|
Mark
|
ABP
|
15:29 |
And the ones coming near blasphemed him, shaking their heads, and saying, Ah, the one breaking up the temple and in three days rebuilding,
|
|
Mark
|
ACV
|
15:29 |
And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
|
|
Mark
|
AFV2020
|
15:29 |
And those who were passing by railed at Him, shaking their heads, and saying, "Aha, You Who would destroy the temple and rebuild it in three days,
|
|
Mark
|
AKJV
|
15:29 |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
|
|
Mark
|
ASV
|
15:29 |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
|
|
Mark
|
Anderson
|
15:29 |
And those who passed by reviled him, shaking their heads, and saying: Aha! you that destroy the temple, and build it in three days,
|
|
Mark
|
BBE
|
15:29 |
And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
|
|
Mark
|
BWE
|
15:29 |
The people who passed by said wrong things about him. They shook their heads and said, ‘Ha, ha! You are the man who said you could break down the temple and build it again in three days.
|
|
Mark
|
CPDV
|
15:29 |
And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
|
|
Mark
|
Common
|
15:29 |
And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days,
|
|
Mark
|
DRC
|
15:29 |
And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again:
|
|
Mark
|
Darby
|
15:29 |
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
|
|
Mark
|
EMTV
|
15:29 |
And those passing by were blaspheming Him, shaking their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
|
|
Mark
|
Etheridg
|
15:29 |
AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
|
|
Mark
|
Geneva15
|
15:29 |
And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
|
|
Mark
|
Godbey
|
15:29 |
And passing by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
|
|
Mark
|
GodsWord
|
15:29 |
Those who passed by insulted him. They shook their heads and said, "What a joke! You were going to tear down God's temple and build it again in three days.
|
|
Mark
|
Haweis
|
15:29 |
And they who passed along, blasphemed him, shaking their heads, and saying, Aha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
|
|
Mark
|
ISV
|
15:29 |
Those who passed by kept insultingOr blaspheming him, shaking their heads, and saying, “Ha! You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:29 |
And those that passed by railed on him, wagging their heads and saying, Ah, thou that would destroy the temple of God and build [it] in three days,
|
|
Mark
|
KJV
|
15:29 |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
|
|
Mark
|
KJVA
|
15:29 |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:29 |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
|
|
Mark
|
LEB
|
15:29 |
And those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, “Aha! The one who would destroy the temple and rebuild it in three days,
|
|
Mark
|
LITV
|
15:29 |
And those passing by blasphemed Him, shaking their heads, and saying, Aha! You razing the temple, and in three days building it ,
|
|
Mark
|
LO
|
15:29 |
Meanwhile, they who passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Ah! you who could demolish the temple, and rebuild it in three days!
|
|
Mark
|
MKJV
|
15:29 |
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You razing the temple and building it in three days,
|
|
Mark
|
Montgome
|
15:29 |
And the passers-by kept jeering at him, wagging their heads and saying. "Ah! you who were to ‘destroy the sanctuary and rebuild it in three days,’ save yourself!
|
|
Mark
|
Murdock
|
15:29 |
And they also that passed by, reviled him; and, nodding their heads, they said: Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
|
|
Mark
|
NETfree
|
15:29 |
Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying, "Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days,
|
|
Mark
|
NETtext
|
15:29 |
Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying, "Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days,
|
|
Mark
|
NHEB
|
15:29 |
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:29 |
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
|
|
Mark
|
NHEBME
|
15:29 |
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
|
|
Mark
|
Noyes
|
15:29 |
And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days,
|
|
Mark
|
OEB
|
15:29 |
The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: “Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
|
|
Mark
|
OEBcth
|
15:29 |
The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: “Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:29 |
And the ones passing by were reviling him and shaking their heads and saying, "Ha! The one bringing churban on the Beis HaMikdash and rebuilding [it] in shalosha yamim, [Tehillim 22:7; 109:25]
|
|
Mark
|
RKJNT
|
15:29 |
And those who passed by kept abusing him, wagging their heads, and saying, Ah, you who would destroy the temple, and build it in three days,
|
|
Mark
|
RLT
|
15:29 |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
|
|
Mark
|
RNKJV
|
15:29 |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
|
|
Mark
|
RWebster
|
15:29 |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
|
|
Mark
|
Rotherha
|
15:29 |
And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and saying—Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
|
|
Mark
|
Twenty
|
15:29 |
The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said. "Ah! you who 'destroy the Temple and build one in three days,' come down from the cross and save yourself!"
|
|
Mark
|
Tyndale
|
15:29 |
And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes:
|
|
Mark
|
UKJV
|
15:29 |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and build it in three days,
|
|
Mark
|
Webster
|
15:29 |
And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
|
|
Mark
|
Weymouth
|
15:29 |
And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
|
|
Mark
|
Worsley
|
15:29 |
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
|
|
Mark
|
YLT
|
15:29 |
And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:29 |
και οι παραπορευόμενοι εβλασφήμουν αυτόν κινούντες τας κεφαλάς αυτών και λέγοντες ουά ο καταλύων τον ναόν και εν τρισίν ημέραις οικοδομών
|
|
Mark
|
Afr1953
|
15:29 |
En die verbygangers het Hom gesmaad, terwyl hulle hul hoof skud en sê: Ha, U wat die tempel afbreek en in drie dae opbou,
|
|
Mark
|
Alb
|
15:29 |
Dhe ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: ''Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë,
|
|
Mark
|
Antoniad
|
15:29 |
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων
|
|
Mark
|
AraNAV
|
15:29 |
وَكَانَ الْمَارَّةُ يَشْتُمُونَهُ، وَهُمْ يَهُزُّونَ رُؤُوسَهُمْ قَائِلِينَ: «آهٍ! يَاهَادِمَ الْهَيْكَلِ وَبَانِيَهُ فِي ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
15:29 |
وَكَانَ ٱلْمُجْتَازُونَ يُجَدِّفُونَ عَلَيْهِ، وَهُمْ يَهُزُّونَ رُؤُوسَهُمْ قَائِلِينَ: «آهِ يَا نَاقِضَ ٱلْهَيْكَلِ وَبَانِيَهُ فِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ!
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:29 |
Եւ ովքեր անցնում էին, հայհոյում էին նրան, շարժում իրենց գլուխները եւ ասում. «Վա՛հ, որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրում շինում,
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:29 |
Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, կը շարժէին իրենց գլուխը եւ կ՚ըսէին. «Աւա՜ղ, որ կը քակէիր տաճարը, ու կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ.
|
|
Mark
|
Azeri
|
15:29 |
اورادان کچنلر عئساني سؤيوردولر و باشلاريني ترپهدئب ديئردئلر: "هِي! معبدي ييخيب اوچ گونده تئکن،
|
|
Mark
|
BasHauti
|
15:29 |
Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten bere buruac higuitzen cituztela, eta cioitela, He, templea deseguiten eta hirur egunez edificatzen duaná.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:29 |
Ooh ayine kweghatilhne ayiti oontlochi kiye sootatyihch, tagliatsi ghaghado, toowehchu ghati ihe, Gha, nuni chahta wonatla tyctachatlihi kwa tyiyi, kahchu aoonatla taiti dzinee,
|
|
Mark
|
Bela
|
15:29 |
Тыя, што праходзілі міма, зьневажалі Яго, ківаючы галовамі сваімі і кажучы: э! Той, Хто храм разбурае і за тры дні будуе!
|
|
Mark
|
BretonNT
|
15:29 |
Ar re a dremene dre eno a lavare dismegañsoù dezhañ, o hejañ o fenn hag o lavarout: He! Te hag a ziskar an templ hag en adsav e tri devezh,
|
|
Mark
|
BulCarig
|
15:29 |
И които минуваха от там хулеха го, и киваха с глави и казваха: Уха, ти който разваляш храмът и в три дни го съзиждваш,
|
|
Mark
|
BulVeren
|
15:29 |
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:29 |
လမ်းပေါ်တွင်ဖြတ်သွားသောသူတို့ကလည်း မိမိတို့၏ဦး ခေါင်းများကိုခါယမ်းကြလျက် ကဲ့ရဲ့ပြောဆိုကြသည်ကား ကြည့်လော့၊ ဗိမာန်တော်ကိုဖြိုဖျက်၍ သုံးရက်အတွင်း တည်ဆောက်မည့်သူ၊-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
15:29 |
လမ်းမှာသွားသောသူတို့ကလည်း၊ ဟဲ့၊ ဗိမာန်တော်ကို ဖြိုဖျက်၍ သုံးရက်အတွင်းတွင် တည်ဆောက် ပြန်သောသူ၊
|
|
Mark
|
Byz
|
15:29 |
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:29 |
И мимоходящии хуляху Его, покивающе главами своими и глаголюще: уа, разоряяй церковь и треми денми созидаяй,
|
|
Mark
|
CebPinad
|
15:29 |
"Ug siya gibiaybiay sa mga nanagpangagi, nga nagyangoyango sa ilang mga ulo, ug nanag-ingon, " Aha! Ikaw nga maoy moguba sa templo ug mopatindog niini sulod sa tulo ka adlaw,
|
|
Mark
|
Che1860
|
15:29 |
ᎠᏂᎶᏍᎩᏃ ᎦᎬᏩᏐᏢᏗᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᏓᎾᎵᏍᏛᏂᎮ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, Ᏺ, ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎯᏲᏍᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᏦᎢᏉᏉ ᎢᎦ ᎯᏱᎵᏙᎯ ᎭᏁᏍᎨᏍᎩ,
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:29 |
过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
|
|
Mark
|
ChiSB
|
15:29 |
路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇 !你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
|
|
Mark
|
ChiUn
|
15:29 |
從那裡經過的人辱罵他,搖著頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:29 |
過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日復建之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
15:29 |
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:「咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
|
|
Mark
|
CopNT
|
15:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ⳿ⲉⲛⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁⲩϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲁⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲃⲉⲗ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⳿ⲛⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:29 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲗ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥⲕⲟⲧϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:29 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲗ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥ̅ⲕⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
15:29 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲗⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥⲕⲟⲧϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
15:29 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲗ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥⲕⲟⲧϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
15:29 |
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:29 |
Og de, der gik forbi, bespottede ham, og rystede med deres Hoveder og sagde: tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det i tre Dage;
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:29 |
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:29 |
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
|
|
Mark
|
Dari
|
15:29 |
کسانی که از آنجا می گذشتند سر های شان را تکان می دادند و با ریشخند به عیسی می گفتند: «ای کسی که می خواستی عبادتگاه را خراب کنی و در سه روز بسازی
|
|
Mark
|
DutSVV
|
15:29 |
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt,
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:29 |
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt,
|
|
Mark
|
Elzevir
|
15:29 |
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων
|
|
Mark
|
Esperant
|
15:29 |
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante: Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj,
|
|
Mark
|
Est
|
15:29 |
Ja möödaminejad pilkasid Teda, vangutasid pead ja ütlesid: "Oh Sind, Kes Sa maha kisud templi ja ehitad üles kolme päevaga,
|
|
Mark
|
FarHezar
|
15:29 |
رهگذران سرهای خود را تکان داده، ناسزاگویان میگفتند: «ای تو که میخواستی معبد را ویران کنی و سه روزه آن را بازبسازی،
|
|
Mark
|
FarOPV
|
15:29 |
و راهگذاران او رادشنام داده و سر خود را جنبانیده، میگفتند: «هانای کسیکه هیکل را خراب میکنی و در سه روز آن را بنا میکنی،
|
|
Mark
|
FarTPV
|
15:29 |
کسانیکه از آنجا میگذشتند، سرهایشان را تكان میدادند و با اهانت به عیسی میگفتند: «ای کسیکه میخواستی معبد بزرگ را خراب كنی و در سه روز بسازی،
|
|
Mark
|
FinBibli
|
15:29 |
Ja ne, jotka siitä ohitse kävivät, pilkkasivat häntä ja vääntelivät päätänsä, sanoen: voi sinuas, joka templin maahan jaotat ja kolmena päivänä rakennat ylös!
|
|
Mark
|
FinPR
|
15:29 |
Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä ja nyökyttivät päätään ja sanoivat: "Voi sinua, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat!
|
|
Mark
|
FinPR92
|
15:29 |
Ohikulkijat pilkkasivat häntä. Päätään nyökyttäen he sanoivat: "No niin, sinähän pystyt hajottamaan temppelin ja rakentamaan sen uudelleen kolmessa päivässä.
|
|
Mark
|
FinRK
|
15:29 |
Ohikulkijat pilkkasivat häntä ja sanoivat päätään nyökyttäen: ”Voi sinua, joka hajotat temppelin ja kolmessa päivässä rakennat sen uudestaan.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:29 |
Ohikulkijat herjasivat häntä ja nyökyttivät päätään ja sanoivat: "Voi sinua, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat!
|
|
Mark
|
FreBBB
|
15:29 |
Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête, et disant : Ohé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:29 |
Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
|
|
Mark
|
FreCramp
|
15:29 |
Les passants l'insultaient, en branlant la tête et disant : " Ah ! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
|
|
Mark
|
FreGenev
|
15:29 |
Et ceux qui paffoyent prés de là lui difoyent des outrages, hochans la tefte, & difans, Hé! toi, qui defais le temple & le rebaftis en trois jours,
|
|
Mark
|
FreJND
|
15:29 |
Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
|
|
Mark
|
FreOltra
|
15:29 |
Les passants l'insultaient en branlant la tête, et en disant: «Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
|
|
Mark
|
FrePGR
|
15:29 |
Et les passants l'injuriaient, en branlant la tête et en disant : « Ohé ! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
|
|
Mark
|
FreSegon
|
15:29 |
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
|
|
Mark
|
FreStapf
|
15:29 |
Les passants l'injuriaient ; ils lui disaient, en gesticulant de la tète : «Ohé! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
|
|
Mark
|
FreSynod
|
15:29 |
Ceux qui passaient par là l'outrageaient en hochant la tête et en disant: Hé! Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:29 |
Les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant : Eh ! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:29 |
Die Vorübergehenden aber schmähten ihn: sie schüttelten den Kopf und sprachen: "He! du wolltest ja den Tempel niederreißen und ihn in drei Tagen wiederbauen:
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:29 |
Und die vorübergingen, lasterten ihn und schuttelten ihre Haupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen!
|
|
Mark
|
GerElb18
|
15:29 |
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
|
|
Mark
|
GerElb19
|
15:29 |
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
|
|
Mark
|
GerGruen
|
15:29 |
Die Vorübergehenden überhäuften ihn mit Lästerworten; sie schüttelten den Kopf und sprachen: "He du, der du den Tempel hast zerstören und ihn in drei Tagen wieder aufbauen wollen,
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:29 |
Und die vorbeigingen, lästerten über ihn, schüttelten ihre Köpfe und sagten: „Aha! Der du den Tempel abreißt und in drei Tagen errichtest,
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:29 |
Und die vorbeigingen, lästerten über ihn, schüttelten ihre Köpfe und sagten: „Aha! Der du den Tempel abreißt und in drei Tagen errichtest,
|
|
Mark
|
GerMenge
|
15:29 |
Und die Vorübergehenden schmähten ihn, schüttelten die Köpfe und riefen aus: »Ha du, der du den Tempel abbrichst und ihn in drei Tagen wieder aufbaust:
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:29 |
Die Leute, die vorbeikamen, schüttelten den Kopf und riefen höhnisch: "Ha! Du wolltest den Tempel abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen!
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:29 |
Und die Vobeilaufenden lästerten {über} ihn, schüttelten ihre Köpfe und sagten: „Aha! Der [du] den Tempel niederreißt und in drei Tagen aufbaust,
|
|
Mark
|
GerReinh
|
15:29 |
Und die vorübergingen, lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe, und sagten: Pfui! der du den Tempel abbrichst, und bauest ihn in drei Tagen,
|
|
Mark
|
GerSch
|
15:29 |
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten die Köpfe und sprachen:
|
|
Mark
|
GerTafel
|
15:29 |
Und die da vorübergingen, lästerten Ihn, schüttelten ihre Köpfe und sagten: Ei, Du, Der Du den Tempel niedereißest und in drei Tagen bauest,
|
|
Mark
|
GerTextb
|
15:29 |
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie die Köpfe schüttelten und sagten: Ha! der den Tempel abbricht und in drei Tagen aufbaut,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
15:29 |
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten die Köpfe und sagten: Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, (a) Mr 14:58
|
|
Mark
|
GreVamva
|
15:29 |
Και οι διαβαίνοντες εβλασφήμουν αυτόν, κινούντες τας κεφαλάς αυτών και λέγοντες· Ουά, ο χαλών τον ναόν και διά τριών ημερών οικοδομών,
|
|
Mark
|
Haitian
|
15:29 |
Moun ki t'ap pase bò la t'ap plede joure l'; yo t'ap fè siy sou li, yo t'ap di: -Ey! Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou rebati l' nan twa jou,
|
|
Mark
|
HebDelit
|
15:29 |
וְהָעֹבְרִים גִּדְּפוּ אוֹתוֹ וַיָּנִיעוּ רֹאשָׁם לֵאמֹר הֶאָח אַתָּה הַהוֹרֵס אֶת־הַהֵיכָל וּבוֹנֶה אוֹתוֹ בִּשְׁלשֶׁת יָמִים׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
15:29 |
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
15:29 |
Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted,
|
|
Mark
|
HunKar
|
15:29 |
Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
|
|
Mark
|
HunRUF
|
15:29 |
Akik elmentek mellette, fejüket csóválva káromolták, és ezt mondták: Te, aki lerombolod a templomot, és felépíted három nap alatt,
|
|
Mark
|
HunUj
|
15:29 |
Az arra járók fejüket csóválva káromolták, és ezt mondták: „Nosza te, aki lerombolod a templomot, és felépíted három nap alatt,
|
|
Mark
|
ItaDio
|
15:29 |
E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,
|
|
Mark
|
ItaRive
|
15:29 |
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
|
|
Mark
|
JapBungo
|
15:29 |
往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:29 |
通りかかった者たちは,頭を振りながら彼を冒とくして言った,「へえ! 神殿を壊して三日で建てる者よ,
|
|
Mark
|
JapKougo
|
15:29 |
そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって言った、「ああ、神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ、
|
|
Mark
|
JapRague
|
15:29 |
往來の人々イエズスを罵り、首を揺りて云ひけるは、吁神殿を毀ちて三日の内に建直す者よ、
|
|
Mark
|
KLV
|
15:29 |
chaH 'Iv juSta' Sum blasphemed ghaH, wagging chaj nachDu', je ja'ta', “Ha! SoH 'Iv Qaw' the lalDan qach, je chen 'oH Daq wej jajmey,
|
|
Mark
|
Kapingam
|
15:29 |
Nia daangada ma-ga-lloomoi laa-laa, le e-lialiagi nadau libogo mo-di haganneennee a Jesus, ga-helehelekai, “Hahaa! Ma kooe dela belee oho di Hale Daumaha, ga-haga-duu-aga labelaa i-lodo nia laangi e-dolu!
|
|
Mark
|
Kaz
|
15:29 |
Қасынан өтіп бара жатқандар Исаға тіл тигізді. Олар бастарын шайқап: «Әй, киелі үйді бұзып, үш күнде қайта тұрғызушы!
|
|
Mark
|
Kekchi
|
15:29 |
Ut eb li tenamit nak queˈnumeˈ aran queˈxhob li Jesús. Queˈrecˈasi xjolomeb ut queˈxye: —La̱at peˈ xatjucˈuc raj re rochoch li Dios, ut yal chiru oxib cutan raj xayi̱b cuiˈchic.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:29 |
ពួកអ្នកដែលដើរកាត់ទីនោះបានប្រមាថព្រះអង្គ ហើយគ្រវីក្បាលទាំងនិយាយថា៖ «ឱអ្នកបំផ្លាញព្រះវិហារ ហើយសង់ឡើងវិញតែបីថ្ងៃអើយ!
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:29 |
지나가던 자들은 자기 머리를 흔들고 그분께 욕하며 이르되, 아하, 성전을 헐고 사흘 만에 짓는 자여,
|
|
Mark
|
KorRV
|
15:29 |
지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 아하 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여
|
|
Mark
|
Latvian
|
15:29 |
Un garāmgājēji zaimoja Viņu un, kratīdami savas galvas, sacīja: Redzi, Tu, kas noplēs Dieva namu un trijās dienās atkal to uzcel,
|
|
Mark
|
LinVB
|
15:29 |
Bato balekí wâná bafíngí yě, baningísí mitó, balobí : « E, yǒ moto okobúka Témpelo mpé okotónga yangó lisúsu na mikolo mísáto,
|
|
Mark
|
LtKBB
|
15:29 |
Einantys pro šalį plūdo Jėzų, kraipydami galvas ir sakydami: „Še Tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas ją atstatai.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:29 |
Un tie, kas gāja garām, Viņu zaimoja, kratīja savas galvas un sacīja: “Raugi, kā Tu Dieva namu noplēsi un to uztaisi trejās dienās.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
15:29 |
കടന്നു പോകുന്നവർ തല കുലുക്കിക്കൊണ്ടു: ഹാ, ഹാ, മന്ദിരം പൊളിച്ചു മൂന്നു നാളുകൊണ്ടു പണിയുന്നവനേ,
|
|
Mark
|
Maori
|
15:29 |
Ko te hunga e haereere ana i reira ka tawai ki a ia, ka ruru i o ratou matenga, ka mea, Ha, ko koe ka whakahoro nei i te whare tapu, ka hanga nei ano i nga ra e toru,
|
|
Mark
|
Mg1865
|
15:29 |
Ary izay nandalo niteny ratsy Azy sady nihifikifi-doha ka nanao hoe: Hià! ry Ilay maharava ny tempoly sy mahatsangana azy amin’ ny hateloana,
|
|
Mark
|
MonKJV
|
15:29 |
Тэгэхэд хажуугаар нь өнгөрөгсөд түүнийг доромжлон, толгойгоо сэгсэрч, Аан, сүмийг нураадаг бас гурав хоногийн дотор барьдаг чи
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:29 |
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃,
|
|
Mark
|
Ndebele
|
15:29 |
Labedlulayo bamhlambaza, benikina amakhanda abo, besithi: Hiya, wena odiliza ithempeli, ulakhe ngensuku ezintathu,
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:29 |
En zij die voorbijgingen, lasterden Hem, schudden het hoofd, en zeiden: Ba! Gij, die de tempel afbreekt en in drie dagen weer opbouwt,
|
|
Mark
|
NorBroed
|
15:29 |
Og de som gikk forbi blasfemerte ham, idet de beveget hodene sine, og idet de sier, Ha, den som bryter ned tempelet og på tre dager bygger det,
|
|
Mark
|
NorSMB
|
15:29 |
Dei som gjekk framum, hædde honom og riste på hovudet og sagde: «Å, du som riv ned templet og byggjer det upp att på tri dagar!
|
|
Mark
|
Norsk
|
15:29 |
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
|
|
Mark
|
Northern
|
15:29 |
Gəlib-keçənlər başlarını yırğalayıb Ona böhtan ataraq «Nə oldu, ey məbədi dağıdıb üç gündə tikən!
|
|
Mark
|
Peshitta
|
15:29 |
ܘܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܢ ܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
15:29 |
Ir me kin dauli, kin lalaue, dueduälok inda: Ei, koe me pan kawela im en kaudok, ap id kaua kida ran silu.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:29 |
Aramas akan me kin keid wasao ahpw kin tuhtuwelek oh lahlahwe Sises, ndinda, “Aha! Ih komwi me kak kauwehla Tehnpas Sarawio, ahpw uhd kauwada sapahl erein rahn siluh!
|
|
Mark
|
PolGdans
|
15:29 |
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:29 |
A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami i mówiąc: Ej! Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni ją odbudowujesz;
|
|
Mark
|
PorAR
|
15:29 |
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:29 |
E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em tres dias o edificas,
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:29 |
E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:29 |
E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
|
|
Mark
|
PorCap
|
15:29 |
*Os que passavam injuriavam-no e, abanando a cabeça, diziam: «Olha o que destrói o templo e o reconstrói em três dias!
|
|
Mark
|
RomCor
|
15:29 |
Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap şi ziceau: „Uă! Tu, care strici Templul şi-l zideşti la loc în trei zile,
|
|
Mark
|
RusSynod
|
15:29 |
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
|
|
Mark
|
RusSynod
|
15:29 |
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: «Эй! Разрушающий храм и в три дня созидающий!
|
|
Mark
|
RusVZh
|
15:29 |
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм и в три дня созидающий!
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:29 |
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃,
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:29 |
Agus thug iadsan a bha dol seachad toibheum dha, a crathadh an cinn, 's ag radh: O thusa, a 1eagas an teampull, 'sa thogas e rithist ann an tri latha:
|
|
Mark
|
Shona
|
15:29 |
Nevaipfuura vakamutuka, vachidzungudza misoro yavo, vachiti: Ehe-e, iwe unoputsa tembere, nekuivaka nemazuva matatu,
|
|
Mark
|
SloChras
|
15:29 |
In mimogredoči so ga preklinjali in majali z glavami in govorili: Aha, ki podiraš svetišče in ga v treh dneh postavljaš,
|
|
Mark
|
SloKJV
|
15:29 |
Tisti pa, ki so hodili mimo, so se mu posmehovali in zmajevali s svojimi glavami ter govorili: „Ah, ti, ki uničiš tempelj in ga v treh dneh zgradiš,
|
|
Mark
|
SloStrit
|
15:29 |
In mimo gredoči so ga preklinjali, in majali so z glavami svojimi in govorili: Ahá, ki podiraš tempelj, in ga v treh dnéh postavljaš!
|
|
Mark
|
SomKQA
|
15:29 |
Oo kuwii ag marayayna waa caayeen, oo intay madaxooda luleen, waxay yidhaahdeen, Kaaga macbudka duminayow oo saddex maalmood ku dhisayow,
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:29 |
Y los que pasaban, blasfemaban de Él meneando sus cabezas y diciendo: “¡Bah, Él que destruía el Templo, y lo reedificaba en tres días!
|
|
Mark
|
SpaRV
|
15:29 |
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:29 |
Y los que pasaban le denostaban, meneando la cabeza, y diciendo: ¡Ah! que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas:
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:29 |
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:29 |
Los que pasaban blasfemaban, inclinando sus cabezas y diciendo «¡Ha! Tu que destruyes el templo y lo reconstruyes en tres días,
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:29 |
Y los que pasaban, le denostaban meneando sus cabezas, y diciendo: Ah, tú que derribas el templo de Dios, y en tres dias lo edificas,
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:29 |
И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:29 |
И који пролажаху хуљаху на њ машући главама својима и говорећи: аха! ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш.
|
|
Mark
|
StatResG
|
15:29 |
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ λέγοντες, “Οὐὰ, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
|
|
Mark
|
Swahili
|
15:29 |
Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana, wakitikisa vichwa vyao na kusema, "Aha! Wewe mwenye kuvunja Hekalu na kulijenga kwa siku tatu!
|
|
Mark
|
Swe1917
|
15:29 |
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: »Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!
|
|
Mark
|
SweFolk
|
15:29 |
De som gick förbi hånade honom och skakade på huvudet och sade: "Ha! Du som river templet och bygger upp det på tre dagar,
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:29 |
Och de, som gingo der framom, hadde honom, och riste sin hufvud, och sade: Tvi dig! Skönliga slår du omkull templet, och i tre dagar uppbygger det.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:29 |
Och de, som gingo der framom, hädde honom, och riste sin hufvud, och sade: Tvi dig! Skönliga slår du omkull templet, och i tre dagar uppbygger det.
|
|
Mark
|
TNT
|
15:29 |
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, Οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν τρισὶν ἡμέραις,
|
|
Mark
|
TR
|
15:29 |
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:29 |
At siya'y inalipusta ng nagsisipagdaan na pinatatangotango ang kanilang mga ulo, at sinasabi, Ah! ikaw na iginigiba mo ang templo, at sa tatlong araw ay iyong itinatayo,
|
|
Mark
|
Tausug
|
15:29 |
Na, in manga tau maglalabay, pagkita' nila kan Īsa, mag'ilung-ilung sadja sin ū nila (tanda' sin pangudju'-ngudju' nila kaniya) iban liyagi'-lagi' nila hi Īsa. Laung nila, “Aha, na, in bayta' mu malubu mu in Bāy sin Tuhan ubus mapatindug mu magbalik ha lawm tūy adlaw.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:29 |
ฝ่ายคนทั้งหลายที่เดินผ่านไปมานั้น ก็ด่าว่าพระองค์ สั่นศีรษะของเขากล่าวว่า “เฮ้ย เจ้าผู้จะทำลายพระวิหารและสร้างขึ้นในสามวันน่ะ
|
|
Mark
|
Tisch
|
15:29 |
καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν τρισὶν ἡμέραις,
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:29 |
Na ol husat i wokabaut klostu i daunim Em tru, na seksekim ol het bilong ol, na tok, Ah, Yu husat i bagarapim tempel olgeta, na wokim dispela gen long tripela de,
|
|
Mark
|
TurHADI
|
15:29 |
Oradan geçenler İsa’ya küfredip alay etti. Kafalarını sallayıp, “Hani mabedi yıkıp üç gün içinde yeniden inşa edecektin?
|
|
Mark
|
TurNTB
|
15:29 |
Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa'ya sövüyor, “Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!” diyorlardı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:29 |
І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:29 |
А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
|
|
Mark
|
Uma
|
15:29 |
Tauna to liu hi ree, ngkololi-ra mpopo'ore' -i, ra'uli': "Hahi Nu'uli' -kona mpogero-ko Tomi Alata'ala pai' nuwangu nculii' rala-na tolu eo!
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:29 |
جو وہاں سے گزرے اُنہوں نے کفر بک کر اُس کی تذلیل کی اور سر ہلا ہلا کر اپنی حقارت کا اظہار کیا۔ اُنہوں نے کہا، ”تُو نے تو کہا تھا کہ مَیں بیت المُقدّس کو ڈھا کر اُسے تین دن کے اندر اندر دوبارہ تعمیر کر دوں گا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:29 |
जो वहाँ से गुज़रे उन्होंने कुफ़र बककर उस की तज़लील की और सर हिला हिलाकर अपनी हिक़ारत का इज़हार किया। उन्होंने कहा, “तूने तो कहा था कि मैं बैतुल-मुक़द्दस को ढाकर उसे तीन दिन के अंदर अंदर दुबारा तामीर कर दूँगा।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:29 |
Jo wahāṅ se guzare unhoṅ ne kufr bak kar us kī tazlīl kī aur sar hilā hilā kar apnī hiqārat kā izhār kiyā. Unhoṅ ne kahā, “Tū ne to kahā thā ki maiṅ Baitul-muqaddas ko ḍhā kar use tīn din ke andar andar dubārā tāmīr kar dūṅgā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
15:29 |
У йәрдин өткәнләр башлирини чайқишип, һәзрити Әйсани һақарәтләп: — Қени, Сән ибадәтханини бузуп ташлап, үч күндә қайтидин ясап чиқидиған Адәм едиңғу?
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:29 |
Kẻ qua người lại đều nhục mạ Người, vừa lắc đầu vừa nói : Ê, mi là kẻ phá Đền Thờ, và nội trong ba ngày xây lại được,
|
|
Mark
|
Viet
|
15:29 |
Những kẻ đi ngang qua đó chế báng Ngài, lắc đầu mà nói rằng: Ê! ngươi là kẻ phá đền thờ, và cất lại trong ba ngày,
|
|
Mark
|
VietNVB
|
15:29 |
Những kẻ đi ngang qua đó phỉ báng Ngài, lắc đầu nói rằng: Ê! Người đòi phá hủy đền thờ và cất lại trong ba ngày,
|
|
Mark
|
WHNU
|
15:29 |
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και οικοδομων [εν] εν τρισιν ημεραις
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:29 |
Roedd y bobl oedd yn pasio heibio yn gwneud sbort am ei ben, ac yn hyrddio enllibion ato, “Felly! Ti sy'n mynd i ddinistrio'r deml a'i hadeiladu eto o fewn tri diwrnod?
|
|
Mark
|
Wulfila
|
15:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐍅𐌹𐌸𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍉 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉,
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:29 |
And as thei passiden forth, thei blasfemyden hym, mouynge her heedis, and seiynge, Vath! thou that distriest the temple of God, and in `thre daies bildist it ayen;
|
|
Mark
|
f35
|
15:29 |
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:29 |
Na, pinaggunyak-gunyak si Isa e' a'a maglaulabay. Pinaghanduk-handukan iya e' sigām pangudju'. “Nē!” yuk sigām. “Ka'a na ya arak angalangkat langgal pagkulbanan inān ati pabangunnu kono' pabīng ma deyom t'llung'llaw!
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:29 |
En de voorbijgangers lasterden Hem, en schudden hun hoofden en zeiden: Welaan, gij tempelafbreker en opbouwer in drie dagen!
|