Luke
|
RWebster
|
4:43 |
And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
|
Luke
|
EMTV
|
4:43 |
but He said to them, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent."
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:43 |
But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
|
Luke
|
Etheridg
|
4:43 |
but Jeshu said to them, To other cities also must I go to announce the kingdom of Aloha, for concerning this I have been sent.
|
Luke
|
ABP
|
4:43 |
And he said to them that, Also to the other cities [2to announce good news 1it is necessary for me] -- the kingdom of God. For in this I have been sent.
|
Luke
|
NHEBME
|
4:43 |
But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
|
Luke
|
Rotherha
|
4:43 |
But, he, said unto them—To the other cities also, I must needs tell the good-news of the kingdom of God, because, hereunto, was I sent forth.
|
Luke
|
LEB
|
4:43 |
But he said to them, “It is necessary for me to proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose.
|
Luke
|
BWE
|
4:43 |
But he said to them, ‘I must tell the good news to the people in other towns also. It is the news of God’s kingdom. I was sent to tell this.’
|
Luke
|
Twenty
|
4:43 |
Jesus, however, said to them. "I must take the Good News of the Kingdom of God to the other town also, for that was why I was sent."
|
Luke
|
ISV
|
4:43 |
But he said to them, “I have to proclaim the good news about the kingdom of God in the other cities also, for that is what I was sent to do.”
|
Luke
|
RNKJV
|
4:43 |
And he said unto them, I must preach the kingdom of יהוה to other cities also: for therefore am I sent.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:43 |
And he said unto them, I must announce the gospel of the kingdom of God to other cities also because for this am I sent.
|
Luke
|
Webster
|
4:43 |
And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also, for therefore am I sent.
|
Luke
|
Darby
|
4:43 |
But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom ofGod to the other cities also, for for this I have been sent forth.
|
Luke
|
OEB
|
4:43 |
Jesus, however, said to them: “I must take the good news of the kingdom of God to the other town also, for that was why I was sent.”
|
Luke
|
ASV
|
4:43 |
But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
|
Luke
|
Anderson
|
4:43 |
But he said to them: I must make known the good news of the kingdom of God to other cities also; for to this end I have been sent.
|
Luke
|
Godbey
|
4:43 |
And He said to them, That, it behooveth me to preach the gospel of the kingdom of God to many other cities: because unto this I have been sent.
|
Luke
|
LITV
|
4:43 |
But He said to them, It is right for Me to preach the gospel, the kingdom of God, to the other cities, because I was sent on this mission .
|
Luke
|
Geneva15
|
4:43 |
But he sayd vnto them, Surely I must also preach the kingdome of God to other cities: for therefore am I sent.
|
Luke
|
Montgome
|
4:43 |
But he said to them. "I must preach the gospel of the kingdom of God to the other towns also; for that is what I was sent to do."
|
Luke
|
CPDV
|
4:43 |
And he said to them, “I must also preach the kingdom of God to other cities, because it was for this reason that I was sent.”
|
Luke
|
Weymouth
|
4:43 |
But He said to them, "I have to tell the Good News of the Kingdom of God to the other towns also, because for this purpose I was sent."
|
Luke
|
LO
|
4:43 |
but he said to them, I must publish the good tidings of the Reign of God in other cities also, because for this purpose I am sent.
|
Luke
|
Common
|
4:43 |
but he said to them, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also, because I was sent for this purpose."
|
Luke
|
BBE
|
4:43 |
But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.
|
Luke
|
Worsley
|
4:43 |
But He said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
|
Luke
|
DRC
|
4:43 |
To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.
|
Luke
|
Haweis
|
4:43 |
But he said unto them, I must preach the glad tidings of the kingdom of heaven in other cities also: for on this service am I sent.
|
Luke
|
GodsWord
|
4:43 |
But he said to them, "I have to tell the Good News about the kingdom of God in other cities also. That's what I was sent to do."
|
Luke
|
Tyndale
|
4:43 |
And he sayde vnto the: I muste to other cities also preache the kyngdome of God: for therfore am I sent.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:43 |
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
|
Luke
|
NETfree
|
4:43 |
But Jesus said to them, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that is what I was sent to do."
|
Luke
|
RKJNT
|
4:43 |
But he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for I was sent for that purpose.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:43 |
Then He said to them, "It is necessary for me to preach the gospel of the kingdom of God to the other cities; for this is the reason that I have been sent."
|
Luke
|
NHEB
|
4:43 |
But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
|
Luke
|
OEBcth
|
4:43 |
Jesus, however, said to them: “I must take the good news of the kingdom of God to the other town also, for that was why I was sent.”
|
Luke
|
NETtext
|
4:43 |
But Jesus said to them, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that is what I was sent to do."
|
Luke
|
UKJV
|
4:43 |
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
|
Luke
|
Noyes
|
4:43 |
But he said to them, I must publish the good tidings of the kingdom of God to the other cities also; because for this I was sent forth.
|
Luke
|
KJV
|
4:43 |
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
|
Luke
|
KJVA
|
4:43 |
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
|
Luke
|
AKJV
|
4:43 |
And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
|
Luke
|
RLT
|
4:43 |
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:43 |
But Rebbe Melech HaMoshiach said to them, "It is necessary for me to preach the Malchut Hashem in the other shtetlach, because for this purpose I was sent."
|
Luke
|
MKJV
|
4:43 |
And He said to them, I must proclaim the gospel, the kingdom of God, to other cities, because I was sent on this mission,
|
Luke
|
YLT
|
4:43 |
and he said unto them--`Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;'
|
Luke
|
Murdock
|
4:43 |
And Jesus said to them: It behooveth me to announce the kingdom of God to other cities also; for therefore was I sent.
|
Luke
|
ACV
|
4:43 |
But he said to them, I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also, because I was sent for this.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:43 |
Porém ele lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus; pois para isso fui enviado.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:43 |
Fa hoy Izy taminy: Tsy maintsy mitory ny teny soa mahafaly ny amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra any amin’ ny tanàna hafa koa Aho, satria izany no nanirahana Ahy.
|
Luke
|
CopNT
|
4:43 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲁϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:43 |
Mutta hän sanoi heille: "Minun tulee muillekin kaupungeille julistaa Jumalan valtakunnan evankeliumia, sillä sitä varten minä olen lähetetty".
|
Luke
|
NorBroed
|
4:43 |
Og han sa til dem, At jeg må også forkynne godt budskap, guds kongerike, til de andre byene; fordi til dette har jeg blitt utsendt.
|
Luke
|
FinRK
|
4:43 |
Mutta hän sanoi: ”Minun tulee julistaa Jumalan valtakunnan evankeliumia muissakin kaupungeissa, sillä sitä varten minut on lähetetty.”
|
Luke
|
ChiSB
|
4:43 |
祂卻向他們說:「我也必須向別的城傳報天主國的喜訊,因為我被派遺,正是為了這事。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:43 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲛⲕⲉⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:43 |
Եւ երբ օրը լուսացաւ, նա ելաւ գնաց մի ամայի տեղ, իսկ ժողովուրդը փնտռում էր նրան. եկան մինչեւ նրա մօտ եւ չէին թողնում նրան, որ հեռանայ իրենցից:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:43 |
但耶稣对他们说:「我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。」
|
Luke
|
BulVeren
|
4:43 |
Но Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, защото за това съм изпратен.
|
Luke
|
AraSVD
|
4:43 |
فَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّهُ يَنْبَغِي لِي أَنْ أُبَشِّرَ ٱلْمُدُنَ ٱلْأُخَرَ أَيْضًا بِمَلَكُوتِ ٱللهِ، لِأَنِّي لِهَذَا قَدْ أُرْسِلْتُ».
|
Luke
|
Shona
|
4:43 |
Asi wakati kwavari: Ndinofanira kuparidzira evhangeri yeushe hwaMwari kumamwe magutawo; nokuti ndizvo zvandakatumirwa.
|
Luke
|
Esperant
|
4:43 |
Sed li diris al ili: Ankaŭ al la ceteraj urboj mi devas prediki la evangelion de la regno de Dio; ĉar por tio mi estas sendita.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:43 |
แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า “เราต้องไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าแก่เมืองอื่นด้วย เพราะว่าที่เราได้รับใช้มาก็เพราะเหตุนี้เอง”
|
Luke
|
IriODomh
|
4:43 |
Achd a dubhairt seision ríu, Go firinneach is éigin damhsa flaitheas Dé do sheanmóir do chaithreachaibh eile leis: óir is chuige so do cuireadh mé.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:43 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်နှင့်ယှဉ်သော ဧဝံဂေလိတရားကို အခြားသောမြို့ရွာတို့ ၌ ငါဟောပြောရမည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:43 |
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ⸀ἐπὶ τοῦτο ⸀ἀπεστάλην.
|
Luke
|
FarTPV
|
4:43 |
امّا او گفت: «من باید مژدهٔ پادشاهی خدا را به شهرهای دیگر هم برسانم چون برای انجام همین كار فرستاده شدهام.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:43 |
Lekin us ne un se kahā, “Lāzim hai ki maiṅ dūsre shahroṅ meṅ bhī jā kar Allāh kī bādshāhī kī ḳhushḳhabrī sunāūṅ, kyoṅki mujhe isī maqsad ke lie bhejā gayā hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
4:43 |
Men han sade till dem: "Jag måste förkunna evangeliet om Guds rike för de andra städerna också. Det är därför jag är utsänd."
|
Luke
|
TNT
|
4:43 |
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
|
Luke
|
GerSch
|
4:43 |
Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch den andern Städten die frohe Botschaft vom Reiche Gottes verkündigen; denn dazu bin ich gesandt.
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:43 |
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Dapat namang ipangaral ko sa mga ibang bayan ang mabubuting balita ng kaharian ng Dios: sapagka't sa ganito ay sinugo ako.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:43 |
Mutta hän sanoi heille: "Minun tulee muillekin kaupungeille julistaa Jumalan valtakunnan evankeliumi, sillä sitä varten minut on lähetetty."
|
Luke
|
Dari
|
4:43 |
اما او گفت: «من باید مژدۀ پادشاهی خدا را به شهرهای دیگر هم برسانم چون برای انجام همین کار فرستاده شده ام.»
|
Luke
|
SomKQA
|
4:43 |
Laakiin wuxuu iyagii ku yidhi, Waa inaan magaalooyinka kalena injiilka boqortooyada Ilaah ku wacdiyo, waayo, sidaa darteeda waa la ii soo diray.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:43 |
Då sagde han til deim: «Eg lyt bera ut fagnadbodet um Guds rike til dei andre byarne og; for det vart eg send for.»
|
Luke
|
Alb
|
4:43 |
Por ai u tha atyre: ''Më duhet ta shpall lajmin e mirë të mbretërisë së Perëndisë edhe në qytete të tjera, sepse për këtë jam dërguar''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:43 |
Er aber sagte zu ihnen: „Auch den anderen Städten muss ich das Reich Gottes verkündigen, weil ich dazu gesandt worden bin.“
|
Luke
|
UyCyr
|
4:43 |
Лекин һәзрити Әйса уларға: — Башқа шәһәр-йезиларғиму берип Худаниң Падишалиғиға даир Хуш Хәвәрни тарқитишим керәк. Чүнки Худа Мени бу хизмәт билән әвәткән, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:43 |
그분께서 그들에게 이르시되, 내가 반드시 다른 도시들에도 하나님의 왕국을 선포하여야 하리니 이런 까닭으로 내가 보내어졌노라, 하시고
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:43 |
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ⸀ἐπὶ τοῦτο ⸀ἀπεστάλην.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:43 |
А он им рече: и другијем градовима треба ми проповједити јеванђеље о царству Божијему; јер сам на то послан.
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:43 |
To whiche he seide, For also to othere citees it bihoueth me to preche the kyngdom of God, for therfor Y am sent.
|
Luke
|
Mal1910
|
4:43 |
അവൻ അവരോടു: ഞാൻ മറ്റുള്ള പട്ടണങ്ങളിലും ദൈവരാജ്യം സുവിശേഷിക്കേണ്ടതാകുന്നു; ഇതിനായിട്ടല്ലോ എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
4:43 |
예수께서 이르시되 내가 다른 동네에서도 하나님의 나라 복음을 전하여야 하리니 나는 이 일로 보내심을 입었노라 하시고
|
Luke
|
Azeri
|
4:43 |
آمّا عئسا اونلارا ددي: "تارينين پادشاهليغينين خوش خبرئني گرک اؤزگه شهرلره ده يتئرئم. چونکي من بونون اوچون گؤندهرئلمئشم."
|
Luke
|
GerReinh
|
4:43 |
Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch den andern Städten die frohe Botschaft von der Gottesherrschaft verkündigen, denn dazu bin ich gesandt.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:43 |
Då sade han til dem: Andra städer måste jag ock predika Guds rike; ty jag är dertil sänd.
|
Luke
|
KLV
|
4:43 |
'ach ghaH ja'ta' Daq chaH, “ jIH must preach the QaQ news vo' the Kingdom vo' joH'a' Daq the latlh vengmey je. vaD vam meq jIH ghaj taH ngeHta'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
4:43 |
Ma egli disse loro: Ei mi conviene evangelizzare il regno di Dio eziandio alle altre città; perciocchè a far questo sono stato mandato.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:43 |
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:43 |
Он же рече к ним, яко и другим градовом благовестити Ми подобает Царствие Божие: яко на се послан есмь.
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:43 |
ο δε είπε προς αυτούς ότι και ταις ετέραις πόλεσιν ευαγγελίσασθαί με δει την βασιλείαν του θεού ότι εις τούτο απέσταλμαι
|
Luke
|
FreBBB
|
4:43 |
Mais il leur dit : Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
|
Luke
|
LinVB
|
4:43 |
Kasi Yézu alobí na bangó : « Nasengélí kosangela Nsango Elámu ya Bokonzi bwa Nzámbe mpé o mbóka isúsu. Batíndí ngáí násála mosálá môná. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:43 |
သို့သော် ကိုယ်တော်က ငါသည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်နှင့်ဆိုင်ရာသတင်းကောင်းကို အခြားသောမြို့များတွင်လည်း ဟောပြောကြေညာရမည်။ အကြောင်းမူကား ငါသည် ဤအကြောင်းကြောင့် စေလွှတ်ခြင်းခံရသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
4:43 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏎ ᎾᏍᏉ ᏗᏐᎢ ᏕᎦᏚᏩᏗᏒ ᎦᏥᏯᎵᏥᏙᏁᏗ ᎠᎩᏃᎮᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ ᏨᎩᏅᏒ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:43 |
耶穌曰、我亦必於他邑、宣上帝國之福音、蓋我奉遣、乃爲是也、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:43 |
Nhưng Ngài bảo: Ta phải truyền giảng Phúc Âm về Nước Đức Chúa Trời cho các thành khác nữa, đó là lý do Ta được sai đến.
|
Luke
|
CebPinad
|
4:43 |
apan siya miingon kanila, "Kinahanglan iwali ko ang maayong balita mahitungod sa gingharian; sa Dios ngadto sa ubang kalungsuran usab, kay alang sa maong katuyoan gipadala ako."
|
Luke
|
RomCor
|
4:43 |
Dar El le-a zis: „Trebuie să vestesc Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu şi în alte cetăţi, fiindcă pentru aceasta am fost trimis”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:43 |
E ahpw mahsanihong irail, “I uhdahn pahn pil kapahrengki Rongamwahu en Wehin Koht ong kahnimw teikan, pwe ih me Koht ketin poaronekiniehdo.”
|
Luke
|
HunUj
|
4:43 |
Ő azonban ezt mondta nekik: „A többi városban is hirdetnem kell az Isten országának evangéliumát, mert ezért küldettem.”
|
Luke
|
GerZurch
|
4:43 |
Er jedoch sprach zu ihnen: Auch den andern Städten muss ich das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigen; denn dazu bin ich gesandt. (a) Lu 8:1
|
Luke
|
GerTafel
|
4:43 |
Er aber sprach zu ihnen: Auch den anderen Städten muß Ich die gute Botschaft von dem Reiche Gottes verkünden; denn dazu bin Ich ausgesandt.
|
Luke
|
PorAR
|
4:43 |
Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:43 |
Maar Hij zeide tot hen: Ik moet ook anderen steden het Evangelie van het Koninkrijk Gods verkondigen; want daartoe ben Ik uitgezonden.
|
Luke
|
Byz
|
4:43 |
ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι
|
Luke
|
FarOPV
|
4:43 |
به ایشان گفت: «مرا لازم است که به شهرهای دیگر نیز به ملکوت خدا بشارت دهم، زیرا که برای همین کار فرستاده شدهام.»
|
Luke
|
Ndebele
|
4:43 |
Kodwa wathi kuwo: Ngimele ukutshumayela ivangeli lombuso kaNkulunkulu lakweminye imizi; ngoba ngithunyelwe lokho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:43 |
Porém ele lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus; pois para isso sou enviado.
|
Luke
|
StatResG
|
4:43 |
Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς, ὅτι “Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.”
|
Luke
|
SloStrit
|
4:43 |
On jim pa reče: Tudi drugim mestom moram oznanjevati evangelj o kraljestvu Božjem! kajti za to sem poslan.
|
Luke
|
Norsk
|
4:43 |
Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.
|
Luke
|
SloChras
|
4:43 |
On pa jim reče: Tudi drugim mestom moram oznanjevati evangelij o kraljestvu Božjem, ker zato sem poslan.
|
Luke
|
Calo
|
4:43 |
Y les penó: A os averes fores jomte tambien que menda penelo o chim de Debél: pues somia ocono he sinado bichabado.
|
Luke
|
Northern
|
4:43 |
Lakin İsa onlara dedi: «Mən o biri şəhərlərə də Allahın Padşahlığının Müjdəsini yaymalıyam, çünki Mən bunun üçün göndərilmişəm».
|
Luke
|
GerElb19
|
4:43 |
Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch den anderen Städten das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigen, denn dazu bin ich gesandt worden.
|
Luke
|
PohnOld
|
4:43 |
A i kotin masani ong ir: I pil pan padaki rongamau en wein Kot nan kanim tei ko, pwe i me I pakadar kidor.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:43 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Arī tām citām pilsētām Man pienākas sludināt Dieva valstības priecas mācību, jo tāpēc Es esmu sūtīts.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:43 |
Porém elle lhes disse: Tambem é necessario que eu annuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso sou enviado.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:43 |
但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳 神國的福音,因我奉差原是為此。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:43 |
Då sade han till dem: Andra städer måste jag ock predika Guds rike; ty jag är dertill sänd.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:43 |
ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι
|
Luke
|
CopSahid
|
4:43 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲛⲕⲉⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:43 |
Aber er sprach zu ihnen: "Ich muß auch den anderen Städten die Frohe Botschaft von Gottes Königreich verkünden; denn dazu bin ich ja gesandt."
|
Luke
|
BulCarig
|
4:43 |
А той им рече: Че и в другите градове требва да благовестя царството Божие; понеже на това съм проводен.
|
Luke
|
FrePGR
|
4:43 |
Mais il leur dit : « Il faut que j'annonce aussi à d'autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:43 |
しかし,彼は彼らに言った,「わたしはほかの町々にも神の王国の良いたよりを宣教しなければならない。わたしはそのために遣わされたからだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
4:43 |
Mas Ele disse-lhes: «Tenho de anunciar a Boa-Nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.»
|
Luke
|
JapKougo
|
4:43 |
しかしイエスは、「わたしは、ほかの町々にも神の国の福音を宣べ伝えねばならない。自分はそのためにつかわされたのである」と言われた。
|
Luke
|
Tausug
|
4:43 |
Sagawa' laung niya kanila, “Subay aku madtu pa manga dugaing kawman magnasīhat isab sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, sabab amu yan in maksud sin Tuhan nagpakari kāku'.”
|
Luke
|
GerTextb
|
4:43 |
Er aber sagte zu ihnen: ich muß auch den andern Städten die frohe Botschaft bringen vom Reich Gottes, denn dazu bin ich ausgesandt.
|
Luke
|
Kapingam
|
4:43 |
Mee ga-helekai gi digaula, “Au e-hai-loo gi-agoago di Longo-Humalia o Teenua King o God gi-nia waahale labelaa ala i-golo, idimaa, deelaa di mee a God ne-hagau-mai ginai Au belee hai.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:43 |
Pero Él les dijo: “Es necesario que Yo lleve también a otras ciudades la Buena Nueva del reino de Dios, porque para eso he sido enviado”.
|
Luke
|
RusVZh
|
4:43 |
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
|
Luke
|
CopSahid
|
4:43 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲛⲕⲉⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:43 |
Jis jiems tarė: „Ir kitiems miestams turiu skelbti Gerąją naujieną apie Dievo karalystę, nes tam esu siųstas“.
|
Luke
|
Bela
|
4:43 |
Але Ён сказаў ім: і іншым гарадам зьвеставаць Я павінен Царства Божае, бо на тое Я пасланы.
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:43 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲛ̅ⲕⲉⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧʾ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:43 |
Met eñ a lavaras dezho: Ret eo din ivez prezeg Aviel rouantelezh Doue d'ar c'hêrioù all, rak evit-se eo ez on bet kaset.
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:43 |
Er aber sprach. zu ihnen: Ich muß auch andern Stadten das Evangelium predigen vom Reich Gottes; denn dazu bin ich gesandt.
|
Luke
|
FinPR92
|
4:43 |
Mutta Jeesus sanoi: "Minun on vietävä Jumalan valtakunnan ilosanoma myös muihin kaupunkeihin, sitä vartenhan minut on lähetetty."
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:43 |
Men han sagde til dem: mig bør og for andre Stæder at forkynde Guds Rige, thi dertil er jeg udsendt.
|
Luke
|
Uma
|
4:43 |
Tapi' na'uli' mpo'uli' -raka: "Kana hilou wo'o-a hi ngata-ngata ntani' -na, mpoparata-raka kareba lompe' to mpo'uli' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Apa' toe-mi patuju-na Alata'ala mposuro-a tumai."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:43 |
Er aber sagte zu ihnen: „Auch den anderen Städten muss ich das Reich Gottes verkündigen, weil ich dazu gesandt worden bin.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:43 |
Mas él les dijo: Que tambien á otras ciudades es necesario que anuncie el Evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado.
|
Luke
|
Latvian
|
4:43 |
Viņš tiem sacīja: Arī citām pilsētām man jāsludina Dieva valstība, jo tāpēc es esmu sūtīts.
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:43 |
Y él les dijo: También a otras ciudades es menester que yo anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:43 |
Mais il leur dit : «Il me faut annoncer dans d'autres villes aussi l'Évangile du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:43 |
Maar Hij zeide hun: Ook aan andere steden moet Ik de blijde boodschap van het koninkrijk Gods gaan verkondigen; want daartoe ben Ik gezonden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:43 |
Aber er sagte zu ihnen: "Ich muss auch den anderen Städten die Freudenbotschaft vom Reich Gottes bringen, denn dazu hat Gott mich gesandt."
|
Luke
|
Est
|
4:43 |
Aga Tema ütles neile: "Ma pean ka muudele linnadele kuulutama Jumala Riigi Evangeeliumi, sest selleks Ma olen läkitatud!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:43 |
لیکن اُس نے اُن سے کہا، ”لازم ہے کہ مَیں دوسرے شہروں میں بھی جا کر اللہ کی بادشاہی کی خوش خبری سناؤں، کیونکہ مجھے اِسی مقصد کے لئے بھیجا گیا ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
4:43 |
وَلكِنَّهُ قَالَ لَهُمْ: «لاَبُدَّ لِي مِنْ أَنْ أُبَشِّرَ الْمُدُنَ الأُخْرَى أَيْضاً بِمَلَكُوتِ اللهِ، لأَنِّي لِهَذَا قَدْ أُرْسِلْتُ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:43 |
他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
|
Luke
|
f35
|
4:43 |
ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:43 |
Maar Hij zeide tot hen: Ik moet ook aan de andere steden het Evangelie van het koninkrijk Gods verkondigen, want daartoe ben Ik uitgezonden.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:43 |
Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato.
|
Luke
|
Afr1953
|
4:43 |
Maar Hy het vir hulle gesê: Ek moet aan die ander stede ook die evangelie van die koninkryk van God bring, want daarvoor is Ek gestuur.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:43 |
Но Он сказал им: «И другим городам благовествовать Я должен Царство Божие, ибо на то Я послан».
|
Luke
|
FreOltra
|
4:43 |
Mais il leur dit: «Il faut que je porte aussi à d'autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est dans ce but que j'ai été envoyé.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:43 |
लेकिन उसने उनसे कहा, “लाज़िम है कि मैं दूसरे शहरों में भी जाकर अल्लाह की बादशाही की ख़ुशख़बरी सुनाऊँ, क्योंकि मुझे इसी मक़सद के लिए भेजा गया है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
4:43 |
Ama İsa, “Öbür kentlerde de Tanrı'nın Egemenliği'yle ilgili Müjde'yi yaymam gerek” dedi. “Çünkü bunun için gönderildim.”
|
Luke
|
DutSVV
|
4:43 |
Maar Hij zeide tot hen: Ik moet ook anderen steden het Evangelie van het Koninkrijk Gods verkondigen; want daartoe ben Ik uitgezonden.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:43 |
De ő azt mondta nekik: »Más városoknak is hirdetnem kell az Isten országa örömhírét, mert ezért küldtek.«
|
Luke
|
Maori
|
4:43 |
Ka mea ia ki a ratou, Me kauwhau e ahau te rangatiratanga o te Atua ki era atu pa ano: koia hoki ahau i tonoa mai ai.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:43 |
sagō' ah'lling si Isa ma sigām, yukna, “Subay aku pehē' isab ni saga kauman saddī bo' magnasihat lapal ahāp pasal pagparinta Tuhan, sabab ya na itu po'onanna angkan aku pinapi'itu e' Tuhan.”
|
Luke
|
HunKar
|
4:43 |
Ő pedig monda nékik: Egyéb városoknak is hirdetnem kell nékem az Istennek országát; mert azért küldettem.
|
Luke
|
Viet
|
4:43 |
Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Ta cũng phải rao Tin Lành của nước Ðức Chúa Trời nơi các thành khác; vì cốt tại việc đó mà ta được sai đến.
|
Luke
|
Kekchi
|
4:43 |
Abanan li Jesús quixye reheb: —Tento nak tinxic saˈ jalan tenamit chixchˈolobanquil li cha̱bil esilal chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios xban nak aˈan aj e nak xintakla̱c chak arin, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:43 |
Men han sade till dem: »Också för de andra städerna måste jag förkunna evangelium om Guds rike, ty därtill har jag blivit utsänd.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:43 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ជាការចាំបាច់ណាស់សម្រាប់ខ្ញុំដែលត្រូវប្រកាសដំណឹងល្អអំពីនគរព្រះជាម្ចាស់ដល់ក្រុងដទៃទៀតដែរ ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ឲ្យខ្ញុំមកដើម្បីការនេះឯង»
|
Luke
|
CroSaric
|
4:43 |
A on im reče: "I drugim gradovima treba da navješćujem evanđelje o kraljevstvu Božjem. Jer za to sam poslan."
|
Luke
|
BasHauti
|
4:43 |
Baina harc erran ciecén, Berce hiriey-ere euangelizatu behar drauet Iaincoaren resumá: ecen hartacotzat igorri içan naiz.
|
Luke
|
WHNU
|
4:43 |
ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι επι τουτο απεσταλην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:43 |
Nhưng Người nói với họ : Tôi còn phải loan báo Tin Mừng Nước Thiên Chúa cho các thành khác nữa, vì tôi được sai đi cốt để làm việc đó.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:43 |
Mais il leur dit : il faut que j’évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela.
|
Luke
|
TR
|
4:43 |
ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι
|
Luke
|
HebModer
|
4:43 |
ויאמר להם הן עלי לבשר גם לערים האחרות את בשורת מלכות האלהים כי לזאת שלחתי׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:43 |
Бірақ Иса оларға:— Құдайдың Патшалығы туралы Ізгі хабарды басқа қалаларға да жариялауға тиістімін. Себебі Мен сол үшін осында жіберілдім, — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:43 |
Він же рече до них: Що й иншим городям благовістити менї треба царство Боже; бо на се я посланий.
|
Luke
|
FreJND
|
4:43 |
Mais il leur dit : Il faut que j’annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi ; car j’ai été envoyé pour cela.
|
Luke
|
TurHADI
|
4:43 |
İsa onlara, “Allah’ın Hükümranlığı’yla ilgili haberi diğer şehirlere duyurmam gerek; çünkü ben bu amaç için gönderildim” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
4:43 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌱𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:43 |
Er aber sprach zu ihnen: "Ich muß auch den anderen Städten die frohe Botschaft vom Reiche Gottes künden; dazu bin ich gesandt."
|
Luke
|
SloKJV
|
4:43 |
Rekel jim je: „Tudi drugim mestom moram oznaniti Božje kraljestvo, kajti zato sem poslan.“
|
Luke
|
Haitian
|
4:43 |
Men li di yo: Fòk m' anonse bon nouvèl gouvènman Bondye ki Wa a bay moun lòt lavil yo tou, paske se pou sa Bondye voye mwen.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:43 |
Vaan hän sanoi heille: minun pitää myös muillekin evankeliumia Jumalan valtakunnasta saarnaaman; sillä sitä varten minä olen lähetetty.
|
Luke
|
SpaRV
|
4:43 |
Mas él les dijo: Que también á otras ciudades es necesario que anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:43 |
וַיֹּאמֶר לָהֶם הֵן עָלַי לְבַשֵּׂר גַּם־לֶעָרִים הָאֲחֵרוֹת אֶת־בְּשׂוֹרַת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כִּי לָזֹאת שֻׁלָּחְתִּי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:43 |
Ond meddai Iesu, “Rhaid i mi gyhoeddi'r newyddion da am Dduw yn teyrnasu yn y trefi eraill hefyd. Dyna pam dw i wedi cael fy anfon yma.”
|
Luke
|
GerMenge
|
4:43 |
Er aber sagte zu ihnen: »Ich muß auch den anderen Städten die Heilsbotschaft vom Reiche Gottes verkünden, denn dazu bin ich gesandt.«
|
Luke
|
GreVamva
|
4:43 |
Ο δε είπε προς αυτούς ότι Και εις τας άλλας πόλεις πρέπει να ευαγγελίσω την βασιλείαν του Θεού επειδή εις τούτο είμαι απεσταλμένος.
|
Luke
|
ManxGael
|
4:43 |
As dooyrt eh roo, Shegin dooys reeriaght Yee y phreacheil gys ard-valjyn elley myrgeddin: son er yn oyr shen ta mee er my choyrt.
|
Luke
|
Tisch
|
4:43 |
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:43 |
Він же промовив до них: „І іншим містам Я повинен звіщати Добру Нови́ну про Боже Царство, — бо на те Мене по́слано“.
|
Luke
|
MonKJV
|
4:43 |
Харин тэр тэдэнд, Би Шүтээний хаанчлалыг бусад хотуудад ч бас тунхаглах ёстой. Учир нь би үүний төлөө илгээгдсэн юм гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
4:43 |
Mais il leur dit : " Il faut que j'annonce aussi aux autres villes le royaume de Dieu, car je suis envoyé pour cela. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:43 |
А Он им рече: и другим градовима треба ми проповедити јеванђеље о царству Божијем; јер сам на то послан.
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:43 |
Pero Él les dijo, «Debo predicar la buena nueva del Reino de Dios en otras ciudades también. Porque por esa razón he sido enviado.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:43 |
Lecz on powiedział do nich: Także innym miastom muszę głosić królestwo Boże, bo po to zostałem posłany.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:43 |
Mais il leur dit, Il me faut bien evangelizer auffi le royaume de Dieu aux autres villes: car je fuis envoyé pour cela.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:43 |
Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
|
Luke
|
Swahili
|
4:43 |
Lakini yeye akawaambia, "Ninapaswa kuhubiri Habari Njema za Ufalme wa Mungu katika miji mingine pia, maana nilitumwa kwa ajili hiyo."
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:43 |
Mas él les dijo: Que también á otras ciudades es necesario que anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado.
|
Luke
|
HunRUF
|
4:43 |
Ő azonban ezt mondta nekik: Más városokban is hirdetnem kell az Isten országának evangéliumát, mert ezért küldettem.
|
Luke
|
FreSynod
|
4:43 |
Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car, c'est pour cela que j'ai été envoyé.
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:43 |
Men han sagde til dem: „Ogsaa for de andre Byer bør jeg forkynde Evangeliet om Guds Rige; thi dertil blev jeg udsendt.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
4:43 |
ولی او گفت: «من باید پادشاهی خدا را در شهرهای دیگر نیز بشارت دهم، چرا که به همین منظور فرستاده شدهام.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:43 |
Na em i tokim ol, Mi mas autim tok bilong kingdom bilong God long ol arapela biktaun tu. Long wanem, olsem na God i salim mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:43 |
Երբ ցերեկ եղաւ, մեկնեցաւ ու գնաց ամայի տեղ մը. եւ բազմութիւնները կը փնտռէին զայն: Եկան անոր քով, ու կը բռնէին՝ որ չհեռանայ իրենցմէ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:43 |
Men han sagde til dem: „Ogsaa for de andre Byer bør jeg forkynde Evangeliet om Guds Rige; thi dertil blev jeg udsendt.‟
|
Luke
|
JapRague
|
4:43 |
イエズス彼等に曰ひけるは、我は又他の町にも神の國の福音を宣傳へざるべからず、我は是が為に遣はされたればなり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
4:43 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܐܦ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܤܒܪܘ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܥܠ ܗܕܐ ܗܘ ܐܫܬܕܪܬ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:43 |
Il leur dit : Il faut que J’annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
|
Luke
|
PolGdans
|
4:43 |
A on rzekł do nich: I innym miastom muszę opowiadać królestwo Boże; bom na to posłany.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:43 |
イエス言ひ給ふ『われ又ほかの町々にも神の國の福音を宣傳へざるを得ず、わが遣されしは之が爲なり』
|
Luke
|
Elzevir
|
4:43 |
ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι
|
Luke
|
GerElb18
|
4:43 |
Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch den anderen Städten das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigen, denn dazu bin ich gesandt worden.
|