Luke
|
RWebster
|
4:5 |
And the devil, taking him up upon an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
EMTV
|
4:5 |
Then the devil, leading Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
NHEBJE
|
4:5 |
He led him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
Etheridg
|
4:5 |
And Satana carried him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the earth in a little time.
|
Luke
|
ABP
|
4:5 |
And [3led 4him 1the 2devil] into [2mountain 1a high], to show to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
NHEBME
|
4:5 |
He led him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
Rotherha
|
4:5 |
And, leading him up, he shewed him all the kingdoms of the inhabited earth, in a moment of time.
|
Luke
|
LEB
|
4:5 |
And he led him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
BWE
|
4:5 |
The devil took Jesus to a high place where he could see all the countries of the world at one time.
|
Luke
|
Twenty
|
4:5 |
And the Devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him.
|
Luke
|
ISV
|
4:5 |
The devilLit. He also took him to a high placeLit. took him up and showed him all the kingdoms of the world in an instant.
|
Luke
|
RNKJV
|
4:5 |
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
Jubilee2
|
4:5 |
And the devil took him up into a high mountain and showed him all the kingdoms of the sphere of the world in a moment of time.
|
Luke
|
Webster
|
4:5 |
And the devil taking him up upon a high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
Darby
|
4:5 |
And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
|
Luke
|
OEB
|
4:5 |
And the devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him:
|
Luke
|
ASV
|
4:5 |
And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
Anderson
|
4:5 |
And the devil took him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, in a moment of time.
|
Luke
|
Godbey
|
4:5 |
And the devil leading Him up, he showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
LITV
|
4:5 |
And leading Him up into a high mountain, the Devil showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
Geneva15
|
4:5 |
Then the deuill tooke him vp into an high mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, in the twinkeling of an eye.
|
Luke
|
Montgome
|
4:5 |
And the devil led him up and showed him all the kingdoms of the inhabited earth in an instant of time, and the devil said to him.
|
Luke
|
CPDV
|
4:5 |
And the devil led him onto a high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
|
Luke
|
Weymouth
|
4:5 |
The Devil next led Him up and caused Him to see at a glance all the kingdoms of the world.
|
Luke
|
LO
|
4:5 |
Then the devil, having brought him to the top of a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in an instant,
|
Luke
|
Common
|
4:5 |
Then the devil took him up to a high place, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
BBE
|
4:5 |
And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.
|
Luke
|
Worsley
|
4:5 |
And the devil taking Him up into an high mountain, shewed Him all the kingdoms of the world in an instant,
|
Luke
|
DRC
|
4:5 |
And the devil led him into a high mountain and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
Haweis
|
4:5 |
And the devil taking him up into an exceeding high mountain, displayed before him all the kingdoms of the world in a moment of time:
|
Luke
|
GodsWord
|
4:5 |
The devil took him to a high place and showed him all the kingdoms of the world in an instant.
|
Luke
|
Tyndale
|
4:5 |
And ye devyll toke him vp into an hye moutayne and shewed him all the kyngdoms of the worlde eve in ye twincklinge of an eye.
|
Luke
|
KJVPCE
|
4:5 |
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
NETfree
|
4:5 |
Then the devil led him up to a high place and showed him in a flash all the kingdoms of the world.
|
Luke
|
RKJNT
|
4:5 |
And the devil, taking him up to a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
AFV2020
|
4:5 |
Then the devil led Him up into a high mountain and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
NHEB
|
4:5 |
He led him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
OEBcth
|
4:5 |
And the devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him:
|
Luke
|
NETtext
|
4:5 |
Then the devil led him up to a high place and showed him in a flash all the kingdoms of the world.
|
Luke
|
UKJV
|
4:5 |
And the devil, taking him up into an high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
Noyes
|
4:5 |
And taking him up, he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
KJV
|
4:5 |
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
KJVA
|
4:5 |
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
AKJV
|
4:5 |
And the devil, taking him up into an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
RLT
|
4:5 |
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
OrthJBC
|
4:5 |
And Hasatan led Rebbe Melech HaMoshiach up and showed him, in a moment of time, all the mamlakhut (kingdoms) of the Olam Hazeh;
|
Luke
|
MKJV
|
4:5 |
And the Devil, leading Him up into a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
YLT
|
4:5 |
And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time,
|
Luke
|
Murdock
|
4:5 |
And Satan conducted him to a high mountain and showed him all the kingdoms of the land, in a little time.
|
Luke
|
ACV
|
4:5 |
And having brought him onto a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:5 |
E o diabo o levou a um lugar alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo num instante.
|
Luke
|
Mg1865
|
4:5 |
Ary ny devoly nitondra Azy niakatra, dia naneho Azy indray mipi-maso ny fanjakana rehetra amin’ izao tontolo izao.
|
Luke
|
CopNT
|
4:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲗϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲧⲓⲅⲙⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
4:5 |
Ja perkele vei hänet korkealle vuorelle ja näytti hänelle yhdessä tuokiossa kaikki maailman valtakunnat
|
Luke
|
NorBroed
|
4:5 |
Og idet anklageren ledet ham opp til et høyt berg, viste han til ham alle kongerikene av den bebodde verden i et øyeblikk av tid;
|
Luke
|
FinRK
|
4:5 |
Paholainen vei hänet korkealle paikalle, näytti hänelle yhdessä hetkessä kaikki maailman valtakunnat
|
Luke
|
ChiSB
|
4:5 |
魔鬼引祂到高處,頃時間把普世萬國指給祂看,
|
Luke
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲙⲙⲛⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲧⲓⲅⲙⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ
|
Luke
|
ArmEaste
|
4:5 |
Եւ սատանան տանելով նրան մի բարձր լեռ, մի վայրկեանում նրան ցոյց տուեց աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները:
|
Luke
|
ChiUns
|
4:5 |
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
|
Luke
|
BulVeren
|
4:5 |
Тогава дяволът Го изведе (на една висока планина) и като Му показа всичките царства на света в един миг време, Му каза:
|
Luke
|
AraSVD
|
4:5 |
ثُمَّ أَصْعَدَهُ إِبْلِيسُ إِلَى جَبَلٍ عَالٍ وَأَرَاهُ جَمِيعَ مَمَالِكِ ٱلْمَسْكُونَةِ فِي لَحْظَةٍ مِنَ ٱلزَّمَانِ.
|
Luke
|
Shona
|
4:5 |
Dhiabhorosi ndokumutungamidza pagomo refu, akamuratidza ushe hwese hwenyika nenguva diki-diki.
|
Luke
|
Esperant
|
4:5 |
Kaj kondukinte lin supren, li montris al li ĉiujn regnojn de la mondo en momento da tempo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
4:5 |
แล้วพญามารจึงนำพระองค์ขึ้นไปยังภูเขาที่สูง สำแดงบรรดาราชอาณาจักรทั่วพิภพในขณะเดียวให้พระองค์ทอดพระเนตร
|
Luke
|
IriODomh
|
4:5 |
Agus an tan do thréoruigh an díabhal é, ar shlíabh árd, do thaisbén sé ríoghachda na talmbum uile dhó moimeint daimsir.
|
Luke
|
BurJudso
|
4:5 |
တဖန်မာရ်နတ်သည် ယေရှုကိုမြင့်လှသော တောင်ပေါ်သို့ဆောင်သွား၍၊ ဤလောက၌ရှိသမျှသော တိုင်းနိုင်ငံတို့ကို တခဏခြင်းတွင် ပြညွှန်၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
4:5 |
Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
|
Luke
|
FarTPV
|
4:5 |
بعد ابلیس او را به بالای كوهی برد و در یک چشم به هم زدن تمام ممالک دنیا را به او نشان داد
|
Luke
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Is par Iblīs ne use kisī buland jagah par le jā kar ek lamhe meṅ duniyā ke tamām mamālik dikhāe.
|
Luke
|
SweFolk
|
4:5 |
Då tog djävulen med honom högt upp och visade honom för ett ögonblick världens alla riken,
|
Luke
|
TNT
|
4:5 |
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
|
Luke
|
GerSch
|
4:5 |
Da führte er ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick.
|
Luke
|
TagAngBi
|
4:5 |
At iniakyat pa siya niya, at ipinakita sa kaniya sa sandaling panahon ang lahat ng mga kaharian sa sanglibutan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Perkele vei hänet korkealle vuorelle ja näytti hänelle hetkessä kaikki maailman valtakunnat
|
Luke
|
Dari
|
4:5 |
بعد شیطان او را به بالای کوهی برد و در یک چشم بهم زدن تمام ممالک دنیا را به او نشان داد
|
Luke
|
SomKQA
|
4:5 |
Oo markuu kor u kaxeeyey wuxuu wakhti yar ku tusay quruumaha dunida oo dhan.
|
Luke
|
NorSMB
|
4:5 |
So førde djevelen honom upp på eit høgt fjell, og synte honom alle heimsens rike i ein augneblink,
|
Luke
|
Alb
|
4:5 |
Pastaj djalli e çoi në një mal të lartë dhe, për një çast, i tregoi të gjitha mbretëritë e botës.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
4:5 |
Und der Teufel führte ihn hinauf auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick,
|
Luke
|
UyCyr
|
4:5 |
Шәйтан йәнә Уни егиз җайға чиқирип, көзни жумуп ачқичә Униңға дуниядики барлиқ дөләтләрни көрситип:
|
Luke
|
KorHKJV
|
4:5 |
또 마귀가 그분을 데리고 높은 산으로 올라가 순식간에 세상의 모든 왕국들을 그분께 보여 주며
|
Luke
|
MorphGNT
|
4:5 |
Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
4:5 |
И изведавши га ђаво на гору високу показа му сва царства овога свијета у тренућу ока,
|
Luke
|
Wycliffe
|
4:5 |
And the deuel ladde hym in to an hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world in a moment of tyme;
|
Luke
|
Mal1910
|
4:5 |
പിന്നെ പിശാചു അവനെ മേലോട്ടു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി ലോകത്തിലെ സകല രാജ്യങ്ങളെയും ക്ഷണനേരത്തിൽ അവന്നു കാണിച്ചു:
|
Luke
|
KorRV
|
4:5 |
마귀가 또 예수를 이끌고 올라가서 순식간에 천하 만국을 보이며
|
Luke
|
Azeri
|
4:5 |
ائبلئس اونو يوخاري آپاريب بئر آن ائچئنده دونيانين هامي مملکتلرئني اونا گؤرستدي
|
Luke
|
GerReinh
|
4:5 |
Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg, und zeigte ihm alle Königreiche des Erdkreises in einem Augenblick.
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:5 |
Och djefwulen hade honom på ett högt berg, och wiste honom all rike i werldene, uti ett ögonblick .
|
Luke
|
KLV
|
4:5 |
The devil, leading ghaH Dung Daq a jen HuD, showed ghaH Hoch the kingdoms vo' the qo' Daq a moment vo' poH.
|
Luke
|
ItaDio
|
4:5 |
E il diavolo, menatolo sopra un alto monte, gli mostrò in un momento di tempo tutti i regni del mondo.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:5 |
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
|
Luke
|
CSlEliza
|
4:5 |
И возвед Его диавол на гору высоку, показа Ему вся царствия вселенныя в часе временне,
|
Luke
|
ABPGRK
|
4:5 |
και αναγαγών αυτόν ο διάβολος εις όρος υψηλόν έδειξεν αυτώ πάσας τας βασιλείας της οικουμένης εν στιγμή χρόνου
|
Luke
|
FreBBB
|
4:5 |
Et le diable l'ayant élevé, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre ;
|
Luke
|
LinVB
|
4:5 |
Zábolo abutísí yě o likoló lya ngómbá, alakísí yě na mbala yoko bikólo bínso bya bakonzi ba nsé,
|
Luke
|
BurCBCM
|
4:5 |
ထို့နောက် နတ်ဆိုးသည် ကိုယ်တော့်ကို မြင့်မားသောတောင်ပေါ်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားပြီးလျှင် လောကတိုင်းနိုင်ငံအပေါင်း တို့အား တစ်ခဏချင်းညွန်ပြလျက်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
4:5 |
ᎠᏍᎩᎾᏃ ᎤᏘᏅᏎ ᎤᎿᎭᎷᏔᏁ ᎢᏅᎢᎦᏘ ᎣᏓᎸᎢ, ᎠᎴ ᏚᏎᎮᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎢᎪᎯᏛ ᏂᎦᎥ ᎠᏰᎵ ᏕᎪᏢᏩᏗᏒ ᎡᎶᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
4:5 |
魔引之上升、頃刻間、以世上諸國示之、
|
Luke
|
VietNVB
|
4:5 |
Đưa Đức Giê-su lên cao, quỷ vương chỉ cho Ngài xem tất cả các vương quốc trên thế giới trong giây lát.
|
Luke
|
CebPinad
|
4:5 |
Ug sa itaas gidala siya sa yawa ug gipakitaan, sa usa ka paglantaw, sa tanang gingharian sa kalibutan,
|
Luke
|
RomCor
|
4:5 |
Diavolul L-a suit pe un munte înalt, i-a arătat într-o clipă, toate împărăţiile pământului,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Tepilo ahpw kahrelahng wasa ileile ieu oh kasalehiong ni marepteieu wehin sampah koaruhsie,
|
Luke
|
HunUj
|
4:5 |
Ezután felvitte az ördög, megmutatta neki egy szempillantás alatt a földkerekség minden országát,
|
Luke
|
GerZurch
|
4:5 |
Dann führte er ihn empor und zeigte ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick.
|
Luke
|
GerTafel
|
4:5 |
Und der Teufel führte Ihn auf einen hohen Berg und zeigte Ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick der Zeit.
|
Luke
|
PorAR
|
4:5 |
Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
4:5 |
En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.
|
Luke
|
Byz
|
4:5 |
και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
|
Luke
|
FarOPV
|
4:5 |
پس ابلیس او رابه کوهی بلند برده، تمامی ممالک جهان را درلحظهای بدو نشان داد.
|
Luke
|
Ndebele
|
4:5 |
Udiyabhola wasemkhokhelela entabeni ende wamtshengisa yonke imibuso yomhlaba ngesikhatshana.
|
Luke
|
PorBLivr
|
4:5 |
E o diabo o levou a um alto monte, e lhe mostrou todos os reinos do mundo num instante.
|
Luke
|
StatResG
|
4:5 |
¶Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.
|
Luke
|
SloStrit
|
4:5 |
In popeljavši ga hudič na visoko goro, pokaže mu vsa kraljestva sveta v pičici časa.
|
Luke
|
Norsk
|
4:5 |
Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.
|
Luke
|
SloChras
|
4:5 |
In pripelje ga hudič na vrh in mu pokaže vsa kraljestva sveta v trenutku časa.
|
Luke
|
Calo
|
4:5 |
Y le lligueró o Bengui á yeque bur udscho, y le queró dicar sares os chimes de la pu andré yeque frimita de chiros,
|
Luke
|
Northern
|
4:5 |
Sonra iblis İsanı yuxarıya çıxardı və bir anda dünyanın bütün padşahlıqlarını Ona göstərdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
4:5 |
Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises.
|
Luke
|
PohnOld
|
4:5 |
Tewil ap kaluadalang i pon nana ileile eu o kasala ong i wein sappa karos ni marep taieu.
|
Luke
|
LvGluck8
|
4:5 |
Un velns Viņu veda uz ļoti augstu kalnu un Tam rādīja visas pasaules valstis vienā acumirklī.
|
Luke
|
PorAlmei
|
4:5 |
E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe n'um momento de tempo todos os reinos do mundo.
|
Luke
|
ChiUn
|
4:5 |
魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
|
Luke
|
SweKarlX
|
4:5 |
Och djefvulen hade honom på ett högt berg, och viste honom all rike i verldene, uti ett ögnablick.
|
Luke
|
Antoniad
|
4:5 |
και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
|
Luke
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲙⲙⲛⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϩⲛⲟⲩⲥⲧⲓⲅⲙⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ
|
Luke
|
GerAlbre
|
4:5 |
Dann führte ihn der Teufel auf eine Höhe, zeigte ihm von dort in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Erde
|
Luke
|
BulCarig
|
4:5 |
И като го възведе дяволът на една планина висока, показа му всичките царства на вселенната в една минута време.
|
Luke
|
FrePGR
|
4:5 |
Et l'ayant emmené, il lui montra tous les royaumes de la terre en un seul instant ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
4:5 |
悪魔は彼を高い山の上に連れて行き,またたく間に世のすべての王国を見せた。
|
Luke
|
PorCap
|
4:5 |
Levando-o a um lugar alto, o diabo mostrou-lhe, num instante, todos os reinos do universo
|
Luke
|
JapKougo
|
4:5 |
それから、悪魔はイエスを高い所へ連れて行き、またたくまに世界のすべての国々を見せて
|
Luke
|
Tausug
|
4:5 |
Sakali diyā siya sin Iblis pa lugal mataas, ampa piyakita' kaniya hangka-kullap mata da in katān kahula'-hulaan ha lawm dunya.
|
Luke
|
GerTextb
|
4:5 |
Und er führte ihn hinauf und zeigte ihm alle Reiche der Welt in einem Augenblick.
|
Luke
|
SpaPlate
|
4:5 |
Después le transportó (el diablo) a una altura, le mostró todos los reinos del mundo, en un instante,
|
Luke
|
Kapingam
|
4:5 |
Setan gaa-lahi labelaa a-Mee gi-di gowaa nnoonua, ga-haga-mmada a Mee gi-nia henua huogodoo i henuailala i tama-madagoaa bodobodo,
|
Luke
|
RusVZh
|
4:5 |
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
|
Luke
|
GerOffBi
|
4:5 |
Und er führte ihn hinauf und zeigte ihm alle die Reiche der bewohnten Welt in einem Augenblick (Punkt der Zeit)
|
Luke
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲙⲙⲛⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲧⲓⲅⲙⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ.
|
Luke
|
LtKBB
|
4:5 |
Tada velnias, užvedęs Jį į aukštą kalną, viena akimirka parodė Jam visas pasaulio karalystes.
|
Luke
|
Bela
|
4:5 |
І ўзьвёўшы Яго на высокую гару, д’ябал паказаў Яму ўсе царствы сусьвету ў імгненьне часу,
|
Luke
|
CopSahHo
|
4:5 |
ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲁϥⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲙⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϩⲛⲟⲩⲥⲧⲓⲅⲙⲏ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ.
|
Luke
|
BretonNT
|
4:5 |
An diaoul en kasas war ur menez uhel, a ziskouezas dezhañ en un taol holl rouantelezhioù ar bed,
|
Luke
|
GerBoLut
|
4:5 |
Und der Teufel fuhrete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
|
Luke
|
FinPR92
|
4:5 |
Paholainen vei Jeesuksen korkealle paikalle, näytti hänelle yhdessä hetkessä kaikki maailman valtakunnat
|
Luke
|
DaNT1819
|
4:5 |
Og Djævelen førte ham op paa et høit Bjerg, og viste ham alle Verdens Riger i et Øieblik.
|
Luke
|
Uma
|
4:5 |
Oti toe, Magau' Anudaa' mpokeni-i hilou hi kalangkoa-na. Hampinisi mata-wadi napopohiloi-i hawe'ea kamagaua' hi dunia',
|
Luke
|
GerLeoNA
|
4:5 |
Und er führte ihn hinauf und zeigte ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick,
|
Luke
|
SpaVNT
|
4:5 |
Y le llevó el diablo á un alto monte y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra;
|
Luke
|
Latvian
|
4:5 |
Tad velns uzveda Viņu augstā kalnā un vienā acumirklī rādīja Viņam visas pasaules valstis,
|
Luke
|
SpaRV186
|
4:5 |
Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró todos los reinos de la tierra habitada en un momento de tiempo.
|
Luke
|
FreStapf
|
4:5 |
Puis le diable l'emmena, et lui montrant en un instant tous les royaumes de la terre :
|
Luke
|
NlCanisi
|
4:5 |
Daarna voerde hij Hem naar een hoger punt, en toonde Hem in een enkel ogenblik al de koninkrijken der wereld.
|
Luke
|
GerNeUe
|
4:5 |
Der Teufel führte ihn auch auf einen hohen Berg, zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Welt
|
Luke
|
Est
|
4:5 |
Siis kurat viis Tema kõrgele ning näitas Talle kõik maailma kuningriigid viivu ajaga.
|
Luke
|
UrduGeo
|
4:5 |
اِس پر ابلیس نے اُسے کسی بلند جگہ پر لے جا کر ایک لمحے میں دنیا کے تمام ممالک دکھائے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
4:5 |
ثُمَّ أَصْعَدَهُ إِبْلِيسُ إِلَى جَبَلٍ عَالٍ، وَأَرَاهُ مَمَالِكَ الْعَالَمِ كُلَّهَا فِي لَحْظَةٍ مِنَ الزَّمَنِ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
4:5 |
魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看,
|
Luke
|
f35
|
4:5 |
και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
4:5 |
En de duivel voerde Hem op een hoogen berg en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, in een punt des tijds.
|
Luke
|
ItaRive
|
4:5 |
E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:
|
Luke
|
Afr1953
|
4:5 |
Toe bring die duiwel Hom op 'n hoë berg en wys Hom al die koninkryke van die wêreld in 'n oomblik se tyd.
|
Luke
|
RusSynod
|
4:5 |
И, возведя Его на высокую гору, дьявол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
|
Luke
|
FreOltra
|
4:5 |
Le diable l'ayant emmené, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
4:5 |
इस पर इबलीस ने उसे किसी बुलंद जगह पर ले जाकर एक लमहे में दुनिया के तमाम ममालिक दिखाए।
|
Luke
|
TurNTB
|
4:5 |
Sonra İblis İsa'yı yükseklere çıkararak bir anda O'na dünyanın bütün ülkelerini gösterdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
4:5 |
En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.
|
Luke
|
HunKNB
|
4:5 |
Majd felvitte őt, és megmutatta neki egy szempillantás alatt a földkerekség minden országát,
|
Luke
|
Maori
|
4:5 |
Katahi ka arahina ia e ia ki runga, a mea kau iho kua whakakitea ki a ia nga rangatiratanga katoa o te ao.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Puwas e' binowa iya e' nakura' saitan ni kalangkawan bo' yampa pina'nda'an kalahatan kamemon ma deyom dunya, pinalaman sadja min matana.
|
Luke
|
HunKar
|
4:5 |
Majd felvivén őt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban,
|
Luke
|
Viet
|
4:5 |
Ma quỉ đem Ngài lên, cho xem mọi nước thế gian trong giây phút;
|
Luke
|
Kekchi
|
4:5 |
Tojoˈnak laj tza quixcˈam li Jesús saˈ jun li tzu̱l kˈaxal najt xteram ut saˈ li ho̱nal ajcuiˈ aˈan quixcˈut chiru chixjunileb li xni̱nkal ru tenamit li cuan saˈ ruchichˈochˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
4:5 |
Och djävulen förde honom upp på en höjd och visade honom i ett ögonblick alla riken i världen
|
Luke
|
KhmerNT
|
4:5 |
អារក្សសាតាំងក៏នាំព្រះអង្គទៅ ហើយបង្ហាញឲ្យព្រះអង្គឃើញនគរទាំងអស់នៅក្នុងពិភពលោកក្នុងមួយរយៈពេលដ៏ខ្លី
|
Luke
|
CroSaric
|
4:5 |
I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje
|
Luke
|
BasHauti
|
4:5 |
Orduan eramanic hura deabruac mendi gora batetara, eracuts cietzon munduco resuma guciac dembora moment batez.
|
Luke
|
WHNU
|
4:5 |
και αναγαγων αυτον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Sau đó, quỷ đem Đức Giê-su lên cao, và trong giây lát, chỉ cho Người thấy tất cả các nước thiên hạ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
4:5 |
Alors le diable l’emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.
|
Luke
|
TR
|
4:5 |
και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
|
Luke
|
HebModer
|
4:5 |
ויעלהו השטן על הר גבה ויראהו ברגע אחד את כל ממלכות תבל׃
|
Luke
|
Kaz
|
4:5 |
Бұдан кейін әзәзіл шайтан Оны ертіп алып биік бір жерге шығарып, әп-сәтте әлемнің барлық мемлекеттерін көрсетіп:
|
Luke
|
UkrKulis
|
4:5 |
І вивівши Його диявол на гору високу, показав Йому всї царства вселенної в одну хвилину.
|
Luke
|
FreJND
|
4:5 |
Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.
|
Luke
|
TurHADI
|
4:5 |
Bunun üzerine Şeytan İsa’yı yüksek bir yere çıkardı, bir anda dünyanın bütün ülkelerini gösterdi.
|
Luke
|
Wulfila
|
4:5 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌰𐍄𐌰, 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌿𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
4:5 |
Dann führte er ihn in die Höhe und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche der Welt,
|
Luke
|
SloKJV
|
4:5 |
In hudič, ki ga je vzel gor na visoko goro, mu je v trenutku časa pokazal vsa kraljestva sveta.
|
Luke
|
Haitian
|
4:5 |
Satan mennen l' yon kote ki wo. Yon sèl kou, li moutre l' tout peyi ki sou latè.
|
Luke
|
FinBibli
|
4:5 |
Ja perkele vei hänen korkialle vuorelle ja osoitti hänelle kaikki maan piirin valtakunnat silmänräpäyksellä,
|
Luke
|
SpaRV
|
4:5 |
Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.
|
Luke
|
HebDelit
|
4:5 |
וַיַּעֲלֵהוּ הַשָּׂטָן עַל־הַר גָּבֹהַּ וַיַּרְאֵהוּ בְּרֶגַע אֶחָד אֵת כָּל־מַמְלְכוֹת תֵּבֵל׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
4:5 |
Dyma'r diafol yn ei arwain i le uchel ac yn dangos holl wledydd y byd iddo mewn eiliad.
|
Luke
|
GerMenge
|
4:5 |
Hierauf führte ihn der Teufel in die Höhe, zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises
|
Luke
|
GreVamva
|
4:5 |
Και αναβιβάσας αυτόν ο διάβολος εις όρος υψηλόν, έδειξεν εις αυτόν πάντα τα βασίλεια της οικουμένης εν μιά στιγμή χρόνου,
|
Luke
|
ManxGael
|
4:5 |
As hug y drogh-spyrryd lesh seose eh gys mullagh slieau ard, as ayns y tullogh hug eh shilley da jeh ooilley reeriaghtyn y theihll.
|
Luke
|
Tisch
|
4:5 |
καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
|
Luke
|
UkrOgien
|
4:5 |
І він вивів Його на го́ру високу, і за хвилину ча́су показав Йому всі царства на світі.
|
Luke
|
MonKJV
|
4:5 |
Тэгтэл элээ түүнийг нэгэн өндөр ууланд аваачаад, дэлхийн бүх хаанчлалыг хоромхон хугацаанд түүнд харуулав.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
4:5 |
И изведавши Га ђаво на гору високу показа Му сва царства овог света у тренућу ока,
|
Luke
|
FreCramp
|
4:5 |
Et le diable l'ayant emmené sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
|
Luke
|
SpaTDP
|
4:5 |
El diablo guiándolo a una montaña alta le mostró todos los reinos del mundo en un momento.
|
Luke
|
PolUGdan
|
4:5 |
Wtedy wyprowadził go diabeł na wysoką górę i pokazał mu w jednej chwili wszystkie królestwa świata.
|
Luke
|
FreGenev
|
4:5 |
Alors le diable l’emmena en une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les royaumes du monde.
|
Luke
|
FreSegon
|
4:5 |
Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
|
Luke
|
SpaRV190
|
4:5 |
Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.
|
Luke
|
Swahili
|
4:5 |
Kisha Ibilisi akamchukua hadi mahali pa juu, akamwonyesha kwa mara moja falme zote za ulimwengu. Huyo Shetani akamwambia,
|
Luke
|
HunRUF
|
4:5 |
Ezután felvitte őt az ördög, megmutatta neki a földkerekség minden országát egy szempillantás alatt,
|
Luke
|
FreSynod
|
4:5 |
Le Diable, l'ayant emmené, lui fit voir en un instant tous les royaumes du monde;
|
Luke
|
DaOT1931
|
4:5 |
Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et Øjeblik.
|
Luke
|
FarHezar
|
4:5 |
سپس ابلیس او را به مکانی بلند برد و در دَمی همة حکومتهای جهان را به او نشان داد
|
Luke
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Na Seten, taim em i kisim em i go antap long wanpela maunten antap, i soim em olgeta kingdom bilong dispela graun long wanpela liklik hap bilong taim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
4:5 |
Չարախօսը՝ հանելով զայն բարձր լեռ մը՝ ցուցուց անոր երկրագունդին բոլոր թագաւորութիւնները վայրկեանի մը մէջ,
|
Luke
|
DaOT1871
|
4:5 |
Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et Øjeblik.
|
Luke
|
JapRague
|
4:5 |
惡魔之を高き山に携へ行き、寸時に世界の國々を示して、
|
Luke
|
Peshitta
|
4:5 |
ܘܐܤܩܗ ܤܛܢܐ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܒܥܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
4:5 |
Et le diable le conduisit sur une haute montagne, et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre ;
|
Luke
|
PolGdans
|
4:5 |
I wwiódł go dyjabeł na górę wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata we mgnieniu oka.
|
Luke
|
JapBungo
|
4:5 |
惡魔またイエスを携へのぼりて、瞬間に天下のもろもろの國を示して言ふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
4:5 |
και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
|
Luke
|
GerElb18
|
4:5 |
Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises.
|