya pakosog,
Luke HunKar 4:33  És a zsinagógában vala egy tisztátalan ördögi lélektől megszállt ember, a ki fennhangon kiálta,
Luke Viet 4:33  Vả, trong nhà hội có một người bị tà ma ám, cất tiếng kêu lớn lên rằng: Hỡi Jêsus Na-xa-rét!
Luke Kekchi 4:33  Cuan jun li cui̱nk saˈ xya̱nkeb cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. Qui-oc chixjapbal re chi cau ut quixye:
Luke Swe1917 4:33  Och i synagogan var en man som var besatt av en oren ond ande. Denne ropade med hög röst:
Luke KhmerNT 4:33  នៅ​ក្នុង​សាលា​ប្រជុំ​មាន​បុរស​ម្នាក់​ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​អាក្រក់​របស់​អារក្ស​ចូល​ គាត់​បាន​ស្រែក​ដោយ​សំឡេង​ខ្លាំងៗ​ថា៖​
Luke CroSaric 4:33  A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas:
Luke BasHauti 4:33  Eta cen synagogán guiçombat deabru satsuaren spiritua çuenic, eta iar cedin oihuz ocengui,
Luke WHNU 4:33  και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη
Luke VieLCCMN 4:33  *Trong hội đường, có một người bị quỷ thần ô uế nhập, la to lên rằng :
Luke FreBDM17 4:33  Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d’un démon impur, lequel s’écria à haute voix,
Luke TR 4:33  και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη
Luke HebModer 4:33  ואיש היה בבית הכנסת ובו רוח שד טמא ויצעק בקול גדול לאמר׃
Luke Kaz 4:33  Мәжілісханада жын соққан бір кісі де болды. Ол қатты дауыстап:
Luke UkrKulis 4:33  І був у школі чоловїк, маючи духа нечистого, й кричав голосом великим,
Luke FreJND 4:33  Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ; et il s’écria à haute voix,
Luke TurHADI 4:33  Havrada cinli, içinde şeytanî ruh olan bir adam vardı. Adam yüksek sesle şöyle bağırdı:
Luke Wulfila 4:33  𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰,
Luke GerGruen 4:33  Da war in der Synagoge ein Mensch, der von dem Geist eines unreinen Dämons besessen war. Laut schrie er auf:
Luke SloKJV 4:33  In v sinagogi je bil človek, ki je imel duha nečistega hudiča in z močnim glasom je zakričal,
Luke Haitian 4:33  Te gen yon nonm nan sinagòg la ki te gen yon move lespri sou li. Li pran rele byen fò:
Luke FinBibli 4:33  Ja synagogassa oli ihminen, jolla oli riettaisen perkeleen henki, ja hän huusi suurella äänellä,
Luke SpaRV 4:33  Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz,
Luke HebDelit 4:33  וְאִישׁ הָיָה בְּבֵית הַכְּנֵסֶת וּבוֹ רוּחַ שֵׁד טָמֵא וַיִּצְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל לֵאמֹר׃
Luke WelBeibl 4:33  Un tro dyma rhyw ddyn oedd yn y synagog yn rhoi sgrech uchel. (Roedd y dyn wedi'i feddiannu gan gythraul, hynny ydy ysbryd drwg.)
Luke GerMenge 4:33  Nun war da in der Synagoge ein Mann, der von einem unreinen Geiste besessen war; der schrie laut auf:
Luke GreVamva 4:33  Και εν τη συναγωγή ήτο άνθρωπος έχων πνεύμα δαιμονίου ακαθάρτου, και ανέκραξε μετά φωνής μεγάλης,
Luke ManxGael 4:33  As ayns y synagogue va dooinney seaghnit lesh spyrryd neu-ghlen, as dyllee eh lesh ard-choraa.
Luke Tisch 4:33  Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·
Luke UkrOgien 4:33  І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого де́мона, і він закричав гучни́м голосом:
Luke MonKJV 4:33  Тэгтэл бузар чөтгөрийн сүнстэй нэгэн эр синагогид байсан бөгөөд чанга дуугаар хашгиран,
Luke SrKDEkav 4:33  И у зборници беше човек у коме беше нечисти дух ђаволски, и повика гласно
Luke FreCramp 4:33  Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un démon impur, lequel jeta un grand cri,
Luke SpaTDP 4:33  En la sinagoga había un hombre que tenía un espíritu de un demonio impuro, y gritaba con fuerte voz,
Luke PolUGdan 4:33  A był w synagodze człowiek, który miał ducha demona nieczystego. Zawołał on donośnym głosem:
Luke FreGenev 4:33  Or il y avoit en la Synagogue un homme qui avoit un efprit de demon impur: lequel s’écria à haute voix,
Luke FreSegon 4:33  Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:
Luke SpaRV190 4:33  Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz,
Luke Swahili 4:33  Na katika lile sunagogi kulikuwa na mtu aliyekuwa amepagawa na roho ya pepo mchafu; akapiga ukelele wa kuziba masikio:
Luke HunRUF 4:33  A zsinagógában volt egy tisztátalan, ördögi lélektől megszállott ember, aki hangosan felkiáltott:
Luke FreSynod 4:33  Or, il se trouvait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, et il s'écria à haute voix:
Luke DaOT1931 4:33  Og i Synagogen var der et Menneske, som havde en uren ond Aand, og han raabte med høj Røst:
Luke FarHezar 4:33  در کنیسه، مردی دیوزده بود که روح پلید داشت. او با صدایی بلند فریاد برآورد:
Luke TpiKJPB 4:33  Na insait long sinagog i gat wanpela man, husat i gat wanpela spirit i kam long wanpela spirit nogut i no klin, na em i singaut wantaim bikpela nek,
Luke ArmWeste 4:33  Ժողովարանին մէջ մարդ մը կար՝ որ անմաքուր դեւի ոգի ունէր, եւ բարձրաձայն աղաղակեց.
Luke DaOT1871 4:33  Og i Synagogen var der et Menneske, som havde en uren ond Aand, og han raabte med høj Røst:
Luke JapRague 4:33  茲に會堂の内に汚鬼に憑かれたる人ありて、聲高く叫びて云ひけるは、
Luke Peshitta 4:33  ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܕܫܐܕܐ ܛܢܦܐ ܘܙܥܩ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܀
Luke FreVulgG 4:33  Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui cria d’une voix forte,
Luke PolGdans 4:33  A w bóżnicy był człowiek, który miał ducha dyjabła nieczystego, i zawołał głosem wielkim,
Luke JapBungo 4:33  會堂に穢れし惡鬼の靈に憑かれたる人あり、大聲に叫びて言ふ、
Luke Elzevir 4:33  και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη
Luke GerElb18 4:33  Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme