Luke
|
RWebster
|
4:36 |
And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
EMTV
|
4:36 |
And amazement came upon all, and they spoke among themselves, saying, "What is this word! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out."
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:36 |
Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!"
|
Luke
|
Etheridg
|
4:36 |
And wonder seized on every man, and they spake with each other and said, What thing is this? for with authority and with power he commandeth the unclean spirits, and they go forth.
|
Luke
|
ABP
|
4:36 |
And there became a stupefaction upon all, and they conversed together with one another, saying, What word is this, that with authority and power he gives orders to the unclean spirits, and they come forth?
|
Luke
|
NHEBME
|
4:36 |
Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!"
|
Luke
|
Rotherha
|
4:36 |
And amazement came upon all, and they began to converse one with another, saying—What is this word, that, with authority and power, he giveth orders unto the impure spirits, and they go forth?
|
Luke
|
LEB
|
4:36 |
And amazement came upon them all, and they began to talk with one another, saying, “What word is this? For he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!”
|
Luke
|
BWE
|
4:36 |
All the people were very much surprised. They said to each other, ‘What kind of talk is this? He can make bad spirits obey him. He tells them to come out and they come out.’
|
Luke
|
Twenty
|
4:36 |
And they were all lost in amazement, and kept saying to one another. "What words are these? For he gives his commands to the foul spirits with a marvelous authority, and they come out."
|
Luke
|
ISV
|
4:36 |
Amazement came on all of them, and they kept saying to one another, “What kind of statement is this? For with authority and power he tells the unclean spirits what to do, and they come out!”
|
Luke
|
RNKJV
|
4:36 |
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:36 |
And they were all amazed and spoke among themselves, saying, What word [is] this! For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
Webster
|
4:36 |
And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
Darby
|
4:36 |
And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
OEB
|
4:36 |
And they were all lost in amazement, and kept saying to one another: “What words are these? For he gives his commands to the foul spirits with a marvelous authority, and they come out.”
|
Luke
|
ASV
|
4:36 |
And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
Anderson
|
4:36 |
And amazement came upon all, and they spoke one to another, saying: What teaching is this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
Godbey
|
4:36 |
And fear came upon them all, and they were talking together to one another, saying, What word is this? because with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
LITV
|
4:36 |
And astonishment came on all. And they spoke with one another, saying, What word is this, that He commands the unclean spirits with authority and power, and they come out?
|
Luke
|
Geneva15
|
4:36 |
So feare came on them all, and they spake among themselues, saying, What thing is this: for with authoritie and power he commaundeth the foule spirits, and they come out?
|
Luke
|
Montgome
|
4:36 |
All were amazed, and began to ask one another, saying. "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits and they come out."
|
Luke
|
CPDV
|
4:36 |
And fear fell over them all. And they discussed this among themselves, saying: “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they depart.”
|
Luke
|
Weymouth
|
4:36 |
All were astonished and awe-struck; and they asked one another, "What sort of language is this? For with authority and real power He gives orders to the foul spirits and they come out."
|
Luke
|
LO
|
4:36 |
And they were all in amazement, and said one to another, What does this mean, that with authority and power he command the unclean spirits, and they come out?
|
Luke
|
Common
|
4:36 |
And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!"
|
Luke
|
BBE
|
4:36 |
And wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out.
|
Luke
|
Worsley
|
4:36 |
And they were all amazed, and said one to another, What a speech is this? for with authority and power He commandeth the impure spirits, and they come out!
|
Luke
|
DRC
|
4:36 |
And there came fear upon all; and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out?
|
Luke
|
Haweis
|
4:36 |
And amazement seized on all present, and they spake one to another, saying, What a word is this? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
GodsWord
|
4:36 |
Everyone was stunned. They said to one another, "What kind of command is this? With authority and power he gives orders to evil spirits, and they come out."
|
Luke
|
Tyndale
|
4:36 |
And feare came on them all and they spake amonge them selves sayinge: what maner a thinge is this? For with auctorite and power he commaundeth the foule spretes and they come out?
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:36 |
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
NETfree
|
4:36 |
They were all amazed and began to say to one another, "What's happening here? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!"
|
Luke
|
RKJNT
|
4:36 |
And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What word is this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:36 |
Then astonishment came upon everyone, and they spoke to one another, saying, "What message is this, that with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out?"
|
Luke
|
NHEB
|
4:36 |
Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!"
|
Luke
|
OEBcth
|
4:36 |
And they were all lost in amazement, and kept saying to one another: “What words are these? For he gives his commands to the foul spirits with a marvellous authority, and they come out.”
|
Luke
|
NETtext
|
4:36 |
They were all amazed and began to say to one another, "What's happening here? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!"
|
Luke
|
UKJV
|
4:36 |
And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word (o. logos) is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, (o. pneuma) and they come out.
|
Luke
|
Noyes
|
4:36 |
And all were amazed; and they spoke with one another, saying, What kind of word is this, that with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out?
|
Luke
|
KJV
|
4:36 |
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
KJVA
|
4:36 |
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
AKJV
|
4:36 |
And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
RLT
|
4:36 |
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:36 |
And astonishment came upon everyone. And they were talking to one another saying, "What is this dvar Torah, for with samchut and ko'ach he commands the ruchot hatemei'ot (unclean spirits) and they come out!
|
Luke
|
MKJV
|
4:36 |
And they were all amazed and spoke among themselves, saying, What a word is this! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
YLT
|
4:36 |
and amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, `What is this word, that with authority and power he doth command the unclean spirits, and they come forth?'
|
Luke
|
Murdock
|
4:36 |
And wonder seized every one, and they talked together, and said: What a word is this! For, with authority and efficiency, he commandeth the unclean spirits, and they come out
|
Luke
|
ACV
|
4:36 |
And amazement developed in all, and they spoke among each other, saying, What is this word? Because with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:36 |
E espanto veio sobre todos; e falavam entre si uns aos outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos ele manda com autoridade e poder, e eles saem?
|
Luke
|
Mg1865
|
4:36 |
Ary talanjona avokoa izy rehetra ka niresaka hoe: Manao ahoana izao teny izao! fa amin’ ny fahefana sy ny hery no andidiany ny fanahy maloto, dia mivoaka ireo.
|
Luke
|
CopNT
|
4:36 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏ ⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:36 |
Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he puhuivat keskenään sanoen: "Mitä tämä puhe on, sillä hän käskee vallalla ja voimalla saastaisia henkiä, ja ne lähtevät ulos?"
|
Luke
|
NorBroed
|
4:36 |
Og forbauselse kom over alle, og de talte sammen med hverandre, idet de sier, Hva er dette ordet, fordi med makt og kraft befaler han de urene åndene, og de går ut?
|
Luke
|
FinRK
|
4:36 |
Kaikki joutuivat hämmästyksen valtaan ja puhuivat keskenään: ”Mitä tämä puhe oikein on? Hän käskee vallalla ja voimalla saastaisia henkiä, ja ne lähtevät ulos.”
|
Luke
|
ChiSB
|
4:36 |
遂有一種驚駭籠罩了眾人彼此談論說:「這是什麼事? 祂權柄和能力命令邪魔,而他們竟出去了!」
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:36 |
ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲙⲟⲩϭⲟⲙ ⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲛⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:36 |
Եւ բոլորին զարմանք պատեց. իրար հետ խօսում էին ու ասում. «Ի՜նչ խօսք է այս, որ իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ սաստում է պիղծ ոգիներին, եւ դրանք դուրս են գալիս»:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:36 |
众人都惊讶,彼此对问说:「这是甚么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。」
|
Luke
|
BulVeren
|
4:36 |
И всички се смаяха и разговаряха помежду си, като казваха: Какво е това слово? Защото с власт и сила Той заповядва на нечистите духове и те излизат.
|
Luke
|
AraSVD
|
4:36 |
فَوَقَعَتْ دَهْشَةٌ عَلَى ٱلْجَمِيعِ، وَكَانُوا يُخَاطِبُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا قَائِلِينَ: «مَا هَذِهِ ٱلْكَلِمَةُ؟ لِأَنَّهُ بِسُلْطَانٍ وَقُوَّةٍ يَأْمُرُ ٱلْأَرْوَاحَ ٱلنَّجِسَةَ فَتَخْرُجُ!».
|
Luke
|
Shona
|
4:36 |
Kushamisika kukavasvikira vese, vakataurirana pachavo, vachiti: Ishoko ripi iri? Nokuti nesimba nechikuriri anoraira mweya yetsvina, ikabuda.
|
Luke
|
Esperant
|
4:36 |
Kaj falis miro sur ĉiujn, kaj ili kunparoladis inter si, dirante: Kia vorto estas ĉi tio? ĉar kun aŭtoritato kaj potenco li ordonas al la malpuraj spiritoj, kaj ili eliras.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:36 |
คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนักพูดกันว่า “คำนี้เป็นอย่างไรหนอ เพราะว่าท่านได้สั่งผีโสโครกด้วยสิทธิอำนาจและด้วยฤทธิ์เดช มันก็ออกมา”
|
Luke
|
IriODomh
|
4:36 |
Agus do ghabh crith cách uile, agus do labhradar ré chéile, ag rádh, Créud é an níse! go náithingheann sé do na spiorádaibh go neamhghlana lé cumhachdaibh agus lé neart, agus go dtigid siad a mach.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:36 |
လူအပေါင်းတို့သည် မိန်းမောတွေဝေ၍၊ ဤစကားသည် အဘယ်သို့သော စကားနည်း၊ ညစ်ညူးသော နတ်တို့ကို အာဏာတန်ခိုးနှင့် မှာထား၍ သူတို့သည် ထွက်သွားကြသည်တကားဟု အချင်းချင်းဆွေးနွေး ပြော ဆိုကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:36 |
καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
|
Luke
|
FarTPV
|
4:36 |
همه متحیّر شدند و به یكدیگر میگفتند: «این چه نوع فرمانی است؟ به ارواح پلید با اختیار و اقتدار فرمان میدهد و آنها بیرون میروند.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:36 |
Tamām log ghabrā gae aur ek dūsre se kahne lage, “Us ādmī ke alfāz meṅ kyā iḳhtiyār aur quwwat hai ki badrūheṅ us kā hukm māntī aur us ke kahne par nikal jātī haiṅ?”
|
Luke
|
SweFolk
|
4:36 |
Alla greps av bävan och sade till varandra: "Vad är det med hans ord? Med makt och myndighet befaller han de orena andarna och de far ut."
|
Luke
|
TNT
|
4:36 |
καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
|
Luke
|
GerSch
|
4:36 |
Und es kam sie alle ein Entsetzen an, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist das für ein Wort, daß er mit Vollmacht und Kraft den unreinen Geistern gebietet und sie ausfahren?
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:36 |
At silang lahat ay nangagtaka at nagsalitaan ang isa't isa, na nangagsasabi, Anong salita kaya ito? sapagka't siya na may kapamahalaan at kapangyarihan ay naguutos sa mga karumaldumal na espiritu, at nagsisilabas sila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:36 |
Heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he puhuivat keskenään sanoen: "Mitä tämä puhe on, sillä hän käskee vallalla ja voimalla saastaisia henkiä, ja ne lähtevät ulos?"
|
Luke
|
Dari
|
4:36 |
همه متحیر شدند و به یکدیگر می گفتند: «این چه نوع فرمانی است؟ به ارواح ناپاک با اختیار و قدرت فرمان می دهد و آن ها بیرون می روند.»
|
Luke
|
SomKQA
|
4:36 |
Yaab weyn ayaa ku wada dhacay; wayna isla wada hadleen oo yidhaahdeen, Waa maxay hadalkan? waayo, jinniyada wasakhda leh ayuu amar iyo xoog ku xukumaa, wayna ka baxaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:36 |
Då kom det ein otte yver alle, og dei sagde seg imillom: «Kva er dette for ord? Med mynd og magt talar han til dei ureine ånderne, og dei fer ut!»
|
Luke
|
Alb
|
4:36 |
Atëherë të gjithë i pushtoi habia dhe i thoshin njëri-tjetrit: ''Ç'fjalë është kjo, vallë? Ai urdhëron me autoritet dhe pushtet frymërat e ndyra dhe ata dalin!''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:36 |
Und Verwunderung kam über alle, und sie redeten zueinander und sagten: „Was [ist] dieses Wort, dass er mit Vollmacht und Kraft den unreinen Geistern gebietet, und sie kommen heraus?“
|
Luke
|
UyCyr
|
4:36 |
Буниңдин һәйран болған көпчилик бир-биригә: — Униң сөзлири немә дегән күчлүк! У дәрвәқә җинларға буйруқ қилиш һоқуқи вә қудритигә егә екән! Җинлар расттинла чиқип кәтти, — дейишти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:36 |
그들이 다 놀라며 자기들끼리 말하여 이르되, 이것이 어떠한 말씀이냐! 그가 권위와 권능을 가지고 부정한 영들에게 명령하니 그들이 나가는도다, 하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:36 |
καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:36 |
И у све уђе страх, и говораху један другоме говорећи: каква је то ријеч, да влашћу и силом заповиједа нечистијем духовима, и излазе?
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:36 |
And drede was maad in alle men, and thei spaken togider, and seiden, What is this word, for in power and vertu he comaundith to vnclene spiritis, and thei gon out?
|
Luke
|
Mal1910
|
4:36 |
എല്ലാവൎക്കും വിസ്മയം ഉണ്ടായി: ഈ വചനം എന്തു? അധികാരത്തോടും ശക്തിയോടുംകൂടെ അവൻ അശുദ്ധാത്മാക്കളോടു കല്പിക്കുന്നു; അവ പുറപ്പെട്ടു പോകുന്നു എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:36 |
다 놀라 서로 말하여 가로되 이 어떠한 말씀인고 권세와 능력으로 더러운 귀신을 명하매 나가는도다 하더라
|
Luke
|
Azeri
|
4:36 |
هاميني حيرت بورودو و بئربئرلرئنه ديئردئلر: "بو نه کلامدير؟! ناپاک روحلارا ائقتئدار و قووّتله امر ادئر و اونلار اشئيه چيخيرلار."
|
Luke
|
GerReinh
|
4:36 |
Und es kam ein Entsetzen über alle, und sie besprachen sich unter einander, und sagten: Was ist das für ein Wort, denn mit Gewalt und Kraft gebietet er den unsaubern Geistern, und sie fahren aus!
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:36 |
Och en förfärelse kom öfwer dem alla; och de talade inbördes med hwarannan, sägande: Hwad skall detta wara? Ty Han bjuder de orena andar med magt och wäldighet, och de gå ut.
|
Luke
|
KLV
|
4:36 |
Amazement ghoSta' Daq Hoch, je chaH jatlhta' tay', wa' tlhej another, ja'ta', “ nuq ghaH vam mu'? vaD tlhej authority je HoS ghaH commands the Say'Ha' spirits, je chaH ghoS pa'!”
|
Luke
|
ItaDio
|
4:36 |
E spavento nacque in tutti; e ragionavan fra loro, dicendo: Quale è questa parola ch’egli, con autorità, e potenza, comandi agli spiriti immondi, ed essi escano fuori?
|
Luke
|
RusSynod
|
4:36 |
И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:36 |
И бысть ужас на всех, и стязахуся друг ко другу, глаголюще: что слово сие, яко властию и силою велит нечистым духовом, и исходят?
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:36 |
και εγένετο θάμβος επί πάντας και συνελάλουν προς αλλήλους λέγοντες τις ο λόγος ούτος ότι εν εξουσία και δυνάμει επιτάσσει τοις ακαθάρτοις πνεύμασι και εξέρχονται
|
Luke
|
FreBBB
|
4:36 |
Et tous furent dans la stupéfaction, et ils se parlaient entre eux disant : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !
|
Luke
|
LinVB
|
4:36 |
Nsómo ekangí bato bánso, balobání : « Maloba ma moto óyo mazalí na ngúyá enéne : na bokonzi mpenzá atíndí bilímo mbindo, mpé bilímo bibimí sôló ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:36 |
လူအပေါင်းတို့သည်လည်း အံ့ဩကြလျက် ဤ သူ၏အမိန့်စကားသည် မည်သို့ဖြစ်မည်နည်း။ အကြောင်းမူကား သူသည် ညစ်ညူးသောနတ်ဆိုးတို့ကို အာဏာတန်ခိုးဖြင့် အမိန့်ပေးလျှင် သူတို့သည် ထွက်သွားကြရပေသည်တကားဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
4:36 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᎵᏃᎮᎴ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎧᏁᎢᏍᏗ ᎯᎠ? ᎤᏤᎵᎦᏯᏰᏃ ᎠᎴ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒ ᏕᎬᏗᎭ ᏕᎧᏁᏤ ᎠᏂᎦᏓᎭ ᏗᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᎠᏂᏄᎪᎦ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:36 |
衆駭異、相語曰、此何言耶、蓋彼以權以能命邪鬼、而鬼出矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:36 |
Mọi người đều kinh ngạc và hỏi nhau: Đạo gì vậy? Vì Ngài lấy quyền uy và năng lực, ra lệnh cho các tà linh, thì chúng liền xuất.
|
Luke
|
CebPinad
|
4:36 |
Ug silang tanan nahibulong ug nanag-ingon ang usa sa usa, "Unsa ba kining pulonga? Kay uban sa pagbulot-an ug sa kagahum siya mosugo sa mga mahugawng espiritu, ug sila manggula."
|
Luke
|
RomCor
|
4:36 |
Toţi au fost cuprinşi de spaimă şi ziceau unii către alţii: „Ce înseamnă lucrul acesta? El porunceşte cu stăpânire şi cu putere duhurilor necurate, şi ele ies afară!”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:36 |
Irail koaros eri pwuriamweikihla oh ndindapene nanpwungarail, “Dahme mi ni mahsen en ohl menet? Pwe e kin mahsen kehlail oh manaman ongete ngehn saut kan, a re kin peikiong!”
|
Luke
|
HunUj
|
4:36 |
Ekkor rémület fogta el mindnyájukat, és így szóltak egymáshoz: „Milyen beszéd ez? Hatalommal és erővel parancsol a tisztátalan lelkeknek, és azok kimennek!”
|
Luke
|
GerZurch
|
4:36 |
Und Staunen kam über alle, und sie redeten untereinander und sagten: Was ist das für eine Rede? Er gebietet ja den unreinen Geistern mit Gewalt und Macht, und sie fahren aus.
|
Luke
|
GerTafel
|
4:36 |
Und sie alle waren in Bestürzung, und sie unterredeten sich miteinander und sagten: Was ist dies Wort? Er gebietet mit Gewalt und Kraft den unreinen Geistern und sie fahren aus!
|
Luke
|
PorAR
|
4:36 |
E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:36 |
En er kwam een verbaasdheid over allen; en zij spraken samen tot elkander, zeggende: Wat woord is dit, dat Hij met macht en kracht den onreinen geesten gebiedt, en zij varen uit?
|
Luke
|
Byz
|
4:36 |
και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται
|
Luke
|
FarOPV
|
4:36 |
پس حیرت بر همه ایشان مستولی گشت و یکدیگر را مخاطب ساخته، گفتند: «این چه سخن است که این شخص با قدرت و قوت، ارواح پلید را امر میکند و بیرون میآیند!»
|
Luke
|
Ndebele
|
4:36 |
Kwasekubafikela bonke ukumangala, bakhulumisana, besithi: Yilizwi bani leli, ukuthi ngegunya langamandla uyalaya omoya abangcolileyo, baphume?
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:36 |
E espanto veio sobre todos; e falavam entre si uns aos outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos ele manda com autoridade e poder, e eles saem?
|
Luke
|
StatResG
|
4:36 |
Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, “Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;”
|
Luke
|
SloStrit
|
4:36 |
In obide jih groza vse, in pomenkovali so se med seboj, govoreč: Kakošna je ta beseda, da z oblastjo in močjó ukazuje nečistim duhovom, ter izhajajo?
|
Luke
|
Norsk
|
4:36 |
Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
|
Luke
|
SloChras
|
4:36 |
In obide jih groza vse, in pomenkujejo se med seboj, govoreč: Kakšna je ta beseda, da z oblastjo in močjo ukazuje nečistim duhovom, pa izhajajo?
|
Luke
|
Calo
|
4:36 |
Y sináron os sares perelales de dal, y garlaban os yeques á os averes, penando: ¿Que buchi sinela ocona, presas sat sila y sat virtud penela á os bengues jindes, y chalan abrí.
|
Luke
|
Northern
|
4:36 |
Hamı heyrətə düşdü və bir-birinə dedi: «Bu söz nədir? O, natəmiz ruhlara səlahiyyət və qüdrətlə əmr edir, onlar da çıxır!»
|
Luke
|
GerElb19
|
4:36 |
Und Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein Wort? Denn mit Gewalt und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus.
|
Luke
|
PohnOld
|
4:36 |
Irail karos ap puriamui kila, kasokasoi nan pung arail indada: Dakot masan pot et? Pwe a masan manaman o roson ong ngen saut akan, irail ap kin ko wei sang.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:36 |
Un izbailes uznāca visiem un tie runāja savā starpā sacīdami: “Kas tas par vārdu? Jo Viņš ar varu un spēku pavēl nešķīstiem gariem, un tie atstājās.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:36 |
E veiu espanto sobre todos, e fallavam entre si uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espiritos immundos manda com auctoridade e poder, e elles saem?
|
Luke
|
ChiUn
|
4:36 |
眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:36 |
Och en förfärelse kom öfver dem alla; och de talade inbördes med hvarannan, sägande: Hvad skall detta vara? Ty han bjuder de orena andar med magt och väldighet, och de gå ut.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:36 |
και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται
|
Luke
|
CopSahid
|
4:36 |
ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲙⲟⲩϭⲟⲙ ⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲛⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:36 |
Da sprachen alle voller Staunen und Entsetzen zueinander: "Was ist das doch! Mit Macht und Kraft befiehlt er den unreinen Geistern, und sie fahren aus!"
|
Luke
|
BulCarig
|
4:36 |
И смаяха се всички, и разговаряха се помежду си и думаха: Що е това слово че той със власт и сила повелява на нечистите духове, и излезват?
|
Luke
|
FrePGR
|
4:36 |
Et tous furent saisis d'épouvante, et ils se disaient les uns aux autres : « Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:36 |
驚きがすべての者に臨み,人々は互いに語り合って言った,「この言葉はいったい何だ。彼は汚れた霊に権威と力をもって命じる。すると彼らはこの人から出て行くのだ!」
|
Luke
|
PorCap
|
4:36 |
Dominados pelo espanto, diziam uns aos outros: «Que palavra é esta? Ordena com autoridade e poder aos espíritos malignos, e eles saem!»
|
Luke
|
JapKougo
|
4:36 |
みんなの者は驚いて、互に語り合って言った、「これは、いったい、なんという言葉だろう。権威と力とをもって汚れた霊に命じられると、彼らは出て行くのだ」。
|
Luke
|
Tausug
|
4:36 |
Na, nainu-inu tuud in manga tau katān iban laung sin pakaniya-pakaniya, “Ay kaw, unu baha' in manga kabtangan niya yan? In tau ini taga kawasa iban kusug magbaya' ha manga saytan magpaguwa' dayn ha baran sin tau, iban magkahagad in manga saytan kaniya!”
|
Luke
|
GerTextb
|
4:36 |
Und Staunen kam über sie alle, und sie sprachen untereinander und sagten: was ist das für ein Wort, daß er mit Vollmacht und Kraft den unreinen Geistern gebietet und sie fahren aus?
|
Luke
|
Kapingam
|
4:36 |
Nia daangada huogodoo gu-goboina ga-helehelekai, “Ma nia helekai aha aanei? Mee e-mogobuna di helekai gi nia hagataalunga huaidu, gei digaula e-ulu-mai gi-daha!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:36 |
Y todos se llenaron de estupor, y se decían unos a otros: “¿Qué cosa es esta que con imperio y fuerza manda a los espíritus inmundos, y salen?”
|
Luke
|
RusVZh
|
4:36 |
И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
|
Luke
|
CopSahid
|
4:36 |
ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲙⲟⲩϭⲟⲙ ⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:36 |
Visi nustėro ir kalbėjosi: „Kas tai per žodis: Jis su valdžia ir jėga įsakinėja netyrosioms dvasioms, ir tos pasitraukia?!“
|
Luke
|
Bela
|
4:36 |
І напала на ўсіх жудасьць, і разважалі паміж сабою; што гэта азначае, што Ён з уладаю і сілаю загадвае нячыстым духам, і яны выходзяць?
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:36 |
ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲙ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:36 |
Spontet e voent holl hag e lavarjont an eil d'egile: Petra eo ar ger-mañ? Gourc'hemenn a ra gant galloud ha nerzh d'ar speredoù hudur hag ez eont kuit!
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:36 |
Und es kam eine Furcht uber sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das fur ein Ding? Er gebeut mit Macht und Gewalt den unsaubern Geistern, und sie fahren aus.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:36 |
Kaikki olivat ymmällä ja sanoivat toisilleen: "Mitä tämä puhe oikein on? Hän käskee saastaisia henkiä vallalla ja voimalla, ja ne lähtevät tiehensä."
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:36 |
Og der kom en Rædsel over Alle; og de talede med hverandre og sagde: hvad er dog dette, at han byder de urene Aander med Myndighed og Magt, og de fare ud?
|
Luke
|
Uma
|
4:36 |
Konce omea-ramo tauna to mpohilo, pai' momepololitai-ramo, ra'uli': "Uma mowo kabaraka' lolita-nae'! Napake' kuasa-na mpopalai anudaa', malai mpu'u-ramo-rana."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:36 |
Und Verwunderung kam über alle, und sie redeten zueinander und sagten: „Was [ist] dieses Wort, dass er mit Vollmacht und Kraft den unreinen Geistern gebietet, und sie kommen heraus?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:36 |
Y hubo espanto en todos, y hablaban unos á otros diciendo: ¿Qué palabra es esta, que con autoridad y potencia manda á los espíritus inmundos, y salen?
|
Luke
|
Latvian
|
4:36 |
Un visus pārņēma bailes; un viņi runāja savā starpā, sacīdami: Kas tas par vārdu, jo Viņš ar varu un spēku pavēl nešķīstajiem gariem, un tie iziet?
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:36 |
Y cayó espanto sobre todos, y hablaban unos a otros, diciendo: ¿Qué palabra es esta, que con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos, y salen?
|
Luke
|
FreStapf
|
4:36 |
Tous furent terrifiés, et ils se parlaient les uns aux autres : «Qu'est-ce donc, disaient-ils, que cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux Esprits impurs, et ils sortent !»
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:36 |
Allen waren verbaasd, en zeiden tot elkander: Wat mag dat toch zijn? Want met gezag en macht gebiedt Hij de onreine geesten, en ze gaan uit.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:36 |
Die Leute erschraken sehr und sagten zueinander: "Was für ein Wort! Welche Vollmacht und Kraft! Er befiehlt den bösen Geistern, und sie fahren tatsächlich aus."
|
Luke
|
Est
|
4:36 |
Ja kohkumine valdas kõiki, ja nad rääkisid isekeskis ning ütlesid: "Mis lugu see on, et Ta meelevalla ja väega käsib rüvedaid vaime, ja need väljuvad?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:36 |
تمام لوگ گھبرا گئے اور ایک دوسرے سے کہنے لگے، ”اِس آدمی کے الفاظ میں کیا اختیار اور قوت ہے کہ بدروحیں اُس کا حکم مانتی اور اُس کے کہنے پر نکل جاتی ہیں؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
4:36 |
فَاسْتَوْلَتِ الدَّهْشَةُ عَلَى الْجَمِيعِ، وَأَخَذُوا يَتَسَاءَلُونَ فِي مَا بَيْنَهُمْ: «أَيُّ كَلِمَةٍ هِيَ هذِهِ؟ فَإِنَّهُ بِسُلْطَانٍ وَقُدْرَةٍ يَأْمُرُ الأَرْوَاحَ النَّجِسَةَ فَتَخْرُجُ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:36 |
众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
|
Luke
|
f35
|
4:36 |
και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:36 |
En er kwam een verbaasdheid over allen en zij spraken tot malkander zeggende: Welk een woord is dit, dat Hij met macht en kracht de onzuivere geesten gebiedt en zij gaan uit?
|
Luke
|
ItaRive
|
4:36 |
E tutti furon presi da sbigottimento e ragionavan fra loro, dicendo: Qual parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:36 |
Toe kom daar verbaasdheid oor almal, en hulle praat met mekaar en sê: Wat vir 'n woord is dit, dat Hy met gesag en mag die onreine geeste gebied, en hulle gaan uit!
|
Luke
|
RusSynod
|
4:36 |
И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: «Что это значит, что Он с властью и силой повелевает нечистым духам и они выходят?»
|
Luke
|
FreOltra
|
4:36 |
Tous les assistants étaient dans la stupéfaction, et ils se disaient les uns aux autres: «Quelle parole est la sienne? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:36 |
तमाम लोग घबरा गए और एक दूसरे से कहने लगे, “उस आदमी के अलफ़ाज़ में क्या इख़्तियार और क़ुव्वत है कि बदरूहें उसका हुक्म मानती और उसके कहने पर निकल जाती हैं?”
|
Luke
|
TurNTB
|
4:36 |
Herkes şaşkına dönmüştü. Birbirlerine, “Bu nasıl söz? Güç ve yetkiyle kötü ruhlara çıkmalarını buyuruyor, onlar da çıkıyor!” diyorlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
4:36 |
En er kwam een verbaasdheid over allen; en zij spraken samen tot elkander, zeggende: Wat woord is dit, dat Hij met macht en kracht den onreinen geesten gebiedt, en zij varen uit?
|
Luke
|
HunKNB
|
4:36 |
Mindenkit félelem szállt meg, és egymás között így beszélgettek: »Milyen beszéd ez? Hatalommal és erővel parancsol a tisztátalan lelkeknek, és azok kimennek?«
|
Luke
|
Maori
|
4:36 |
Na tau ana te miharo ki a ratou katoa, ka korerorero tetahi ki tetahi, ka mea, He aha tenei kupu? mana tonu nei hoki tana tono i nga wairua poke, kaha tonu, a puta mai ana ki waho.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:36 |
Landu' ainu-inu saga a'a inān kamemon. Magsuli-suli sigām dangan maka dangan, yuk-i, “Minningga bahā' pamandu'na itu? Taga-kawasa iya maka taga-kapatut magpanoho'an saga saitan paluwas min a'a ati bineya' iya.”
|
Luke
|
HunKar
|
4:36 |
És támada félelem mindenekben, és egymással szólnak és beszélnek vala, mondván: Mi dolog ez, hogy nagy méltósággal és hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek és kimennek?
|
Luke
|
Viet
|
4:36 |
Mọi người đều sững sờ, nói cùng nhau rằng: Ấy là đạo gì đó? Người lấy phép và quyền đuổi tà ma, và chúng nó liền ra!
|
Luke
|
Kekchi
|
4:36 |
Chixjunileb li queˈiloc re, cˈajoˈ nak queˈxucuac ut yo̱queb chixyebal chi ribileb rib: —¿Cˈaˈru xya̱lal aˈin? ¿Cˈaˈru li tijleb aˈin? Li cui̱nk aˈin cuan xcuanquil saˈ xbe̱neb li ma̱us aj musikˈej ut li cˈaˈru naxye, aˈan nequeˈxba̱nu, chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:36 |
Och häpnad kom över dem alla, och de talade med varandra och sade: »Vad är det med dennes ord? Med myndighet och makt befaller han ju de orena andarna, och de fara ut.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:36 |
ពួកគេគ្រប់គ្នាមានសេចក្ដីកោតស្ញប់ស្ញែង ក៏និយាយគ្នាថា៖ «តើពាក្យសំដីនេះជាអ្វី បានជាលោកបញ្ជាពួកវិញ្ញាណអាក្រក់ដោយសិទ្ធិអំណាច និងឫទ្ធានុភាព ហើយពួកវាក៏ចេញមកដូច្នេះ?»
|
Luke
|
CroSaric
|
4:36 |
I nasta opće zaprepaštenje te se među sobom razgovarahu: "Kakve li riječi! S vlašću i snagom zapovijeda nečistim dusima te izlaze!"
|
Luke
|
BasHauti
|
4:36 |
Eta spantamendu iar cedin gucietan, eta minço ciraden elkarren artean, cioitela, Cer hitz da haur, authoritaterequin eta bothererequin manatzen baititu spiritu satsuac, eta ilkiten baitirade ?
|
Luke
|
WHNU
|
4:36 |
και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:36 |
Mọi người rất đỗi kinh ngạc và nói với nhau : Lời ấy là thế nào ? Ông ấy lấy uy quyền và thế lực mà ra lệnh cho các thần ô uế, và chúng phải xuất !
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:36 |
Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu’il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ?
|
Luke
|
TR
|
4:36 |
και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται
|
Luke
|
HebModer
|
4:36 |
ותפל אימה על כלם וידברו איש אל רעהו לאמר מה הדבר הזה כי בשלטן ובגבורה מצוה לרוחות הטמאה והמה יצאים׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:36 |
Барлық жұрт үрейлері ұшып: «Бұл не деген сөз? Ол жындарға билікпен және құдіретпен бұйрық беріп, олар шығып кетеді ғой!» — деп таңғалысты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:36 |
І обняв страх усіх, і говорили один до одного, кажучи: Що се за слово, що властю і силою повелівав нечистим духам, і виходять?
|
Luke
|
FreJND
|
4:36 |
Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, disant : Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent.
|
Luke
|
TurHADI
|
4:36 |
İnsanlar şaşkınlık içindeydi. Herkes birbirine, “Bu nasıl bir vaazdır? Güç ve yetkiyle cinlere emir veriyor, onlar da itaat ediyor!” dediler.
|
Luke
|
Wulfila
|
4:36 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌽 <𐌰𐌽𐌰> 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳?
|
Luke
|
GerGruen
|
4:36 |
Über alle kam ein Staunen, und sie sprachen zueinander: "Was ist doch das für eine Sache? Mit Vollmacht und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus."
|
Luke
|
SloKJV
|
4:36 |
In vsi so bili osupli in med seboj so govorili, rekoč: „Kakšna beseda je to! Kajti z oblastjo in močjo ukazuje nečistim duhovom in ti pridejo ven.“
|
Luke
|
Haitian
|
4:36 |
Tout moun te sezi, yonn t'ap di lòt: Ki pawòl sa a ye menm? Avèk otorite ak pouvwa li pase move lespri yo lòd sevè epi yo soti, y' ale.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:36 |
Ja pelko tuli kaikkein päälle, ja puhuivat keskenänsä, sanoen: mitä tämä lieneekään? sillä hän haastaa väellä ja voimalla riettaisia henkiä, ja lähtevät ulos.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:36 |
Y hubo espanto en todos, y hablaban unos á otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda á los espíritus inmundos, y salen?
|
Luke
|
HebDelit
|
4:36 |
וַתִּפֹּל אֵימָה עַל־כֻּלָּם וַיְדַבְּרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֵאמֹר מָה הַדָּבָר הַזֶּה כִּי־בְשָׁלְטָן וּבִגְבוּרָה מְצַוֶּה לְרוּחוֹת הַטֻּמְאָה וְהֵמָּה יֹצְאִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:36 |
Roedd pawb wedi cael sioc, ac yn gofyn, “Beth sy'n mynd ymlaen? Mae ganddo'r fath awdurdod! Mae hyd yn oed yn gallu gorfodi ysbrydion drwg i ufuddhau iddo a dod allan o bobl!”
|
Luke
|
GerMenge
|
4:36 |
Da gerieten sie alle in Staunen; sie besprachen sich miteinander und sagten: »Was ist das für ein Machtwort? Mit (göttlicher) Vollmacht und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus!«
|
Luke
|
GreVamva
|
4:36 |
Και εξεπλάγησαν πάντες και συνελάλουν προς αλλήλους, λέγοντες· Τις είναι ο λόγος ούτος, ότι μετά εξουσίας και δυνάμεως προστάζει τα ακάθαρτα πνεύματα, και εξέρχονται;
|
Luke
|
ManxGael
|
4:36 |
As v'ad ooilley fo atchim, as loayr ad ny mast' oc hene, gra, Cre'n fockle (vreeoil) shoh? son lesh pooar as niart t'eh cur ny spyrrydyn neu ghlen fo harey, as t'ad cheet magh.
|
Luke
|
Tisch
|
4:36 |
καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:36 |
І всіх жах обгорнув, і питали вони один о́дного, кажучи: „Що́ то за наука, що ду́хам нечистим наказує з вла́дою й силою, — і виходять вони?“
|
Luke
|
MonKJV
|
4:36 |
Улмаар бүгд гайхсан бөгөөд өөр хоорондоо, Энэ чинь ямар гээч үг вэ! Учир нь тэрбээр эрх мэдэл, хүч чадалтайгаар бузар сүнснүүдэд тушаахад тэд гарч байна гэж ярилцлаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:36 |
Et tous, saisis de stupeur, se disaient entre eux : " Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:36 |
И у све уђе страх, и говораху један другом говорећи: Каква је то реч, да влашћу и силом заповеда нечистим духовима, и излазе?
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:36 |
Todos se asombraron, y se hablaban unos a otros, diciendo, «¿Qué es esta palabra? ¡Pues con autoridad y poder da ordenes a los espíritus impuros, y ellos salen!
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:36 |
A wszystkich ogarnęło zdumienie i rozmawiali między sobą: Cóż to za słowo? Bo z władzą i mocą rozkazuje duchom nieczystym, a one wychodzą.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:36 |
Alors un eftonnement les faifit tous, et ils parloyent entr’eux, difans, Quelle parole eft celle-ci, qu’il commande avec puiffance et vertu aux efprits immondes, et ils fortent?
|
Luke
|
FreSegon
|
4:36 |
Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
|
Luke
|
Swahili
|
4:36 |
Watu wote wakashangaa, wakawa wanaambiana, "Hili ni jambo la ajabu, maana kwa uwezo na nguvu anawaamuru pepo wachafu watoke, nao wanatoka!"
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:36 |
Y hubo espanto en todos, y hablaban unos á otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda á los espíritus inmundos, y salen?
|
Luke
|
HunRUF
|
4:36 |
Rémület fogta el mindnyájukat, és így szóltak egymáshoz: Miféle beszéd ez, hogy hatalommal és erővel parancsol a tisztátalan lelkeknek, és azok kimennek?!
|
Luke
|
FreSynod
|
4:36 |
Ils furent tous dans l'étonnement, et ils disaient entre eux: Quelle est donc cette parole? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils s'enfuient!
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:36 |
Og der kom en Rædsel over alle; og de talte med hverandre og sagde: „Hvad er dog dette for et Ord; thi han byder over de urene Aander med Myndighed og Kraft, og de fare ud?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
4:36 |
مردم همه شگفتزده به یکدیگر میگفتند: «این چه کلامی است؟ او با اقتدار و قدرت به ارواح پلید فرمان میدهد و آنها نیز از مردم بیرون میآیند!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:36 |
Nau ol olgeta i kirap nogut tru, na toktok namel long ol yet, i spik, Dispela em i wanem kain tok! Long wanem, wantaim namba na pawa em i tok strong long ol spirit i no klin, na ol i kam ausait.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:36 |
Բոլորը այլայլած՝ իրարու հետ խօսակցելով կ՚ըսէին. «Այս ի՜նչ խօսք է, որ իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ կը հրամայէ անմաքուր ոգիներուն, ու կ՚ելլեն»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:36 |
Og der kom en Rædsel over alle; og de talte med hverandre og sagde: „Hvad er dog dette for et Ord; thi han byder over de urene Aander med Myndighed og Kraft, og de fare ud?‟
|
Luke
|
JapRague
|
4:36 |
是に於て人々大に驚き怖れ、是は何事ぞ、彼権威と能力とを以て汚鬼等に命じ給へば、即ち出づるよ、と語合ひ、
|
Luke
|
Peshitta
|
4:36 |
ܘܬܡܗܐ ܪܒܐ ܐܚܕ ܠܟܠܢܫ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܚܕܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܝ ܟܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܒܚܝܠܐ ܦܩܕܐ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܢܦܩܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:36 |
Et l’épouvante les saisit tous, et ils se parlaient l’un à l’autre, en disant : Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:36 |
I przyszedł strach na wszystkie, i rozmawiali między sobą, mówiąc: Cóż to za słowo, że z władzą i z mocą rozkazuje duchom nieczystym, a wychodzą?
|
Luke
|
JapBungo
|
4:36 |
みな驚き語り合ひて言ふ『これ如何なる言ぞ、權威と能力とをもて命ずれば、穢れし惡鬼すら出で去る』
|
Luke
|
Elzevir
|
4:36 |
και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται
|
Luke
|
GerElb18
|
4:36 |
Und Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein Wort? denn mit Gewalt und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus.
|