|
Luke
|
ABP
|
4:32 |
And they were overwhelmed at his teaching, for [3with 4authority 2was 1his word].
|
|
Luke
|
ACV
|
4:32 |
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
4:32 |
And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.
|
|
Luke
|
AKJV
|
4:32 |
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
|
|
Luke
|
ASV
|
4:32 |
and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
|
|
Luke
|
Anderson
|
4:32 |
And they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
|
|
Luke
|
BBE
|
4:32 |
And they were surprised at his teaching, for his word was with authority.
|
|
Luke
|
BWE
|
4:32 |
They were surprised at his teaching because he taught them as if he had the right to teach them.
|
|
Luke
|
CPDV
|
4:32 |
And they were astonished at his doctrine, for his word was spoken with authority.
|
|
Luke
|
Common
|
4:32 |
And they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
|
|
Luke
|
DRC
|
4:32 |
And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power.
|
|
Luke
|
Darby
|
4:32 |
And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.
|
|
Luke
|
EMTV
|
4:32 |
And they were astonished at His teaching, because His word was with authority.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
4:32 |
And they were astonished at his doctrine, for with power was his word.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
4:32 |
And they were astonied at his doctrine: for his worde was with authoritie.
|
|
Luke
|
Godbey
|
4:32 |
And they were astonished at His teaching; because His word was with authority.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
4:32 |
The people were amazed at his teachings because he spoke with authority.
|
|
Luke
|
Haweis
|
4:32 |
And they were struck with astonishment at his teaching; for his discourse was with authority.
|
|
Luke
|
ISV
|
4:32 |
They were utterly amazed at his teaching, because his message was spokenThe Gk. lacks spoken with authority.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:32 |
And they were astonished at his doctrine, for his word was with power.
|
|
Luke
|
KJV
|
4:32 |
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
|
|
Luke
|
KJVA
|
4:32 |
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:32 |
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
|
|
Luke
|
LEB
|
4:32 |
And they were astounded at his teaching, because ⌞he spoke⌟ with authority.
|
|
Luke
|
LITV
|
4:32 |
And they were astonished at His doctrine, because His word was with authority.
|
|
Luke
|
LO
|
4:32 |
And they were struck with awe at his manner of teaching; for he spoke with authority.
|
|
Luke
|
MKJV
|
4:32 |
And they were astonished at His doctrine, for His word was with authority.
|
|
Luke
|
Montgome
|
4:32 |
They were deeply impressed by his teaching because his speech was with authority.
|
|
Luke
|
Murdock
|
4:32 |
And they were astonished at his teaching, for his word was authoritative.
|
|
Luke
|
NETfree
|
4:32 |
They were amazed at his teaching, because he spoke with authority.
|
|
Luke
|
NETtext
|
4:32 |
They were amazed at his teaching, because he spoke with authority.
|
|
Luke
|
NHEB
|
4:32 |
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:32 |
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
4:32 |
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
|
|
Luke
|
Noyes
|
4:32 |
And they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
|
|
Luke
|
OEB
|
4:32 |
They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
4:32 |
They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:32 |
And they were amazed at his torah, because Rebbe Melech HaMoshiach's dvar torah was with samchut.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
4:32 |
And they were astonished at his teaching: for his word was with power.
|
|
Luke
|
RLT
|
4:32 |
And they were astonished at his doctrine: for his word was with authority.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
4:32 |
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
|
|
Luke
|
RWebster
|
4:32 |
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
4:32 |
and they were being struck with astonishment at his teaching, because, with authority, was his word.
|
|
Luke
|
Twenty
|
4:32 |
They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
4:32 |
And they were astonyed at his doctrine: for his preachige was wt power.
|
|
Luke
|
UKJV
|
4:32 |
And they were astonished at his doctrine: for his word (o. logos) was with power.
|
|
Luke
|
Webster
|
4:32 |
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
4:32 |
And they were greatly impressed by His teaching, because He spoke with the language of authority.
|
|
Luke
|
Worsley
|
4:32 |
and they were astonished at his doctrine; for He spake with authority.
|
|
Luke
|
YLT
|
4:32 |
and they were astonished at his teaching, because his word was with authority.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:32 |
και εξεπλήσσοντο επί τη διδαχή αυτού ότι εν εξουσία ην ο λόγος αυτού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
4:32 |
En hulle was verslae oor sy leer, want sy woord was met gesag.
|
|
Luke
|
Alb
|
4:32 |
Dhe ata habiteshin nga mësimi i tij, sepse fjala e tij ishte me autoritet.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
4:32 |
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
4:32 |
فَذُهِلُوا مِنْ تَعْلِيمِهِ، لأَنَّ كَلِمَتَهُ كَانَتْ ذَاتَ سُلْطَةٍ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
4:32 |
فَبُهِتُوا مِنْ تَعْلِيمِهِ، لِأَنَّ كَلَامَهُ كَانَ بِسُلْطَانٍ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:32 |
Նրա ուսուցման վրայ զարմանում էին, որովհետեւ նրա խօսքը լի էր հեղինակութեամբ:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:32 |
Կ՚ապշէին անոր ուսուցումին վրայ, որովհետեւ իշխանութեամբ էր անոր խօսքը:
|
|
Luke
|
Azeri
|
4:32 |
اونلار اونون تعلئمئندن تعجّوب ادئردئلر، چونکي اونون کلاميندا ائقتئدار وار ائدي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
4:32 |
Eta spantatuac ceuden haren doctrinaren gainean: ecen authoritaterequin cen haren hitza.
|
|
Luke
|
Bela
|
4:32 |
І зьдзіўляліся з вучэньня Ягонага, бо слова Ягонае было з уладаю.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
4:32 |
Souezhet e oant eus e gelennadurezh, rak komz a rae gant galloud.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
4:32 |
И удивяваха се за учението му, защото неговото слово беше с власт.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
4:32 |
А те се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:32 |
ကိုယ်တော်သည် အခွင့်အာဏာနှင့် ဟောပြောတော်မူသောကြောင့် သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏ တရားတော်ကို အံ့ဩကြ လေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
4:32 |
အာဏာနှင့် ဟောတော်မူသောကြောင့် ပရိတ်သတ်တို့သည် ဒေသနာတော်ကိုအလွန်အံ့ဩကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
4:32 |
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:32 |
И ужасахуся о учении Его: яко со властию бе слово Его.
|
|
Luke
|
Calo
|
4:32 |
Y se zibaban de desqueri beda, presas as vardas de ó sinaban silniás.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
4:32 |
ug nahibulong sila sa iyang pagpanudlo kay ang iyang pagpamulong inubanan man sa kagahum.
|
|
Luke
|
Che1860
|
4:32 |
ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᏃ ᏄᏍᏛ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎢ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏰᏃ ᎧᏁᎨᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:32 |
他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
4:32 |
人都十分驚奇祂的教訓,因為祂的話具有一種權威。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
4:32 |
他們很希奇他的教訓,因為他的話裡有權柄。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:32 |
衆奇其訓、以其言有權也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
4:32 |
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
|
|
Luke
|
CopNT
|
4:32 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:32 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:32 |
ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
4:32 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
4:32 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
4:32 |
te bijahu zaneseni njegovim naukom jer silna bijaše riječ njegova.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:32 |
Og de forundrede sig saare over hans Lærdom, thi hans Tale var med Myndighed.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:32 |
Og de bleve slagne af Forundring over hans Lære, thi hans Tale var med Myndighed.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:32 |
Og de bleve slagne af Forundring over hans Lære, thi hans Tale var med Myndighed.
|
|
Luke
|
Dari
|
4:32 |
مردم از تعالیم او تعجب کردند، زیرا کلام او با قدرت ادا می شد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
4:32 |
En zij versloegen zich over Zijn leer, want Zijn woord was met macht.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:32 |
En zij versloegen zich over Zijn leer, want Zijn woord was met macht.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
4:32 |
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
4:32 |
kaj oni miris pro lia instruado, ĉar kun aŭtoritato estis lia vorto.
|
|
Luke
|
Est
|
4:32 |
Ja nemad hämmastusid Tema õpetusest, sest Ta sõnal oli meelevald.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
4:32 |
آنها از تعلیم او در شگفت شدند، زیرا در کلامش اقتدار بود.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
4:32 |
و ازتعلیم او در حیرت افتادند، زیرا که کلام او باقدرت میبود.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
4:32 |
مردم از تعالیم او تعجّب كردند، زیرا كلام او با قدرت ادا میشد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
4:32 |
Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hänen puheensa oli voimallinen.
|
|
Luke
|
FinPR
|
4:32 |
Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hänen puheessansa oli voima.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
4:32 |
ja ihmiset olivat hämmästyksissään hänen opetuksestaan, sillä hän puhui niin kuin puhuu se, jolla on valta.
|
|
Luke
|
FinRK
|
4:32 |
Ihmiset olivat hämmästyksissään hänen opetuksestaan, sillä hän puhui niin kuin se, jolla on valta.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:32 |
He olivat hämmästyksissään hänen opetuksestaan, sillä hänen sanansa oli sen puhetta, jolla siihen on valta.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
4:32 |
Et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:32 |
Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car sa parole était avec autorité.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
4:32 |
Et sa doctrine les frappait d'étonnement, parce qu'il parlait avec autorité.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
4:32 |
Et ils s’eftonnoyent de fa doctrine: car fa parole eftoit avec authorité.
|
|
Luke
|
FreJND
|
4:32 |
Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
4:32 |
et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
4:32 |
et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
4:32 |
On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
4:32 |
Et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité
|
|
Luke
|
FreSynod
|
4:32 |
Tous étaient frappés de son enseignement; car il parlait avec autorité.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:32 |
Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il parlait avec autorité.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:32 |
Sie waren von seiner Lehre ergriffen und betroffen, denn er redete in (göttlicher) Vollmacht.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:32 |
Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
4:32 |
Und sie erstaunten sehr über seine Lehre, denn sein Wort war mit Gewalt.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
4:32 |
Und sie erstaunten sehr über seine Lehre, denn sein Wort war mit Gewalt.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
4:32 |
Man war von seiner Lehre hingerissen; denn mit Vollmacht erging sein Wort.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:32 |
und sie waren erstaunt über seine Lehre, weil sein Wort ‹Autorität hatte›.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:32 |
und sie waren erstaunt über seine Lehre, weil sein Wort ‹Autorität hatte›.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
4:32 |
Da gerieten sie über seine Lehre in Staunen, denn seine Rede beruhte auf (göttlicher) Vollmacht.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:32 |
Seine Lehre wühlte sie auf, denn er redete mit Vollmacht.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
4:32 |
Und sie waren erstaunt ob seiner Lehre, denn sein Wort war gewaltig.
|
|
Luke
|
GerSch
|
4:32 |
Und sie waren betroffen über seine Lehre, denn er redete mit Vollmacht.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
4:32 |
Und sie staunten über Seine Lehre; denn Sein Wort war mit Gewalt.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
4:32 |
und sie waren betroffen über seiner Lehre, denn sein Wort war ein Wort mit Vollmacht.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
4:32 |
Und sie erstaunten über seine Lehre, denn seine Rede war voll Gewalt. (a) Mt 7:28 29; Joh 7:46
|
|
Luke
|
GreVamva
|
4:32 |
και εξεπλήττοντο διά την διδαχήν αυτού, διότι ο λόγος αυτού ήτο μετά εξουσίας.
|
|
Luke
|
Haitian
|
4:32 |
Yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo, paske li t'ap pale tankou moun ki gen dwa di sa l'ap di a.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
4:32 |
וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ עַל־תּוֹרָתוֹ כִּי רַב עָצְמָה דְּבָרוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
4:32 |
וישתוממו על תורתו כי עצום דברו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
4:32 |
Csodálkoztak a tanításán, mert a beszéde hatalommal teljes volt.
|
|
Luke
|
HunKar
|
4:32 |
És csodálkozának az ő tudományán, mert beszéde hatalmas vala.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
4:32 |
ők pedig álmélkodtak tanításán, mert szavának hatalma volt.
|
|
Luke
|
HunUj
|
4:32 |
ők pedig álmélkodtak tanításán, mert szavának hatalma volt.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
4:32 |
Agus do bhí úathbhás acasan an a theagasg: óir do bhí a comhrádh maille ré hughdarrás.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
4:32 |
Ed essi stupivano della sua dottrina; perciocchè la sua parola era con autorità.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
4:32 |
Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
4:32 |
人々その教に驚きあへり。その言、權威ありたるに因る。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:32 |
人々は彼の教えに驚いた。その言葉には権威があったからである。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
4:32 |
その言葉に権威があったので、彼らはその教に驚いた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
4:32 |
其語り給ふ所権威を帯びたるにより、人々其教に驚き居たり。
|
|
Luke
|
KLV
|
4:32 |
je chaH were astonished Daq Daj teaching, vaD Daj mu' ghaHta' tlhej authority.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
4:32 |
Nia daangada huogodoo gu-goboina i-nia agoago a-Maa, i Mee e-agoago i-di mogobuna.
|
|
Luke
|
Kaz
|
4:32 |
Иса Құдайдан келген ерекше билікпен сөйлегендіктен, жұрт Оның тәліміне қатты қайран қалды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
4:32 |
Naxcˈut li xya̱lal chiruheb chi cuan xcuanquil. Ut chixjunileb li yo̱queb chi abi̱nc re queˈsach xchˈo̱l chirabinquil li tijleb li yo̱ chixyebal xban nak naxcˈut li xya̱lal chiruheb chi cuan xcuanquil.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:32 |
ពួកអ្នកស្ដាប់នឹកអស្ចារ្យក្នុងចិត្ដចំពោះសេចក្ដីបង្រៀនរបស់ព្រះអង្គ ព្រោះព្រះបន្ទូលព្រះអង្គប្រកបដោយសិទ្ធិអំណាច។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:32 |
그들이 그분의 교리에 깜짝 놀라니 이는 그분의 말씀에 권능이 있었기 때문이더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
4:32 |
저희가 그 가르치심에 놀라니 이는 그 말씀이 권세가 있음이러라
|
|
Luke
|
Latvian
|
4:32 |
Un visi bija pārsteigti par Viņa mācību, jo Viņa vārdi bija vareni.
|
|
Luke
|
LinVB
|
4:32 |
Bakámwí míngi na matéya ma yě, zambí azalákí kotéya lokóla moto ayébí kotéya sôló.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
4:32 |
Jie labai stebėjosi Jo mokymu, nes Jo žodžiai buvo su valdžia.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:32 |
Un tie ļoti brīnījās par Viņa mācību, jo Viņa vārdi bija vareni.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
4:32 |
അവന്റെ വചനം അധികാരത്തോടെ ആകയാൽ അവർ അവന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
4:32 |
As ghow ad yindys mooar jeh'n ynsaghey echey: son va e ghoo lesh pooar.
|
|
Luke
|
Maori
|
4:32 |
Na ka miharo ratou ki tana ako: i whai mana hoki tana kupu.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
4:32 |
Dia talanjona ny olona tamin’ ny fampianarany, satria nisy fahefana ny teniny.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
4:32 |
Тэгэхэд тэд түүний сургаалд алмайран гайхав. Учир нь түүний үг эрх мэдэлтэй байлаа.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:32 |
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
4:32 |
Basebebabaza ngemfundiso yakhe, ngoba ilizwi lakhe lalilamandla.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:32 |
Men stond verbaasd over zijn leer; want Hij sprak met gezag.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
4:32 |
Og de var forbauset over læren hans, fordi ordet hans var med makt.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
4:32 |
og dei var reint tekne av det han lærde deim, for det var magt i talen hans.
|
|
Luke
|
Norsk
|
4:32 |
og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.
|
|
Luke
|
Northern
|
4:32 |
Onun təliminə təəccüblənirdilər, çünki O, səlahiyyətlə danışırdı.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
4:32 |
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܕܡܫܠܛܐ ܗܘܬ ܡܠܬܗ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
4:32 |
Irail ari puriamuiki a padak, pwe a masan me manaman.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:32 |
Aramas koaros ahpw pwuriamweikihla mwomwen sapwellime padahk, pwe e kin mahsenwei ni manaman.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
4:32 |
I zdumiewali się nad nauką jego; bo była mocna mowa jego.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:32 |
I zdumiewali się jego nauką, bo przemawiał z mocą.
|
|
Luke
|
PorAR
|
4:32 |
E maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:32 |
E admiravam a sua doutrina, porque a sua palavra era com auctoridade.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:32 |
E admiravam o seu ensino, pois a sua palavra era com autoridade.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:32 |
E admiravam o seu ensino, pois a sua palavra era com autoridade.
|
|
Luke
|
PorCap
|
4:32 |
E estavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
|
|
Luke
|
RomCor
|
4:32 |
Ei erau uimiţi de învăţătura Lui, pentru că vorbea cu putere.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
4:32 |
И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
4:32 |
И дивились учению Его, ибо слово Его было с властью.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
4:32 |
И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:32 |
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Shona
|
4:32 |
Vakashamisika nedzidziso yake, nokuti shoko rake rakange rine simba.
|
|
Luke
|
SloChras
|
4:32 |
In čudijo se nauku njegovemu, ker je bila beseda njegova oblastna.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
4:32 |
In nad njegovim naukom so bili osupli, kajti njegova beseda je bila z oblastjo.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
4:32 |
In čudili so se nauku njegovemu, ker je bila beseda njegova silna.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
4:32 |
Waxbariddiisiina way la yaabeen, waayo, hadalkiisu amar buu lahaa.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:32 |
Y estaban poseídos de admiración por su enseñanza, porque su palabra era llena de autoridad.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
4:32 |
Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:32 |
Y estaban fuera de sí de su doctrina; porque su palabra era con potestad.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:32 |
Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:32 |
y la gente se maravillaba de su enseñanza, porque sus palabra tenía autoridad.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:32 |
Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:32 |
И чуђаху се науци Његовој; јер Његова беседа беше силна.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:32 |
И чуђаху се науци његовој; јер његова бесједа бјеше силна.
|
|
Luke
|
StatResG
|
4:32 |
Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
4:32 |
Wakastaajabia uwezo aliokuwa nao katika kufundisha.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
4:32 |
Och de häpnade över hans undervisning, ty han talade med makt och myndighet.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
4:32 |
De var överväldigade av hans undervisning, eftersom hans ord hade makt.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:32 |
Och de förundrade sig på hans lärdom; ty med hans tal war wäldighet.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:32 |
Och de förundrade sig på hans lärdom; ty med hans tal var väldighet.
|
|
Luke
|
TNT
|
4:32 |
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
TR
|
4:32 |
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:32 |
At nangagtaka sila sa kaniyang aral, sapagka't may kapamahalaan ang kaniyang salita.
|
|
Luke
|
Tausug
|
4:32 |
Nainu-inu tuud in manga tau sin pagnasīhat niya, sabab in pagnasīhat niya taga kawasa tuud.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:32 |
คนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจด้วยการสอนของพระองค์ เพราะคำของพระองค์ประกอบด้วยอำนาจ
|
|
Luke
|
Tisch
|
4:32 |
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:32 |
Na ol i kirap nogut long skul bilong em. Long wanem, tok bilong em i gat pawa.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
4:32 |
Halk İsa’nın vaazına şaşıp kaldı, çünkü yetkiyle konuşuyordu.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
4:32 |
Yetkiyle konuştuğu için O'nun öğretişine şaşıp kaldılar.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:32 |
І дивувались вони наукою Його, бо з властю було слово Його.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:32 |
І дивувались науці Його, бо слово Його було вла́дне.
|
|
Luke
|
Uma
|
4:32 |
Konce-ramo tauna to mpo'epe tudui' -na, apa' mololita-i hewa tauna to mokuasa.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:32 |
وہ اُس کی تعلیم سن کر ہکا بکا رہ گئے، کیونکہ وہ اختیار کے ساتھ تعلیم دیتا تھا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:32 |
वह उस की तालीम सुनकर हक्का-बक्का रह गए, क्योंकि वह इख़्तियार के साथ तालीम देता था।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:32 |
Wuh us kī tālīm sun kar hakkā-bakkā rah gae. Kyoṅki wuh iḳhtiyār ke sāth tālīm detā thā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
4:32 |
Униң тәлимини аңлиғанлар һәйран қелишти. Чүнки У Худадин кәлгән алаһидә һоқуқ билән тәлим бәрди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:32 |
Họ sửng sốt về cách Người giảng dạy, vì lời của Người có uy quyền.
|
|
Luke
|
Viet
|
4:32 |
Mọi người đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài; vì Ngài dùng quyền phép mà phán.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
4:32 |
Họ ngạc nhiên khi nghe Ngài dạy, vì lời Ngài đầy quyền uy.
|
|
Luke
|
WHNU
|
4:32 |
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:32 |
Roedd pawb yn rhyfeddu at beth roedd yn ei ddysgu, am fod ei neges yn gwneud i bobl wrando arno.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
4:32 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:32 |
And thei weren astonyed in his techyng, for his word was in power.
|
|
Luke
|
f35
|
4:32 |
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:32 |
Ainu-inu ma pamandu'na saga a'a makakale inān sabab taga-kawasa iya bang amissala.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:32 |
En zij stonden verbaasd over zijn onderwijs, want zijn woord was met macht.
|