Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 15:31  Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Mark EMTV 15:31  Likewise the chief priests also, mocking Him to each other with the scribes said, "He saved others; Himself He is not able to save.
Mark NHEBJE 15:31  Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
Mark Etheridg 15:31  And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
Mark ABP 15:31  And in like manner the chief priests mocking among one another with the scribes saying, Others he delivered, himself he is not able to deliver.
Mark NHEBME 15:31  Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
Mark Rotherha 15:31  Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying—Others, he saved, himself, he cannot save!
Mark LEB 15:31  In the same way also the chief priests, along with the scribes, were mocking him to one another, saying, “He saved others; he is not able to save himself!
Mark BWE 15:31  The chief priests and the scribes also made fun of him. ‘He saved other people, but he cannot save himself!
Mark Twenty 15:31  In the same way the Chief Priests, with the Teachers of the Law, said to one another in mockery.
Mark ISV 15:31  In the same way the high priests, along with the scribes, were also making fun of him among themselves. They kept saying, “He saved others but can't save himself!
Mark RNKJV 15:31  Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Mark Jubilee2 15:31  Likewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Mark Webster 15:31  Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.
Mark Darby 15:31  In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Mark OEB 15:31  In the same way the chief priests, with the teachers of the law, said to one another in mockery:
Mark ASV 15:31  In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Mark Anderson 15:31  Likewise the chief priests, with the scribes, speaking in derision one to another, said: He saved others; himself he can not save.
Mark Godbey 15:31  Likewise also the chief priests mocking to one another with the scribes, continued to say, He saved others; He is not able to save Himself.
Mark LITV 15:31  And also the chief priests and the scribes mocking to one another said the same, He saved others; he is not able to save himself.
Mark Geneva15 15:31  Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Mark Montgome 15:31  In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save.
Mark CPDV 15:31  And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.
Mark Weymouth 15:31  In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
Mark LO 15:31  The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself?
Mark Common 15:31  So also the chief priests mocked him among themselves with the scribes, and said, "He saved others; he cannot save himself.
Mark BBE 15:31  In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
Mark Worsley 15:31  And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
Mark DRC 15:31  In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
Mark Haweis 15:31  And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save.
Mark GodsWord 15:31  The chief priests and the scribes made fun of him among themselves in the same way. They said, "He saved others, but he can't save himself.
Mark Tyndale 15:31  Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
Mark KJVPCE 15:31  Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Mark NETfree 15:31  In the same way even the chief priests - together with the experts in the law - were mocking him among themselves: "He saved others, but he cannot save himself!
Mark RKJNT 15:31  Likewise, the chief priests mocked him among themselves and with the scribes, He saved others; but he cannot save himself.
Mark AFV2020 15:31  And in like manner the chief priests also were mocking with one another and with the scribes, saying, "He saved others, but He does not have the power to save Himself.
Mark NHEB 15:31  Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
Mark OEBcth 15:31  In the same way the chief priests, with the teachers of the law, said to one another in mockery:
Mark NETtext 15:31  In the same way even the chief priests - together with the experts in the law - were mocking him among themselves: "He saved others, but he cannot save himself!
Mark UKJV 15:31  Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Mark Noyes 15:31  In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
Mark KJV 15:31  Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Mark KJVA 15:31  Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Mark AKJV 15:31  Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Mark RLT 15:31  Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Mark OrthJBC 15:31  "Likewise, also, the Rashei Hakohanim along with the Sofrim were also mocking him, saying. "He saved others, but himself he is not able to save." [Tehillim 22:7]
Mark MKJV 15:31  And also the chief priests mocking, with the scribes, said to one another, He saved others but he cannot save himself.
Mark YLT 15:31  And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
Mark Murdock 15:31  And so also the chief priests, jeering one with another, and the Scribes, said: He gave life to others, his own life he cannot save.
Mark ACV 15:31  Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
Mark VulgSist 15:31  Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
Mark VulgCont 15:31  Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
Mark Vulgate 15:31  similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Mark VulgHetz 15:31  Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
Mark VulgClem 15:31  Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
Mark CzeBKR 15:31  Též i přední kněží {biskupové} posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
Mark CzeB21 15:31  Podobně se vysmívali i vrchní kněží se znalci Písma. Společně říkali: „Jiné zachránil, ale sám se zachránit nemůže!
Mark CzeCEP 15:31  Podobně se mu mezi sebou posmívali velekněží spolu se zákoníky. Říkali: „Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže.
Mark CzeCSP 15:31  Podobně se i velekněží a učitelé Zákona mezi sebou posmívali a říkali: „Jiné zachránil, sebe zachránit nemůže.
Mark PorBLivr 15:31  E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
Mark Mg1865 15:31  Ary toy izany koa no faneson’ ny lohan’ ny mpisorona, fa niresaka izy sy ny mpanora-dalàna nanao hoe: Namonjy ny sasany Izy, fa ny tenany tsy hainy vonjena.
Mark CopNT 15:31  ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓⲕⲉⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲁϩⲙⲉϥ.
Mark FinPR 15:31  Samoin ylipapitkin ynnä kirjanoppineet keskenään pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa.
Mark NorBroed 15:31  Og på liknende måte også ypperstepestene, idet de spottet iblant hverandre med de skriftlærde, sa, Andre reddet han, seg selv er han ikke i stand til å redde.
Mark FinRK 15:31  Samoin ylipapit ja kirjanoppineet puhuivat toisilleen häntä pilkaten: ”Muita hän on auttanut, itseään hän ei voi auttaa.
Mark ChiSB 15:31  同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
Mark CopSahBi 15:31  ϩⲓⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲛⲕⲉⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϣⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ
Mark ArmEaste 15:31  Նոյնպէս եւ քահանայապետները, իրենք իրենց մէջ, օրէնսգէտների հետ միասին, ծաղր էին անում ու ասում. «Ուրիշներին ազատեց, ինքն իրեն չի կարողանում ազատել:
Mark ChiUns 15:31  祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:「他救了别人,不能救自己。
Mark BulVeren 15:31  Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Mark AraSVD 15:31  وَكَذَلِكَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَهُمْ مُسْتَهْزِئُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ مَعَ ٱلْكَتَبَةِ، قَالُوا: «خَلَّصَ آخَرِينَ وَأَمَّا نَفْسُهُ فَمَا يَقْدِرُ أَنْ يُخَلِّصَهَا!
Mark Shona 15:31  Saizvozvo vapristiwo vakuru vakamuseka pamwe nevanyori pakati pavo, vachiti: Wakaponesa vamwe, haagoni kuzviponesa.
Mark Esperant 15:31  Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris: Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
Mark BeaMRK 15:31  Aghatane chu o-ochi taneghaotatyech metihi tyiyine ontlonchi akiyehti ihe toowe hlaghatati ihe adesklesne chu, Nayaghehta achune chu; atai koochati atu aghatatah.
Mark ThaiKJV 15:31  พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ก็เยาะเย้ยพระองค์ในระหว่างพวกเขาเองเหมือนกันว่า “เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่ช่วยตัวเองไม่ได้
Mark BurJudso 15:31  ထိုနည်းတူ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီး၊ ကျမ်းပြုဆရာတို့က၊ ဤသူသည် သူတပါးတို့ကို ကယ်တင်တတ် ၏။ ကိုယ်ကိုမကယ်တင်နိုင်ပါတကား။
Mark SBLGNT 15:31  ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
Mark FarTPV 15:31  همچنین سران كاهنان و علما نیز او را مسخره می‌کردند و به یكدیگر می‌گفتند: «دیگران را نجات می‌داد، امّا نمی‌تواند خود را نجات دهد.
Mark UrduGeoR 15:31  Rāhnumā imāmoṅ aur sharīat ke ulamā ne bhī Īsā kā mazāq uṛā kar kahā, “Is ne auroṅ ko bachāyā, lekin apne āp ko nahīṅ bachā saktā.
Mark SweFolk 15:31  På samma sätt förlöjligade översteprästerna och de skriftlärda honom och sade till varandra: "Andra har han frälst, sig själv kan han inte frälsa.
Mark TNT 15:31  ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
Mark GerSch 15:31  Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.
Mark TagAngBi 15:31  Gayon din naman ang mga pangulong saserdote pati ng mga eskriba, siya'y minumura na nangagsasalitaan sila-sila na sinasabi, Nagligtas siya sa mga iba; sa kaniyang sarili ay hindi makapagligtas.
Mark FinSTLK2 15:31  Samoin ylipapitkin sekä kirjanoppineet pilkkasivat häntä keskenään ja sanoivat: "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa.
Mark Dari 15:31  همچنین سران کاهنان و علمای دین نیز او را مسخره می کردند و به یکدیگر می گفتند: «دیگران را نجات می داد اما نمی تواند خود را نجات دهد.
Mark SomKQA 15:31  Sidaas oo kalena ayaa wadaaddada sare dhexdooda ugu majaajiloodeen, iyaga iyo culimmadaba, oo waxay yidhaahdeen, Kuwa kale ayuu badbaadiyey, qudhiisa isma badbaadin karo.
Mark NorSMB 15:31  Sameleis spotta dei øvste prestarne og, både dei og dei skriftlærde, og sagde seg imillom: «Andre hev han hjelpt, seg sjølv kann han ikkje hjelpa!
Mark Alb 15:31  Po ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: ''Të tjerët i shpëtoi, por veten s'mund ta shpëtojë.
Mark GerLeoRP 15:31  Genauso spotteten auch die Oberpriester zueinander mit den Schriftgelehrten und sagten: „Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
Mark UyCyr 15:31  Алий роһанийлар вә Тәврат устазлириму Уни шундақ мәсқирә қилип, өз ара: — Башқиларни қутқузуптикән, Өзини қутқузалмиди.
Mark KorHKJV 15:31  그와 같이 수제사장들도 서기관들과 함께 조롱하며 자기들끼리 이르되, 그가 남들은 구원하였으나 자기는 구원할 수 없도다.
Mark MorphGNT 15:31  ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
Mark SrKDIjek 15:31  Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другоме: другима поможе, а себи не може помоћи.
Mark Wycliffe 15:31  Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf.
Mark Mal1910 15:31  അങ്ങനെ തന്നേ മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും അവനെ പരിഹസിച്ചു: ഇവൻ മറ്റുള്ളവരെ രക്ഷിച്ചു തന്നെത്താൻ രക്ഷിപ്പാൻ വഹിയാ.
Mark KorRV 15:31  그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다
Mark Azeri 15:31  باش کاهئنلر و دئن عالئملري ده آرالاريندا اونو رئشخند ادئب ديئردئلر: "اؤزگه​لري قورتاردي، لاکئن اؤزونو قورتارا بئلمئر.
Mark GerReinh 15:31  In gleicher Weise verspotteten ihn auch die hohen Priester unter einander, mit den Schriftgelehrten, und sprachen: Andere hat er errettet, sich selbst kann er nicht erretten.
Mark SweKarlX 15:31  Sammalunda ock de öfverste Presterna gjorde spe af honom emellan sig, med de skriftlärda, och sade: Androm hafver han hulpit, sig sjelfvom kan han icke hjelpa.
Mark KLV 15:31  Likewise, je the pIn lalDan vumwI'pu' mocking among themselves tlhej the scribes ja'ta', “ ghaH toDpu' others. ghaH ta'laHbe' toD himself.
Mark ItaDio 15:31  Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.
Mark RusSynod 15:31  Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
Mark CSlEliza 15:31  Такожде и архиерее ругающеся, друг ко другу с книжники глаголаху: ины спасе, Себе ли не может спасти?
Mark ABPGRK 15:31  ομοίως και οι αρχιερείς εμπαίζοντες προς αλλήλους μετά των γραμματέων έλεγον άλλους έσωσεν εαυτόν ου δύναται σώσαι
Mark FreBBB 15:31  De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
Mark LinVB 15:31  Sé bôngó banganga bakonzi na batéyi ba Mobéko batiólí yě, balobání : « Abíkísí bato basúsu, akokí komíbíkisa té !
Mark BurCBCM 15:31  ထိုနည်းတူပင် ရဟန်းအကြီးအကဲများ နှင့် ကျမ်းတတ် ဆရာတို့သည်လည်း ကိုယ်တော်အား ပြက်ရယ်ပြုကြ၍ အချင်းချင်း ပြောဆိုကြသည်ကား ဤသူသည် အခြားသူ များကိုကယ်တင်ခဲ့ပြီး မိမိကိုယ်ကိုမူ မကယ်တင်နိုင်ပါ တကား။-
Mark Che1860 15:31  ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎬᏩᏕᎰᏗᏍᎬ, ᎯᎠ ᏂᏓᎾᏓᏪᏎᎮᎢ, ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏓᏍᏕᎵᏍᎬᎩ; ᎤᏩᏒ ᎥᏝ ᏴᎬᎵᏍᏕᎸ.
Mark ChiUnL 15:31  祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
Mark VietNVB 15:31  Các thượng tế và các chuyên gia kinh luật cũng làm như vậy, họ chế nhạo Ngài và nói với nhau: Hắn cứu kẻ khác mà không tự cứu mình được,
Mark CebPinad 15:31  "Maingon man usab, ang mga sacerdote nga punoan nanagbugalbugal kaniya, nasig-ingon sa usag usa uban sa mga escriba, " Kana siya nagluwas sa uban, apan sa iyang kaugalingon dili na hinoon makaluwas.
Mark RomCor 15:31  Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii, îşi băteau joc de El între ei şi ziceau: „Pe alţii i-a mântuit, şi pe Sine Însuşi nu Se poate mântui!
Mark Pohnpeia 15:31  Pil samworo lapalap oh sounkawehwehn Kosonnedo ko iang kapakapailoke Sises ndindapene, “E kapitala ekei, ahpw e sohte kak kapitala pein ih!
Mark HunUj 15:31  Hasonlóan csúfolódtak a főpapok is maguk között az írástudókkal együtt, és így szóltak: „Másokat megmentett, de magát nem tudja megmenteni.
Mark GerZurch 15:31  Ebenso spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sagten: Andre hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
Mark GerTafel 15:31  Desgleichen spotteten auch die Hohenpriester untereinander mit den Schriftgelehrten und sagten: Er hat anderen geholfen, Sich Selber kann Er nicht helfen.
Mark PorAR 15:31  De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Mark DutSVVA 15:31  En insgelijks ook de overpriesters, met de Schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.
Mark Byz 15:31  ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
Mark FarOPV 15:31  و همچنین روسای کهنه و کاتبان استهزاکنان با یکدیگر می‌گفتند؛ «دیگران را نجات داد و نمی تواند خود را نجات دهد.
Mark Ndebele 15:31  Langokunjalo abapristi abakhulu labo bakloloda kanye lababhali bathi omunye komunye: Wasindisa abanye, angezisindise yena.
Mark PorBLivr 15:31  E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
Mark StatResG 15:31  Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
Mark SloStrit 15:31  Ravno tako so mu se pa tudi véliki duhovni posmehovali, in govorili so med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
Mark Norsk 15:31  Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
Mark SloChras 15:31  Ravno tako so se mu tudi višji duhovniki posmehovali in govorili med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
Mark Northern 15:31  Başçı kahinlər də ilahiyyatçılarla birgə eyni şəkildə İsanı ələ salaraq bir-birlərinə deyirdilər: «Başqalarını xilas edirdi, amma Özünü xilas edə bilmir!
Mark GerElb19 15:31  Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
Mark PohnOld 15:31  Samero lapalap akan pil dueta, kapailoke, inda nan pung ar iang saunkawewe kan: A dorelar akai, a pein i a sota kak ong.
Mark LvGluck8 15:31  Tāpat arīdzan tie augstie priesteri ar tiem rakstu mācītājiem Viņu apmēdīja un sacīja: “Citus Viņš pestījis, Sevi pašu Viņš nevar pestīt.
Mark PorAlmei 15:31  E da mesma maneira tambem os principaes dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
Mark ChiUn 15:31  祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
Mark SweKarlX 15:31  Sammalunda ock de öfverste Presterna gjorde spe af honom emellan sig, med de Skriftlärda, och sade: Androm hafver han hulpit, sig sjelfvom kan han icke hjelpa.
Mark Antoniad 15:31  ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
Mark CopSahid 15:31  ϩⲓⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲛⲕⲉⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϣⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ
Mark GerAlbre 15:31  Auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten verspotteten ihn untereinander und sagten: "Anderen hat er geholfen, und sich selbst kann er nun nicht helfen!
Mark BulCarig 15:31  Подобно и първосвещениците, с книжниците присмиваха му се помежду си и думаха: Други е избавил, а пък себе си не може да избави.
Mark FrePGR 15:31  De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient : « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même !
Mark JapDenmo 15:31  同じように,祭司長たちも律法学者たちと一緒になって,代わる代わるあざけって言った,「ほかの者たちは救ったが,自分は救えないのだ。
Mark PorCap 15:31  Da mesma forma, os sumos sacerdotes e os doutores da Lei troçavam dele entre si: «Salvou os outros mas não pode salvar-se a si mesmo!
Mark JapKougo 15:31  祭司長たちも同じように、律法学者たちと一緒になって、かわるがわる嘲弄して言った、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。
Mark Tausug 15:31  Damikkiyan, piyaglagi'-lagi' da isab hi Īsa kaagi sin manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama. Laung sin pakaniya-pakaniya, “Natabang niya in tau dugaing dayn ha kamulahan, sagawa' in baran niya di' niya matabang.
Mark GerTextb 15:31  Ebenso auch die Hohenpriester spotteten unter einander nebst den Schriftgelehrten und sagten: anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen;
Mark Kapingam 15:31  Nia dagi hai-mee-dabu, mo digau haga-donudonu haganoho, e-haganneennee labelaa a Jesus, ga-helehelekai, “Mee e-mee di-haga-mouli nia daangada, gei e-deemee di haga-mouli Ia!
Mark SpaPlate 15:31  Igualmente los sumos sacerdotes escarneciéndole, se decían unos a otros con los escribas: “¡Salvó a otros, y no puede salvarse a sí mismo!
Mark RusVZh 15:31  Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
Mark GerOffBi 15:31  Genauso spotteten auch die Oberpriester zueinander mit den Schriftgelehrten{ und sagten}: „Andere hat er gerettet, sich selbst vermag er nicht zu retten.
Mark CopSahid 15:31  ϩⲓⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲛⲕⲉⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϣⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ.
Mark LtKBB 15:31  Panašiai tyčiojosi ir aukštieji kunigai su Rašto žinovais, kalbėdami tarp savęs: „Kitus gelbėdavo, o savęs negali išgelbėti.
Mark Bela 15:31  Падобна і першасьвятары з кніжнікамі, насьміхаючыся, казалі адзін аднаму: іншых ратаваў, а Сябе ня можа ўратаваць!
Mark CopSahHo 15:31  ϩⲓⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲛ̅ⲕⲉⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁϣⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲛ.
Mark BretonNT 15:31  Evel-se ivez, ar veleien vras gant ar skribed a lavare etrezo en ur c'hoapaat: Saveteet en deus ar re all ha ne c'hell ket en em saveteiñ e-unan.
Mark GerBoLut 15:31  Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.
Mark FinPR92 15:31  Ylipapit yhtyivät hekin pilkkaan yhdessä lainopettajien kanssa. He puhuivat keskenään: "Muita hän kyllä on auttanut, mutta itseään hän ei pysty auttamaan.
Mark DaNT1819 15:31  Ligesaa bespottede og de Ypperstepræster ham indbyrdes, tilligemed de Skriftkloge, og sagde: han haver frelst andre, sig selv kan han ikke frelse.
Mark Uma 15:31  Wae wo'o imam pangkeni hante guru agama ntora mpopo'ore' -i. Momepololitai-ramo ra'uli': "Tau ntani' -na natulungi-ramo. Woto-na moto-pi uma nakulei' ntulungi.
Mark GerLeoNA 15:31  Genauso spotteten auch die Oberpriester zueinander mit den Schriftgelehrten und sagten: „Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
Mark SpaVNT 15:31  Y de esta manera tambien los príncipes de los sacerdotes escarneciendo decian unos á otros, con los escribas á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Mark Latvian 15:31  Līdzīgi arī augstie priesteri izsmēja Viņu un ar rakstu mācītājiem savā starpā sarunājās: Citus Viņš glāba, bet pats sevi nevar izglābt.
Mark SpaRV186 15:31  Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no puede salvar.
Mark FreStapf 15:31  Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l'un à l'autre : «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» —
Mark NlCanisi 15:31  Zo spotten ook de opperpriesters en schriftgeleerden onder elkander, en zeiden: Anderen heeft Hij gered, Zichzelf kan Hij niet redden;
Mark GerNeUe 15:31  Auch die Hohen Priester und Gesetzeslehrer machten sich über ihn lustig. "Andere hat er gerettet", riefen sie einander zu, "sich selbst kann er nicht retten!
Mark Est 15:31  Samuti naersid Teda ka ülempreestrid isekeskis ühes kirjatundjatega ja ütlesid: "Muid Ta on aidanud, Iseennast ta ei saa aidata!
Mark UrduGeo 15:31  راہنما اماموں اور شریعت کے علما نے بھی عیسیٰ کا مذاق اُڑا کر کہا، ”اِس نے اَوروں کو بچایا، لیکن اپنے آپ کو نہیں بچا سکتا۔
Mark AraNAV 15:31  كَذلِكَ كَانَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ أَيْضاً يَسْخَرُونَ مِنْهُ مَعَ الْكَتَبَةِ قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «خَلَّصَ غَيْرَهُ، وَأَمَّا نَفْسَهُ فَلاَ يَقْدِرُ أَنْ يُخَلِّصَ.
Mark ChiNCVs 15:31  祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
Mark f35 15:31  ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
Mark vlsJoNT 15:31  Desgelijks bespotten Hem ook de overpriesters onder malkander, met de schriftgeleerden, zeggende: Anderen heeft Hij verlost, zich zelven verlossen kan Hij niet!
Mark ItaRive 15:31  Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Mark Afr1953 15:31  En so het ook die owerpriesters saam met die skrifgeleerdes gespot en vir mekaar gesê: Ander het Hy verlos, Homself kan Hy nie verlos nie.
Mark RusSynod 15:31  Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: «Других спасал, а Себя не может спасти.
Mark FreOltra 15:31  Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Mark UrduGeoD 15:31  राहनुमा इमामों और शरीअत के उलमा ने भी ईसा का मज़ाक़ उड़ाकर कहा, “इसने औरों को बचाया, लेकिन अपने आपको नहीं बचा सकता।
Mark TurNTB 15:31  Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de O'nunla alay ederek aralarında, “Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor” diye konuşuyorlardı.
Mark DutSVV 15:31  En insgelijks ook de overpriesters, met de schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.
Mark HunKNB 15:31  Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni!
Mark Maori 15:31  Waihoki ko nga tohunga nui ka tawai i a ia, ratou ko nga karaipi, ka mea, Ko era atu i whakaorangia e ia, te taea e ia te whakaora a ia ake ano.
Mark sml_BL_2 15:31  Ya du magpangudju' saga imam alanga maka saga guru sara' agama. Yuk suli-suli sigām ma pasalna, “A'a itu ata'u angalappas ma a'a saddī sagō' mbal makalappasan di-na!
Mark HunKar 15:31  Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
Mark Viet 15:31  Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo cũng nói với nhau như vậy, mà nhạo cười Ngài rằng: Hắn đã cứu kẻ khác; mà cứu mình không được!
Mark Kekchi 15:31  Joˈcan ajcuiˈ queˈxba̱nu eb li xbe̱nil aj tij. Queˈxhob li Jesús nak queˈxye chi ribileb rib rochbeneb laj tzˈi̱b: —Jalan chic xcoleb ut aˈan incˈaˈ naru naxcol rib xjunes.
Mark Swe1917 15:31  Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.
Mark KhmerNT 15:31  ពួក​សម្ដេច​សង្ឃ​ជាមួយ​ពួក​គ្រូ​វិន័យ​ក៏​ចំអក​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ជាមួយ​គ្នា​បែប​ដូច្នោះ​ដែរ​ថា៖​ «វា​សង្គ្រោះ​គេ​បាន​ ប៉ុន្ដែ​សង្គ្រោះ​ខ្លួន​ឯង​មិន​បាន​ទេ​
Mark CroSaric 15:31  Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Mark BasHauti 15:31  Halaber Sacrificadore principalec-ere escarnioz elkarri erraiten ceraucaten Scribequin, Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara deçaque.
Mark WHNU 15:31  ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
Mark VieLCCMN 15:31  Các thượng tế và kinh sư cũng chế giễu Người như vậy, họ nói với nhau : Hắn cứu được thiên hạ, mà chẳng cứu nổi mình.
Mark FreBDM17 15:31  Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Mark TR 15:31  ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
Mark HebModer 15:31  וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
Mark Kaz 15:31  Сол секілді, басты діни қызметкерлер мен дін мұғалімдері де Оны мазақтап бір-біріне: «Мынау басқаларды құтқарыпты, бірақ Өзін құтқара алмайды екен!
Mark UkrKulis 15:31  Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти.
Mark FreJND 15:31  Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Mark TurHADI 15:31  Aynı şekilde başrahipler ve din âlimleri de İsa’yla alay ettiler. Birbirlerine, “Başkalarını kurtardı, fakat kendini kurtaramıyor!
Mark Wulfila 15:31  𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽.
Mark GerGruen 15:31  Ähnlich höhnten auch die Oberpriester; sie und die Schriftgelehrten sagten zueinander: "Andere hat er gerettet; sich selbst kann er nicht retten.
Mark SloKJV 15:31  Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji med seboj govorili: „Druge je rešil; sebe ne more rešiti.
Mark Haitian 15:31  Konsa tou, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap pase l' nan rizib. Yonn t'ap di lòt: -Gade! Li sove lòt moun, li pa ka sove tèt pa li!
Mark FinBibli 15:31  Niin myös ylimmäiset papit pilkkasivat häntä keskenänsä kirjanoppineiden kanssa, sanoen: muita hän autti, ei hän voi itsiänsä auttaa.
Mark SpaRV 15:31  Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Mark HebDelit 15:31  וְכֵן לָעֲגוּ לוֹ גַּם־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים עִם־הַסּוֹפְרִים בְּאָמְרָם אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ אֶת־אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ וְאֶת־עַצְמוֹ לֹא יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ׃
Mark WelBeibl 15:31  Roedd y prif offeiriaid a'r arbenigwyr yn y Gyfraith yno hefyd yn cael sbort ymhlith ei gilydd. “Roedd e'n achub pobl eraill,” medden nhw, “ond dydy e ddim yn gallu achub ei hun!
Mark GerMenge 15:31  Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten mit den Worten: »Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen!
Mark GreVamva 15:31  Ομοίως δε και οι αρχιερείς, εμπαίζοντες προς αλλήλους μετά των γραμματέων, έλεγον· Άλλους έσωσεν, εαυτόν δεν δύναται να σώση.
Mark Tisch 15:31  ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
Mark UkrOgien 15:31  Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
Mark MonKJV 15:31  Гэтэл ахлах тахилч нар ч бас бичээчдийн хамт мөн адил тохуурхан өөр хоорондоо, Тэр бусдыг аварсан. Өөрийгөө аварч чадахгүй байна.
Mark FreCramp 15:31  Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient : " Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Mark SrKDEkav 15:31  Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
Mark SpaTDP 15:31  Así mismo, los jefes de los sacerdotes ridiculizando entre ellos con los escribas decían, «Él salvó a otros. Pero no se puede salvar a si mismo.
Mark PolUGdan 15:31  Podobnie naczelni kapłani wraz z uczonymi w Piśmie, naśmiewając się, mówili między sobą: Innych ratował, a samego siebie uratować nie może.
Mark FreGenev 15:31  Semblablement auffi les principaux Sacrificateurs mefmes fe moquans avec les Scribes difoyent les uns aux autres, Il a fauvé les autres, il ne fe peut fauver foi-mefme.
Mark FreSegon 15:31  Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Mark Swahili 15:31  Nao makuhani wakuu pamoja na walimu wa Sheria walimdhihaki wakisema, "Aliwaokoa wengine, lakini kujiokoa mwenyewe hawezi!
Mark SpaRV190 15:31  Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Mark HunRUF 15:31  Hasonlóan a főpapok is gúnyolódva mondták maguk között az írástudókkal együtt: Másokat megmentett, magát nem tudja megmenteni.
Mark FreSynod 15:31  De même aussi, les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il en a sauvé d'autres; il ne peut se sauver lui-même!
Mark DaOT1931 15:31  Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Mark FarHezar 15:31  سران کاهنان و علمای دین نیز در میان خود استهزا یش می‌کردند و می‌گفتند: «دیگران را نجات داد اما خود را نمی‌تواند نجات دهد!
Mark TpiKJPB 15:31  Wankain olsem tu ol bikpris i wokim pani long daunim namel long ol yet wantaim ol man bilong rait, Em i kisim bek ol arapela. Em i no inap long kisim bek Em Yet.
Mark ArmWeste 15:31  Նմանապէս քահանայապետներն ալ՝ դպիրներուն հետ՝ իրենց մէջ ծաղրելով կ՚ըսէին. «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել:
Mark DaOT1871 15:31  Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Mark JapRague 15:31  大司祭等も亦同じく嘲りて、律法學士等と語合ひけるは、彼は他人を救ひしに、自らを救ふ能はず。
Mark ScotsGae 15:31  Mar an ciadna bha na h-ard-shagairt a magadh air, agus maille ris na Sgriobhaich a cantuinn ri cheile: Shabhail e feadhainn eile, e fhein chan urrainn e shabhaladh.
Mark Peshitta 15:31  ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܀
Mark FreVulgG 15:31  Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre : Il a sauvé les autres ; et il ne peut se sauver lui-même.
Mark PolGdans 15:31  Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
Mark JapBungo 15:31  祭司長らも亦 同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
Mark Elzevir 15:31  ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
Mark GerElb18 15:31  Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.