MALACHI
Chapter 3
Mala | DRC | 3:1 | Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple. Behold, he cometh, saith the Lord of hosts. | |
Mala | KJV | 3:1 | Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts. | |
Mala | CzeCEP | 3:1 | „Hle, posílám svého posla, aby připravil přede mnou cestu. I vstoupí nenadále do svého chrámu Pán, kterého hledáte, posel smlouvy, po němž toužíte. Opravdu přijde, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | CzeB21 | 3:1 | Hle, už posílám svého posla, aby připravil cestu přede mnou. Pak náhle přijde do svého chrámu Panovník, po němž se ptáte, a anděl smlouvy, po němž toužíte. Hle, už přichází, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | CzeCSP | 3:1 | Hle, posílám svého posla a připraví cestu přede mnou. Panovník, kterého hledáte, vstoupí náhle do svého chrámu, posel smlouvy, jehož si přejete, hle, přijde, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | CzeBKR | 3:1 | Aj, já posílám anděla svého, kterýž připraví cestu před tváří mou. V tom hned přijde do chrámu svého Panovník, kteréhož vy hledáte, a anděl smlouvy, v němž vy líbost máte. Aj, přijdeť, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | Webster | 3:1 | Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, will suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he will come, saith the LORD of hosts. | |
Mala | NHEB | 3:1 | "Behold, I send my messenger, and he will prepare the way before me; and the Lord, whom you seek, will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom you desire, behold, he comes!" says the Lord of hosts. | |
Mala | AKJV | 3:1 | Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom you seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom you delight in: behold, he shall come, said the LORD of hosts. | |
Mala | VulgClem | 3:1 | Ecce ego mitto angelum meum, et præparabit viam ante faciem meam : et statim veniet ad templum suum Dominator quem vos quæritis, et angelus testamenti quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum. | |
Mala | DRC | 3:2 | And who shall be able to think of the day of his coming? and who shall stand to see him? for he is like a refining fire, and like the fuller's herb: | |
Mala | KJV | 3:2 | But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: | |
Mala | CzeCEP | 3:2 | Kdo však snese den jeho příchodu? Kdo obstojí, až se on ukáže? Bude jako oheň taviče, jako louh těch, kdo bělí plátno. | |
Mala | CzeB21 | 3:2 | Kdo ale snese den jeho příchodu? Kdo obstojí, až se ukáže? Vždyť bude jako ohnivá výheň, jako louh běliče! | |
Mala | CzeCSP | 3:2 | Kdo vydrží den jeho příchodu? Kdo obstojí, až se ukáže? Vždyť on je jako zlatníkův oheň a pradlákův louh. | |
Mala | CzeBKR | 3:2 | Ale kdo bude moci snésti den příchodu jeho? A kdo ostojí, když se on ukáže? Nebo on jest jako oheň rozpouštějící a jako mýdlo běličů. | |
Mala | Webster | 3:2 | But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he [is] like a refiner's fire, and like fuller's soap. | |
Mala | NHEB | 3:2 | "But who can endure the day of his coming? And who will stand when he appears? For he is like a refiner's fire, and like launderer's soap; | |
Mala | AKJV | 3:2 | But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appears? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap: | |
Mala | VulgClem | 3:2 | Et quis poterit cogitare diem adventus ejus, et quis stabit ad videndum eum ? ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullonum : | |
Mala | DRC | 3:3 | And he shall sit refining and cleansing the silver, and he shall purify the sons of Levi, and shall refine them as gold, and as silver, and they shall offer sacrifices to the Lord in justice. | |
Mala | KJV | 3:3 | And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. | |
Mala | CzeCEP | 3:3 | Tavič usedne a pročistí stříbro, pročistí syny Léviho a přetaví je jako zlato a stříbro. I budou patřit Hospodinu a spravedlivě přinášet obětní dary. | |
Mala | CzeB21 | 3:3 | Usedne a jako tavič pročišťuje stříbro, tak pročistí syny Leviho. Přetaví je jako zlato a stříbro, takže budou Hospodinu přinášet oběti ve spravedlnosti. | |
Mala | CzeCSP | 3:3 | Posadí se jako zlatník a čistič stříbra, pročistí syny Léviho, přečistí je jako zlato a stříbro a budou Hospodinu přinášet spravedlivé přídavné oběti | |
Mala | CzeBKR | 3:3 | I sedna, přeháněti bude a přečišťovati stříbro, a přečistí syny Léví, a vyčistí je jako zlato a jako stříbro. I budou Hospodinovi, obětujíce oběti v spravedlnosti. | |
Mala | Webster | 3:3 | And he shall sit [as] a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer to the LORD an offering in righteousness. | |
Mala | NHEB | 3:3 | and he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver; and they shall offer to the Lord offerings in righteousness. | |
Mala | AKJV | 3:3 | And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer to the LORD an offering in righteousness. | |
Mala | VulgClem | 3:3 | et sedebit conflans, et emundans argentum : et purgabit filios Levi, et colabit eos quasi aurum et quasi argentum, et erunt Domino offerentes sacrificia in justitia. | |
Mala | DRC | 3:4 | And the sacrifice of Juda and of Jerusalem shall please the Lord, as in the days of old, and in the ancient years. | |
Mala | KJV | 3:4 | Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years. | |
Mala | CzeCEP | 3:4 | Obětní dary Judy a Jeruzaléma budou pak Hospodinu vítány jako za dávných dnů, jako v dřívějších letech. | |
Mala | CzeB21 | 3:4 | Oběti Judy a Jeruzaléma se pak zalíbí Hospodinu tak jako za dávných dnů. | |
Mala | CzeCSP | 3:4 | a Hospodinu bude přídavná oběť Judy a Jeruzaléma příjemná jako za dnů dávných, jako v letech pradávných. | |
Mala | CzeBKR | 3:4 | I zachutná sobě Hospodin obět Judovu a Jeruzalémských, jako za dnů prvních, a jako za let starodávních. | |
Mala | Webster | 3:4 | Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant to the LORD, as in the days of old, and as in former years. | |
Mala | NHEB | 3:4 | Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasant to the Lord, as in the days of old, and as in ancient years. | |
Mala | AKJV | 3:4 | Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant to the LORD, as in the days of old, and as in former years. | |
Mala | VulgClem | 3:4 | Et placebit Domino sacrificium Juda et Jerusalem, sicut dies sæculi, et sicut anni antiqui. | |
Mala | DRC | 3:5 | And I will come to you in judgment, and will be a speedy witness against sorcerers, and adulterers, and false swearers, and them that oppress the hireling in his wages, the widows, and the fatherless: and oppress the stranger, and have not feared me, saith the Lord of hosts. | |
Mala | KJV | 3:5 | And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the Lord of hosts. | |
Mala | CzeCEP | 3:5 | Předtím vás však přijdu soudit, rychle usvědčím cizoložníky a čaroděje, křivopřísežníky, utiskovatele námezdníků, vdov a sirotků, ty, kdo odpírají právo bezdomovci a mě se nebojí, praví Hospodin zástupů.“ | |
Mala | CzeB21 | 3:5 | Přijdu k vám tedy, abych soudil, a rychle usvědčím čaroděje, cizoložníky, křivopřísežníky, utlačovatele nádeníků, vdov a sirotků i ty, kdo činí ústrky přistěhovalcům a nemají bázeň přede mnou, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | CzeCSP | 3:5 | Přiblížím se k vám se soudem a budu rychlým svědkem proti čarodějům, cizoložníkům a těm, kdo lživě přísahají, těm, kdo utlačují za mzdu najatého, vdovu a sirotka, křivdí příchozímu a nebojí se mě, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | CzeBKR | 3:5 | K vám pak přikročím s pomstou, a budu rychlým svědkem proti kouzedlníkům, a proti cizoložníkům, a proti křivopřísežníkům, i proti těm, kteříž s útiskem zadržují mzdu nájemníka, vdově a sirotku, a příchozímu křivdu činíce, nebojí se mne, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | Webster | 3:5 | And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in [his] wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger [from his right], and fear not me, saith the LORD of hosts. | |
Mala | NHEB | 3:5 | I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who deprive the foreigner of justice, and do not fear me," says the Lord of hosts. | |
Mala | AKJV | 3:5 | And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, said the LORD of hosts. | |
Mala | VulgClem | 3:5 | Et accedam ad vos in judicio, et ero testis velox maleficis, et adulteris, et perjuris, et qui calumniantur mercedem mercenarii, viduas et pupillos, et opprimunt peregrinum, nec timuerunt me, dicit Dominus exercituum. | |
Mala | DRC | 3:6 | For I am the Lord, and I change not: and you the sons of Jacob are not consumed. | |
Mala | KJV | 3:6 | For I am the Lord, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed. | |
Mala | CzeCEP | 3:6 | „Já Hospodin jsem se nezměnil, ani vy jste nepřestali být syny Jákobovými. | |
Mala | CzeB21 | 3:6 | Já Hospodin se neměním – proto jste, synové Jákobovi, nebyli zničeni. | |
Mala | CzeCSP | 3:6 | Neboť já Hospodin jsem se nezměnil, ⌈ani vy jste nepřestali být synové Jákobovi.⌉ | |
Mala | CzeBKR | 3:6 | Nebo já Hospodin neměním se, protož vy, synové Jákobovi, nevzali jste skončení. | |
Mala | Webster | 3:6 | For I [am] the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed. | |
Mala | NHEB | 3:6 | "For I, the Lord, do not change; therefore you, sons of Jacob, are not consumed. | |
Mala | AKJV | 3:6 | For I am the LORD, I change not; therefore you sons of Jacob are not consumed. | |
Mala | VulgClem | 3:6 | Ego enim Dominus, et non mutor : et vos filii Jacob, non estis consumpti. | |
Mala | DRC | 3:7 | For from the days of your fathers you have departed from my ordinances, and have not kept them: Return to me, and I will return to you, saith the Lord of hosts. And you have said: Wherein shall we return? | |
Mala | KJV | 3:7 | Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the Lord of hosts. But ye said, Wherein shall we return? | |
Mala | CzeCEP | 3:7 | Už za dnů svých otců jste se odchýlili od mých nařízení a nedbali jste na ně. Navraťte se ke mně a já se navrátím k vám, praví Hospodin zástupů. Ptáte se: ‚Jak se máme vrátit?‘ | |
Mala | CzeB21 | 3:7 | Už od dob svých otců jste se odvraceli od mých pravidel a nedodržovali jste je. Vraťte se ke mně a já se vrátím k vám, praví Hospodin zástupů. „Jak se máme vrátit?“ ptáte se. | |
Mala | CzeCSP | 3:7 | Ode dnů svých otců jste se odvrátili od mých ustanovení a nezachovávali jste je. Vraťte se ke mně a vrátím se k vám, praví Hospodin zástupů. Ptáte se: Jak se máme navrátit? | |
Mala | CzeBKR | 3:7 | Hned ode dnů otců vašich odešli jste od ustanovení mých, a neostříhali jste jich. Navraťtež se ke mně, a navrátím se k vám, praví Hospodin zástupů. Ale říkáte: V čem bychom se navrátiti měli? | |
Mala | Webster | 3:7 | Even from the days of your fathers ye have gone away from my ordinances, and have not kept [them]. Return to me, and I will return to you, saith the LORD of hosts. But ye said, In what shall we return? | |
Mala | NHEB | 3:7 | From the days of your fathers you have turned aside from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says the Lord of hosts. "But you say, 'How shall we return?' | |
Mala | AKJV | 3:7 | Even from the days of your fathers you are gone away from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you, said the LORD of hosts. But you said, Wherein shall we return? | |
Mala | VulgClem | 3:7 | A diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis, et non custodistis : revertimini ad me, et revertar ad vos, dicit Dominus exercituum. Et dixistis : In quo revertemur ? | |
Mala | DRC | 3:8 | Shall a man afflict God, for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits. | |
Mala | KJV | 3:8 | Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings. | |
Mala | CzeCEP | 3:8 | Smí člověk okrádat Boha? Vy mě okrádáte. Ptáte se: ‚Jak tě okrádáme?‘ Na desátcích a na obětech pozdvihování. | |
Mala | CzeB21 | 3:8 | Smí snad člověk okrádat Boha? Vždyť vy mě okrádáte! „Jak tě okrádáme?“ ptáte se. Na desátcích a obětech! | |
Mala | CzeCSP | 3:8 | Což smí člověk okrádat Boha? Ale vy mě okrádáte! Ptáte se: Jak tě okrádáme? Na desátcích a darech pozdvihování. | |
Mala | CzeBKR | 3:8 | Loupiti-liž má člověk Boha, že vy loupíte mne? A však říkáte: V čem tě loupíme? V desátcích a obětech. | |
Mala | Webster | 3:8 | Will a man rob God? yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In tithes and offerings. | |
Mala | NHEB | 3:8 | Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, 'How have we robbed you?' In tithes and offerings. | |
Mala | AKJV | 3:8 | Will a man rob God? Yet you have robbed me. But you say, Wherein have we robbed you? In tithes and offerings. | |
Mala | VulgClem | 3:8 | Si affliget homo Deum, quia vos configitis me ? Et dixistis : In quo configimus te ? In decimis et in primitiis. | |
Mala | DRC | 3:9 | And you are cursed with want, and you afflict me, even the whole nation of you. | |
Mala | KJV | 3:9 | Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation. | |
Mala | CzeCEP | 3:9 | Jste stiženi kletbou proto, že mě okrádáte, celý ten pronárod! | |
Mala | CzeB21 | 3:9 | Jste naprosto prokletí, že mě okrádáte, vy, celý národe! | |
Mala | CzeCSP | 3:9 | Kletbou jste prokleti, protože mě okrádáte, celý národ. | |
Mala | CzeBKR | 3:9 | Naprosto zlořečení jste, proto že mne loupíte, vy pokolení všecko. | |
Mala | Webster | 3:9 | Ye [are] cursed with a curse: for ye have robbed me, [even] this whole nation. | |
Mala | NHEB | 3:9 | You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation. | |
Mala | AKJV | 3:9 | You are cursed with a curse: for you have robbed me, even this whole nation. | |
Mala | VulgClem | 3:9 | Et in penuria vos maledicti estis, et me vos configitis gens tota. | |
Mala | DRC | 3:10 | Bring all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house, and try me in this, saith the Lord: if I open not unto you the flood-gates of heaven, and pour you out a blessing even to abundance. | |
Mala | KJV | 3:10 | Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. | |
Mala | CzeCEP | 3:10 | Přinášejte do mých skladů úplné desátky. Až bude ta potrava v mém domě, pak to se mnou zkuste, praví Hospodin zástupů: Neotevřu vám snad nebeské průduchy a nevyleji na vás požehnání? A bude po nedostatku. | |
Mala | CzeB21 | 3:10 | Sneste všechny desátky do obilnice, ať je v mém chrámě co jíst. Jen mě v tom vyzkoušejte, praví Hospodin zástupů, zda vám nezotvírám nebeské průduchy a nevyliji na vás požehnání, že ho ani nepoberete. | |
Mala | CzeCSP | 3:10 | Přineste celý desátek do skladu, ať je potrava v mém domě. Vyzkoušejte mě takto, praví Hospodin zástupů, zdali vám neotevřu nebeské průduchy a nevyleji na vás požehnání, dokud nebude dostatek. | |
Mala | CzeBKR | 3:10 | Sneste všecky desátky do obilnice, aby byla potrava v domě mém, a zkuste mne nyní v tom, praví Hospodin zástupů, nezotvírám-liť vám průduchů nebeských, a nevyleji-li na vás požehnání, tak že neodoláte. | |
Mala | Webster | 3:10 | Bring ye all the tithes into the store-house, that there may be food in my house, and prove me now with this, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that [there shall] not [be room] enough [to receive it]. | |
Mala | NHEB | 3:10 | Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this," says the Lord of hosts, "if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough for. | |
Mala | AKJV | 3:10 | Bring you all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house, and prove me now herewith, said the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. | |
Mala | VulgClem | 3:10 | Inferte omnem decimam in horreum, et sit cibus in domo mea : et probate me super hoc, dicit Dominus : si non aperuero vobis cataractas cæli, et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam : | |
Mala | DRC | 3:11 | And I will rebuke for your sakes the devourer, and he shall not spoil the fruit of your land: neither shall the vine in the field be barren, saith the Lord of hosts. | |
Mala | KJV | 3:11 | And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the Lord of hosts. | |
Mala | CzeCEP | 3:11 | Kvůli vám se obořím na škůdce, aby vám nekazil plodiny země, abyste na poli neměli neplodnou vinnou révu, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | CzeB21 | 3:11 | Zastavím kvůli vám škůdce, aby vám neničil úrodu země, a také réva na vinici vám nezajde, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | CzeCSP | 3:11 | Kvůli vám okřiknu žrouta a nezničí vám výnos země; ani réva na poli vás nepřipraví o plody, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | CzeBKR | 3:11 | A přimluvím pro vás tomu, což zžírá, a nebude vám kaziti úrod zemských, aniž vám pochybí vinný kmen na poli, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | Webster | 3:11 | And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. | |
Mala | NHEB | 3:11 | I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before its time in the field," says the Lord of hosts. | |
Mala | AKJV | 3:11 | And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, said the LORD of hosts. | |
Mala | VulgClem | 3:11 | et increpabo pro vobis devorantem, et non corrumpet fructum terræ vestræ, nec erit sterilis vinea in agro, dicit Dominus exercituum. | |
Mala | DRC | 3:12 | And all nations shall call you blessed: for you shall be a delightful land, saith the Lord of hosts. | |
Mala | KJV | 3:12 | And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the Lord of hosts. | |
Mala | CzeCEP | 3:12 | Všechny národy vám budou blahořečit a stanete se vytouženou zemí, praví Hospodin zástupů.“ | |
Mala | CzeB21 | 3:12 | Všechny národy řeknou: „Blaze vám!“ a vaše země bude nádherná, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | CzeCSP | 3:12 | Budou vás blahoslavit všechny národy, neboť budete oblíbenou zemí, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | CzeBKR | 3:12 | I budou vás blažiti všickni národové; nebo vy budete zemí rozkošnou, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | Webster | 3:12 | And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts. | |
Mala | NHEB | 3:12 | "All nations shall call you blessed, for you will be a delightful land," says the Lord of hosts. | |
Mala | AKJV | 3:12 | And all nations shall call you blessed: for you shall be a delightsome land, said the LORD of hosts. | |
Mala | VulgClem | 3:12 | Et beatos vos dicent omnes gentes : eritis enim vos terra desiderabilis, dicit Dominus exercituum. | |
Mala | DRC | 3:13 | Your words have been unsufferable to me, saith the Lord. | |
Mala | KJV | 3:13 | Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say, What have we spoken so much against thee? | |
Mala | CzeCEP | 3:13 | „Příliš smělá jsou vaše slova proti mně, praví Hospodin. Ptáte se: ‚Co mluvíme proti tobě?‘ | |
Mala | CzeB21 | 3:13 | Hrozně mě urážíte, praví Hospodin. „Jak tě urážíme?“ ptáte se. | |
Mala | CzeCSP | 3:13 | ⌈Protivili jste se mi svými slovy,⌉ praví Hospodin. Ptáte se: Co jsme mluvili proti tobě? | |
Mala | CzeBKR | 3:13 | Rozmohlať se proti mně slova vaše, praví Hospodin, a však říkáte: Což jsme mluvili proti tobě? | |
Mala | Webster | 3:13 | Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken [so much] against thee? | |
Mala | NHEB | 3:13 | "Your words have been stout against me," says the Lord. "Yet you say, 'What have we spoken against you?' | |
Mala | AKJV | 3:13 | Your words have been stout against me, said the LORD. Yet you say, What have we spoken so much against you? | |
Mala | VulgClem | 3:13 | Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus. | |
Mala | DRC | 3:14 | And you have said: What have we spoken against thee? You have said: He laboureth in vain that serveth God, and what profit is it that we have kept his ordinances, and that we have walked sorrowful before the Lord of hosts? | |
Mala | KJV | 3:14 | Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts? | |
Mala | CzeCEP | 3:14 | Říkáte: ‚Sloužit Bohu není k ničemu. Co z toho, že jsme před ním drželi stráž a že jsme chodili před Hospodinem zástupů zachmuřeně? | |
Mala | CzeB21 | 3:14 | Říkáte: „Sloužit Bohu je k ničemu! Co z toho máme, plnit jeho úkoly a chodit před Hospodinem zástupů jako truchlící? | |
Mala | CzeCSP | 3:14 | Říkáte: Sloužit Bohu je k ničemu! Jaký zisk z toho máme, že zachováváme jeho řád, když chodíme před Hospodinem zástupů ve smutku? | |
Mala | CzeBKR | 3:14 | Říkáte: Daremná jest věc sloužiti Bohu, a jaký zisk, budeme-li ostříhati nařízení jeho, a budeme-li choditi zasmušile, bojíce se Hospodina zástupů? | |
Mala | Webster | 3:14 | Ye have said, It [is] vain to serve God: and what profit [is it] that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts? | |
Mala | NHEB | 3:14 | You have said, 'It is vain to serve God;' and 'What profit is it that we have followed his instructions, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts? | |
Mala | AKJV | 3:14 | You have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts? | |
Mala | VulgClem | 3:14 | Et dixistis : Quid locuti sumus contra te ? Dixistis : Vanus est qui servit Deo : et quod emolumentum quia custodivimus præcepta ejus, et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum ? | |
Mala | DRC | 3:15 | Wherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved. | |
Mala | KJV | 3:15 | And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered. | |
Mala | CzeCEP | 3:15 | Proto za šťastné pokládáme opovážlivce. Mají úspěch, ač se dopouštějí svévolností, pokoušejí Boha, a přece uniknou.‘“ | |
Mala | CzeB21 | 3:15 | Proto říkáme: Blaze nadutcům! Nejlépe se vede zločincům – pokoušejí Boha, ale trestu uniknou.“ | |
Mala | CzeCSP | 3:15 | Nuže, nazýváme domýšlivce šťastnými -- nejenže ⌈se dobře daří⌉ těm, kdo páchali ničemnost, ale provokovali Boha, a unikli. | |
Mala | CzeBKR | 3:15 | Nýbrž nyní blahoslavíme pyšné. Ti, kteříž páší bezbožnost, vzdělávají se, a pokoušející Boha vysvobozeni bývají. | |
Mala | Webster | 3:15 | And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; even [they that] tempt God are delivered. | |
Mala | NHEB | 3:15 | Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.' | |
Mala | AKJV | 3:15 | And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; yes, they that tempt God are even delivered. | |
Mala | VulgClem | 3:15 | Ergo nunc beatos dicimus arrogantes : siquidem ædificati sunt facientes impietatem, et tentaverunt Deum, et salvi facti sunt. | |
Mala | DRC | 3:16 | Then they that feared the Lord, spoke every one with his neighbour: and the Lord gave ear, and heard it: and a book of remembrance was written before him for them that fear the Lord, and think on his name. | |
Mala | KJV | 3:16 | Then they that feared the Lord spake often one to another: and the Lord hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the Lord, and that thought upon his name. | |
Mala | CzeCEP | 3:16 | Tehdy ti, kteří se bojí Hospodina, o tom rozmlouvali; Hospodin to pozoroval a slyšel. A byla před ním sepsána pamětní kniha se jmény těch, kteří se bojí Hospodina a mají na mysli jeho jméno. | |
Mala | CzeB21 | 3:16 | Tehdy spolu rozmlouvali ctitelé Hospodina a Hospodin naslouchal a slyšel je. Byla před ním sepsána pamětní kniha o těch, kdo ctili Hospodina a jeho jméno měli na mysli. | |
Mala | CzeCSP | 3:16 | Tehdy ti, kdo se bojí Hospodina, mluvili jeden s druhým a Hospodin dával pozor a slyšel. Pamětní kniha byla před ním sepsána ⌈pro ty,⌉ kdo se bojí Hospodina a kdo si váží jeho jména. | |
Mala | CzeBKR | 3:16 | Tehdy ti, kteříž se bojí Hospodina, tytýž mluvili jeden k druhému. I pozoroval Hospodin a slyšel, a psána jest kniha pamětná před ním pro ty, kteříž se bojí Hospodina, a myslí na jméno jeho. | |
Mala | Webster | 3:16 | Then they that feared the LORD spoke often one to another: and the LORD hearkened, and heard [it], and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name. | |
Mala | NHEB | 3:16 | Then those who feared the Lord spoke one with another; and the Lord listened, and heard, and a book of memory was written before him, for those who feared the Lord, and who honored his name. | |
Mala | AKJV | 3:16 | Then they that feared the LORD spoke often one to another: and the LORD listened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought on his name. | |
Mala | VulgClem | 3:16 | Tunc locuti sunt timentes Dominum, unusquisque cum proximo suo : et attendit Dominus, et audivit, et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum, et cogitantibus nomen ejus. | |
Mala | DRC | 3:17 | And they shall be my special possession, saith the Lord of hosts, in the day that I do judgment: and I will spare them, as a man spareth his son that serveth him. | |
Mala | KJV | 3:17 | And they shall be mine, saith the Lord of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. | |
Mala | CzeCEP | 3:17 | „Ti budou, praví Hospodin zástupů, v den, který připravuji, mým zvláštním vlastnictvím, budu k nim shovívavý, jako bývá shovívavý otec k synu, jenž mu slouží.“ | |
Mala | CzeB21 | 3:17 | Ti budou v den, který připravuji, mým zvláštním pokladem, praví Hospodin zástupů, a já k nim budu laskavý, jako je laskavý otec k synovi, který mu slouží. | |
Mala | CzeCSP | 3:17 | Budou mým vlastnictvím -- praví Hospodin zástupů -- v den, který učiním. Budu mít s nimi soucit, jako má člověk soucit se svým synem, který mu slouží. | |
Mala | CzeBKR | 3:17 | Tiť budou, praví Hospodin zástupů, v den, kterýž já učiním, mým klínotem, a slituji se nad nimi, jako se slitovává otec nad synem svým, kterýž mu slouží. | |
Mala | Webster | 3:17 | And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. | |
Mala | NHEB | 3:17 | They shall be mine," says the Lord of hosts, "my own possession in the day that I make, and I will spare them, as a man spares his own son who serves him. | |
Mala | AKJV | 3:17 | And they shall be mine, said the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spares his own son that serves him. | |
Mala | VulgClem | 3:17 | Et erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die qua ego facio, in peculium : et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi. | |
Mala | DRC | 3:18 | And you shall return, and shall see the difference between the just and the wicked: and between him that serveth God, and him that serveth him not. | |
Mala | KJV | 3:18 | Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not. | |
Mala | CzeCEP | 3:18 | Potom uvidíte rozdíl mezi spravedlivým a svévolníkem, mezi tím, kdo Bohu slouží, a tím, kdo mu sloužit nechce. | |
Mala | CzeB21 | 3:18 | Tehdy znovu uvidíte rozdíl mezi spravedlivým a ničemným; mezi tím, kdo slouží Bohu, a tím, kdo mu neslouží. | |
Mala | CzeCSP | 3:18 | Znovu budete vidět rozdíl mezi spravedlivým a ničemou, mezi tím, kdo Bohu slouží, a tím, kdo mu neslouží. | |
Mala | CzeBKR | 3:18 | Tehdy obrátíte se, a uzříte rozdíl mezi spravedlivým a bezbožným, mezi tím, kdo slouží Bohu, a tím, kdo jemu neslouží. | |
Mala | Webster | 3:18 | Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not. | |
Mala | NHEB | 3:18 | Then you shall return and discern between the righteous and the wicked, between him who serves God and him who doesn't serve him. | |
Mala | AKJV | 3:18 | Then shall you return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serves God and him that serves him not. | |
Mala | VulgClem | 3:18 | Et convertemini, et videbitis quid sit inter justum et impium, et inter servientem Deo et non servientem ei. | |
Mala | DRC | 3:19 | ||
Mala | KJV | 3:19 | ||
Mala | CzeCEP | 3:19 | „Hle, přichází ten den hořící jako pec; a všichni opovážlivci i všichni, kdo páchají svévolnosti, se stanou strništěm. A ten přicházející den je sežehne, praví Hospodin zástupů; nezůstane po nich kořen ani větev. | |
Mala | CzeB21 | 3:19 | Hle, už přichází ten den planoucí jako pec! Všichni nadutci a všichni zločinci budou jako strniště a den, který přichází, je sežehne, praví Hospodin zástupů. Nezůstane z nich kořen ani ratolest! | |
Mala | CzeCSP | 3:19 | Neboť hle, přichází den planoucí jako pec a všichni domýšlivci i všichni, kdo páchají ničemnost, se stanou strništěm. Ten přicházející den je spálí, praví Hospodin zástupů, nezanechá z nich kořen ani větev. | |
Mala | CzeBKR | 3:19 | ||
Mala | Webster | 3:19 | ||
Mala | NHEB | 3:19 | ||
Mala | AKJV | 3:19 | ||
Mala | VulgClem | 3:19 | ||
Mala | DRC | 3:20 | ||
Mala | KJV | 3:20 | ||
Mala | CzeCEP | 3:20 | Ale vám, kdo se bojíte mého jména, vzejde slunce spravedlnosti se zdravím na paprscích. Rozběhnete se a budete poskakovat jako vykrmení býčci, | |
Mala | CzeB21 | 3:20 | Vám, ctitelům mého jména, však vyjde slunce spravedlnosti a v jeho paprscích bude uzdravení. Vyrazíte a budete dovádět jako telátka vypuštěná z maštale. | |
Mala | CzeCSP | 3:20 | Avšak vám, kdo se bojíte mého jména, vzejde slunce spravedlnosti a na jeho paprscích bude uzdravení. Vyjdete a budete poskakovat jako vykrmené tele. | |
Mala | CzeBKR | 3:20 | ||
Mala | Webster | 3:20 | ||
Mala | NHEB | 3:20 | ||
Mala | AKJV | 3:20 | ||
Mala | VulgClem | 3:20 | ||
Mala | DRC | 3:21 | ||
Mala | KJV | 3:21 | ||
Mala | CzeCEP | 3:21 | rozšlapete svévolníky, že budou jako popel pod chodidly vašich nohou v ten den, který připravuji, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | CzeB21 | 3:21 | Tehdy podupete ničemné – budou pod vašima nohama jako popel v den, který připravuji, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | CzeCSP | 3:21 | Pošlapete ničemy, ano, budou popelem pod chodidly vašich nohou v den, který já učiním, praví Hospodin zástupů. | |
Mala | CzeBKR | 3:21 | ||
Mala | Webster | 3:21 | ||
Mala | NHEB | 3:21 | ||
Mala | AKJV | 3:21 | ||
Mala | VulgClem | 3:21 | ||
Mala | DRC | 3:22 | ||
Mala | KJV | 3:22 | ||
Mala | CzeCEP | 3:22 | Pamatujte na zákon mého služebníka Mojžíše, jemuž jsem vydal na Chorébu pro celého Izraele nařízení a práva. | |
Mala | CzeB21 | 3:22 | Pamatujte na Zákon mého služebníka Mojžíše, na pravidla a ustanovení, jež jsem mu svěřil na Orébu pro celý Izrael. | |
Mala | CzeCSP | 3:22 | Pamatujte na zákon mého otroka Mojžíše, který jsem mu dal na Chorébu, ustanovení a nařízení pro celý Izrael. | |
Mala | CzeBKR | 3:22 | ||
Mala | Webster | 3:22 | ||
Mala | NHEB | 3:22 | ||
Mala | AKJV | 3:22 | ||
Mala | VulgClem | 3:22 | ||
Mala | DRC | 3:23 | ||
Mala | KJV | 3:23 | ||
Mala | CzeCEP | 3:23 | Hle, posílám k vám proroka Elijáše, dříve než přijde den Hospodinův veliký a hrozný. | |
Mala | CzeB21 | 3:23 | Hle, ještě než přijde ten veliký a hrozný Hospodinův den, pošlu k vám proroka Eliáše, | |
Mala | CzeCSP | 3:23 | Hle, pošlu vám proroka Elijáše, dříve než přijde Hospodinův den, velký a hrozný. | |
Mala | CzeBKR | 3:23 | ||
Mala | Webster | 3:23 | ||
Mala | NHEB | 3:23 | ||
Mala | AKJV | 3:23 | ||
Mala | VulgClem | 3:23 | ||
Mala | DRC | 3:24 | ||
Mala | KJV | 3:24 | ||
Mala | CzeCEP | 3:24 | On obrátí srdce otců k synům a srdce synů k otcům, abych při svém příchodu nestihl zemi klatbou.“ | |
Mala | CzeB21 | 3:24 | aby obrátil srdce otců k synům a srdce synů k otcům, abych až přijdu, neranil zemi prokletím. | |
Mala | CzeCSP | 3:24 | On obrátí srdce otců k synům a srdce synů k otcům, abych nepřišel a nestihl zemi klatbou. | |
Mala | CzeBKR | 3:24 | ||
Mala | Webster | 3:24 | ||
Mala | NHEB | 3:24 | ||
Mala | AKJV | 3:24 | ||
Mala | VulgClem | 3:24 | ||