Mark
|
RWebster
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
|
Mark
|
EMTV
|
15:28 |
So the Scripture was fulfilled which says, "AND HE WAS NUMBERED WITH THE TRANSGRESSORS."
|
Mark
|
Etheridg
|
15:28 |
and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned.
|
Mark
|
ABP
|
15:28 |
And [3was fulfilled 1the 2scripture], the one saying, And [2with 3lawless ones 1he was imputed].
|
Mark
|
BWE
|
15:28 |
The holy writings say, ‘He was counted as one of the bad people.’ It came true.
|
Mark
|
RNKJV
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
|
Mark
|
Webster
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
|
Mark
|
Darby
|
15:28 |
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
|
Mark
|
Anderson
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled, which says: And he was numbered with transgressors.
|
Mark
|
LITV
|
15:28 |
And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the lawless." Isa. 53:12
|
Mark
|
Geneva15
|
15:28 |
Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
|
Mark
|
CPDV
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
|
Mark
|
Weymouth
|
15:28 |
|
Mark
|
LO
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled, which says, "He was ranked with malefactors."
|
Mark
|
Worsley
|
15:28 |
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
|
Mark
|
DRC
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
|
Mark
|
Haweis
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled, which saith, “And he was reckoned among the transgressors.”
|
Mark
|
Tyndale
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled which sayeth: he was counted amonge the wicked.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
|
Mark
|
NETfree
|
15:28 |
[[EMPTY]]
|
Mark
|
RKJNT
|
15:28 |
[And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.]
|
Mark
|
AFV2020
|
15:28 |
Then the scripture was fulfilled which says, "And He was numbered among lawbreakers."
|
Mark
|
NETtext
|
15:28 |
[[EMPTY]]
|
Mark
|
UKJV
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
|
Mark
|
KJV
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
|
Mark
|
KJVA
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
|
Mark
|
AKJV
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled, which said, And he was numbered with the transgressors.
|
Mark
|
RLT
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
|
Mark
|
MKJV
|
15:28 |
And the Scripture was fulfilled which said, "And he was numbered with the lawless."
|
Mark
|
YLT
|
15:28 |
and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.'
|
Mark
|
Murdock
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled which saith: He was accounted among the wicked.
|
Mark
|
ACV
|
15:28 |
And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:28 |
—
|
Mark
|
Mg1865
|
15:28 |
|
Mark
|
CopNT
|
15:28 |
ⲟⲩⲟϩ ϯⲅⲣⲁⲫⲏϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲡϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
Mark
|
NorBroed
|
15:28 |
Og den skriften ble fullført som sier, Og med de som er uten lov ble han tilregnet.
|
Mark
|
FinRK
|
15:28 |
[Näin toteutui kirjoitus, joka sanoo: ”Hänet luettiin pahantekijöiden joukkoon.”]
|
Mark
|
ChiSB
|
15:28 |
[這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:28 |
[..]
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:28 |
Եւ կատարուեց գրուածը, թէ՝ «Անօրէնների հետ դասուեց»:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:28 |
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
|
Mark
|
BulVeren
|
15:28 |
(И се изпълни писанието, което казва: „И към престъпници беше причислен.“)
|
Mark
|
AraSVD
|
15:28 |
فَتَمَّ ٱلْكِتَابُ ٱلْقَائِلُ: «وَأُحْصِيَ مَعَ أَثَمَةٍ».
|
Mark
|
Shona
|
15:28 |
Rugwaro rukazadzisika, rwunoti: Wakaverengwa pamwe nevasina murairo.
|
Mark
|
Esperant
|
15:28 |
Kaj plenumiĝis la Skribo, kiu diras: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:28 |
Achudesklessi tyiyi tikenikyih, kooh woti, Kahcliu metseline kah kachanehtyeh.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:28 |
คำซึ่งเขียนไว้ในพระคัมภีร์แล้วนั้นจึงสำเร็จ คือที่ว่า ‘ท่านถูกนับเข้ากับบรรดาผู้ละเมิด’
|
Mark
|
BurJudso
|
15:28 |
ထိုသို့ မတရားသောသူတို့နှင့် ရေတွက်ဝင်ခြင်း သို့ရောက်သည်ဟုဆိုသော ကျမ်းစာချက်သည် ပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်သတည်း။
|
Mark
|
FarTPV
|
15:28 |
به این طریق آن كلامی كه میگوید: از خطاكاران محسوب شد، تحقّق یافت.]
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:28 |
[Yoṅ muqaddas kalām kā wuh hawālā pūrā huā jis meṅ likhā hai, ‘Use mujrimoṅ meṅ shumār kiyā gayā.’]
|
Mark
|
TNT
|
15:28 |
[καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη.]
|
Mark
|
GerSch
|
15:28 |
Da wurde die Schrift erfüllt, die da spricht: »Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.«
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:28 |
At natupad ang kasulatan, na nagsasabi: At siya'y ibinilang sa mga suwail.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:28 |
Niin kävi toteen Raamattu, joka sanoo: "Hänet luettiin pahantekijöiden joukkoon."
|
Mark
|
Dari
|
15:28 |
بدین طریق آن کلامی که می گوید: از خطاکاران محسوب شد، تمام شد.]
|
Mark
|
SomKQA
|
15:28 |
Oo waxaa rumoobay Qorniinkii yidhi, Waxaa isaga lagu tiriyey sharcilaawayaasha.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:28 |
og då sannast det skriftordet som segjer: «Og han vart rekna millom brotsmenner.»
|
Mark
|
Alb
|
15:28 |
Kështu u përmbush Shkrimi që thotë: ''Ai u përfshi ndër keqbërësit''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:28 |
Und es erfüllte sich die Schrift, die besagt: „Und er wurde unter die Gesetzlosen gerechnet.“
|
Mark
|
UyCyr
|
15:28 |
Шундақ қилип, Муқәддәс Язмилардики: «У җинайәтчиләр билән бир қатарға қоюлиду», дегән сөз испатланди.}
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:28 |
이로써, 그가 범법자들과 함께 계수되었도다, 하시는 성경 기록이 성취되었더라.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:28 |
И изврши се писмо које говори: и метнуше га међу злочинце.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:28 |
And the scripture was fulfillid that seith, And he is ordeyned with wickid men.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:28 |
[അധൎമ്മികളുടെ കൂട്ടത്തിൽ അവനെ എണ്ണി എന്നുള്ള തിരുവെഴുത്തു നിവൃത്തിയായി.]
|
Mark
|
Azeri
|
15:28 |
و بلجه موقدّس کئتابدا يازيلديغي سؤز يرئنه يتئشدي کي، ديئر: "موجرئملرله ساييلدي."
|
Mark
|
GerReinh
|
15:28 |
Und es ward erfüllet die Schrift, welche sagt: "Und zu den Übeltätern ward er gezählet."
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:28 |
Och så blef Skriften fullbordad, som säger: Ibland ogerningsmän vardt han räknad.
|
Mark
|
KLV
|
15:28 |
The Scripture ghaHta' fulfilled, nuq jatlhtaH, “ ghaH ghaHta' toghta' tlhej yemwI'pu'.” { Note: NU omits verse 28. }
|
Mark
|
ItaDio
|
15:28 |
E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:28 |
И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:28 |
И сбыстся Писание, еже глаголет: и со беззаконными вменися.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:28 |
και επληρώθη η γραφή η λέγουσα και μετά ανόμων ελογίσθη
|
Mark
|
FreBBB
|
15:28 |
[Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.]
|
Mark
|
LinVB
|
15:28 |
)
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:28 |
ဤသို့ဖြင့် သူသည် ရာဇဝတ်သားတို့နှင့်အတူ စာရင်းသွင်းခြင်းခံရ၏ဟူသော ကျမ်းချက်သည်လည်း ပြည့်စုံခြင်းသို့ရောက် လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
15:28 |
ᎪᏪᎸᏃ ᎤᏙᎯᏳᏁᎢ, ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᎭ, ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎯ ᎨᎦᏎᎸ ᎠᎦᏠᏯᏍᏔᏅᎩ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:28 |
過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日復建之、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:28 |
Lời Kinh Thánh được ứng nghiệm như vầy: Ngài bị kể như những kẻ phạm nhân.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:28 |
Ug natuman ang kasulatan nga nagaingon, "Giisip siya nga kauban sa mga malinapason."
|
Mark
|
RomCor
|
15:28 |
Astfel s-a împlinit Scriptura, care zice: „A fost pus în numărul celor fărădelege”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:28 |
[Ih duwen eh pweidahr mahsen en Pwuhk Sarawio, me mahsanih, “E ahpw wadawad ong me dipan akan.”]
|
Mark
|
HunUj
|
15:28 |
(És így teljesedett be az Írás, amely ezt mondja: „És bűnösök közé számlálták.”)
|
Mark
|
GerZurch
|
15:28 |
Da wurde die Schriftstelle erfüllt, die sagt: "Und er wurde unter die Übeltäter gezählt". (1) viele alte Textzeugen lassen diesen Vers weg, der bei Mt 27:38 nicht vorkommt. (a) Jes 53:12
|
Mark
|
GerTafel
|
15:28 |
Und die Schrift ward erfüllt, die da sagt: Er ward unter die Missetäter gerechnet.
|
Mark
|
PorAR
|
15:28 |
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:28 |
En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.
|
Mark
|
Byz
|
15:28 |
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη
|
Mark
|
FarOPV
|
15:28 |
پس تمام گشت آن نوشتهای که میگوید: «ازخطاکاران محسوب گشت.»
|
Mark
|
Ndebele
|
15:28 |
Wasugcwaliseka umbhalo othi: Futhi wabalwa kanye lezoni.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:28 |
E cumpriu-se a Escritura que diz: E foi contado com os malfeitores.
|
Mark
|
SloStrit
|
15:28 |
In izpolnilo se je pismo, ktero pravi: "In hudodelnikom je prištet."
|
Mark
|
Norsk
|
15:28 |
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
|
Mark
|
SloChras
|
15:28 |
In izpolnilo se je pismo, ki pravi: „In hudodelnikom je bil prištet“.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:28 |
Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden".
|
Mark
|
PohnOld
|
15:28 |
Iei me kisin likau pung kila, me inda: A wadawad ong ren me dipan.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:28 |
Un tie raksti ir piepildīti, kas saka: “Viņš ir līdzināts ļauna darītājiem.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:28 |
E cumpriu-se a escriptura que diz: E com os malfeitores foi contado.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:28 |
這就應了經上的話說:他被列在罪犯之中。)
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:28 |
Och så blef Skriften fullbordad, som säger: Ibland ogerningsmän vardt han räknad.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:28 |
[και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη]
|
Mark
|
CopSahid
|
15:28 |
[ ]
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:28 |
So wurde das Schriftwort erfüllt: "Er ist unter die Verbrecher gerechnet worden."
|
Mark
|
BulCarig
|
15:28 |
И се изпълни писанието което казва: «И с беззаконните се вмени.»
|
Mark
|
FrePGR
|
15:28 |
Et ce passage de l'Écriture a été accompli, qui dit : « Et il a été compté parmi les criminels » ]
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:28 |
こうして,「彼は罪人たちと共に数えられた」と言う聖句が果たされた。
|
Mark
|
PorCap
|
15:28 |
*Deste modo, cumpriu-se a passagem da Escritura que diz: Foi contado entre os malfeitores.
|
Mark
|
JapKougo
|
15:28 |
こうして「彼は罪人たちのひとりに数えられた」と書いてある言葉が成就したのである。〕
|
Mark
|
Tausug
|
15:28 |
Na, naagad tuud in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Ītung siya agad ha manga tau mangī'.”
|
Mark
|
GerTextb
|
15:28 |
Und es ward die Schrift erfüllt: und er ward unter die Uebeltäter gerechnet.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:28 |
[Di Beebaa-Dabu e-hai-donu i telekai deenei, “Mee guu-dau dalia digau huaidu.”]
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:28 |
Así se cumplió la Escritura que dice: “Y fue contado entre los malhechores”.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:28 |
И сбылось слово Писания: "и к злодеям причтен".
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:28 |
{Und erfüllt wurde die Schrift[, die sagt]: Mit den Ungerechten wurde er [zusammengetan] {angerechnet}}
|
Mark
|
CopSahid
|
15:28 |
[--]
|
Mark
|
LtKBB
|
15:28 |
Taip išsipildė Rašto žodis: „Jis buvo priskaitytas prie piktadarių“.
|
Mark
|
Bela
|
15:28 |
І збылося слова Пісаньня: "і да зладзеяў залічаны".
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:28 |
[ ]
|
Mark
|
BretonNT
|
15:28 |
Evel-se e voe peurc'hraet ar Skritur a lavar: Lakaet eo bet e renk an dorfedourien.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:28 |
Da ward die Schrift erfullet, die da sagt: Er ist unter die Ubeltater gerechnet.
|
Mark
|
FinPR92
|
15:28 |
Näin kävivät toteen kirjoitusten sanat: "Hänet luettiin rikollisten joukkoon."]
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:28 |
Og Skriften blev fuldkommet, som siger: han er regnet med Overtrædere.
|
Mark
|
Uma
|
15:28 |
Jadi', napa to rababehi toe, madupa' -mi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Magau' Topetolo' rapohewa tauna to dada'a."))
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:28 |
Y se cumplió la escritura que dice: Y con los inicuos fué contado.
|
Mark
|
Latvian
|
15:28 |
Tā izpildījās Raksti, kas saka: Un ļaundariem Viņš tika pieskaitīts.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:28 |
Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los inicuos fue contado.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:28 |
(ainsi s'accomplit la parole de l'Ecriture: il a été compté parmi les impies.)
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:28 |
Toen werd de Schrift vervuld, die zegt: "En onder de booswichten werd Hij gerekend."
|
Mark
|
Est
|
15:28 |
Siis läks täide Kiri, mis ütleb: "Ja Teda arvati üleastujate hulka!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:28 |
[یوں مُقدّس کلام کا وہ حوالہ پورا ہوا جس میں لکھا ہے، ’اُسے مجرموں میں شمار کیا گیا۔‘]
|
Mark
|
AraNAV
|
15:28 |
فَتَمَّتِ الآيَةُ الْقَائِلَةُ: «وَأُحْصِيَ مَعَ الْمُجْرِمِينَ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:28 |
(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)
|
Mark
|
f35
|
15:28 |
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:28 |
En de schrifture is vervuld, die zegt: En met misdadigers is hij gerekend.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:28 |
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
|
Mark
|
Afr1953
|
15:28 |
En die Skrif is vervul wat sê: En Hy is by die misdadigers gereken.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:28 |
И сбылось слово Писания: «И к злодеям причтен».
|
Mark
|
FreOltra
|
15:28 |
[Et ainsi s'accompli le passage de l'Ecriture qui dit «Et il a été mis au nombre des malfaiteurs.»]
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:28 |
[यों मुक़द्दस कलाम का वह हवाला पूरा हुआ जिसमें लिखा है, ‘उसे मुजरिमों में शुमार किया गया।’]
|
Mark
|
TurNTB
|
15:28 |
İsa'yla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:28 |
En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.
|
Mark
|
Maori
|
15:28 |
Na ka rite te karaipiture e mea nei, I taua ngatahitia ia me te hunga hara.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:28 |
(Minnē' aniya' kamaksuran ma bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Talapay iya ma saga a'a langgal sara'.”)
|
Mark
|
HunKar
|
15:28 |
És beteljesedék az írás, a mely azt mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
|
Mark
|
Viet
|
15:28 |
Như vậy được ứng nghiệm lời Kinh Thánh rằng: Ngài đã bị kể vào hàng kẻ dữ.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:28 |
Joˈcan nak quitzˈakloc ru li naxye saˈ li Santil Hu: Aˈan quiqˈueheˈ saˈ ajl saˈ xya̱nkeb laj ma̱c. (Is. 53:12)
|
Mark
|
Swe1917
|
15:28 |
[1]
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:28 |
[នេះស្របតាមបទគម្ពីរចែងថា៖ «ពួកគេចាត់ទុកព្រះអង្គជាអ្នកល្មើសច្បាប់»]
|
Mark
|
CroSaric
|
15:28 |
#
|
Mark
|
BasHauti
|
15:28 |
Eta compli cedin Scriptura dioena, Eta gaizquiguilequin estimatu içan da.
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:28 |
Thế là ứng nghiệm lời Kinh Thánh : Người bị liệt vào hạng những tên phạm pháp.]
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:28 |
Et ainsi fut accomplie l’Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
|
Mark
|
TR
|
15:28 |
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη
|
Mark
|
HebModer
|
15:28 |
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:28 |
(Киелі жазбада: «Ол қылмыскерлердің қатарында саналды» деп алдын ала айтылған сөз осылай іске асты.)
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:28 |
І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полічено Його.
|
Mark
|
FreJND
|
15:28 |
[Et l’écriture fut accomplie, qui dit : « Et il a été compté parmi les iniques »].
|
Mark
|
TurHADI
|
15:28 |
Böylece Tevrat’ta geçen, “Suçlularla bir sayıldı” sözü yerine geldi.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:28 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍉: 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐌱𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:28 |
So ward die Schrift erfüllt: "Er wird den Missetätern beigezählt."
|
Mark
|
SloKJV
|
15:28 |
§ In pismo je bilo izpolnjeno, ki pravi: „In bil je prištet skupaj s prestopniki.“
|
Mark
|
Haitian
|
15:28 |
Se konsa pawòl ki te ekri a vin rive vre: Yo mete l' ansanm ak mechan yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:28 |
Ja niin täytettiin se kirjoitus, joka sanoo: ja hän on pahantekiäin sekaan luettu.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:28 |
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:28 |
וַיִּמָּלֵא הַכָּתוּב הָאֹמֵר וְאֶת־פּשְׁעִים נִמְנָה׃
|
Mark
|
GerMenge
|
15:28 |
[So wurde das Schriftwort erfüllt, das da lautet: »Er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden.«]
|
Mark
|
GreVamva
|
15:28 |
Και επληρώθη η γραφή η λέγουσα· Και μετά ανόμων ελογίσθη.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:28 |
І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
|
Mark
|
MonKJV
|
15:28 |
Ийнхүү, Тэрбээр хууль зөрчигчдийн хамт тоологдсон хэмээх Бичвэр биелэгджээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:28 |
Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture : " Et il a été mis au rang des malfaiteurs. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:28 |
И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:28 |
Se cumplieron las Escrituras que dicen, «Él fue contado con transgresores.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:28 |
Tak wypełniło się Pismo, które mówi: Zaliczono go w poczet złoczyńców.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:28 |
Ainfi fut accomplie l'Efcriture qui dit, Et il a efté mis au rang des malfaiteurs.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:28 |
Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
|
Mark
|
Swahili
|
15:28 |
Hapo yakatimia Maandiko Matakatifu yanayosema, "Aliwekwa kundi moja na waovu."
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:28 |
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:28 |
És így teljesedett be az Írás, amely ezt mondja: „És a bűnösök közé sorolták.”
|
Mark
|
FreSynod
|
15:28 |
[Ainsi s'accomplit cette parole des Écritures: «Il a été mis au rang des malfaiteurs.»]
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:28 |
[Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:28 |
Na rait bilong God i kamap pinis, dispela i tok, Na ol i kaunim Em wantaim ol man bilong kalapim lo.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:28 |
Այսպէս իրագործուեցաւ գրուածը՝ որ կ՚ըսէ. «Անօրէններու հետ սեպուեցաւ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:28 |
[Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
|
Mark
|
JapRague
|
15:28 |
斯て[聖]書に、「彼は罪人に列せられたり」とある事成就せり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:28 |
Agus choimhlionadh an sgriobtur, a tha ag radh: Agus bha e air a mheas am measg nan eucorach.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:28 |
ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܥܡ ܥܘܠܐ ܐܬܚܫܒ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:28 |
Ainsi fut accomplie cette parole de l’Ecriture : Il a été rangé parmi les criminels.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:28 |
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
|
Mark
|
JapBungo
|
15:28 |
[なし]
|
Mark
|
Elzevir
|
15:28 |
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη
|
Mark
|
GerElb18
|
15:28 |
Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden".
|