Luke
|
RWebster
|
4:37 |
And the fame of him went out into every place in the surrounding country.
|
Luke
|
EMTV
|
4:37 |
And the report about Him was spreading into every place of the surrounding region.
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:37 |
News about him went out into every place of the surrounding region.
|
Luke
|
Etheridg
|
4:37 |
And there went out the fame concerning him into all the region which surrounded them.
|
Luke
|
ABP
|
4:37 |
And [4went forth 1the sound 2concerning 3him] unto every place round about.
|
Luke
|
NHEBME
|
4:37 |
News about him went out into every place of the surrounding region.
|
Luke
|
Rotherha
|
4:37 |
And a noise concerning him began to go out into every place of the country around.
|
Luke
|
LEB
|
4:37 |
And news about him went out into every place of the surrounding region.
|
Luke
|
BWE
|
4:37 |
The people in all the places around Capernaum heard about him.
|
Luke
|
Twenty
|
4:37 |
And rumors about Jesus traveled through every place in the neighborhood.
|
Luke
|
ISV
|
4:37 |
So news about him spread to every place in the surrounding region.
|
Luke
|
RNKJV
|
4:37 |
And the fame of him went out into every place of the country round about.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:37 |
And his fame went out into every place of the country round about.
|
Luke
|
Webster
|
4:37 |
And the fame of him went out into every place of the surrounding country.
|
Luke
|
Darby
|
4:37 |
And a rumour went out into every place of the country round concerning him.
|
Luke
|
OEB
|
4:37 |
And rumors about Jesus traveled through every place in the neighborhood.
|
Luke
|
ASV
|
4:37 |
And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
|
Luke
|
Anderson
|
4:37 |
And his fame went abroad into every place of the country round about.
|
Luke
|
Godbey
|
4:37 |
And the report concerning Him was going out into every place in the surrounding country,
|
Luke
|
LITV
|
4:37 |
And a report about Him went out into every place of the neighborhood.
|
Luke
|
Geneva15
|
4:37 |
And ye fame of him spred abroad throughout all the places of the countrey round about.
|
Luke
|
Montgome
|
4:37 |
And the talk about him spread into every locality in the surrounding country.
|
Luke
|
CPDV
|
4:37 |
And his fame spread to every place in the region.
|
Luke
|
Weymouth
|
4:37 |
And the talk about Him spread into every part of the neighbouring country.
|
Luke
|
LO
|
4:37 |
From that time, his fame was published in every corner of the country.
|
Luke
|
Common
|
4:37 |
And the report about him went out into every place in the surrounding region.
|
Luke
|
BBE
|
4:37 |
And there was much talk about him in all the places round about.
|
Luke
|
Worsley
|
4:37 |
And his fame spread all over the country round about.
|
Luke
|
DRC
|
4:37 |
And the fame of him was published into every place of the country.
|
Luke
|
Haweis
|
4:37 |
And the fame of him went forth into all the adjacent region.
|
Luke
|
GodsWord
|
4:37 |
So news about him spread to every place throughout the surrounding region.
|
Luke
|
Tyndale
|
4:37 |
And ye fame of him spreed abroode thorowoute all places of the countre round aboute.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:37 |
And the fame of him went out into every place of the country round about.
|
Luke
|
NETfree
|
4:37 |
So the news about him spread into all areas of the region.
|
Luke
|
RKJNT
|
4:37 |
And his fame went out into every part of the surrounding country.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:37 |
And news of His powerful deeds spread through every place in the surrounding country.
|
Luke
|
NHEB
|
4:37 |
News about him went out into every place of the surrounding region.
|
Luke
|
OEBcth
|
4:37 |
And rumours about Jesus traveled through every place in the neighbourhood.
|
Luke
|
NETtext
|
4:37 |
So the news about him spread into all areas of the region.
|
Luke
|
UKJV
|
4:37 |
And the fame of him went out into every place of the country round about.
|
Luke
|
Noyes
|
4:37 |
And there went out a report concerning him into every place of the surrounding country.
|
Luke
|
KJV
|
4:37 |
And the fame of him went out into every place of the country round about.
|
Luke
|
KJVA
|
4:37 |
And the fame of him went out into every place of the country round about.
|
Luke
|
AKJV
|
4:37 |
And the fame of him went out into every place of the country round about.
|
Luke
|
RLT
|
4:37 |
And the fame of him went out into every place of the country round about.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:37 |
And a shema (report) was going out about him into every place of the surrounding region.
|
Luke
|
MKJV
|
4:37 |
And a report about Him went out into every place of the neighborhood.
|
Luke
|
YLT
|
4:37 |
and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about.
|
Luke
|
Murdock
|
4:37 |
And his fame went out into all the surrounding region.
|
Luke
|
ACV
|
4:37 |
And a report about him went forth into every place of the region around.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:37 |
E sua fama era divulgada em todos os lugares em redor daquela região.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:37 |
Ary niely teny amin’ ny tany manodidina rehetra ny lazany.
|
Luke
|
CopNT
|
4:37 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲥⲏⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:37 |
Ja maine hänestä levisi kaikkialle ympäristön seutuihin.
|
Luke
|
NorBroed
|
4:37 |
Og et ekko om ham drog ut til ethvert sted i området omkring.
|
Luke
|
FinRK
|
4:37 |
Niin hänen maineensa levisi lähiseudulla kaikkialle.
|
Luke
|
ChiSB
|
4:37 |
祂的名聲便傳遍了附近各地。
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:37 |
ⲁⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:37 |
Եւ նրա հռչակը տարածւում էր գաւառի շրջակայքի բոլոր տեղերում:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:37 |
于是耶稣的名声传遍了周围地方。
|
Luke
|
BulVeren
|
4:37 |
И слухът за Него се разнесе по всичките околни места.
|
Luke
|
AraSVD
|
4:37 |
وَخَرَجَ صِيتٌ عَنْهُ إِلَى كُلِّ مَوْضِعٍ فِي ٱلْكُورَةِ ٱلْمُحِيطَةِ.
|
Luke
|
Shona
|
4:37 |
Mukurumbira maererano naye ukabuda kunzvimbo dzese dzedunhu rakapoteredza.
|
Luke
|
Esperant
|
4:37 |
Kaj famo pri li eliris al ĉiu loko de la tuta ĉirkaŭaĵo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:37 |
กิตติศัพท์ของพระองค์จึงได้เลื่องลือไปทุกตำบลที่อยู่รอบนั้น
|
Luke
|
IriODomh
|
4:37 |
Agus do chúaidh a thúarasghbháil an gach uile ionard don tirsin tancheall.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:37 |
သိတင်းတော်သည်လည်း၊ ပတ်ဝန်းကျင်အရပ်တို့၌ နှံ့ပြားကျော်စောလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:37 |
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:37 |
به این ترتیب شهرت او در تمام آن نواحی پیچید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:37 |
Aur Īsā ke bāre meṅ charchā us pūre ilāqe meṅ phail gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
4:37 |
Och ryktet om honom gick ut överallt i området.
|
Luke
|
TNT
|
4:37 |
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
|
Luke
|
GerSch
|
4:37 |
Und sein Ruf verbreitete sich in alle Orte der umliegenden Landschaft.
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:37 |
At kumakalat ang alingawngaw tungkol sa kaniya sa lahat ng dako sa palibotlibot ng lupaing yaon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:37 |
Maine hänestä levisi kaikkialle ympäristön seutuihin.
|
Luke
|
Dari
|
4:37 |
به این ترتیب شهرت او در تمام آن ناحیه پیچید.
|
Luke
|
SomKQA
|
4:37 |
Meel kasta oo dalka ku wareegsan ayaa warka isaga ku saabsan gaadhay.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:37 |
Og det gjekk gjetordet av honom utyver alle bygderne der ikring.
|
Luke
|
Alb
|
4:37 |
Dhe fama e tij përhapej në çdo vend të krahinës përreth.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:37 |
Und die Nachricht über ihn verbreitete sich bis in jeden Ort der Umgebung.
|
Luke
|
UyCyr
|
4:37 |
Шуниңдин кейин һәзрити Әйсаниң нами шу әтраптики районларға тарқилип кәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:37 |
그분의 명성이 그 지방 주변의 모든 곳으로 퍼지니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:37 |
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:37 |
И отиде глас о њему по свима околнијем мјестима.
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:37 |
And the fame was pupplischid of him in to ech place of the cuntre.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:37 |
അവന്റെ ശ്രുതി ചുറ്റുമുള്ള നാടെങ്ങും പരന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:37 |
이에 예수의 소문이 그 근처 사방에 퍼지니라
|
Luke
|
Azeri
|
4:37 |
اونون شؤهرتي اطرافدا اولان يرلرئن هاميسينا ياييليردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
4:37 |
Und es ging aus der Widerhall von ihm in jeden Ort der Umgegend.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:37 |
Och ryktet gick ut om honom allestäds i de landsändar deromkring.
|
Luke
|
KLV
|
4:37 |
News about ghaH mejta' pa' Daq Hoch Daq vo' the surrounding region.
|
Luke
|
ItaDio
|
4:37 |
E il grido di esso andò per tutti i luoghi del paese circonvicino.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:37 |
И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:37 |
И исхождаше глас о Нем во всяко место страны.
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:37 |
και εξεπορεύετο ήχος περί αυτού εις πάντα τόπον της περιχώρου
|
Luke
|
FreBBB
|
4:37 |
Et sa renommée se répandait dans tous les lieux de la contrée d'alentour.
|
Luke
|
LinVB
|
4:37 |
Mpé nsango ya yě epalángání o mbóka ínso ya ekólo êná.
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:37 |
ကိုယ်တော်၏ သတင်းတော်သည် ထိုဒေသပတ်ဝန်းကျင်တစ်ခုလုံး သို့ပျံ့ နှံ့သွားလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
4:37 |
ᏕᎦᏃᏣᎸᏃ ᎾᎿᎭᏂᎬᎾᏛ ᏚᏰᎵᏏᏙᎴᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:37 |
於是聲聞徧於四方、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:37 |
Tin đồn về Ngài loan truyền khắp các vùng lân cận.
|
Luke
|
CebPinad
|
4:37 |
Ug ang mga balita mahitungod kaniya nahisangyaw ngadto sa tanang dapit sa kasikbit nga kayutaan.
|
Luke
|
RomCor
|
4:37 |
Şi I s-a dus vestea în toate împrejurimile.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:37 |
Rongen Sises eri lohkseli wasa koaros nan sahpwo.
|
Luke
|
HunUj
|
4:37 |
És elterjedt a híre mindenütt a környéken.
|
Luke
|
GerZurch
|
4:37 |
Und die Kunde von ihm verbreitete sich in jeden Ort der umliegenden Landschaft.
|
Luke
|
GerTafel
|
4:37 |
Und das Gerücht über Ihn ging aus in jeden Ort der Umgegend.
|
Luke
|
PorAR
|
4:37 |
E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:37 |
En het gerucht van Hem ging uit in alle plaatsen des omliggenden lands.
|
Luke
|
Byz
|
4:37 |
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
|
Luke
|
FarOPV
|
4:37 |
وشهرت او در هر موضعی از آن حوالی، پهن شد.
|
Luke
|
Ndebele
|
4:37 |
Yasiphuma indumela yakhe kuyo yonke indawo yesigaba esizingelezeleyo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:37 |
E sua fama era divulgada em todos os lugares em redor daquela região.
|
Luke
|
StatResG
|
4:37 |
Καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
|
Luke
|
SloStrit
|
4:37 |
In razglasí se glas o njem po vsem okolnem kraji.
|
Luke
|
Norsk
|
4:37 |
Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.
|
Luke
|
SloChras
|
4:37 |
In glas o njem pride v vsako mesto te okolice.
|
Luke
|
Calo
|
4:37 |
Y voltisaraba o chimusolano de ó por sares os gaues e chim.
|
Luke
|
Northern
|
4:37 |
İsa haqqında xəbər bu bölgənin hər yerinə yayıldı.
|
Luke
|
GerElb19
|
4:37 |
Und das Gerücht über ihn ging aus in jeden Ort der Umgegend.
|
Luke
|
PohnOld
|
4:37 |
I ari indand sili nin sap karos wasa o.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:37 |
Un Viņa slava izgāja pa visu apkārtēju zemi.
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:37 |
E a sua fama divulgava-se por todos os logares, em redor d'aquella comarca.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:37 |
於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:37 |
Och ryktet gick ut om honom allestäds i de landsändar deromkring.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:37 |
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
|
Luke
|
CopSahid
|
4:37 |
ⲁⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϩⲙⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:37 |
Und die Kunde von ihm drang in alle Nachbarorte.
|
Luke
|
BulCarig
|
4:37 |
И разнесе се слух за него по всичките околни места.
|
Luke
|
FrePGR
|
4:37 |
Et le bruit de sa renommée se répandait dans tous les lieux d'alentour.
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:37 |
彼についての知らせは,周囲の地方の至る所に伝わった。
|
Luke
|
PorCap
|
4:37 |
A sua fama espalhou-se por todos os lugares daquela região.
|
Luke
|
JapKougo
|
4:37 |
こうしてイエスの評判が、その地方のいたる所にひろまっていった。
|
Luke
|
Tausug
|
4:37 |
Na, in suysuy pasal hi Īsa simaplag pa katilibut sin hula' yan.
|
Luke
|
GerTextb
|
4:37 |
Und die Kunde von ihm gieng aus in alle Orte der Gegend.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:37 |
Di longo o Jesus guu-dele i-nia madagowaa huogodoo i-lodo tenua deelaa.
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:37 |
Y su fama se extendió por todos los alrededores.
|
Luke
|
RusVZh
|
4:37 |
И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
|
Luke
|
CopSahid
|
4:37 |
ⲁⲡⲥⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:37 |
Garsas apie Jį plito visose aplinkinėse vietovėse.
|
Luke
|
Bela
|
4:37 |
І разьнеслася чутка пра Яго па ўсіх навакольных мясьцінах.
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:37 |
ⲁⲡⲥⲟⲉⲓⲧʾ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϩⲙⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:37 |
Hag ar vrud anezhañ a yeas e pep lec'h er vro tro-war-dro.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:37 |
Und es erscholl sein Geschrei in alle Orter des umliegenden Landes.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:37 |
Niin Jeesuksen maine levisi sillä seudulla kaikkialle.
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:37 |
Og Rygtet om ham udbredtes allevegne i det omkringliggende Land.
|
Luke
|
Uma
|
4:37 |
Ngkai ree, molele-mi kareba hiapa-apa hi tana' Galilea, to mpo'uli' napa to nababehi Yesus.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:37 |
Und die Nachricht über ihn verbreitete sich bis in jeden Ort der Umgebung.
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:37 |
Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.
|
Luke
|
Latvian
|
4:37 |
Un vēsts par Viņu izpaudās visās šī apgabala vietās.
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:37 |
Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:37 |
Dans tout le pays environnant il n'était bruit que de lui.
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:37 |
En zijn faam ging overal in de omtrek rond.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:37 |
Bald sprach man in der ganzen Gegend von ihm.
|
Luke
|
Est
|
4:37 |
Ja kuuldus Temast levis kõigisse ümberkaudse maa paikadesse.
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:37 |
اور عیسیٰ کے بارے میں چرچا اُس پورے علاقے میں پھیل گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
4:37 |
وَذَاعَ صِيتُهُ فِي كُلِّ مَكَانٍ مِنَ الْمِنْطَقَةِ الْمُجَاوِرَةِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:37 |
耶稣的名声,传遍了周围各地。
|
Luke
|
f35
|
4:37 |
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:37 |
En er ging een gerucht van Hem uit naar alle plaats van den omtrek.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:37 |
E la sua fama si spargeva in ogni parte della circostante contrada.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:37 |
En daar het 'n gerug aangaande Hom uitgegaan na elke plek van die omgewing.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:37 |
И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
|
Luke
|
FreOltra
|
4:37 |
Et il n'était bruit que de Jésus dans tous les lieux d'alentour.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:37 |
और ईसा के बारे में चर्चा उस पूरे इलाक़े में फैल गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
4:37 |
İsa'yla ilgili haber o bölgenin her yanında yankılandı.
|
Luke
|
DutSVV
|
4:37 |
En het gerucht van Hem ging uit in alle plaatsen des omliggenden lands.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:37 |
És a híre elterjedt a környék minden részében.
|
Luke
|
Maori
|
4:37 |
A paku ana tona rongo puta noa i nga wahi tutata katoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:37 |
Manjari pasaplag na pa'in habal pasal si Isa ni kaluha'an lahat ma jadjahan ina'an-i.
|
Luke
|
HunKar
|
4:37 |
És elterjede a hír ő felőle a környék minden helyén.
|
Luke
|
Viet
|
4:37 |
Vậy danh tiếng Ngài đồn ra các nơi xung quanh.
|
Luke
|
Kekchi
|
4:37 |
Ut queˈrabi resil saˈ chixjunileb li tenamit xcue̱nt Galilea cˈaˈru quixba̱nu li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:37 |
Och ryktet om honom spriddes åt alla håll i den kringliggande trakten.
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:37 |
ដំណឹងអំពីព្រះអង្គលេចឮគ្រប់ទីកន្លែងនៅស្រុកជុំវិញ។
|
Luke
|
CroSaric
|
4:37 |
I glas se o njemu širio po svim okolnim mjestima.
|
Luke
|
BasHauti
|
4:37 |
Eta io citzan haren famác herriaren inguruco comarca guciac.
|
Luke
|
WHNU
|
4:37 |
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:37 |
Và tiếng đồn về Người lan ra khắp nơi trong vùng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:37 |
Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d’alentour.
|
Luke
|
TR
|
4:37 |
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
|
Luke
|
HebModer
|
4:37 |
ושמעו הולך בכל מקמות הככר׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:37 |
Бұдан кейін Иса туралы хабар төңіректегі барлық жерге жайылды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:37 |
І розійшов ся поголос про Него скрізь по всій околицї.
|
Luke
|
FreJND
|
4:37 |
Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour.
|
Luke
|
TurHADI
|
4:37 |
O bölgede İsa’yla ilgili haberler her tarafa yayıldı.
|
Luke
|
Wulfila
|
4:37 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:37 |
Und so verbreitete sich sein Ruf in jener ganzen Gegend.
|
Luke
|
SloKJV
|
4:37 |
In njegov slôves je šel naokoli v vsak kraj te dežele.
|
Luke
|
Haitian
|
4:37 |
Se tout moun ki t'ap nonmen non l' nan tout peyi a.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:37 |
Ja sanoma hänestä kaikui ympäri kaikkiin sen maakunnan lähipaikkoihin.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:37 |
Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:37 |
וְשָׁמְעוֹ הוֹלֵךְ בְּכָל־מְקֹמוֹת הַכִּכָּר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:37 |
Aeth y newyddion amdano ar led fel tân gwyllt drwy'r ardal i gyd.
|
Luke
|
GerMenge
|
4:37 |
Und die Kunde von ihm verbreitete sich in alle Orte der Umgegend.
|
Luke
|
GreVamva
|
4:37 |
και διεδίδετο φήμη περί αυτού εις πάντα τόπον της περιχώρου.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:37 |
As hie goo magh jeh trooid dy chooilley ard jeh'n cheer mygeayrt.
|
Luke
|
Tisch
|
4:37 |
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:37 |
І не́слася чутка про Нього по всіх місцях кра́ю.
|
Luke
|
MonKJV
|
4:37 |
Мөн түүний тухай яриа эргэн тойрны бүх нутгаар тархжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:37 |
Et sa renommée se répandait de tous côtés dans le pays.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:37 |
И отиде глас о Њему по свима околним местима.
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:37 |
Las noticias sobre Él se difundieron en todos los alrededores de la región.
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:37 |
I wieść o nim rozeszła się wszędzie po okolicznej krainie.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:37 |
Et fa renommée s’épandit en tous les quartiers du païs d’alentour.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:37 |
Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.
|
Luke
|
Swahili
|
4:37 |
Habari zake zikaenea mahali pote katika mkoa ule.
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:37 |
Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.
|
Luke
|
HunRUF
|
4:37 |
És elterjedt a híre mindenütt a környéken.
|
Luke
|
FreSynod
|
4:37 |
Et sa renommée se répandit dans toute la région environnante.
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:37 |
Og Rygtet om ham udbredtes alle Vegne i det omliggende Land.
|
Luke
|
FarHezar
|
4:37 |
بدینگونه خبر کارهای او در سرتاسر آن نواحی پیچید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:37 |
Na biknem tru bilong em i go ausait long olgeta wan wan ples bilong dispela hap graun raun nabaut.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:37 |
Եւ անոր համբաւը տարածուեցաւ շրջակայքին բոլորը տեղերը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:37 |
Og Rygtet om ham udbredtes alle Vegne i det omliggende Land.
|
Luke
|
JapRague
|
4:37 |
イエズスの名聲、彼地方到處に広まり行きたり。
|
Luke
|
Peshitta
|
4:37 |
ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:37 |
Et sa renommée se répandit de tous côtés dans le pays.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:37 |
I rozeszła się o nim wieść na wszystkie miejsca okolicznej krainy.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:37 |
ここにイエスの噂あまねく四方の地に弘りたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
4:37 |
και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
|
Luke
|
GerElb18
|
4:37 |
Und das Gerücht über ihn ging aus in jeden Ort der Umgegend.
|