Mark
|
RWebster
|
15:30 |
Save thyself, and come down from the cross.
|
Mark
|
EMTV
|
15:30 |
save Yourself, and come down from the cross!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:30 |
save yourself, and come down from the cross!"
|
Mark
|
Etheridg
|
15:30 |
deliver thyself and come down from the cross!
|
Mark
|
ABP
|
15:30 |
deliver yourself, and come down from the cross!
|
Mark
|
NHEBME
|
15:30 |
save yourself, and come down from the cross!"
|
Mark
|
Rotherha
|
15:30 |
Save thyself,—coming down from the cross.
|
Mark
|
LEB
|
15:30 |
save yourself by coming down from the cross!”
|
Mark
|
BWE
|
15:30 |
Save yourself and come down from the cross.’
|
Mark
|
ISV
|
15:30 |
save yourself and come down from the cross!”
|
Mark
|
RNKJV
|
15:30 |
Save thyself, and come down from the cross.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:30 |
save thyself and come down from the stake.
|
Mark
|
Webster
|
15:30 |
Save thyself, and come down from the cross.
|
Mark
|
Darby
|
15:30 |
save thyself, and descend from the cross.
|
Mark
|
OEB
|
15:30 |
come down from the cross and save yourself!”
|
Mark
|
ASV
|
15:30 |
save thyself, and come down from the cross.
|
Mark
|
Anderson
|
15:30 |
save yourself, and come down from the cross.
|
Mark
|
Godbey
|
15:30 |
save thyself, and come down from the cross.
|
Mark
|
LITV
|
15:30 |
save yourself and come down from the cross.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:30 |
Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
|
Mark
|
Montgome
|
15:30 |
Come down from the cross!
|
Mark
|
CPDV
|
15:30 |
save yourself by descending from the cross.”
|
Mark
|
Weymouth
|
15:30 |
come down from the cross and save yourself."
|
Mark
|
LO
|
15:30 |
save yourself, and come down from the cross!
|
Mark
|
Common
|
15:30 |
save yourself, and come down from the cross!"
|
Mark
|
BBE
|
15:30 |
Keep yourself from death, and come down from the cross.
|
Mark
|
Worsley
|
15:30 |
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
|
Mark
|
DRC
|
15:30 |
Save thyself, coming down from the cross.
|
Mark
|
Haweis
|
15:30 |
save thyself, and come down from the cross.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:30 |
Come down from the cross, and save yourself!"
|
Mark
|
Tyndale
|
15:30 |
save thy sylfe and come doune from the crosse.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:30 |
Save thyself, and come down from the cross.
|
Mark
|
NETfree
|
15:30 |
save yourself and come down from the cross!"
|
Mark
|
RKJNT
|
15:30 |
Save yourself, and come down from the cross.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:30 |
Save Yourself and come down from the cross."
|
Mark
|
NHEB
|
15:30 |
save yourself, and come down from the cross!"
|
Mark
|
OEBcth
|
15:30 |
come down from the cross and save yourself!”
|
Mark
|
NETtext
|
15:30 |
save yourself and come down from the cross!"
|
Mark
|
UKJV
|
15:30 |
Save yourself, and come down from the cross.
|
Mark
|
Noyes
|
15:30 |
save thyself, and come down from the cross.
|
Mark
|
KJV
|
15:30 |
Save thyself, and come down from the cross.
|
Mark
|
KJVA
|
15:30 |
Save thyself, and come down from the cross.
|
Mark
|
AKJV
|
15:30 |
Save yourself, and come down from the cross.
|
Mark
|
RLT
|
15:30 |
Save thyself, and come down from the cross.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:30 |
"Save yourself! Come down from the aitz!
|
Mark
|
MKJV
|
15:30 |
save yourself and come down from the cross!
|
Mark
|
YLT
|
15:30 |
save thyself, and come down from the cross!'
|
Mark
|
Murdock
|
15:30 |
rescue thyself, and come down from the cross.
|
Mark
|
ACV
|
15:30 |
save thyself, and come down from the cross.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:30 |
salva a ti mesmo, e desce da cruz!
|
Mark
|
Mg1865
|
15:30 |
vonjeo ny tenanao, ka midìna hiala amin’ ny hazo fijaliana.
|
Mark
|
CopNT
|
15:30 |
ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⳿ⲉⲁⲕ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲡⲓ
|
Mark
|
FinPR
|
15:30 |
Auta itseäsi ja astu alas ristiltä."
|
Mark
|
NorBroed
|
15:30 |
redd deg selv, og kom ned fra korset.
|
Mark
|
FinRK
|
15:30 |
Pelasta itsesi ja astu alas ristiltä.”
|
Mark
|
ChiSB
|
15:30 |
你從十字架上下來,救你自己罷! 」
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:30 |
ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛⲅⲛⲁϩⲙⲉⲕ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:30 |
ազատի՛ր ինքդ քեզ եւ իջի՛ր այդ խաչից»:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:30 |
可以救自己,从十字架上下来吧!」
|
Mark
|
BulVeren
|
15:30 |
спаси Себе Си и слез от кръста!
|
Mark
|
AraSVD
|
15:30 |
خَلِّصْ نَفْسَكَ وَٱنْزِلْ عَنِ ٱلصَّلِيبِ!».
|
Mark
|
Shona
|
15:30 |
zviponese, uburuke pamuchinjikwa!
|
Mark
|
Esperant
|
15:30 |
savu vin, deirante de la kruco.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:30 |
Aghatinta, kahchu yulichinootinta klauiai tsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:30 |
จงช่วยตัวเองให้รอดและลงมาจากกางเขนเถิด”
|
Mark
|
BurJudso
|
15:30 |
ကိုယ်ကိုကိုယ်ကယ်တင်လော့။ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှ ဆင်းလော့ဟု မိမိတို့ခေါင်းကိုညှိတ်၍ ကဲ့ရဲ့သော စကားနှင့် ပြောဆိုကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:30 |
σῶσον σεαυτὸν ⸀καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:30 |
حالا از صلیب پایین بیا و خودت را نجات بده.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:30 |
Ab salīb par se utar kar apne āp ko bachā!”
|
Mark
|
SweFolk
|
15:30 |
fräls dig själv och kom ner från korset!"
|
Mark
|
TNT
|
15:30 |
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
15:30 |
Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab!
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:30 |
Iyong iligtas ang sarili mo, at bumaba ka sa krus.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:30 |
Auta itseäsi ja astu alas ristiltä."
|
Mark
|
Dari
|
15:30 |
حالا از صلیب پایین بیا و خودت را نجات بده.»
|
Mark
|
SomKQA
|
15:30 |
isbadbaadi oo iskutallaabta ka soo deg.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:30 |
Hjelp deg no sjølv, og stig ned av krossen!»
|
Mark
|
Alb
|
15:30 |
shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:30 |
rette dich selbst, indem du von dem Kreuz herabsteigst!“
|
Mark
|
UyCyr
|
15:30 |
Әнди чапрас яғачтин чүшүп, Өзәңни қутқузғина! — дейишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:30 |
네 자신이나 구원하고 십자가에서 내려오라, 하고
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:30 |
σῶσον σεαυτὸν ⸀καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:30 |
Помози сам себи и сиђи с крста.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:30 |
come adoun fro the crosse, and make thi silf saaf.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:30 |
നിന്നെത്തന്നേ രക്ഷിച്ചു ക്രൂശിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവാ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ദുഷിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
15:30 |
네가 너를 구원하여 십자가에서 내려오라 하고
|
Mark
|
Azeri
|
15:30 |
اؤزونو خئلاص ات. چارميخدان آشاغي اِن."
|
Mark
|
GerReinh
|
15:30 |
Errette dich selbst und steig herab vom Kreuze!
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:30 |
Fria dig sjelfvan, och stig neder af korset.
|
Mark
|
KLV
|
15:30 |
toD SoH'egh, je ghoS bIng vo' the cross!”
|
Mark
|
ItaDio
|
15:30 |
salva te stesso, e scendi giù di croce.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:30 |
спаси Себя Самого и сойди со креста.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:30 |
спасися Сам и сниди со креста.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:30 |
σώσον σεαυτόν και κατάβα από του σταυρού
|
Mark
|
FreBBB
|
15:30 |
sauve-toi toi-même en descendant de la croix !
|
Mark
|
LinVB
|
15:30 |
ómíbíkisa, ómíbákola o kurúse ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:30 |
ယခု သင့်ကိုယ်သင်ကယ်တင် ၍ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှဆင်းလာပါလော့ဟု ဆိုကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
15:30 |
ᏨᏒ ᎭᎵᏍᏕᎸ, ᎠᎴ ᎡᎭᏠᎠᎯ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:30 |
可自救、由十架而下也、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:30 |
hãy tự cứu mình, và xuống khỏi thập tự giá đi!
|
Mark
|
CebPinad
|
15:30 |
"luwasa ang imong kaugalingon ug kanaug sa krus!"
|
Mark
|
RomCor
|
15:30 |
mântuieşte-Te pe Tine Însuţi şi pogoară-Te de pe cruce!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:30 |
Komw keredi sang nin lohpwuwen oh pein doareikomwihla!”
|
Mark
|
HunUj
|
15:30 |
mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!”
|
Mark
|
GerZurch
|
15:30 |
rette dich selbst und steige vom Kreuz herab!
|
Mark
|
GerTafel
|
15:30 |
Rette Dich nun Selber und steige herab vom Kreuz!
|
Mark
|
PorAR
|
15:30 |
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:30 |
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
|
Mark
|
Byz
|
15:30 |
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
|
Mark
|
FarOPV
|
15:30 |
از صلیب به زیرآمده، خود را برهان!»
|
Mark
|
Ndebele
|
15:30 |
zisindise, wehle esiphambanweni.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:30 |
salva a ti mesmo, e desce da cruz!
|
Mark
|
StatResG
|
15:30 |
σῶσον σεαυτὸν, καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ!”
|
Mark
|
SloStrit
|
15:30 |
Pomagaj si, in snidi s križa!
|
Mark
|
Norsk
|
15:30 |
frels dig selv og stig ned av korset!
|
Mark
|
SloChras
|
15:30 |
pomagaj sam sebi in stopi s križa!
|
Mark
|
Northern
|
15:30 |
İndi Özünü xilas et və çarmıxdan düş!» deyirdilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:30 |
rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:30 |
Pein dore uk ala, o kodido sang nin lopu en!
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:30 |
Palīdzies pats un kāpi no krusta zemē.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:30 |
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:30 |
可以救自己,從十字架上下來吧!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:30 |
Fria dig sjelfvan, och stig neder af korset.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:30 |
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
|
Mark
|
CopSahid
|
15:30 |
ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲛⲡⲉⲥ⳧ⲟⲥ ⲛⲅⲛⲁϩⲙⲉⲕ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:30 |
hilf dir nun selbst und steige vom Kreuz herab!"
|
Mark
|
BulCarig
|
15:30 |
спаси себе си, и слез от кръста.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:30 |
sauve-toi toi-même en descendant de la croix ! »
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:30 |
十字架から降りて来て自分を救ってみろ!」
|
Mark
|
PorCap
|
15:30 |
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!»
|
Mark
|
JapKougo
|
15:30 |
十字架からおりてきて自分を救え」。
|
Mark
|
Tausug
|
15:30 |
Na, tabanga na in baran mu, naug na kaw dayn ha taas sin usuk yan!”
|
Mark
|
GerTextb
|
15:30 |
hilf dir selbst und steige herunter vom Kreuze.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:30 |
Doo-iha laa gi-daha, heia Goe gi-mouli!”
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:30 |
¡Sálvate a Ti mismo, bajando de la cruz!”
|
Mark
|
RusVZh
|
15:30 |
Cпаси Себя Самого и сойди со креста.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:30 |
rette dich selbst, [indem du] von dem Kreuz herabsteigst!“
|
Mark
|
CopSahid
|
15:30 |
ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛⲅⲛⲁϩⲙⲉⲕ
|
Mark
|
LtKBB
|
15:30 |
Išgelbėk save, nuženk nuo kryžiaus!“
|
Mark
|
Bela
|
15:30 |
уратуй Сябе Самога і сыйдзі з крыжа.
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:30 |
ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲛ̅ⲡⲉⲥxⲟⲥ ⲛⲅ̅ⲛⲁϩⲙⲉⲕ
|
Mark
|
BretonNT
|
15:30 |
en em savete da-unan ha diskenn eus ar groaz!
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:30 |
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
|
Mark
|
FinPR92
|
15:30 |
Pelasta nyt itsesi, tule alas ristiltä!"
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:30 |
frels dig selv, og stig ned af Korset!
|
Mark
|
Uma
|
15:30 |
Ane wae-di, tulungi moto-mi woto-nu! Mana'u-moko ngkai kaju parika' tetu!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:30 |
rette dich selbst, indem du von dem Kreuz herabsteigst!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:30 |
Sálvate á tí mismo, y desciende de la cruz.
|
Mark
|
Latvian
|
15:30 |
Nokāpdams no krusta, glāb pats sevi!
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:30 |
Sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:30 |
sauve-toi toi-même en descendant de la croix !»
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:30 |
red Uzelf, kom af van het kruis!
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:30 |
Rette dich doch selbst und steig vom Kreuz herab!"
|
Mark
|
Est
|
15:30 |
aita Iseennast ja astu ristilt maha!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:30 |
اب صلیب پر سے اُتر کر اپنے آپ کو بچا!“
|
Mark
|
AraNAV
|
15:30 |
خَلِّصْ نَفْسَكَ، وَانْزِلْ عَنِ الصَّلِيبِ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:30 |
从十字架上把自己救下来吧!”
|
Mark
|
f35
|
15:30 |
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:30 |
verlos u zelven door af te komen van het kruis!
|
Mark
|
ItaRive
|
15:30 |
salva te stesso e scendi giù di croce!
|
Mark
|
Afr1953
|
15:30 |
verlos Uself en kom af van die kruis!
|
Mark
|
RusSynod
|
15:30 |
Спаси Себя Самого и сойди с креста».
|
Mark
|
FreOltra
|
15:30 |
sauve-toi toi-même en descendant de ta croix.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:30 |
अब सलीब पर से उतरकर अपने आपको बचा!”
|
Mark
|
TurNTB
|
15:30 |
Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa'ya sövüyor, “Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!” diyorlardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:30 |
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
|
Mark
|
HunKNB
|
15:30 |
mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!«
|
Mark
|
Maori
|
15:30 |
Whakaora i a koe ano ka heke iho i te ripeka.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:30 |
Pareyo' ka min hāg ilu bo' ka angalappasan di-nu!”
|
Mark
|
HunKar
|
15:30 |
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
|
Mark
|
Viet
|
15:30 |
hãy cứu lấy mình, xuống khỏi cây thập tự đi!
|
Mark
|
Kekchi
|
15:30 |
Col a̱cuib anakcuan ut cuben chak chiru li cruz, chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:30 |
Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:30 |
ចូរសង្គ្រោះខ្លួនឯង ហើយចុះពីលើឈើឆ្កាងមក»
|
Mark
|
CroSaric
|
15:30 |
spasi sam sebe, siđi s križa!"
|
Mark
|
BasHauti
|
15:30 |
Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic.
|
Mark
|
WHNU
|
15:30 |
σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:30 |
*có giỏi thì xuống khỏi thập giá mà cứu mình đi !
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:30 |
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
|
Mark
|
TR
|
15:30 |
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
|
Mark
|
HebModer
|
15:30 |
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:30 |
Айқыштан түсіп, Өзіңді құтқарып ал!» — деп Оны келеке етті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:30 |
спаси себе й зійди з хреста.
|
Mark
|
FreJND
|
15:30 |
sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
|
Mark
|
TurHADI
|
15:30 |
Çarmıhtan aşağı in de kendini kurtar bakalım!” dediler.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:30 |
𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽!
|
Mark
|
GerGruen
|
15:30 |
rette dich selbst und steige herab vom Kreuz."
|
Mark
|
SloKJV
|
15:30 |
reši samega sebe in pridi dol s križa.“
|
Mark
|
Haitian
|
15:30 |
sove tèt ou non, desann sou kwa a.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:30 |
Vapahda itses ja astu alas rististä.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:30 |
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:30 |
הוֹשַׁע אֶת־עַצְמֶךָ וּרְדָה מִן־הַצְּלָב׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:30 |
Tyrd yn dy flaen! Achub dy hun oddi ar y groes yna!”
|
Mark
|
GerMenge
|
15:30 |
hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab!«
|
Mark
|
GreVamva
|
15:30 |
σώσον σεαυτόν και κατάβα από του σταυρού.
|
Mark
|
Tisch
|
15:30 |
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:30 |
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
|
Mark
|
MonKJV
|
15:30 |
өөрийгөө авраад, загалмайнаасаа буу л даа гэжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:30 |
sauve-toi toi-même, et descends de la croix. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:30 |
Помози сам себи и сиђи с крста.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:30 |
¡sálvate a ti mismo y baja de la cruz!»
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:30 |
Ratuj samego siebie i zejdź z krzyża!
|
Mark
|
FreGenev
|
15:30 |
Sauve-toi toi-mefme, & defcen de la croix.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:30 |
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
|
Mark
|
Swahili
|
15:30 |
Sasa, shuka msalabani ujiokoe mwenyewe!"
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:30 |
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:30 |
mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!
|
Mark
|
FreSynod
|
15:30 |
sauve-toi toi-même, et descends de la croix!
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:30 |
frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
15:30 |
خود را نجات ده و از صلیب فرود آ!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:30 |
Kisim bek Yu Yet, na kam daun long diwai kros.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:30 |
փրկէ՛ դուն քեզ եւ իջի՛ր խաչէն»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:30 |
frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
|
Mark
|
JapRague
|
15:30 |
十字架より下りて自らを救へ、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:30 |
Teasraig thu fhein agus thig a nuas bhon chrois.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:30 |
ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:30 |
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:30 |
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
|
Mark
|
JapBungo
|
15:30 |
十字架より下りて己を救へ』
|
Mark
|
Elzevir
|
15:30 |
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
|
Mark
|
GerElb18
|
15:30 |
rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
|