Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 4:5  And the devil, taking him up upon an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke EMTV 4:5  Then the devil, leading Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke NHEBJE 4:5  He led him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke Etheridg 4:5  And Satana carried him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the earth in a little time.
Luke ABP 4:5  And [3led 4him 1the 2devil] into [2mountain 1a high], to show to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke NHEBME 4:5  He led him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke Rotherha 4:5  And, leading him up, he shewed him all the kingdoms of the inhabited earth, in a moment of time.
Luke LEB 4:5  And he led him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke BWE 4:5  The devil took Jesus to a high place where he could see all the countries of the world at one time.
Luke Twenty 4:5  And the Devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him.
Luke ISV 4:5  The devilLit. He also took him to a high placeLit. took him up and showed him all the kingdoms of the world in an instant.
Luke RNKJV 4:5  And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke Jubilee2 4:5  And the devil took him up into a high mountain and showed him all the kingdoms of the sphere of the world in a moment of time.
Luke Webster 4:5  And the devil taking him up upon a high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke Darby 4:5  And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
Luke OEB 4:5  And the devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him:
Luke ASV 4:5  And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke Anderson 4:5  And the devil took him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, in a moment of time.
Luke Godbey 4:5  And the devil leading Him up, he showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke LITV 4:5  And leading Him up into a high mountain, the Devil showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke Geneva15 4:5  Then the deuill tooke him vp into an high mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, in the twinkeling of an eye.
Luke Montgome 4:5  And the devil led him up and showed him all the kingdoms of the inhabited earth in an instant of time, and the devil said to him.
Luke CPDV 4:5  And the devil led him onto a high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
Luke Weymouth 4:5  The Devil next led Him up and caused Him to see at a glance all the kingdoms of the world.
Luke LO 4:5  Then the devil, having brought him to the top of a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in an instant,
Luke Common 4:5  Then the devil took him up to a high place, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke BBE 4:5  And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.
Luke Worsley 4:5  And the devil taking Him up into an high mountain, shewed Him all the kingdoms of the world in an instant,
Luke DRC 4:5  And the devil led him into a high mountain and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke Haweis 4:5  And the devil taking him up into an exceeding high mountain, displayed before him all the kingdoms of the world in a moment of time:
Luke GodsWord 4:5  The devil took him to a high place and showed him all the kingdoms of the world in an instant.
Luke Tyndale 4:5  And ye devyll toke him vp into an hye moutayne and shewed him all the kyngdoms of the worlde eve in ye twincklinge of an eye.
Luke KJVPCE 4:5  And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke NETfree 4:5  Then the devil led him up to a high place and showed him in a flash all the kingdoms of the world.
Luke RKJNT 4:5  And the devil, taking him up to a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke AFV2020 4:5  Then the devil led Him up into a high mountain and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke NHEB 4:5  He led him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke OEBcth 4:5  And the devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him:
Luke NETtext 4:5  Then the devil led him up to a high place and showed him in a flash all the kingdoms of the world.
Luke UKJV 4:5  And the devil, taking him up into an high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke Noyes 4:5  And taking him up, he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke KJV 4:5  And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke KJVA 4:5  And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke AKJV 4:5  And the devil, taking him up into an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke RLT 4:5  And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke OrthJBC 4:5  And Hasatan led Rebbe Melech HaMoshiach up and showed him, in a moment of time, all the mamlakhut (kingdoms) of the Olam Hazeh;
Luke MKJV 4:5  And the Devil, leading Him up into a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke YLT 4:5  And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time,
Luke Murdock 4:5  And Satan conducted him to a high mountain and showed him all the kingdoms of the land, in a little time.
Luke ACV 4:5  And having brought him onto a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke VulgSist 4:5  Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis,
Luke VulgCont 4:5  Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
Luke Vulgate 4:5  et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
Luke VulgHetz 4:5  Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
Luke VulgClem 4:5  Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
Luke CzeBKR 4:5  I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou.
Luke CzeB21 4:5  Potom ho ďábel odvedl vzhůru a v jediném okamžiku mu ukázal všechna království světa.
Luke CzeCEP 4:5  Pak ho ďábel vyvedl vzhůru, v jediném okamžiku mu ukázal všechna království země
Luke CzeCSP 4:5  Ďábel ho vyvedl vzhůru, v jediném okamžiku mu ukázal všechna království světa
Luke PorBLivr 4:5  E o diabo o levou a um lugar alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo num instante.
Luke Mg1865 4:5  Ary ny devoly nitondra Azy niakatra, dia naneho Azy indray mipi-maso ny fanjakana rehetra amin’ izao tontolo izao.
Luke CopNT 4:5  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲗϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲧⲓⲅⲙⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ.
Luke FinPR 4:5  Ja perkele vei hänet korkealle vuorelle ja näytti hänelle yhdessä tuokiossa kaikki maailman valtakunnat
Luke NorBroed 4:5  Og idet anklageren ledet ham opp til et høyt berg, viste han til ham alle kongerikene av den bebodde verden i et øyeblikk av tid;
Luke FinRK 4:5  Paholainen vei hänet korkealle paikalle, näytti hänelle yhdessä hetkessä kaikki maailman valtakunnat
Luke ChiSB 4:5  魔鬼引祂到高處,頃時間把普世萬國指給祂看,
Luke CopSahBi 4:5  ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲙⲙⲛⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲧⲓⲅⲙⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ
Luke ArmEaste 4:5  Եւ սատանան տանելով նրան մի բարձր լեռ, մի վայրկեանում նրան ցոյց տուեց աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները:
Luke ChiUns 4:5  魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
Luke BulVeren 4:5  Тогава дяволът Го изведе (на една висока планина) и като Му показа всичките царства на света в един миг време, Му каза:
Luke AraSVD 4:5  ثُمَّ أَصْعَدَهُ إِبْلِيسُ إِلَى جَبَلٍ عَالٍ وَأَرَاهُ جَمِيعَ مَمَالِكِ ٱلْمَسْكُونَةِ فِي لَحْظَةٍ مِنَ ٱلزَّمَانِ.
Luke Shona 4:5  Dhiabhorosi ndokumutungamidza pagomo refu, akamuratidza ushe hwese hwenyika nenguva diki-diki.
Luke Esperant 4:5  Kaj kondukinte lin supren, li montris al li ĉiujn regnojn de la mondo en momento da tempo.
Luke ThaiKJV 4:5  แล้วพญามารจึงนำพระองค์ขึ้นไปยังภูเขาที่สูง สำแดงบรรดาราชอาณาจักรทั่วพิภพในขณะเดียวให้พระองค์ทอดพระเนตร
Luke IriODomh 4:5  Agus an tan do thréoruigh an díabhal é, ar shlíabh árd, do thaisbén sé ríoghachda na talmbum uile dhó moimeint daimsir.
Luke BurJudso 4:5  တဖန်မာရ်နတ်သည် ယေရှုကိုမြင့်လှသော တောင်ပေါ်သို့ဆောင်သွား၍၊ ဤလောက၌ရှိသမျှသော တိုင်းနိုင်ငံတို့ကို တခဏခြင်းတွင် ပြညွှန်၍၊
Luke SBLGNT 4:5  Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
Luke FarTPV 4:5  بعد ابلیس او را به بالای كوهی برد و در یک چشم به هم زدن تمام ممالک دنیا را به او نشان داد
Luke UrduGeoR 4:5  Is par Iblīs ne use kisī buland jagah par le jā kar ek lamhe meṅ duniyā ke tamām mamālik dikhāe.
Luke SweFolk 4:5  Då tog djävulen med honom högt upp och visade honom för ett ögonblick världens alla riken,
Luke TNT 4:5  Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
Luke GerSch 4:5  Da führte er ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick.
Luke TagAngBi 4:5  At iniakyat pa siya niya, at ipinakita sa kaniya sa sandaling panahon ang lahat ng mga kaharian sa sanglibutan.
Luke FinSTLK2 4:5  Perkele vei hänet korkealle vuorelle ja näytti hänelle hetkessä kaikki maailman valtakunnat
Luke Dari 4:5  بعد شیطان او را به بالای کوهی برد و در یک چشم بهم زدن تمام ممالک دنیا را به او نشان داد
Luke SomKQA 4:5  Oo markuu kor u kaxeeyey wuxuu wakhti yar ku tusay quruumaha dunida oo dhan.
Luke NorSMB 4:5  So førde djevelen honom upp på eit høgt fjell, og synte honom alle heimsens rike i ein augneblink,
Luke Alb 4:5  Pastaj djalli e çoi në një mal të lartë dhe, për një çast, i tregoi të gjitha mbretëritë e botës.
Luke GerLeoRP 4:5  Und der Teufel führte ihn hinauf auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick,
Luke UyCyr 4:5  Шәйтан йәнә Уни егиз җайға чиқирип, көзни жумуп ачқичә Униң­ға дуниядики барлиқ дөләтләрни көрситип:
Luke KorHKJV 4:5  또 마귀가 그분을 데리고 높은 산으로 올라가 순식간에 세상의 모든 왕국들을 그분께 보여 주며
Luke MorphGNT 4:5  Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
Luke SrKDIjek 4:5  И изведавши га ђаво на гору високу показа му сва царства овога свијета у тренућу ока,
Luke Wycliffe 4:5  And the deuel ladde hym in to an hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world in a moment of tyme;
Luke Mal1910 4:5  പിന്നെ പിശാചു അവനെ മേലോട്ടു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി ലോകത്തിലെ സകല രാജ്യങ്ങളെയും ക്ഷണനേരത്തിൽ അവന്നു കാണിച്ചു:
Luke KorRV 4:5  마귀가 또 예수를 이끌고 올라가서 순식간에 천하 만국을 보이며
Luke Azeri 4:5  ائبلئس اونو يوخاري آپاريب بئر آن ائچئنده دونيانين هامي مملکتلرئني اونا گؤرستدي
Luke GerReinh 4:5  Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg, und zeigte ihm alle Königreiche des Erdkreises in einem Augenblick.
Luke SweKarlX 4:5  Och djefwulen hade honom på ett högt berg, och wiste honom all rike i werldene, uti ett ögonblick .
Luke KLV 4:5  The devil, leading ghaH Dung Daq a jen HuD, showed ghaH Hoch the kingdoms vo' the qo' Daq a moment vo' poH.
Luke ItaDio 4:5  E il diavolo, menatolo sopra un alto monte, gli mostrò in un momento di tempo tutti i regni del mondo.
Luke RusSynod 4:5  И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
Luke CSlEliza 4:5  И возвед Его диавол на гору высоку, показа Ему вся царствия вселенныя в часе временне,
Luke ABPGRK 4:5  και αναγαγών αυτόν ο διάβολος εις όρος υψηλόν έδειξεν αυτώ πάσας τας βασιλείας της οικουμένης εν στιγμή χρόνου
Luke FreBBB 4:5  Et le diable l'ayant élevé, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre ;
Luke LinVB 4:5  Zábolo abutísí yě o likoló lya ngómbá, alakísí yě na mbala yoko bikólo bínso bya bakonzi ba nsé,
Luke BurCBCM 4:5  ထို့နောက် နတ်ဆိုးသည် ကိုယ်တော့်ကို မြင့်မားသောတောင်ပေါ်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားပြီးလျှင် လောကတိုင်းနိုင်ငံအပေါင်း တို့အား တစ်ခဏချင်းညွန်ပြလျက်၊-
Luke Che1860 4:5  ᎠᏍᎩᎾᏃ ᎤᏘᏅᏎ ᎤᎿᎭᎷᏔᏁ ᎢᏅᎢᎦᏘ ᎣᏓᎸᎢ, ᎠᎴ ᏚᏎᎮᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎢᎪᎯᏛ ᏂᎦᎥ ᎠᏰᎵ ᏕᎪᏢᏩᏗᏒ ᎡᎶᎯ.
Luke ChiUnL 4:5  魔引之上升、頃刻間、以世上諸國示之、
Luke VietNVB 4:5  Đưa Đức Giê-su lên cao, quỷ vương chỉ cho Ngài xem tất cả các vương quốc trên thế giới trong giây lát.
Luke CebPinad 4:5  Ug sa itaas gidala siya sa yawa ug gipakitaan, sa usa ka paglantaw, sa tanang gingharian sa kalibutan,
Luke RomCor 4:5  Diavolul L-a suit pe un munte înalt, i-a arătat într-o clipă, toate împărăţiile pământului,
Luke Pohnpeia 4:5  Tepilo ahpw kahrelahng wasa ileile ieu oh kasalehiong ni marepteieu wehin sampah koaruhsie,
Luke HunUj 4:5  Ezután felvitte az ördög, megmutatta neki egy szempillantás alatt a földkerekség minden országát,
Luke GerZurch 4:5  Dann führte er ihn empor und zeigte ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick.
Luke GerTafel 4:5  Und der Teufel führte Ihn auf einen hohen Berg und zeigte Ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick der Zeit.
Luke PorAR 4:5  Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
Luke DutSVVA 4:5  En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.
Luke Byz 4:5  και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
Luke FarOPV 4:5  پس ابلیس او رابه کوهی بلند برده، تمامی ممالک جهان را درلحظه‌ای بدو نشان داد.
Luke Ndebele 4:5  Udiyabhola wasemkhokhelela entabeni ende wamtshengisa yonke imibuso yomhlaba ngesikhatshana.
Luke PorBLivr 4:5  E o diabo o levou a um alto monte, e lhe mostrou todos os reinos do mundo num instante.
Luke StatResG 4:5  ¶Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.
Luke SloStrit 4:5  In popeljavši ga hudič na visoko goro, pokaže mu vsa kraljestva sveta v pičici časa.
Luke Norsk 4:5  Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
Luke SloChras 4:5  In pripelje ga hudič na vrh in mu pokaže vsa kraljestva sveta v trenutku časa.
Luke Calo 4:5  Y le lligueró o Bengui á yeque bur udscho, y le queró dicar sares os chimes de la pu andré yeque frimita de chiros,
Luke Northern 4:5  Sonra iblis İsanı yuxarıya çıxardı və bir anda dünyanın bütün padşahlıqlarını Ona göstərdi.
Luke GerElb19 4:5  Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises.
Luke PohnOld 4:5  Tewil ap kaluadalang i pon nana ileile eu o kasala ong i wein sappa karos ni marep taieu.
Luke LvGluck8 4:5  Un velns Viņu veda uz ļoti augstu kalnu un Tam rādīja visas pasaules valstis vienā acumirklī.
Luke PorAlmei 4:5  E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe n'um momento de tempo todos os reinos do mundo.
Luke ChiUn 4:5  魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
Luke SweKarlX 4:5  Och djefvulen hade honom på ett högt berg, och viste honom all rike i verldene, uti ett ögnablick.
Luke Antoniad 4:5  και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
Luke CopSahid 4:5  ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲙⲙⲛⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϩⲛⲟⲩⲥⲧⲓⲅⲙⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ
Luke GerAlbre 4:5  Dann führte ihn der Teufel auf eine Höhe, zeigte ihm von dort in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Erde
Luke BulCarig 4:5  И като го възведе дяволът на една планина висока, показа му всичките царства на вселенната в една минута време.
Luke FrePGR 4:5  Et l'ayant emmené, il lui montra tous les royaumes de la terre en un seul instant ;
Luke JapDenmo 4:5  悪魔は彼を高い山の上に連れて行き,またたく間に世のすべての王国を見せた。
Luke PorCap 4:5  Levando-o a um lugar alto, o diabo mostrou-lhe, num instante, todos os reinos do universo
Luke JapKougo 4:5  それから、悪魔はイエスを高い所へ連れて行き、またたくまに世界のすべての国々を見せて
Luke Tausug 4:5  Sakali diyā siya sin Iblis pa lugal mataas, ampa piyakita' kaniya hangka-kullap mata da in katān kahula'-hulaan ha lawm dunya.
Luke GerTextb 4:5  Und er führte ihn hinauf und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick.
Luke SpaPlate 4:5  Después le transportó (el diablo) a una altura, le mostró todos los reinos del mundo, en un instante,
Luke Kapingam 4:5  Setan gaa-lahi labelaa a-Mee gi-di gowaa nnoonua, ga-haga-mmada a Mee gi-nia henua huogodoo i henuailala i tama-madagoaa bodobodo,
Luke RusVZh 4:5  И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
Luke GerOffBi 4:5  Und er führte ihn hinauf und zeigte ihm alle die Reiche der bewohnten Welt in einem Augenblick (Punkt der Zeit)
Luke CopSahid 4:5  ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲙⲙⲛⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲧⲓⲅⲙⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ.
Luke LtKBB 4:5  Tada velnias, užvedęs Jį į aukštą kalną, viena akimirka parodė Jam visas pasaulio karalystes.
Luke Bela 4:5  І ўзьвёўшы Яго на высокую гару, д’ябал паказаў Яму ўсе царствы сусьвету ў імгненьне часу,
Luke CopSahHo 4:5  ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲙⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϩⲛⲟⲩⲥⲧⲓⲅⲙⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ.
Luke BretonNT 4:5  An diaoul en kasas war ur menez uhel, a ziskouezas dezhañ en un taol holl rouantelezhioù ar bed,
Luke GerBoLut 4:5  Und der Teufel fuhrete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
Luke FinPR92 4:5  Paholainen vei Jeesuksen korkealle paikalle, näytti hänelle yhdessä hetkessä kaikki maailman valtakunnat
Luke DaNT1819 4:5  Og Djævelen førte ham op paa et høit Bjerg, og viste ham alle Verdens Riger i et Øieblik.
Luke Uma 4:5  Oti toe, Magau' Anudaa' mpokeni-i hilou hi kalangkoa-na. Hampinisi mata-wadi napopohiloi-i hawe'ea kamagaua' hi dunia',
Luke GerLeoNA 4:5  Und er führte ihn hinauf und zeigte ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick,
Luke SpaVNT 4:5  Y le llevó el diablo á un alto monte y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra;
Luke Latvian 4:5  Tad velns uzveda Viņu augstā kalnā un vienā acumirklī rādīja Viņam visas pasaules valstis,
Luke SpaRV186 4:5  Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró todos los reinos de la tierra habitada en un momento de tiempo.
Luke FreStapf 4:5  Puis le diable l'emmena, et lui montrant en un instant tous les royaumes de la terre :
Luke NlCanisi 4:5  Daarna voerde hij Hem naar een hoger punt, en toonde Hem in een enkel ogenblik al de koninkrijken der wereld.
Luke GerNeUe 4:5  Der Teufel führte ihn auch auf einen hohen Berg, zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Welt
Luke Est 4:5  Siis kurat viis Tema kõrgele ning näitas Talle kõik maailma kuningriigid viivu ajaga.
Luke UrduGeo 4:5  اِس پر ابلیس نے اُسے کسی بلند جگہ پر لے جا کر ایک لمحے میں دنیا کے تمام ممالک دکھائے۔
Luke AraNAV 4:5  ثُمَّ أَصْعَدَهُ إِبْلِيسُ إِلَى جَبَلٍ عَالٍ، وَأَرَاهُ مَمَالِكَ الْعَالَمِ كُلَّهَا فِي لَحْظَةٍ مِنَ الزَّمَنِ،
Luke ChiNCVs 4:5  魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看,
Luke f35 4:5  και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
Luke vlsJoNT 4:5  En de duivel voerde Hem op een hoogen berg en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, in een punt des tijds.
Luke ItaRive 4:5  E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:
Luke Afr1953 4:5  Toe bring die duiwel Hom op 'n hoë berg en wys Hom al die koninkryke van die wêreld in 'n oomblik se tyd.
Luke RusSynod 4:5  И, возведя Его на высокую гору, дьявол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
Luke FreOltra 4:5  Le diable l'ayant emmené, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre,
Luke UrduGeoD 4:5  इस पर इबलीस ने उसे किसी बुलंद जगह पर ले जाकर एक लमहे में दुनिया के तमाम ममालिक दिखाए।
Luke TurNTB 4:5  Sonra İblis İsa'yı yükseklere çıkararak bir anda O'na dünyanın bütün ülkelerini gösterdi.
Luke DutSVV 4:5  En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.
Luke HunKNB 4:5  Majd felvitte őt, és megmutatta neki egy szempillantás alatt a földkerekség minden országát,
Luke Maori 4:5  Katahi ka arahina ia e ia ki runga, a mea kau iho kua whakakitea ki a ia nga rangatiratanga katoa o te ao.
Luke sml_BL_2 4:5  Puwas e' binowa iya e' nakura' saitan ni kalangkawan bo' yampa pina'nda'an kalahatan kamemon ma deyom dunya, pinalaman sadja min matana.
Luke HunKar 4:5  Majd felvivén őt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban,
Luke Viet 4:5  Ma quỉ đem Ngài lên, cho xem mọi nước thế gian trong giây phút;
Luke Kekchi 4:5  Tojoˈnak laj tza quixcˈam li Jesús saˈ jun li tzu̱l kˈaxal najt xteram ut saˈ li ho̱nal ajcuiˈ aˈan quixcˈut chiru chixjunileb li xni̱nkal ru tenamit li cuan saˈ ruchichˈochˈ.
Luke Swe1917 4:5  Och djävulen förde honom upp på en höjd och visade honom i ett ögonblick alla riken i världen
Luke KhmerNT 4:5  អារក្ស​សាតាំង​ក៏​នាំ​ព្រះអង្គ​ទៅ​ ហើយ​បង្ហាញ​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ឃើញ​នគរ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ពិភព​លោក​ក្នុង​មួយ​រយៈ​ពេល​ដ៏​ខ្លី​
Luke CroSaric 4:5  I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje
Luke BasHauti 4:5  Orduan eramanic hura deabruac mendi gora batetara, eracuts cietzon munduco resuma guciac dembora moment batez.
Luke WHNU 4:5  και αναγαγων αυτον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
Luke VieLCCMN 4:5  Sau đó, quỷ đem Đức Giê-su lên cao, và trong giây lát, chỉ cho Người thấy tất cả các nước thiên hạ.
Luke FreBDM17 4:5  Alors le diable l’emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.
Luke TR 4:5  και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
Luke HebModer 4:5  ויעלהו השטן על הר גבה ויראהו ברגע אחד את כל ממלכות תבל׃
Luke Kaz 4:5  Бұдан кейін әзәзіл шайтан Оны ертіп алып биік бір жерге шығарып, әп-сәтте әлемнің барлық мемлекеттерін көрсетіп:
Luke UkrKulis 4:5  І вивівши Його диявол на гору високу, показав Йому всї царства вселенної в одну хвилину.
Luke FreJND 4:5  Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.
Luke TurHADI 4:5  Bunun üzerine Şeytan İsa’yı yüksek bir yere çıkardı, bir anda dünyanın bütün ülkelerini gösterdi.
Luke Wulfila 4:5  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌰𐍄𐌰, 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌿𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌹𐍃.
Luke GerGruen 4:5  Dann führte er ihn in die Höhe und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche der Welt,
Luke SloKJV 4:5  In hudič, ki ga je vzel gor na visoko goro, mu je v trenutku časa pokazal vsa kraljestva sveta.
Luke Haitian 4:5  Satan mennen l' yon kote ki wo. Yon sèl kou, li moutre l' tout peyi ki sou latè.
Luke FinBibli 4:5  Ja perkele vei hänen korkialle vuorelle ja osoitti hänelle kaikki maan piirin valtakunnat silmänräpäyksellä,
Luke SpaRV 4:5  Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.
Luke HebDelit 4:5  וַיַּעֲלֵהוּ הַשָּׂטָן עַל־הַר גָּבֹהַּ וַיַּרְאֵהוּ בְּרֶגַע אֶחָד אֵת כָּל־מַמְלְכוֹת תֵּבֵל׃
Luke WelBeibl 4:5  Dyma'r diafol yn ei arwain i le uchel ac yn dangos holl wledydd y byd iddo mewn eiliad.
Luke GerMenge 4:5  Hierauf führte ihn der Teufel in die Höhe, zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises
Luke GreVamva 4:5  Και αναβιβάσας αυτόν ο διάβολος εις όρος υψηλόν, έδειξεν εις αυτόν πάντα τα βασίλεια της οικουμένης εν μιά στιγμή χρόνου,
Luke ManxGael 4:5  As hug y drogh-spyrryd lesh seose eh gys mullagh slieau ard, as ayns y tullogh hug eh shilley da jeh ooilley reeriaghtyn y theihll.
Luke Tisch 4:5  καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
Luke UkrOgien 4:5  І він вивів Його на го́ру високу, і за хвилину ча́су показав Йому всі царства на світі.
Luke MonKJV 4:5  Тэгтэл элээ түүнийг нэгэн өндөр ууланд аваачаад, дэлхийн бүх хаанчлалыг хоромхон хугацаанд түүнд харуулав.
Luke SrKDEkav 4:5  И изведавши Га ђаво на гору високу показа Му сва царства овог света у тренућу ока,
Luke FreCramp 4:5  Et le diable l'ayant emmené sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
Luke SpaTDP 4:5  El diablo guiándolo a una montaña alta le mostró todos los reinos del mundo en un momento.
Luke PolUGdan 4:5  Wtedy wyprowadził go diabeł na wysoką górę i pokazał mu w jednej chwili wszystkie królestwa świata.
Luke FreGenev 4:5  Alors le diable l’emmena en une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les royaumes du monde.
Luke FreSegon 4:5  Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
Luke SpaRV190 4:5  Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.
Luke Swahili 4:5  Kisha Ibilisi akamchukua hadi mahali pa juu, akamwonyesha kwa mara moja falme zote za ulimwengu. Huyo Shetani akamwambia,
Luke HunRUF 4:5  Ezután felvitte őt az ördög, megmutatta neki a földkerekség minden országát egy szempillantás alatt,
Luke FreSynod 4:5  Le Diable, l'ayant emmené, lui fit voir en un instant tous les royaumes du monde;
Luke DaOT1931 4:5  Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et Øjeblik.
Luke FarHezar 4:5  سپس ابلیس او را به مکانی بلند برد و در دَمی همة حکومتهای جهان را به او نشان داد
Luke TpiKJPB 4:5  Na Seten, taim em i kisim em i go antap long wanpela maunten antap, i soim em olgeta kingdom bilong dispela graun long wanpela liklik hap bilong taim.
Luke ArmWeste 4:5  Չարախօսը՝ հանելով զայն բարձր լեռ մը՝ ցուցուց անոր երկրագունդին բոլոր թագաւորութիւնները վայրկեանի մը մէջ,
Luke DaOT1871 4:5  Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et Øjeblik.
Luke JapRague 4:5  惡魔之を高き山に携へ行き、寸時に世界の國々を示して、
Luke Peshitta 4:5  ܘܐܤܩܗ ܤܛܢܐ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܒܥܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܀
Luke FreVulgG 4:5  Et le diable le conduisit sur une haute montagne, et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre ;
Luke PolGdans 4:5  I wwiódł go dyjabeł na górę wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata we mgnieniu oka.
Luke JapBungo 4:5  惡魔またイエスを携へのぼりて、瞬間に天下のもろもろの國を示して言ふ、
Luke Elzevir 4:5  και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
Luke GerElb18 4:5  Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises.