Mark
|
RWebster
|
15:32 |
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
|
Mark
|
EMTV
|
15:32 |
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe." Even those who were crucified with Him were reviling Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:32 |
Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
|
Mark
|
Etheridg
|
15:32 |
The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
|
Mark
|
ABP
|
15:32 |
The Christ, the king of Israel, let him come down now from the cross! that we should know and should believe. And the ones being crucified along with him berated him.
|
Mark
|
NHEBME
|
15:32 |
Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
|
Mark
|
Rotherha
|
15:32 |
The Christ, the King of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
|
Mark
|
LEB
|
15:32 |
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe! Even those who were crucified with him were reviling him.
|
Mark
|
BWE
|
15:32 |
If he is the Christ, the king of the people of Israel, he should come down from the cross now. We want to see it and believe!’ The bad men who were also nailed to crosses said the same things to him.
|
Mark
|
Twenty
|
15:32 |
"He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the 'King of Israel,' come down from the cross now, that we may see it and believe." Even the men who had been crucified with Jesus reviled him.
|
Mark
|
ISV
|
15:32 |
Let the Christ,I.e. the Messiah the king of Israel, come down from the cross now so that we may see it and believe.” Even the men who were crucified with him kept insulting him.
|
Mark
|
RNKJV
|
15:32 |
Let the Messiah the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:32 |
Let the Christ, King of Israel, descend now from the stake that we may see and believe. And those that were crucified with him reviled him.
|
Mark
|
Webster
|
15:32 |
Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
|
Mark
|
Darby
|
15:32 |
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
|
Mark
|
OEB
|
15:32 |
“He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘king of Israel,’ come down from the cross now so that we can see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
|
Mark
|
ASV
|
15:32 |
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
|
Mark
|
Anderson
|
15:32 |
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. Those also who were crucified with him, reproached him.
|
Mark
|
Godbey
|
15:32 |
Let Christ, the King of Israel, now come down from the cross, in order that we may see and believe. And those being crucified along with Him were reproaching Him.
|
Mark
|
LITV
|
15:32 |
The Christ, the king of Israel? Let him now come down from the cross, that we may see and believe. And the ones crucified with Him insulted Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:32 |
Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
|
Mark
|
Montgome
|
15:32 |
The Christ! The King of Israel! Let him now come down from the cross, that we may see and believe." They also who had been crucified with Jesus kept reviling him.
|
Mark
|
CPDV
|
15:32 |
Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
|
Mark
|
Weymouth
|
15:32 |
This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
|
Mark
|
LO
|
15:32 |
Let the Messiah, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe! Even those who were crucified with him reproached him.
|
Mark
|
Common
|
15:32 |
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.
|
Mark
|
BBE
|
15:32 |
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
|
Mark
|
Worsley
|
15:32 |
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
|
Mark
|
DRC
|
15:32 |
Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
|
Mark
|
Haweis
|
15:32 |
Thou Messiah, King of Israel, come now down from the cross, that we may see, and believe. Even those who were crucified with him railed on him.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:32 |
Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now so that we may see and believe." Even those who were crucified with him were insulting him.
|
Mark
|
Tyndale
|
15:32 |
Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:32 |
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
|
Mark
|
NETfree
|
15:32 |
Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, that we may see and believe!" Those who were crucified with him also spoke abusively to him.
|
Mark
|
RKJNT
|
15:32 |
Let Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe. And those who were crucified with him also reviled him.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:32 |
The Christ, the King of Israel! Let Him come down now from the cross so that we may see and believe." And even those who were crucified with Him reproached Him.
|
Mark
|
NHEB
|
15:32 |
Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
|
Mark
|
OEBcth
|
15:32 |
“He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘king of Israel,’ come down from the cross now so that we can see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
|
Mark
|
NETtext
|
15:32 |
Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, that we may see and believe!" Those who were crucified with him also spoke abusively to him.
|
Mark
|
UKJV
|
15:32 |
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
|
Mark
|
Noyes
|
15:32 |
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
|
Mark
|
KJV
|
15:32 |
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
|
Mark
|
KJVA
|
15:32 |
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
|
Mark
|
AKJV
|
15:32 |
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
|
Mark
|
RLT
|
15:32 |
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:32 |
"Let the Rebbe, Melech HaMoshiach, let the Rebbe Melech Yisroel, let [him] come down now from the aitz, in order that we may see and have emunah!" And the ones having been hanged on the aitz on either side of him were reproaching him. [Markos 8:31]
|
Mark
|
MKJV
|
15:32 |
Let Christ the King of Israel now come down from the cross, so that we may see and believe. And they who were crucified with Him insulted Him.
|
Mark
|
YLT
|
15:32 |
The Christ! the king of Israel--let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
|
Mark
|
Murdock
|
15:32 |
Let Messiah, the king of the Jews, now descend from the cross, that we may see it and believe in him. And those also who were crucified with him, derided him.
|
Mark
|
ACV
|
15:32 |
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:32 |
Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
|
Mark
|
Mg1865
|
15:32 |
Aoka Kristy, Mpanjakan’ ny Isiraely, hidina hiala amin’ ny hazo fijaliana ankehitriny mba ho hitantsika ka hinoantsika. Ary ireo niaraka nohomboana taminy tamin’ ny hazo fijaliana dia naneso Azy koa.
|
Mark
|
CopNT
|
15:32 |
Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙⲁⲣⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲡⲓ⳿ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲁϣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲁⲩϯϣⲱϣ ⲛⲁϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:32 |
Astukoon hän, Kristus, Israelin kuningas, nyt alas ristiltä, että me näkisimme ja uskoisimme." Myöskin ne, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssaan, herjasivat häntä.
|
Mark
|
NorBroed
|
15:32 |
Den salvede, Israels konge, la ham komme ned nå fra korset, for at vi kan se og kan tro. Og de som har blitt korsfestet med ham skjelte ham ut.
|
Mark
|
FinRK
|
15:32 |
Astukoon nyt, Kristus, Israelin kuningas, alas ristiltä, että me sen näkisimme ja uskoisimme.” Myös ne, jotka oli ristiinnaulittu hänen kanssaan, herjasivat häntä.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:32 |
默西亞,以色列的君王!現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:32 |
ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲛⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲉⲥⲟⲟⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲛⲉϭⲛⲟⲩϭϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:32 |
Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի այդ թագաւորը, թող այժմ իջնի խաչից, որպէսզի տեսնենք եւ հաւատանք դրան»: Եւ նրա հետ խաչուածներն էլ նախատում էին նրան:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:32 |
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。」那和他同钉的人也是讥诮他。
|
Mark
|
BulVeren
|
15:32 |
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:32 |
لِيَنْزِلِ ٱلْآنَ ٱلْمَسِيحُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ عَنِ ٱلصَّلِيبِ، لِنَرَى وَنُؤْمِنَ!». وَٱللَّذَانِ صُلِبَا مَعَهُ كَانَا يُعَيِّرَانِهِ.
|
Mark
|
Shona
|
15:32 |
Kristu Mambo waIsraeri ngaaburuke ikozvino pamuchinjikwa, kuti tione titende. Nevakange varovererwa pamuchinjikwa pamwe naye vakamunyomba.
|
Mark
|
Esperant
|
15:32 |
La Kristo, la Reĝo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:32 |
Oonka Christ o-ochi koometihi tyiyi Israel kwa hoote klaniai tsi noodoojai, wowoti khai kahchu a kootahti. Oo ayi yakah klaniadi yakah atii yataUhlon.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:32 |
ให้เจ้าพระคริสต์ กษัตริย์แห่งอิสราเอล ลงมาจากกางเขนเดี๋ยวนี้เถอะ เพื่อเราจะได้เห็นและเชื่อ” และสองคนนั้นที่ถูกตรึงไว้กับพระองค์ก็กล่าวคำหยาบช้าต่อพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
15:32 |
ငါတို့မြင်၍ ယုံကြည်စေခြင်းငှါ၊ ဣသရေလရှင်ဘုရင် တည်းဟူသော ခရစ်တော်သည် လက်ဝါးကပ် တိုင်မှ ယခုဆင်းပါလော့ဟု အချင်းချင်းပြက်ယယ်ပြု၍ ပြောဆိုကြ၏။ ကိုယ်တော်နှင့်တကွ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားသောသူတို့သည်လည်း ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:32 |
ὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:32 |
حالا این مسیح، پادشاه اسرائیل، از صلیب پایین بیاید تا ما ببینیم و به او ایمان بیاوریم.» كسانی هم كه با او مصلوب شده بودند، به او اهانت میکردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:32 |
Isrāīl kā yih Bādshāh Masīh ab salīb par se utar āe tāki ham yih dekh kar īmān lāeṅ.” Aur jin ādmiyoṅ ko us ke sāth maslūb kiyā gayā thā unhoṅ ne bhī use lān-tān kī.
|
Mark
|
SweFolk
|
15:32 |
Han är Messias, Israels kung! Nu får han komma ner från korset, så att vi får se det och tro!" Också de som var korsfästa tillsammans med honom hånade honom.
|
Mark
|
TNT
|
15:32 |
ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
|
Mark
|
GerSch
|
15:32 |
Der Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuze herab, auf daß wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:32 |
Bumaba ngayon mula sa krus ang Cristo, ang Hari ng Israel, upang aming makita at sampalatayanan. At minumura siya ng mga kasama niyang nangapapako.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:32 |
Astukoon hän, Kristus, Israelin kuningas, nyt alas ristiltä, että näkisimme ja uskoisimme." Myös ne, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssaan, herjasivat häntä.
|
Mark
|
Dari
|
15:32 |
حالا این مسیح و پادشاه اسرائیل، از صلیب پایین بیاید تا ما ببینیم و به او ایمان بیاوریم.» کسانی هم که با او مصلوب شده بودند، او را تحقیر می کردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
15:32 |
Masiixa oo ah Boqorka Israa'iil haddeer iskutallaabta ha ka soo dego si aannu u aragno oo u rumaysanno. Kuwii iskutallaabaha lagula qodbayna ayaa caayay.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:32 |
Lat no Messias, Israels konge, stiga ned av krossen, so me kann sjå det og tru!» Dei som var krossfeste med honom, gav seg og til å skjella honom ut.
|
Mark
|
Alb
|
15:32 |
Krishti, mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi që ta shohim dhe ta besojmë''. Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të, e fyenin atë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:32 |
Der Gesalbte, der König Israels, soll jetzt von dem Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben!“ Auch die zusammen mit ihm gekreuzigt wurden, beschimpften ihn.
|
Mark
|
UyCyr
|
15:32 |
Исраилларниң Падишаси Қутқазғучи-Мәсиһ әнди чапрас яғачтин чүшүп бақсунчу, биз шуни көрүп Униңға ишинәйли, — дейишти. Һәзрити Әйса билән биллә чапрас яғачқа миқланғанларму Уни һақарәтләшти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:32 |
이스라엘의 왕 그리스도는 지금 십자가에서 내려와 우리가 보고 믿게 할지어다, 하며 그분과 함께 십자가에 못 박힌 자들도 그분을 욕하더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:32 |
ὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:32 |
Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му вјеровати. И они што бијаху с њим разапети ругаху му се.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:32 |
Crist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:32 |
നാം കണ്ടു വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു ക്രിസ്തു എന്ന യിസ്രായേൽ രാജാവു ഇപ്പോൾ ക്രൂശിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവരട്ടെ എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു; അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടവരും അവനെ പഴിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
15:32 |
이스라엘의 왕 그리스도가 지금 십자가에서 내려와 우리로 보고 믿게 할지어다 하며 함께 십자가에 못박힌 자들도 예수를 욕하더라
|
Mark
|
Azeri
|
15:32 |
ائسرايئلئن پادشاهي مسئح، قوي ائندي چارميخدان دوشسون و بئز گؤروب اونا ائمان گتئرک." عئسانين يانيندا چارميخا چکئلنلر ده اونو سؤيوردولر.
|
Mark
|
GerReinh
|
15:32 |
Messias! König Israels! steig herab vom Kreuze! damit wir es sehen und glauben. - Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:32 |
Christus, Israels Konung, stige nu Heder af korset, att vi måtte det se, och tro. Och de der korsfäste voro med honom, försmådde honom ock.
|
Mark
|
KLV
|
15:32 |
chaw' the Christ, the joH vo' Israel, DaH ghoS bIng vo' the cross, vetlh maH may legh je Har ghaH. { Note: TR omits “ ghaH” } ” chaH 'Iv were crucified tlhej ghaH insulted ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
15:32 |
Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:32 |
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:32 |
Христос, Царь Израилев, да снидет ныне со креста, да видим и веру имем Ему. И распятая с Ним поношаста Ему.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:32 |
ο Χριστός ο βασιλεύς του Ισραήλ καταβάτω νυν από του σταυρού ίνα ίδωμεν και πιστεύσωμεν και οι συνεσταυρωμένοι αυτώ ωνείδιζον αυτόν
|
Mark
|
FreBBB
|
15:32 |
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient.
|
Mark
|
LinVB
|
15:32 |
Yé Mesíya, mokonzi wa Israél, álongwa o kurúse sikáwa, tómóno yangó mpé tóyamba yě ! » Atâ baye babákémí o kurúse elongó na yě bafíngí yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:32 |
ငါတို့မြင်ရ၍ ယုံကြည်စေခြင်းငှာ အစ္စရာအဲလ် လူမျိုး၏ဘုရင် ခရစ်တော်သည် လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်မှ ယခုဆင်းလာ ပါစေဟု ပြောဆိုကြ၏။ ကိုယ်တော်နှင့် အတူ လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ခံရသောသူတို့သည်လည်း ကိုယ်တော်အား ကဲ့ရဲ့ ပြစ်တင်ကြ ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
15:32 |
ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏏᎵ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᎿᎭᏉ ᏩᏠᎠᎯ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎣᎩᎪᏩᏛᏗᏱ ᎠᎴ ᎣᎪᎯᏳᏗᏱ. ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᎨᎦᏛᏅᎯ ᎦᎬᏩᏐᏢᏕᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:32 |
以色列王基督、今可由十架而下、俾我見而信也、同釘者亦詬之、○
|
Mark
|
VietNVB
|
15:32 |
bây giờ hãy để Chúa Cứu Thế, Vua dân Y-sơ-ra-ên, xuống khỏi thập tự giá cho chúng ta thấy và tin. Hai tên cướp bị đóng đinh chung với Ngài cũng mắng nhiếc Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:32 |
"Ang Cristo, ang Hari sa Israel! Pakanauga siya karon sa krus, aron makakita kita ug managpanoo." Ug ang mga gilansang sa krus uban kaniya nanamastamas usab kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
15:32 |
Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!” Cei răstigniţi împreună cu El, de asemenea, îşi băteau joc de El.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:32 |
Mesaia, nanmwarkien Israel, komw ketidi sang nin lohpwuwen, se ahpw pahn kamehlelei komwi!” Loallap riemen me iang lohpwuwalao, ira pil iang lahlahwe Sises.
|
Mark
|
HunUj
|
15:32 |
A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le a keresztről, hogy lássuk, és higgyünk.” Azok is gyalázták, akik vele együtt voltak megfeszítve.
|
Mark
|
GerZurch
|
15:32 |
Der Christus, der König Israels, steige jetzt vom Kreuz herab, damit wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt worden waren, schmähten ihn.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:32 |
Der Christus, der König von Israel! Er steige jetzt herab von dem Kreuz, auf daß wir es sehen und glauben! Auch die mit Ihm Gekreuzigten schmähten Ihn.
|
Mark
|
PorAR
|
15:32 |
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:32 |
De Christus, de Koning Israëls, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.
|
Mark
|
Byz
|
15:32 |
ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν αυτω OMIT αυτω και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
|
Mark
|
FarOPV
|
15:32 |
مسیح، پادشاه اسرائیل، الان از صلیب نزول کند تا ببینیم و ایمان آوریم.» و آنانی که با وی مصلوب شدند او را دشنام میدادند.
|
Mark
|
Ndebele
|
15:32 |
UKristu iNkosi yakoIsrayeli kehle khathesi esiphambanweni, ukuze sibone sikholwe. Lababebethelwe kanye laye bamklolodela.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:32 |
Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
|
Mark
|
StatResG
|
15:32 |
Ὁ ˚Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν!” Καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
|
Mark
|
SloStrit
|
15:32 |
Kristus kralj Izraelski naj snide sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ktera sta bila križana ž njim, zasramovala sta ga.
|
Mark
|
Norsk
|
15:32 |
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
|
Mark
|
SloChras
|
15:32 |
Kristus, kralj Izraelov, naj stopi sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ona, ki sta bila križana ž njim, sta ga zasramovala.
|
Mark
|
Northern
|
15:32 |
İsrailin Padşahı Məsih qoy indi çarmıxdan düşsün ki, biz də görüb iman edək». İsa ilə birlikdə çarmıxa çəkilənlər də Onu təhqir edirdilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:32 |
Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:32 |
Kristus Nanmarki en Israel, kodido sang nin lopu en, pwe se en kilang o poson. O ira, me iang i lopu la ko, pil lalaue.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:32 |
Lai nu Kristus, tas Israēla ķēniņš, no krusta nokāpj, ka mēs redzam un ticam.” Un arī tie, kas līdz ar Viņu bija krustā sisti, Viņu apsmēja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:32 |
O Christo, o Rei d'Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Tambem os que com elle estavam crucificados o injuriavam.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:32 |
以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:32 |
Christus, Israels Konung, stige nu neder af korset, att vi måtte det se, och tro. Och de der korsfäste voro med honom, försmädde honom ock.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:32 |
ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν αυτω και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
|
Mark
|
CopSahid
|
15:32 |
ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓϫⲛⲡⲉⲥ⳧ⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲛⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲉⲥⲟⲟⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲛⲉϭⲛⲟⲩϭϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:32 |
Der Messias, der König Israels, mag jetzt vom Kreuz heruntersteigen, damit wir's sehen! Dann wollen wir an ihn glauben!" Auch die Männer, die mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn.
|
Mark
|
BulCarig
|
15:32 |
Христос царът Израилев нека слезе сега от кръста, да видим и да поверваме. И разпетите с него укоряваха го.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:32 |
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:32 |
キリスト,イスラエルの王よ,さあ,十字架から降りて来るがよい。そうしたらそれを見て信じよう」。一緒にはりつけになっていた者たちも,彼を侮辱した。
|
Mark
|
PorCap
|
15:32 |
*O Messias, o Rei de Israel! Desça agora da cruz para nós vermos e acreditarmos!» Até os que estavam crucificados com Ele o injuriavam.
|
Mark
|
JapKougo
|
15:32 |
イスラエルの王キリスト、いま十字架からおりてみるがよい。それを見たら信じよう」。また、一緒に十字架につけられた者たちも、イエスをののしった。
|
Mark
|
Tausug
|
15:32 |
Na, in Almasi amu in sultan sin bangsa Israil, subay makanaug dayn ha usuk yan bihaun ampa kami magparachaya kaniya!” Damikkiyan, in duwa mundu amu in liyansang da isab pa usuk duun ha daig hi Īsa, nanglagi'-lagi' da isab kaniya.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:32 |
der Christus, der König Israels! jetzt steige herunter vom Kreuze, das wir es sehen und glauben. Auch seine Mitgekreuzigten schmähten ihn.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:32 |
¡El Cristo, el rey de Israel, baje ahora de la cruz para que veamos y creamos!” Y los que estaban crucificados con Él, lo injuriaban también.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:32 |
Heia gimaadou gi-gidee di Mesaia, di king o digau Israel, e-doo-iha gi-lala mo-di loobuu dolomeenei, gei gimaadou ga-hagadonu-laa Goe!” Nia daane ala ne-daudau dalia a-Mee e-haganneennee labelaa a Jesus.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:32 |
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:32 |
Der Gesalbte (Christus), der König Israels, er soll jetzt von dem Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben!“ Und die Mitgekreuzigten {mit ihm} beleidigten ihn [auch].
|
Mark
|
CopSahid
|
15:32 |
ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲣⲟ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲛⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲉⲥⲟⲟⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲛⲉϭⲛⲟⲩϭϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
15:32 |
Tegul Kristus, Izraelio karalius, dabar nužengia nuo kryžiaus, kad pamatytume ir įtikėtume“. Kartu nukryžiuotieji irgi užgauliojo Jį.
|
Mark
|
Bela
|
15:32 |
Хрыстос, Сын Ізраілеў, хай сыйдзе цяпер з крыжа, каб мы бачылі, і ўверуем. І ўкрыжаваныя зь Ім ганілі Яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:32 |
ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲁⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓϫⲛ̅ⲡⲉⲥxⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲛⲉϭⲛⲟⲩϭϥ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
15:32 |
Ra ziskenno ar C'hrist, roue Israel, bremañ eus ar groaz, abalamour deomp d'e welout ha ma kredimp. Hag ar re a oa kroazstaget gantañ a lavare ivez dismegañsoù dezhañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:32 |
Ist er Christus und Konig in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmaheten ihn auch.
|
Mark
|
FinPR92
|
15:32 |
Tulkoon nyt ristiltä alas -- Messias, Israelin kuningas! Kun sen näemme, me uskomme häneen." Myös ne, jotka oli ristiinnaulittu yhdessä hänen kanssaan, pilkkasivat häntä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:32 |
Den Christus, den Israels Konge, stige nu ned af Korset, at vi kunne see og troe! og de, som vare korsfæstede med ham, forhaanede ham.
|
Mark
|
Uma
|
15:32 |
Hiaa' bo ra'uli' Hi'a Magau' Topetolo', Magau' to Israel! Ane tahilo mpu'u-i mana'u ngkai kaju parika' -na toe mai, lako' tapangala' -idi." Ntahawe' tauna to raparika' dohe-na, meruge' wo'o-ra-rawo.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:32 |
Der Gesalbte, der König Israels, soll jetzt von dem Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben!“ Auch die zusammen mit ihm gekreuzigt wurden, beschimpften ihn.
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:32 |
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz para que veamos y creamos. Tambien los que estaban crucificados con él le denostaban.
|
Mark
|
Latvian
|
15:32 |
Lai Kristus, Izraēļa Ķēniņš, tagad nokāpj no krusta, lai mēs, to redzēdami, ticētu! Arī tie, kas līdz ar viņu bija krustā sisti, zaimoja Viņu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:32 |
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él, le denostaban.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:32 |
«Que «le Christ», que «le Roi d'Israël» descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux mêmes que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:32 |
de Christus, Israëls Koning, kome nu eens af van het kruis, opdat we het zien en geloven! Zelfs zij beschimpten Hem, die met Hem waren gekruisigd.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:32 |
Der Messias, der König von Israel, möge doch jetzt vom Kreuz herabsteigen. Wenn wir das sehen, werden wir an ihn glauben!" Auch die Männer, die mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn.
|
Mark
|
Est
|
15:32 |
Kristus, Iisraeli Kuningas, astugu nüüd ristilt maha, et me näeksime ja usuksime!" Ja need, kes olid ühes Temaga risti löödud, teotasid Teda.
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:32 |
اسرائیل کا یہ بادشاہ مسیح اب صلیب پر سے اُتر آئے تاکہ ہم یہ دیکھ کر ایمان لائیں۔“ اور جن آدمیوں کو اُس کے ساتھ مصلوب کیا گیا تھا اُنہوں نے بھی اُسے لعن طعن کی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
15:32 |
لِيَنْزِلِ الآنَ الْمَسِيحُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ مِنْ عَلَى الصَّلِيبِ، لِنَرَى وَنُؤْمِنَ!» وَعَيَّرَهُ أَيْضاً اللِصَّانِ الْمَصْلُوبَانِ مَعَهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:32 |
以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
|
Mark
|
f35
|
15:32 |
ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν αυτω και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:32 |
die Christus, de koning Israëls! dat Hij nu afkome van het kruis, dat wij het zien en wij zullen gelooven! En ook die met Hem gekruisigd waren, beschimpten Hem.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:32 |
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
|
Mark
|
Afr1953
|
15:32 |
Laat die Christus, die Koning van Israel, nou van die kruis afkom, sodat ons kan sien en glo! Ook die wat saam met Hom gekruisig is, het Hom beledig.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:32 |
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем». И распятые с Ним поносили Его.
|
Mark
|
FreOltra
|
15:32 |
Que le Messie, le roi d'Israël descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions» Les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient également.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:32 |
इसराईल का यह बादशाह मसीह अब सलीब पर से उतर आए ताकि हम यह देखकर ईमान लाएँ।” और जिन आदमियों को उसके साथ मसलूब किया गया था उन्होंने भी उसे लान-तान की।
|
Mark
|
TurNTB
|
15:32 |
“İsrail'in Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görüp iman edelim.” İsa'yla birlikte çarmıha gerilenler de O'na hakaret ettiler.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:32 |
De Christus, de Koning Israels, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.
|
Mark
|
HunKNB
|
15:32 |
A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.
|
Mark
|
Maori
|
15:32 |
Tena ra kia heke iho aianei a te Karaiti, te Kingi o Iharaira, i te ripeka, kia kite ai tatou, kia whakapono ai. I tawai hoki ki a ia te hunga i ripekatia ngatahitia me ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:32 |
Al-Masi kono' iya, sultan bangsa Isra'il. Subay iya pareyo'an di-na min hāg inān. Bang iya ta'nda'tam pareyo', am'nnal kitam ma iya!” Ya du duwangan a'a bay nilansang ni hāg pinasambeya' ma si Isa, ameya'-meya' isab angudju' iya.
|
Mark
|
HunKar
|
15:32 |
A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
|
Mark
|
Viet
|
15:32 |
Hỡi Ðấng Christ, Vua dân Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy xuống khỏi cây thập tự, để cho chúng ta thấy và tin! Hai đứa bị đóng đinh cùng Ngài cũng nhiếc móc Ngài nữa.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:32 |
Chicubek chak chiru li cruz anakcuan li Cristo lix Reyeb laj judío re nak takil ut takapa̱b, chanqueb. Ut eb li queˈqˈueheˈ chiru cruz rochben queˈxhob ajcuiˈ li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:32 |
Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro.» Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:32 |
ចូរឲ្យព្រះគ្រិស្ដជាស្ដេចអ៊ីស្រាអែលចុះពីលើឈើឆ្កាងឥឡូវនេះមក ដើម្បីឲ្យយើងឃើញ និងជឿផង» ឯពួកអ្នកដែលជាប់ឆ្កាងជាមួយព្រះអង្គក៏ប្រមាថព្រះអង្គដែរ។
|
Mark
|
CroSaric
|
15:32 |
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
|
Mark
|
BasHauti
|
15:32 |
Christ Israeleco Reguea iauts bedi orain crutzetic, ikus eta sinhets deçagunçat. Harequin crucificatu içan ciradenec-ere iniuriatzen çutén.
|
Mark
|
WHNU
|
15:32 |
ο χριστος ο βασιλευς ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι συν αυτω ωνειδιζον αυτον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:32 |
Ông Ki-tô vua Ít-ra-en, cứ xuống khỏi thập giá ngay bây giờ đi, để chúng ta thấy và tin. Cả những tên cùng chịu đóng đinh với Người cũng nhục mạ Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:32 |
Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
|
Mark
|
TR
|
15:32 |
ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
|
Mark
|
HebModer
|
15:32 |
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:32 |
«Исраилдің Патшасы Мәсіх» қазір-ақ айқыштан түссін! Көзімізбен көрейік, сонда Оған сенеміз», — десті. Жанындағы айқыштарға шегеленген қылмыскерлер де Исаны балағаттап тілдеді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:32 |
Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
|
Mark
|
FreJND
|
15:32 |
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:32 |
İsrail’in kralı Mesih kendisi ise, şimdi çarmıhtan insin de görelim, O’na inanalım” dediler. İsa’yla birlikte çarmıha gerilen mahkûmlar da O’na hakaret dolu sözler söylediler.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:32 |
𐍃𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:32 |
Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuz, auf daß wir es sehen und glauben." Selbst die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
|
Mark
|
SloKJV
|
15:32 |
Naj se Kristus, Izraelov Kralj, torej spusti s križa, da bomo lahko videli in verovali.“ Ta dva, ki sta bila križana z njim, pa sta ga zasramovala.
|
Mark
|
Haitian
|
15:32 |
Se pou Kris la, wa pèp Izrayèl la, desann sou kwa a koulye a. Konsa n'a wè epi n'a kwè. Ata mesye ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' tou.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:32 |
Kristus, Israelin kuningas, astukaan nyt alas rististä, että me näkisimme ja uskoisimme. Ja ne, jotka hänen kanssansa ristiinnaulitut olivat, pilkkasivat häntä.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:32 |
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:32 |
הַמָּשִׁיחַ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל יֵרֶד־נָא מִן־הַצְּלָב לְמַעַן נִרְאֶה וְנַאֲמִין וְגַם־הַנִּצְלָבִים אִתּוֹ חֵרְפוּהוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:32 |
Beth am i ni gael gweld y Meseia yma, Brenin Israel, yn dod i lawr oddi ar y groes. Gwnawn ni gredu wedyn!” Roedd hyd yn oed y rhai oedd wedi'u croeshoelio gydag e'n ei sarhau.
|
Mark
|
GerMenge
|
15:32 |
Der Gottgesalbte, der König von Israel, steige jetzt vom Kreuz herab, damit wir es sehen und gläubig werden!« Auch die (beiden) mit ihm Gekreuzigten schmähten ihn.
|
Mark
|
GreVamva
|
15:32 |
Ο Χριστός ο βασιλεύς του Ισραήλ ας καταβή τώρα από του σταυρού, διά να ίδωμεν και πιστεύσωμεν. Και οι συνεσταυρωμένοι μετ' αυτού ωνείδιζον αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
15:32 |
ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:32 |
Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
|
Mark
|
MonKJV
|
15:32 |
Израйлийн Хаан Христ загалмайнаасаа одоо буугаад ирэг. Тэгвэл бид хараад, итгэе гэлцжээ. Мөн түүнтэй хамт цовдлогдсон тэд түүнийг доромжлов.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:32 |
Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:32 |
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. " Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:32 |
Que el Cristo, el Rey de Israel, baje de la cruz, para que podamos ver y creerle. » Los que estaban crucificados con Él lo insultaban.
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:32 |
Niech Chrystus, król Izraela, zejdzie teraz z krzyża, żebyśmy ujrzeli i uwierzyli. Urągali mu także ci, którzy byli z nim ukrzyżowani.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:32 |
Que le Chrift, le Roi d'Ifraël, defcende maintenant de la croix, afin que nous le voyïons, & le croyïons. Et ceux auffi qui eftoyent crucifiez avec lui, lui difoyent des outrages.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:32 |
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:32 |
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
|
Mark
|
Swahili
|
15:32 |
Eti yeye ni Kristo, Mfalme wa Israeli! Basi, na ashuke msalabani ili tuone na kuamini." Hata watu wale waliosulubiwa pamoja naye walimtukana.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:32 |
A Krisztus, Izráel királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk, és higgyünk! Azok is gyalázták, akik vele együtt voltak megfeszítve.
|
Mark
|
FreSynod
|
15:32 |
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient aussi.
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:32 |
Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
15:32 |
بگذار مسیح، پادشاه اسرائیل اکنون از صلیب فرود آید تا ببینیم و ایمان بیاوریم.» آن دو تن که با او بر صلیب شده بودند نیز به او اهانت میکردند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:32 |
Larim Kraist, King bilong Isrel, kam daun nau long diwai kros, inap long yumi ken lukim na bilipim. Na tupela husat ol i nilim long diwai kros wantaim Em i sutim tok nogut long Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:32 |
Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի թագաւորը՝ հի՛մա թող իջնէ խաչէն, որպէսզի տեսնենք ու հաւատանք»: Իրեն հետ խաչուածներն ալ կը նախատէին զայն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:32 |
Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
|
Mark
|
JapRague
|
15:32 |
イスラエルの王キリスト、今十字架より下りよ、然らば我等見て信ぜん、と。共に十字架に釘けられたる者等も、亦之を罵り居たり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:32 |
Thigeadh Criosda righ Israil a nuas a nis bhon chrois, chum gum faic agus gun creid sinn. Is rinn iadsan, a cheusadh maille ris, taire air.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:32 |
ܡܫܝܚܐ ܡܠܟܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܚܤܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:32 |
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:32 |
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
|
Mark
|
JapBungo
|
15:32 |
イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
|
Mark
|
Elzevir
|
15:32 |
ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
|
Mark
|
GerElb18
|
15:32 |
Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
|