Mark
|
RWebster
|
15:31 |
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
|
Mark
|
EMTV
|
15:31 |
Likewise the chief priests also, mocking Him to each other with the scribes said, "He saved others; Himself He is not able to save.
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:31 |
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
|
Mark
|
Etheridg
|
15:31 |
And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
|
Mark
|
ABP
|
15:31 |
And in like manner the chief priests mocking among one another with the scribes saying, Others he delivered, himself he is not able to deliver.
|
Mark
|
NHEBME
|
15:31 |
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
|
Mark
|
Rotherha
|
15:31 |
Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying—Others, he saved, himself, he cannot save!
|
Mark
|
LEB
|
15:31 |
In the same way also the chief priests, along with the scribes, were mocking him to one another, saying, “He saved others; he is not able to save himself!
|
Mark
|
BWE
|
15:31 |
The chief priests and the scribes also made fun of him. ‘He saved other people, but he cannot save himself!
|
Mark
|
Twenty
|
15:31 |
In the same way the Chief Priests, with the Teachers of the Law, said to one another in mockery.
|
Mark
|
ISV
|
15:31 |
In the same way the high priests, along with the scribes, were also making fun of him among themselves. They kept saying, “He saved others but can't save himself!
|
Mark
|
RNKJV
|
15:31 |
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:31 |
Likewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
|
Mark
|
Webster
|
15:31 |
Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.
|
Mark
|
Darby
|
15:31 |
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
|
Mark
|
OEB
|
15:31 |
In the same way the chief priests, with the teachers of the law, said to one another in mockery:
|
Mark
|
ASV
|
15:31 |
In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
|
Mark
|
Anderson
|
15:31 |
Likewise the chief priests, with the scribes, speaking in derision one to another, said: He saved others; himself he can not save.
|
Mark
|
Godbey
|
15:31 |
Likewise also the chief priests mocking to one another with the scribes, continued to say, He saved others; He is not able to save Himself.
|
Mark
|
LITV
|
15:31 |
And also the chief priests and the scribes mocking to one another said the same, He saved others; he is not able to save himself.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:31 |
Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
|
Mark
|
Montgome
|
15:31 |
In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save.
|
Mark
|
CPDV
|
15:31 |
And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.
|
Mark
|
Weymouth
|
15:31 |
In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
|
Mark
|
LO
|
15:31 |
The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself?
|
Mark
|
Common
|
15:31 |
So also the chief priests mocked him among themselves with the scribes, and said, "He saved others; he cannot save himself.
|
Mark
|
BBE
|
15:31 |
In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
|
Mark
|
Worsley
|
15:31 |
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
|
Mark
|
DRC
|
15:31 |
In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
|
Mark
|
Haweis
|
15:31 |
And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:31 |
The chief priests and the scribes made fun of him among themselves in the same way. They said, "He saved others, but he can't save himself.
|
Mark
|
Tyndale
|
15:31 |
Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:31 |
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
|
Mark
|
NETfree
|
15:31 |
In the same way even the chief priests - together with the experts in the law - were mocking him among themselves: "He saved others, but he cannot save himself!
|
Mark
|
RKJNT
|
15:31 |
Likewise, the chief priests mocked him among themselves and with the scribes, He saved others; but he cannot save himself.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:31 |
And in like manner the chief priests also were mocking with one another and with the scribes, saying, "He saved others, but He does not have the power to save Himself.
|
Mark
|
NHEB
|
15:31 |
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
|
Mark
|
OEBcth
|
15:31 |
In the same way the chief priests, with the teachers of the law, said to one another in mockery:
|
Mark
|
NETtext
|
15:31 |
In the same way even the chief priests - together with the experts in the law - were mocking him among themselves: "He saved others, but he cannot save himself!
|
Mark
|
UKJV
|
15:31 |
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
|
Mark
|
Noyes
|
15:31 |
In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
|
Mark
|
KJV
|
15:31 |
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
|
Mark
|
KJVA
|
15:31 |
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
|
Mark
|
AKJV
|
15:31 |
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
|
Mark
|
RLT
|
15:31 |
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:31 |
"Likewise, also, the Rashei Hakohanim along with the Sofrim were also mocking him, saying. "He saved others, but himself he is not able to save." [Tehillim 22:7]
|
Mark
|
MKJV
|
15:31 |
And also the chief priests mocking, with the scribes, said to one another, He saved others but he cannot save himself.
|
Mark
|
YLT
|
15:31 |
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
|
Mark
|
Murdock
|
15:31 |
And so also the chief priests, jeering one with another, and the Scribes, said: He gave life to others, his own life he cannot save.
|
Mark
|
ACV
|
15:31 |
Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:31 |
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
|
Mark
|
Mg1865
|
15:31 |
Ary toy izany koa no faneson’ ny lohan’ ny mpisorona, fa niresaka izy sy ny mpanora-dalàna nanao hoe: Namonjy ny sasany Izy, fa ny tenany tsy hainy vonjena.
|
Mark
|
CopNT
|
15:31 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓⲕⲉⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲁϩⲙⲉϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:31 |
Samoin ylipapitkin ynnä kirjanoppineet keskenään pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa.
|
Mark
|
NorBroed
|
15:31 |
Og på liknende måte også ypperstepestene, idet de spottet iblant hverandre med de skriftlærde, sa, Andre reddet han, seg selv er han ikke i stand til å redde.
|
Mark
|
FinRK
|
15:31 |
Samoin ylipapit ja kirjanoppineet puhuivat toisilleen häntä pilkaten: ”Muita hän on auttanut, itseään hän ei voi auttaa.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:31 |
同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:31 |
ϩⲓⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲛⲕⲉⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϣⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:31 |
Նոյնպէս եւ քահանայապետները, իրենք իրենց մէջ, օրէնսգէտների հետ միասին, ծաղր էին անում ու ասում. «Ուրիշներին ազատեց, ինքն իրեն չի կարողանում ազատել:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:31 |
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:「他救了别人,不能救自己。
|
Mark
|
BulVeren
|
15:31 |
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
|
Mark
|
AraSVD
|
15:31 |
وَكَذَلِكَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَهُمْ مُسْتَهْزِئُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ مَعَ ٱلْكَتَبَةِ، قَالُوا: «خَلَّصَ آخَرِينَ وَأَمَّا نَفْسُهُ فَمَا يَقْدِرُ أَنْ يُخَلِّصَهَا!
|
Mark
|
Shona
|
15:31 |
Saizvozvo vapristiwo vakuru vakamuseka pamwe nevanyori pakati pavo, vachiti: Wakaponesa vamwe, haagoni kuzviponesa.
|
Mark
|
Esperant
|
15:31 |
Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris: Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:31 |
Aghatane chu o-ochi taneghaotatyech metihi tyiyine ontlonchi akiyehti ihe toowe hlaghatati ihe adesklesne chu, Nayaghehta achune chu; atai koochati atu aghatatah.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:31 |
พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ก็เยาะเย้ยพระองค์ในระหว่างพวกเขาเองเหมือนกันว่า “เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่ช่วยตัวเองไม่ได้
|
Mark
|
BurJudso
|
15:31 |
ထိုနည်းတူ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီး၊ ကျမ်းပြုဆရာတို့က၊ ဤသူသည် သူတပါးတို့ကို ကယ်တင်တတ် ၏။ ကိုယ်ကိုမကယ်တင်နိုင်ပါတကား။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:31 |
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
|
Mark
|
FarTPV
|
15:31 |
همچنین سران كاهنان و علما نیز او را مسخره میکردند و به یكدیگر میگفتند: «دیگران را نجات میداد، امّا نمیتواند خود را نجات دهد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:31 |
Rāhnumā imāmoṅ aur sharīat ke ulamā ne bhī Īsā kā mazāq uṛā kar kahā, “Is ne auroṅ ko bachāyā, lekin apne āp ko nahīṅ bachā saktā.
|
Mark
|
SweFolk
|
15:31 |
På samma sätt förlöjligade översteprästerna och de skriftlärda honom och sade till varandra: "Andra har han frälst, sig själv kan han inte frälsa.
|
Mark
|
TNT
|
15:31 |
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
|
Mark
|
GerSch
|
15:31 |
Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:31 |
Gayon din naman ang mga pangulong saserdote pati ng mga eskriba, siya'y minumura na nangagsasalitaan sila-sila na sinasabi, Nagligtas siya sa mga iba; sa kaniyang sarili ay hindi makapagligtas.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:31 |
Samoin ylipapitkin sekä kirjanoppineet pilkkasivat häntä keskenään ja sanoivat: "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa.
|
Mark
|
Dari
|
15:31 |
همچنین سران کاهنان و علمای دین نیز او را مسخره می کردند و به یکدیگر می گفتند: «دیگران را نجات می داد اما نمی تواند خود را نجات دهد.
|
Mark
|
SomKQA
|
15:31 |
Sidaas oo kalena ayaa wadaaddada sare dhexdooda ugu majaajiloodeen, iyaga iyo culimmadaba, oo waxay yidhaahdeen, Kuwa kale ayuu badbaadiyey, qudhiisa isma badbaadin karo.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:31 |
Sameleis spotta dei øvste prestarne og, både dei og dei skriftlærde, og sagde seg imillom: «Andre hev han hjelpt, seg sjølv kann han ikkje hjelpa!
|
Mark
|
Alb
|
15:31 |
Po ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: ''Të tjerët i shpëtoi, por veten s'mund ta shpëtojë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:31 |
Genauso spotteten auch die Oberpriester zueinander mit den Schriftgelehrten und sagten: „Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
|
Mark
|
UyCyr
|
15:31 |
Алий роһанийлар вә Тәврат устазлириму Уни шундақ мәсқирә қилип, өз ара: — Башқиларни қутқузуптикән, Өзини қутқузалмиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:31 |
그와 같이 수제사장들도 서기관들과 함께 조롱하며 자기들끼리 이르되, 그가 남들은 구원하였으나 자기는 구원할 수 없도다.
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:31 |
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:31 |
Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другоме: другима поможе, а себи не може помоћи.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:31 |
Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:31 |
അങ്ങനെ തന്നേ മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും അവനെ പരിഹസിച്ചു: ഇവൻ മറ്റുള്ളവരെ രക്ഷിച്ചു തന്നെത്താൻ രക്ഷിപ്പാൻ വഹിയാ.
|
Mark
|
KorRV
|
15:31 |
그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다
|
Mark
|
Azeri
|
15:31 |
باش کاهئنلر و دئن عالئملري ده آرالاريندا اونو رئشخند ادئب ديئردئلر: "اؤزگهلري قورتاردي، لاکئن اؤزونو قورتارا بئلمئر.
|
Mark
|
GerReinh
|
15:31 |
In gleicher Weise verspotteten ihn auch die hohen Priester unter einander, mit den Schriftgelehrten, und sprachen: Andere hat er errettet, sich selbst kann er nicht erretten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:31 |
Sammalunda ock de öfverste Presterna gjorde spe af honom emellan sig, med de skriftlärda, och sade: Androm hafver han hulpit, sig sjelfvom kan han icke hjelpa.
|
Mark
|
KLV
|
15:31 |
Likewise, je the pIn lalDan vumwI'pu' mocking among themselves tlhej the scribes ja'ta', “ ghaH toDpu' others. ghaH ta'laHbe' toD himself.
|
Mark
|
ItaDio
|
15:31 |
Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:31 |
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:31 |
Такожде и архиерее ругающеся, друг ко другу с книжники глаголаху: ины спасе, Себе ли не может спасти?
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:31 |
ομοίως και οι αρχιερείς εμπαίζοντες προς αλλήλους μετά των γραμματέων έλεγον άλλους έσωσεν εαυτόν ου δύναται σώσαι
|
Mark
|
FreBBB
|
15:31 |
De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
|
Mark
|
LinVB
|
15:31 |
Sé bôngó banganga bakonzi na batéyi ba Mobéko batiólí yě, balobání : « Abíkísí bato basúsu, akokí komíbíkisa té !
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:31 |
ထိုနည်းတူပင် ရဟန်းအကြီးအကဲများ နှင့် ကျမ်းတတ် ဆရာတို့သည်လည်း ကိုယ်တော်အား ပြက်ရယ်ပြုကြ၍ အချင်းချင်း ပြောဆိုကြသည်ကား ဤသူသည် အခြားသူ များကိုကယ်တင်ခဲ့ပြီး မိမိကိုယ်ကိုမူ မကယ်တင်နိုင်ပါ တကား။-
|
Mark
|
Che1860
|
15:31 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎬᏩᏕᎰᏗᏍᎬ, ᎯᎠ ᏂᏓᎾᏓᏪᏎᎮᎢ, ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏓᏍᏕᎵᏍᎬᎩ; ᎤᏩᏒ ᎥᏝ ᏴᎬᎵᏍᏕᎸ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:31 |
祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:31 |
Các thượng tế và các chuyên gia kinh luật cũng làm như vậy, họ chế nhạo Ngài và nói với nhau: Hắn cứu kẻ khác mà không tự cứu mình được,
|
Mark
|
CebPinad
|
15:31 |
"Maingon man usab, ang mga sacerdote nga punoan nanagbugalbugal kaniya, nasig-ingon sa usag usa uban sa mga escriba, " Kana siya nagluwas sa uban, apan sa iyang kaugalingon dili na hinoon makaluwas.
|
Mark
|
RomCor
|
15:31 |
Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii, îşi băteau joc de El între ei şi ziceau: „Pe alţii i-a mântuit, şi pe Sine Însuşi nu Se poate mântui!
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:31 |
Pil samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko iang kapakapailoke Sises ndindapene, “E kapitala ekei, ahpw e sohte kak kapitala pein ih!
|
Mark
|
HunUj
|
15:31 |
Hasonlóan csúfolódtak a főpapok is maguk között az írástudókkal együtt, és így szóltak: „Másokat megmentett, de magát nem tudja megmenteni.
|
Mark
|
GerZurch
|
15:31 |
Ebenso spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sagten: Andre hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:31 |
Desgleichen spotteten auch die Hohenpriester untereinander mit den Schriftgelehrten und sagten: Er hat anderen geholfen, Sich Selber kann Er nicht helfen.
|
Mark
|
PorAR
|
15:31 |
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:31 |
En insgelijks ook de overpriesters, met de Schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.
|
Mark
|
Byz
|
15:31 |
ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
|
Mark
|
FarOPV
|
15:31 |
و همچنین روسای کهنه و کاتبان استهزاکنان با یکدیگر میگفتند؛ «دیگران را نجات داد و نمی تواند خود را نجات دهد.
|
Mark
|
Ndebele
|
15:31 |
Langokunjalo abapristi abakhulu labo bakloloda kanye lababhali bathi omunye komunye: Wasindisa abanye, angezisindise yena.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:31 |
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
|
Mark
|
StatResG
|
15:31 |
Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
|
Mark
|
SloStrit
|
15:31 |
Ravno tako so mu se pa tudi véliki duhovni posmehovali, in govorili so med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
|
Mark
|
Norsk
|
15:31 |
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
|
Mark
|
SloChras
|
15:31 |
Ravno tako so se mu tudi višji duhovniki posmehovali in govorili med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
|
Mark
|
Northern
|
15:31 |
Başçı kahinlər də ilahiyyatçılarla birgə eyni şəkildə İsanı ələ salaraq bir-birlərinə deyirdilər: «Başqalarını xilas edirdi, amma Özünü xilas edə bilmir!
|
Mark
|
GerElb19
|
15:31 |
Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:31 |
Samero lapalap akan pil dueta, kapailoke, inda nan pung ar iang saunkawewe kan: A dorelar akai, a pein i a sota kak ong.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:31 |
Tāpat arīdzan tie augstie priesteri ar tiem rakstu mācītājiem Viņu apmēdīja un sacīja: “Citus Viņš pestījis, Sevi pašu Viņš nevar pestīt.
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:31 |
E da mesma maneira tambem os principaes dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
|
Mark
|
ChiUn
|
15:31 |
祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:31 |
Sammalunda ock de öfverste Presterna gjorde spe af honom emellan sig, med de Skriftlärda, och sade: Androm hafver han hulpit, sig sjelfvom kan han icke hjelpa.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:31 |
ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
|
Mark
|
CopSahid
|
15:31 |
ϩⲓⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲛⲕⲉⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϣⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:31 |
Auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten verspotteten ihn untereinander und sagten: "Anderen hat er geholfen, und sich selbst kann er nun nicht helfen!
|
Mark
|
BulCarig
|
15:31 |
Подобно и първосвещениците, с книжниците присмиваха му се помежду си и думаха: Други е избавил, а пък себе си не може да избави.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:31 |
De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient : « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même !
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:31 |
同じように,祭司長たちも律法学者たちと一緒になって,代わる代わるあざけって言った,「ほかの者たちは救ったが,自分は救えないのだ。
|
Mark
|
PorCap
|
15:31 |
Da mesma forma, os sumos sacerdotes e os doutores da Lei troçavam dele entre si: «Salvou os outros mas não pode salvar-se a si mesmo!
|
Mark
|
JapKougo
|
15:31 |
祭司長たちも同じように、律法学者たちと一緒になって、かわるがわる嘲弄して言った、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。
|
Mark
|
Tausug
|
15:31 |
Damikkiyan, piyaglagi'-lagi' da isab hi Īsa kaagi sin manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama. Laung sin pakaniya-pakaniya, “Natabang niya in tau dugaing dayn ha kamulahan, sagawa' in baran niya di' niya matabang.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:31 |
Ebenso auch die Hohenpriester spotteten unter einander nebst den Schriftgelehrten und sagten: anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen;
|
Mark
|
Kapingam
|
15:31 |
Nia dagi hai-mee-dabu, mo digau haga-donudonu haganoho, e-haganneennee labelaa a Jesus, ga-helehelekai, “Mee e-mee di-haga-mouli nia daangada, gei e-deemee di haga-mouli Ia!
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:31 |
Igualmente los sumos sacerdotes escarneciéndole, se decían unos a otros con los escribas: “¡Salvó a otros, y no puede salvarse a sí mismo!
|
Mark
|
RusVZh
|
15:31 |
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:31 |
Genauso spotteten auch die Oberpriester zueinander mit den Schriftgelehrten{ und sagten}: „Andere hat er gerettet, sich selbst vermag er nicht zu retten.
|
Mark
|
CopSahid
|
15:31 |
ϩⲓⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲛⲕⲉⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϣⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
15:31 |
Panašiai tyčiojosi ir aukštieji kunigai su Rašto žinovais, kalbėdami tarp savęs: „Kitus gelbėdavo, o savęs negali išgelbėti.
|
Mark
|
Bela
|
15:31 |
Падобна і першасьвятары з кніжнікамі, насьміхаючыся, казалі адзін аднаму: іншых ратаваў, а Сябе ня можа ўратаваць!
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:31 |
ϩⲓⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲛ̅ⲕⲉⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁϣⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ.
|
Mark
|
BretonNT
|
15:31 |
Evel-se ivez, ar veleien vras gant ar skribed a lavare etrezo en ur c'hoapaat: Saveteet en deus ar re all ha ne c'hell ket en em saveteiñ e-unan.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:31 |
Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.
|
Mark
|
FinPR92
|
15:31 |
Ylipapit yhtyivät hekin pilkkaan yhdessä lainopettajien kanssa. He puhuivat keskenään: "Muita hän kyllä on auttanut, mutta itseään hän ei pysty auttamaan.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:31 |
Ligesaa bespottede og de Ypperstepræster ham indbyrdes, tilligemed de Skriftkloge, og sagde: han haver frelst andre, sig selv kan han ikke frelse.
|
Mark
|
Uma
|
15:31 |
Wae wo'o imam pangkeni hante guru agama ntora mpopo'ore' -i. Momepololitai-ramo ra'uli': "Tau ntani' -na natulungi-ramo. Woto-na moto-pi uma nakulei' ntulungi.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:31 |
Genauso spotteten auch die Oberpriester zueinander mit den Schriftgelehrten und sagten: „Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:31 |
Y de esta manera tambien los príncipes de los sacerdotes escarneciendo decian unos á otros, con los escribas á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
|
Mark
|
Latvian
|
15:31 |
Līdzīgi arī augstie priesteri izsmēja Viņu un ar rakstu mācītājiem savā starpā sarunājās: Citus Viņš glāba, bet pats sevi nevar izglābt.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:31 |
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no puede salvar.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:31 |
Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l'un à l'autre : «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» —
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:31 |
Zo spotten ook de opperpriesters en schriftgeleerden onder elkander, en zeiden: Anderen heeft Hij gered, Zichzelf kan Hij niet redden;
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:31 |
Auch die Hohen Priester und Gesetzeslehrer machten sich über ihn lustig. "Andere hat er gerettet", riefen sie einander zu, "sich selbst kann er nicht retten!
|
Mark
|
Est
|
15:31 |
Samuti naersid Teda ka ülempreestrid isekeskis ühes kirjatundjatega ja ütlesid: "Muid Ta on aidanud, Iseennast ta ei saa aidata!
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:31 |
راہنما اماموں اور شریعت کے علما نے بھی عیسیٰ کا مذاق اُڑا کر کہا، ”اِس نے اَوروں کو بچایا، لیکن اپنے آپ کو نہیں بچا سکتا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
15:31 |
كَذلِكَ كَانَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ أَيْضاً يَسْخَرُونَ مِنْهُ مَعَ الْكَتَبَةِ قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «خَلَّصَ غَيْرَهُ، وَأَمَّا نَفْسَهُ فَلاَ يَقْدِرُ أَنْ يُخَلِّصَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:31 |
祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
|
Mark
|
f35
|
15:31 |
ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:31 |
Desgelijks bespotten Hem ook de overpriesters onder malkander, met de schriftgeleerden, zeggende: Anderen heeft Hij verlost, zich zelven verlossen kan Hij niet!
|
Mark
|
ItaRive
|
15:31 |
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
|
Mark
|
Afr1953
|
15:31 |
En so het ook die owerpriesters saam met die skrifgeleerdes gespot en vir mekaar gesê: Ander het Hy verlos, Homself kan Hy nie verlos nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:31 |
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: «Других спасал, а Себя не может спасти.
|
Mark
|
FreOltra
|
15:31 |
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même!
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:31 |
राहनुमा इमामों और शरीअत के उलमा ने भी ईसा का मज़ाक़ उड़ाकर कहा, “इसने औरों को बचाया, लेकिन अपने आपको नहीं बचा सकता।
|
Mark
|
TurNTB
|
15:31 |
Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de O'nunla alay ederek aralarında, “Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor” diye konuşuyorlardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:31 |
En insgelijks ook de overpriesters, met de schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.
|
Mark
|
HunKNB
|
15:31 |
Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni!
|
Mark
|
Maori
|
15:31 |
Waihoki ko nga tohunga nui ka tawai i a ia, ratou ko nga karaipi, ka mea, Ko era atu i whakaorangia e ia, te taea e ia te whakaora a ia ake ano.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:31 |
Ya du magpangudju' saga imam alanga maka saga guru sara' agama. Yuk suli-suli sigām ma pasalna, “A'a itu ata'u angalappas ma a'a saddī sagō' mbal makalappasan di-na!
|
Mark
|
HunKar
|
15:31 |
Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
|
Mark
|
Viet
|
15:31 |
Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo cũng nói với nhau như vậy, mà nhạo cười Ngài rằng: Hắn đã cứu kẻ khác; mà cứu mình không được!
|
Mark
|
Kekchi
|
15:31 |
Joˈcan ajcuiˈ queˈxba̱nu eb li xbe̱nil aj tij. Queˈxhob li Jesús nak queˈxye chi ribileb rib rochbeneb laj tzˈi̱b: —Jalan chic xcoleb ut aˈan incˈaˈ naru naxcol rib xjunes.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:31 |
Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:31 |
ពួកសម្ដេចសង្ឃជាមួយពួកគ្រូវិន័យក៏ចំអកឲ្យព្រះអង្គជាមួយគ្នាបែបដូច្នោះដែរថា៖ «វាសង្គ្រោះគេបាន ប៉ុន្ដែសង្គ្រោះខ្លួនឯងមិនបានទេ
|
Mark
|
CroSaric
|
15:31 |
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
|
Mark
|
BasHauti
|
15:31 |
Halaber Sacrificadore principalec-ere escarnioz elkarri erraiten ceraucaten Scribequin, Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara deçaque.
|
Mark
|
WHNU
|
15:31 |
ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:31 |
Các thượng tế và kinh sư cũng chế giễu Người như vậy, họ nói với nhau : Hắn cứu được thiên hạ, mà chẳng cứu nổi mình.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:31 |
Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
|
Mark
|
TR
|
15:31 |
ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
|
Mark
|
HebModer
|
15:31 |
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:31 |
Сол секілді, басты діни қызметкерлер мен дін мұғалімдері де Оны мазақтап бір-біріне: «Мынау басқаларды құтқарыпты, бірақ Өзін құтқара алмайды екен!
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:31 |
Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти.
|
Mark
|
FreJND
|
15:31 |
Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:31 |
Aynı şekilde başrahipler ve din âlimleri de İsa’yla alay ettiler. Birbirlerine, “Başkalarını kurtardı, fakat kendini kurtaramıyor!
|
Mark
|
Wulfila
|
15:31 |
𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:31 |
Ähnlich höhnten auch die Oberpriester; sie und die Schriftgelehrten sagten zueinander: "Andere hat er gerettet; sich selbst kann er nicht retten.
|
Mark
|
SloKJV
|
15:31 |
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji med seboj govorili: „Druge je rešil; sebe ne more rešiti.
|
Mark
|
Haitian
|
15:31 |
Konsa tou, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap pase l' nan rizib. Yonn t'ap di lòt: -Gade! Li sove lòt moun, li pa ka sove tèt pa li!
|
Mark
|
FinBibli
|
15:31 |
Niin myös ylimmäiset papit pilkkasivat häntä keskenänsä kirjanoppineiden kanssa, sanoen: muita hän autti, ei hän voi itsiänsä auttaa.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:31 |
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:31 |
וְכֵן לָעֲגוּ לוֹ גַּם־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים עִם־הַסּוֹפְרִים בְּאָמְרָם אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ אֶת־אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ וְאֶת־עַצְמוֹ לֹא יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:31 |
Roedd y prif offeiriaid a'r arbenigwyr yn y Gyfraith yno hefyd yn cael sbort ymhlith ei gilydd. “Roedd e'n achub pobl eraill,” medden nhw, “ond dydy e ddim yn gallu achub ei hun!
|
Mark
|
GerMenge
|
15:31 |
Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten mit den Worten: »Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen!
|
Mark
|
GreVamva
|
15:31 |
Ομοίως δε και οι αρχιερείς, εμπαίζοντες προς αλλήλους μετά των γραμματέων, έλεγον· Άλλους έσωσεν, εαυτόν δεν δύναται να σώση.
|
Mark
|
Tisch
|
15:31 |
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:31 |
Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
|
Mark
|
MonKJV
|
15:31 |
Гэтэл ахлах тахилч нар ч бас бичээчдийн хамт мөн адил тохуурхан өөр хоорондоо, Тэр бусдыг аварсан. Өөрийгөө аварч чадахгүй байна.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:31 |
Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient : " Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:31 |
Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:31 |
Así mismo, los jefes de los sacerdotes ridiculizando entre ellos con los escribas decían, «Él salvó a otros. Pero no se puede salvar a si mismo.
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:31 |
Podobnie naczelni kapłani wraz z uczonymi w Piśmie, naśmiewając się, mówili między sobą: Innych ratował, a samego siebie uratować nie może.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:31 |
Semblablement auffi les principaux Sacrificateurs mefmes fe moquans avec les Scribes difoyent les uns aux autres, Il a fauvé les autres, il ne fe peut fauver foi-mefme.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:31 |
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
|
Mark
|
Swahili
|
15:31 |
Nao makuhani wakuu pamoja na walimu wa Sheria walimdhihaki wakisema, "Aliwaokoa wengine, lakini kujiokoa mwenyewe hawezi!
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:31 |
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:31 |
Hasonlóan a főpapok is gúnyolódva mondták maguk között az írástudókkal együtt: Másokat megmentett, magát nem tudja megmenteni.
|
Mark
|
FreSynod
|
15:31 |
De même aussi, les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il en a sauvé d'autres; il ne peut se sauver lui-même!
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:31 |
Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
|
Mark
|
FarHezar
|
15:31 |
سران کاهنان و علمای دین نیز در میان خود استهزا یش میکردند و میگفتند: «دیگران را نجات داد اما خود را نمیتواند نجات دهد!
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:31 |
Wankain olsem tu ol bikpris i wokim pani long daunim namel long ol yet wantaim ol man bilong rait, Em i kisim bek ol arapela. Em i no inap long kisim bek Em Yet.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:31 |
Նմանապէս քահանայապետներն ալ՝ դպիրներուն հետ՝ իրենց մէջ ծաղրելով կ՚ըսէին. «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:31 |
Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
|
Mark
|
JapRague
|
15:31 |
大司祭等も亦同じく嘲りて、律法學士等と語合ひけるは、彼は他人を救ひしに、自らを救ふ能はず。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:31 |
Mar an ciadna bha na h-ard-shagairt a magadh air, agus maille ris na Sgriobhaich a cantuinn ri cheile: Shabhail e feadhainn eile, e fhein chan urrainn e shabhaladh.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:31 |
ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:31 |
Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre : Il a sauvé les autres ; et il ne peut se sauver lui-même.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:31 |
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
|
Mark
|
JapBungo
|
15:31 |
祭司長らも亦 同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
|
Mark
|
Elzevir
|
15:31 |
ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
|
Mark
|
GerElb18
|
15:31 |
Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
|