MICAH
Chapter 7
Mica | DRC | 7:1 | Woe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the grapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the first ripe figs. | |
Mica | KJV | 7:1 | Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. | |
Mica | CzeCEP | 7:1 | Běda mně! Jsem jako paběrky letní sklizně, jako paběrky po vinobraní. Není tu hrozen k snědku ani raný fík, po němž toužím. | |
Mica | CzeB21 | 7:1 | Běda mi! Jsem jako sběrač po vinobraní, jak ten, kdo paběrkuje po sklizni – nezůstal ani hrozen k ochutnání, ani jeden vytoužený zralý fík! | |
Mica | CzeCSP | 7:1 | Běda mi, protože ⌈se mi vede jako po sklizni⌉ letního ovoce, jako po paběrkování vinobraní: Ani hrozen k jídlu, ani raný fík, po kterém toužím. | |
Mica | CzeBKR | 7:1 | Běda mně, že jsem jako paběrek úrod letních, jako paběrkové po vinobraní. Není žádného hroznu k jídlu, prvotiny z ovoce žádá duše má. | |
Mica | Webster | 7:1 | Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape-gleanings of the vintage: [there is] no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit. | |
Mica | NHEB | 7:1 | Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig. | |
Mica | AKJV | 7:1 | Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit. | |
Mica | VulgClem | 7:1 | Væ mihi, quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiæ ! non est botrus ad comedendum, præcoquas ficus desideravit anima mea. | |
Mica | DRC | 7:2 | The holy man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, every one hunteth his brother to death. | |
Mica | KJV | 7:2 | The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. | |
Mica | CzeCEP | 7:2 | Zbožný vymizel ze země, přímého mezi lidmi není. Všichni strojí vražedné úklady, jeden druhého do sítě loví. | |
Mica | CzeB21 | 7:2 | Zbožní ze země vyhynuli, jediný člověk není poctivý. Všichni číhají, jak by vraždili, každý svého bratra lapá do sítí. | |
Mica | CzeCSP | 7:2 | Vymizel věrný ze země, přímý ⌈mezi lidmi⌉ není. Všichni ⌈číhají, aby prolévali krev,⌉ ⌈jeden druhého⌉ loví se sítí. | |
Mica | CzeBKR | 7:2 | Zahynul pobožný z země této, a upřímého mezi lidmi není žádného; všickni napořád o vylití krve úklady činí, jeden každý bratra svého loví sítí. | |
Mica | Webster | 7:2 | The good [man] hath perished from the earth: and [there is] none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. | |
Mica | NHEB | 7:2 | The godly man has perished out of the earth, and there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; every man hunts his brother with a net. | |
Mica | AKJV | 7:2 | The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. | |
Mica | VulgClem | 7:2 | Periit sanctus de terra, et rectus in hominibus non est : omnes in sanguine insidiantur ; vir fratrem suum ad mortem venatur. | |
Mica | DRC | 7:3 | The evil of their hands they call good: the prince requireth, and the judge is for giving: and the great man hath uttered the desire of his soul, and they have troubled it. | |
Mica | KJV | 7:3 | That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. | |
Mica | CzeCEP | 7:3 | Oběma rukama páchají zlo pro svůj prospěch, velmož i soudce úplatky vymáhají, mocný mluví, jak se mu zachce; a všechno zpřevracejí. | |
Mica | CzeB21 | 7:3 | Obě ruce mají ke zlu šikovné; úředník i soudce berou úplatek, mocný poroučí, co si zamane, a všichni kují pikle. | |
Mica | CzeCSP | 7:3 | ⌈Na zlo používají své ruce správně:⌉ Kníže žádá o dary, soudce soudí za odplatu, velmož mluví své choutky a oni to tak překrucují. | |
Mica | CzeBKR | 7:3 | Co zlého oběma rukama páchají, to aby za dobré počteno bylo. Kníže žádá, a soudce z úplatku soudí, a kdož veliký jest, ten mluví převrácenost duše své, a v hromadu ji pletou. | |
Mica | Webster | 7:3 | That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge [asketh] for a reward; and the great [man], he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. | |
Mica | NHEB | 7:3 | Their hands are on that which is evil to do it diligently. The ruler and judge ask for a bribe; and the powerful man dictates the evil desire of his soul. Thus they conspire together. | |
Mica | AKJV | 7:3 | That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a reward; and the great man, he utters his mischievous desire: so they wrap it up. | |
Mica | VulgClem | 7:3 | Malum manuum suarum dicunt bonum : princeps postulat, et judex in reddendo est ; et magnus locutus est desiderium animæ suæ, et conturbaverunt eam. | |
Mica | DRC | 7:4 | He that is best among them, is as a brier, and he that is righteous, as the thorn of the hedge. The day of thy inspection, thy visitation cometh: now shall be their destruction. | |
Mica | KJV | 7:4 | The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity. | |
Mica | CzeCEP | 7:4 | Nejlepší z nich je jak potměchuť, nejpoctivější jako plot z trní. Přichází den, který vyhlíželi tvoji proroci, den tvého navštívení; již nastává mezi nimi rozruch. | |
Mica | CzeB21 | 7:4 | Nejlepší z nich je jako trní, poctivec horší než plot z bodláčí. Už přichází ten vyhlížený den – den, kdy se s tebou zúčtuje! Teď přijde zmatek nad zmatek! | |
Mica | CzeCSP | 7:4 | Nejlepší z nich je jako trní, nejpřímější z nich horší než trnitý plot. Nastal den ⌈tvých strážných, přišlo⌉ tvé navštívení. Nyní nastane jejich zmatek. | |
Mica | CzeBKR | 7:4 | Nejlepší z nich jest jako bodlák, nejupřímější převyšuje trní. Přicházíť den strážných tvých, navštívení tvé přichází; jižť nastane zpletení jejich. | |
Mica | Webster | 7:4 | The best of them [is] as a brier: the most upright [is sharper] than a thorn hedge: the day of thy watchmen [and] thy visitation cometh; now shall be their perplexity. | |
Mica | NHEB | 7:4 | The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion. | |
Mica | AKJV | 7:4 | The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of your watchmen and your visitation comes; now shall be their perplexity. | |
Mica | VulgClem | 7:4 | Qui optimus in eis est, quasi paliurus, et qui rectus, quasi spina de sepe. Dies speculationis tuæ, visitatio tua venit : nunc erit vastitas eorum. | |
Mica | DRC | 7:5 | Believe not a friend, and trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom. | |
Mica | KJV | 7:5 | Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. | |
Mica | CzeCEP | 7:5 | Nevěřte bližnímu, nespoléhejte na přítele; před tou, jež uléhá po tvém boku, se střez otevřít ústa. | |
Mica | CzeB21 | 7:5 | Nespoléhejte na bližní, nevěřte ani příteli, chraň se svá ústa otevřít i před ženou, co máš v náručí! | |
Mica | CzeCSP | 7:5 | Nevěřte bližnímu, nespoléhejte na přítele; před tou, která leží ve tvém klíně, ⌈střež vchod svých úst.⌉ | |
Mica | CzeBKR | 7:5 | Nedověřujte se příteli, nedoufejte v vůdce; před tou, jenž leží v lůnu tvém, ostříhej dveří úst svých. | |
Mica | Webster | 7:5 | Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. | |
Mica | NHEB | 7:5 | Do not trust in a neighbor. Do not put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth! | |
Mica | AKJV | 7:5 | Trust you not in a friend, put you not confidence in a guide: keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom. | |
Mica | VulgClem | 7:5 | Nolite credere amico, et nolite confidere in duce : ab ea quæ dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui. | |
Mica | DRC | 7:6 | For the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man's enemies are they of his own household. | |
Mica | KJV | 7:6 | For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house. | |
Mica | CzeCEP | 7:6 | Syn tupí otce, dcera povstává proti matce, snacha proti tchyni; každý má nepřátele ve vlastním domě. | |
Mica | CzeB21 | 7:6 | Syn pohrdá svým otcem, dcera se staví proti matce, snacha své tchyni vzdoruje – člověk má nepřátele ve vlastní rodině. | |
Mica | CzeCSP | 7:6 | Neboť syn jedná opovržlivě vůči otci, dcera povstává proti matce, snacha proti tchyni; nepřáteli člověka jsou ⌈lidé z jeho vlastní rodiny.⌉ | |
Mica | CzeBKR | 7:6 | Nebo syn v lehkost uvodí otce, dcera povstává proti mateři své, nevěsta proti svegruši své, a nepřátelé jednoho každého jsou vlastní jeho. | |
Mica | Webster | 7:6 | For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies [are] the men of his own house. | |
Mica | NHEB | 7:6 | For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house. | |
Mica | AKJV | 7:6 | For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. | |
Mica | VulgClem | 7:6 | Quia filius contumeliam facit patri, et filia consurgit adversus matrem suam : nurus adversus socrum suam, et inimici hominis domestici ejus. | |
Mica | DRC | 7:7 | But I will look towards the Lord, I will wait for God, my saviour: my God will hear me. | |
Mica | KJV | 7:7 | Therefore I will look unto the Lord; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. | |
Mica | CzeCEP | 7:7 | Ale já budu vyhlížet k Hospodinu, čekat na Boha, který mě spasí. Můj Bůh mě vyslyší. | |
Mica | CzeB21 | 7:7 | Já ale Hospodina vyhlížím, čekám na Boha – on mě zachrání, můj Bůh mě vyslyší! | |
Mica | CzeCSP | 7:7 | Já však budu vyhlížet k Hospodinu, ⌈naději budu mít v Bohu,⌉ ⌈který mě zachraňuje.⌉ Můj Bůh mě vyslyší. | |
Mica | CzeBKR | 7:7 | Protož já na Hospodina vyhlédati budu, očekávati budu na Boha spasení svého, vyslyšíť mne Bůh můj. | |
Mica | Webster | 7:7 | Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. | |
Mica | NHEB | 7:7 | But as for me, I will look to the Lord. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. | |
Mica | AKJV | 7:7 | Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. | |
Mica | VulgClem | 7:7 | Ego autem ad Dominum aspiciam ; exspectabo Deum, salvatorem meum : audiet me Deus meus. | |
Mica | DRC | 7:8 | Rejoice not, thou my enemy, over me, because I am fallen: I shall arise, when I sit in darkness, the Lord is my light. | |
Mica | KJV | 7:8 | Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the Lord shall be a light unto me. | |
Mica | CzeCEP | 7:8 | „Neraduj se nade mnou, má nepřítelkyně! Padla-li jsem, povstanu, sedím-li ve tmě, mým světlem je Hospodin. | |
Mica | CzeB21 | 7:8 | Nejásej, nepříteli, nade mnou – i když jsem padl, povstanu! I když teď sedím vprostřed tmy, mým světlem je Hospodin. | |
Mica | CzeCSP | 7:8 | Neraduj se nade mnou, má nepřítelkyně. Ačkoliv jsem padl, povstanu, přestože pobývám v temnotě, Hospodin je mým světlem. | |
Mica | CzeBKR | 7:8 | Neraduj se ze mne, nepřítelkyně má. Upadla-liť jsem, povstanu; sedím-liť v temnostech, svítí mi Hospodin. | |
Mica | Webster | 7:8 | Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD [will be] a light to me. | |
Mica | NHEB | 7:8 | Do not rejoice against me, my enemy. When I fall, I will arise. When I sit in darkness, the Lord will be a light to me. | |
Mica | AKJV | 7:8 | Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light to me. | |
Mica | VulgClem | 7:8 | Ne læteris, inimica mea, super me, quia cecidi : consurgam cum sedero in tenebris : Dominus lux mea est. | |
Mica | DRC | 7:9 | I will bear the wrath of the Lord, because I have sinned against him: until he judge my cause, and execute judgement for me: he will bring me forth into the light, I shall behold his justice. | |
Mica | KJV | 7:9 | I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. | |
Mica | CzeCEP | 7:9 | Chci nést Hospodinův hrozný hněv, neboť jsem proti němu hřešila, dokud on neurovná můj spor a nezjedná mi právo. Vyvede mě na světlo a uzřím jeho spravedlnost. | |
Mica | CzeB21 | 7:9 | Proti Hospodinu hřešil jsem, a proto nesu jeho hněv, dokud se mého sporu neujme a neobhájí mě. Vyvede mě znovu na světlo a spatřím jeho spravedlnost. | |
Mica | CzeCSP | 7:9 | Protože jsem proti němu zhřešil, ponesu Hospodinův hněv, dokud ⌈se mě nezastane⌉ a ⌈nezjedná mi⌉ právo. Vyvede mě na světlo a budu hledět na jeho spravedlnost. | |
Mica | CzeBKR | 7:9 | Zůřivost Hospodinovu ponesu, nebo jsem proti němu zhřešila, až se vždy zasadí o mou při, a mne zastane. Vyvedeť mne na světlo, budu viděti spravedlnost jeho. | |
Mica | Webster | 7:9 | I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he shall plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness. | |
Mica | NHEB | 7:9 | I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against him, until he pleads my case, and executes judgment for me. He will bring me forth to the light. I will see his righteousness. | |
Mica | AKJV | 7:9 | I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. | |
Mica | VulgClem | 7:9 | Iram Domini portabo, quoniam peccavi ei, donec causam meam judicet, et faciat judicium meum. Educet me in lucem : videbo justitiam ejus. | |
Mica | DRC | 7:10 | And my enemy shall behold, and she shall be covered with shame, who saith to me: Where is the Lord thy God? my eyes shall look down upon her: now shall she be trodden under foot as the mire of the streets. | |
Mica | KJV | 7:10 | Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the Lord thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. | |
Mica | CzeCEP | 7:10 | Má nepřítelkyně to uvidí a pokryje ji hanba. To je ta, která mi říká: „Kde je Hospodin, tvůj Bůh?“ Na vlastní oči ji spatřím, až bude pošlapána jak bláto na ulicích.“ | |
Mica | CzeB21 | 7:10 | Až to uvidí můj nepřítel, hanba ho přikryje – toho, který mi říkával: „Kdepak je Hospodin, ten tvůj Bůh?“ Na vlastní oči se podívám, až ho jak bláto na ulicích rozdupou! | |
Mica | CzeCSP | 7:10 | Uvidí to má nepřítelkyně a přikryje ji hanba, tu, která mi říkala: Kde je Hospodin, tvůj Bůh? Moje oči ji uvidí, teď je k pošlapání jako bláto na ulicích. | |
Mica | CzeBKR | 7:10 | Uzříť to nepřítelkyně má, a přikryje ji hanba, ješto mi říká: Kdež jest Hospodin Bůh tvůj? Oči mé podívají se na ni; jižť bude rozšlapána jako bláto na ulicích. | |
Mica | Webster | 7:10 | Then [she that is] my enemy shall see [it], and shame shall cover her who said to me, Where is the LORD thy God? my eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. | |
Mica | NHEB | 7:10 | Then my enemy will see it, and shame will cover her who said to me, where is the Lord your God? Then my enemy will see me and will cover her shame. Now she will be trodden down like the mire of the streets. | |
Mica | AKJV | 7:10 | Then she that is my enemy shall see it, and shame shall cover her which said to me, Where is the LORD your God? my eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. | |
Mica | VulgClem | 7:10 | Et aspiciet inimica mea, et operietur confusione, quæ dicit ad me : Ubi est Dominus Deus tuus ? Oculi mei videbunt in eam : nunc erit in conculcationem ut lutum platearum. | |
Mica | DRC | 7:11 | The day shall come, that thy walls may be built up: in that day shall the law be far removed. | |
Mica | KJV | 7:11 | In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. | |
Mica | CzeCEP | 7:11 | To bude den budování tvých zdí. Onoho dne se rozšíří tvé hranice. | |
Mica | CzeB21 | 7:11 | Bude to den obnovy tvých zdí, den, kdy se tvé meze rozšíří; | |
Mica | CzeCSP | 7:11 | Nastane den pro budování tvých zdí, v onen den se rozšíří tvé hranice. | |
Mica | CzeBKR | 7:11 | Toho dne, v němž vystaveny budou hradby tvé, toho dne daleko se rozejde výpověd. | |
Mica | Webster | 7:11 | [In] the day that thy walls are to be built, [in] that day shall the decree be far removed. | |
Mica | NHEB | 7:11 | A day to build your walls- In that day, he will extend your boundary. | |
Mica | AKJV | 7:11 | In the day that your walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. | |
Mica | VulgClem | 7:11 | Dies, ut ædificentur maceriæ tuæ ; in die illa longe fiet lex. | |
Mica | DRC | 7:12 | In that day they shall come even from Assyria to thee, and to the fortified cities: and from the fortified cities even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. | |
Mica | KJV | 7:12 | In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. | |
Mica | CzeCEP | 7:12 | Bude to den, kdy přijdou k tobě z Asýrie a egyptských měst, od Egypta až k řece Eufratu, od moře k moři, od hory k hoře. | |
Mica | CzeB21 | 7:12 | den, kdy připutují až k vám z Asýrie i z měst Egypta, ze zemí od Egypta až po Eufrat, od moře k moři a od hor k horám. | |
Mica | CzeCSP | 7:12 | ⌈V onen den⌉ k tobě přijdou z Asýrie ⌈až po Egypt,⌉ z Egypta až po řeku Eufrat, ⌈od moře k moři a od hory k hoře.⌉ | |
Mica | CzeBKR | 7:12 | Toho dne k tobě přicházeti budou i z Assyrské země až do pevností, a od pevností až k řece, a od moře k moři, a od hory k hoře. | |
Mica | Webster | 7:12 | [In] that day [also] he shall come even to thee from Assyria, and [from] the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and [from] mountain to mountain. | |
Mica | NHEB | 7:12 | In that day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and mountain to mountain. | |
Mica | AKJV | 7:12 | In that day also he shall come even to you from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. | |
Mica | VulgClem | 7:12 | In die illa et usque ad te veniet de Assur, et usque ad civitates munitas, et a civitatibus munitis usque ad flumen, et ad mare de mari, et ad montem de monte. | |
Mica | DRC | 7:13 | And the land shall be made desolate because of the inhabitants thereof, and for the fruit of their devices. | |
Mica | KJV | 7:13 | Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. | |
Mica | CzeCEP | 7:13 | Ale země bude zpustošena kvůli svým obyvatelům, pro ovoce jejich skutků. | |
Mica | CzeB21 | 7:13 | Země se však stane pustinou kvůli svým obyvatelům; to bude ovoce jejich skutků. | |
Mica | CzeCSP | 7:13 | Země se stane zcela opuštěnou kvůli svým obyvatelům, kvůli ovoci jejich činů. | |
Mica | CzeBKR | 7:13 | A však země tato zpuštěna bude pro obyvatele své, pro ovoce činů jejich. | |
Mica | Webster | 7:13 | Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell in it, for the fruit of their doings. | |
Mica | NHEB | 7:13 | Yet the land will be desolate because of those who dwell therein, for the fruit of their doings. | |
Mica | AKJV | 7:13 | Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. | |
Mica | VulgClem | 7:13 | Et terra erit in desolationem propter habitatores suos, et propter fructum cogitationum eorum. | |
Mica | DRC | 7:14 | Feed thy people with thy rod, the flock of thy inheritance, them that dwell alone in the forest, in the midst of Carmel: they shall feed in Basan and Galaad, according to the days of old. | |
Mica | KJV | 7:14 | Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. | |
Mica | CzeCEP | 7:14 | Pas berlou svou svůj lid, ovce dědictví svého, ty, který sám jediný přebýváš v lesní divočině na Karmelu. Ať se pasou v Bášanu a Gileádu jako za dnů odvěkých, | |
Mica | CzeB21 | 7:14 | Svou holí pas svůj lid, stádo, jež je tvým dědictvím. Ať žijí sami v zarostlé krajině, uprostřed země podobné zahradě. Ať se pasou v Bášanu i Gileádu jako za dávných dnů! | |
Mica | CzeCSP | 7:14 | Pas svůj lid svou holí, ovce ⌈svého dědictví,⌉ přebývající o samotě v lese uprostřed ovocného sadu. Ať se pasou v Bášanu a Gileádu jako za dávných dnů. | |
Mica | CzeBKR | 7:14 | Pasiž lid svůj berlou svou, stádce dědictví svého, kteréž přebývá osamělé v lese u prostřed polí, ať spasou Bázan a Galád jako za dnů starodávních, | |
Mica | Webster | 7:14 | Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, who dwell solitarily [in] the wood, in the midst of Carmel: let them feed [in] Bashan and Gilead, as in the days of old. | |
Mica | NHEB | 7:14 | Shepherd your people with your staff, the flock of your heritage, who dwell by themselves in a forest, in the midst of fertile pasture land, let them feed; in Bashan and Gilead, as in the days of old. | |
Mica | AKJV | 7:14 | Feed your people with your rod, the flock of your heritage, which dwell solitarily in the wood, in the middle of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. | |
Mica | VulgClem | 7:14 | Pasce populum tuum in virga tua, gregem hæreditatis tuæ, habitantes solos, in saltu, in medio Carmeli. Pascentur Basan et Galaad juxta dies antiquos. | |
Mica | DRC | 7:15 | According to the days of thy coming out of the land of Egypt, I will shew him wonders. | |
Mica | KJV | 7:15 | According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things. | |
Mica | CzeCEP | 7:15 | jako za dnů, kdy jsi vycházel z egyptské země. Ukáži lidu podivuhodné věci. | |
Mica | CzeB21 | 7:15 | „Jako tehdy, když jste opustili Egypt, ukážu vám své zázraky.“ | |
Mica | CzeCSP | 7:15 | Jako za dnů, kdy jsi vyšel z egyptské země, ⌈ukaž nám⌉ obdivuhodné činy. | |
Mica | CzeBKR | 7:15 | Jako za dnů v nichž jsi vyšel z země Egyptské. Ukáži jemu divné věci. | |
Mica | Webster | 7:15 | According to the days of thy departure from the land of Egypt will I show to him marvelous [things]. | |
Mica | NHEB | 7:15 | "As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things." | |
Mica | AKJV | 7:15 | According to the days of your coming out of the land of Egypt will I show to him marvelous things. | |
Mica | VulgClem | 7:15 | Secundum dies egressionis tuæ de terra Ægypti, ostendam ei mirabilia. | |
Mica | DRC | 7:16 | The nations shall see, and shall be confounded at all their strength: they shall put the hand upon the mouth, their ears shall be deaf. | |
Mica | KJV | 7:16 | The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. | |
Mica | CzeCEP | 7:16 | Spatří to pronárody a zastydí se za všechno své siláctví. Přiloží ruku na ústa, uši jim ohluchnou. | |
Mica | CzeB21 | 7:16 | Ať se národy zastydí, až to uvidí, ať jsou zbaveni vší odvahy! Ať si ústa rukou přikryjí, ať jim ohluchnou uši! | |
Mica | CzeCSP | 7:16 | Ať to vidí národy a stydí se za všechnu svou sílu, ať si položí ruku na ústa a jejich uši ať ohluchnou. | |
Mica | CzeBKR | 7:16 | Což vidouce národové, styděti se budou za všecku sílu svou; vloží ruku na ústa, a uši jejich ohlechnou. | |
Mica | Webster | 7:16 | The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay [their] hand upon [their] mouth, their ears shall be deaf. | |
Mica | NHEB | 7:16 | The nations will see and be ashamed of all their might. They will lay their hand on their mouth. Their ears will be deaf. | |
Mica | AKJV | 7:16 | The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand on their mouth, their ears shall be deaf. | |
Mica | VulgClem | 7:16 | Videbunt gentes, et confundentur super omni fortitudine sua. Ponent manum super os, aures eorum surdæ erunt. | |
Mica | DRC | 7:17 | They shall lick the dust like serpents, as the creeping things of the earth, they shall be disturbed in their houses: they shall dread the Lord, our God, and shall fear thee. | |
Mica | KJV | 7:17 | They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the Lord our God, and shall fear because of thee. | |
Mica | CzeCEP | 7:17 | Prach budou lízat jako had; jako zeměplazi polezou ve zmatku ze svých hradišť. Se strachem se budou obracet k Hospodinu, našemu Bohu. Tebe se budou bát. | |
Mica | CzeB21 | 7:17 | Ať lížou prach jako had, jako nějaký zeměplaz! Ať lezou s chvěním ze svých děr k Hospodinu, našemu Bohu, s děsem, ať z tebe mají bázeň! | |
Mica | CzeCSP | 7:17 | Ať lížou prach jako had, jako ⌈ti, co se plazí po zemi;⌉ ať vyjdou s třesením ze svých pevností k Hospodinu, našemu Bohu; ať se strachují a bojí se tebe. | |
Mica | CzeBKR | 7:17 | Lízati budou prach jako had, a jako hadové zemští s třesením polezou z děr svých; k Hospodinu Bohu našemu, předěšeni jsouce, poběhnou, a báti se tebe budou. | |
Mica | Webster | 7:17 | They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. | |
Mica | NHEB | 7:17 | They will lick the dust like a serpent. Like crawling things of the earth they shall come trembling out of their dens. They will come with fear to the Lord our God, and will be afraid because of you. | |
Mica | AKJV | 7:17 | They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of you. | |
Mica | VulgClem | 7:17 | Lingent pulverem sicut serpentes ; velut reptilia terræ perturbabuntur in ædibus suis. Dominum Deum nostrum formidabunt, et timebunt te. | |
Mica | DRC | 7:18 | Who is a God like to thee, who takest away iniquity, and passest by the sin of the remnant of thy inheritance? he will send his fury in no more, because he delighteth in mercy. | |
Mica | KJV | 7:18 | Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. | |
Mica | CzeCEP | 7:18 | Kdo je Bůh jako ty, který snímá nepravost, promíjí nevěrnost pozůstatku svého dědictví! Nesetrvává ve svém hněvu, neboť si oblíbil milosrdenství. | |
Mica | CzeB21 | 7:18 | Kdo je Bůh jako ty? Kdo odpouští viny a hřích promíjí pozůstatku svého dědictví? Nezůstáváš rozhněvaný navždycky, neboť sis milosrdenství oblíbil. | |
Mica | CzeCSP | 7:18 | ⌈Kdo je Bůh jako ty,⌉ ⌈který snímá vinu⌉ a promíjí přestoupení ostatku svého dědictví? Nebude držet neustále svůj hněv, protože má zalíbení v milosrdenství. | |
Mica | CzeBKR | 7:18 | Kdo jest Bůh silný podobný tobě, kterýž by snímal nepravost a promíjel přestoupení ostatkům dědictví svého, kterýž by nedržel na věky hněvu svého, proto že líbost má v slitování se? | |
Mica | Webster | 7:18 | Who [is] a God like to thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth [in] mercy. | |
Mica | NHEB | 7:18 | Who is a God like you, who pardons iniquity, and passes over the disobedience of the remnant of his heritage? He doesn't retain his anger forever, because he delights in loving kindness. | |
Mica | AKJV | 7:18 | Who is a God like to you, that pardons iniquity, and passes by the transgression of the remnant of his heritage? he retains not his anger for ever, because he delights in mercy. | |
Mica | VulgClem | 7:18 | Quis, Deus, similis tui, qui aufers iniquitatem, et transis peccatum reliquiarum hæreditatis tuæ ? Non immittet ultra furorem suum, quoniam volens misericordiam est. | |
Mica | DRC | 7:19 | He will turn again, and have mercy on us: he will put away our iniquities: and he will cast all our sins into the bottom of the sea. | |
Mica | KJV | 7:19 | He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. | |
Mica | CzeCEP | 7:19 | Opět se nad námi slituje, rozšlape naše nepravosti. Do mořských hlubin vhodíš všechny jejich hříchy, | |
Mica | CzeB21 | 7:19 | Znovu se nad námi slituješ, naše provinění pošlapeš, všechny naše hříchy smeteš hluboko do moře! | |
Mica | CzeCSP | 7:19 | Znovu se nad námi slituje, pošlape naše viny a všechny naše hříchy uvrhneš do hlubin moře. | |
Mica | CzeBKR | 7:19 | Navrátě se, slituje se nad námi, podmaní nepravosti naše; nýbrž uvržeš do hlubin mořských všecky hříchy naše. | |
Mica | Webster | 7:19 | He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. | |
Mica | NHEB | 7:19 | He will again have compassion on us. He will tread our iniquities under foot; and you will cast all their sins into the depths of the sea. | |
Mica | AKJV | 7:19 | He will turn again, he will have compassion on us; he will subdue our iniquities; and you will cast all their sins into the depths of the sea. | |
Mica | VulgClem | 7:19 | Revertetur, et miserebitur nostri ; deponet iniquitates nostras, et projiciet in profundum maris omnia peccata nostra. | |
Mica | DRC | 7:20 | Thou wilt perform the truth to Jacob, the mercy to Abraham: which thou hast sworn to our fathers from the days of old. | |
Mica | KJV | 7:20 | Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old. | |
Mica | CzeCEP | 7:20 | prokážeš věrnost Jákobovi, milosrdenství Abrahamovi, jak jsi za dnů pradávných přísahal našim otcům. | |
Mica | CzeB21 | 7:20 | Projevíš svou věrnost Jákobovi, své milosrdenství Abrahamovi, jak jsi přísahal našim otcům tehdy za starodávných dnů. | |
Mica | CzeCSP | 7:20 | Prokážeš věrnost Jákobovi, milosrdenství Abrahamovi, jak jsi přísahal našim otcům od dávných časů. | |
Mica | CzeBKR | 7:20 | Pravdomluvným se ukážeš Jákobovi, milosrdným Abrahamovi, jakož jsi přisáhl otcům našim ode dnů starodávních. | |
Mica | Webster | 7:20 | Thou wilt perform the truth to Jacob, [and] the mercy to Abraham, which thou hast sworn to our fathers from the days of old. | |
Mica | NHEB | 7:20 | You will give truth to Jacob, and mercy to Abraham, as you have sworn to our fathers from the days of old. | |
Mica | AKJV | 7:20 | You will perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which you have sworn to our fathers from the days of old. | |
Mica | VulgClem | 7:20 | Dabis veritatem Jacob, misericordiam Abraham, quæ jurasti patribus nostris a diebus antiquis. | |