NEHEMIAH
Chapter 6
Nehe | DRC | 6:1 | And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gossem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors in the gates,) | |
Nehe | KJV | 6:1 | Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) | |
Nehe | CzeCEP | 6:1 | Když se doneslo Sanbalatovi, Tóbijášovi, Gešemovi Arabskému a ostatním našim nepřátelům, že jsem dostavěl hradby, takže v nich nezbylo trhliny - ovšem do té doby jsem ještě nevsadil vrata do bran -, | |
Nehe | CzeB21 | 6:1 | Když se Sanbalat, Tobiáš, Arab Gešem a ostatní naši nepřátelé dozvěděli, že jsme dostavěli hradby a že v nich nezůstala jediná trhlina (ačkoli tou dobou jsem ještě brány neosadil vraty), | |
Nehe | CzeCSP | 6:1 | Stalo se, když se Sanbalat, Tóbijáš, Arab Gešem a ostatní naši nepřátelé doslechli, že jsem postavil hradby a že v nich nezůstala žádná trhlina, ačkoliv v té době jsem ještě nevsadil do bran vrata, | |
Nehe | CzeBKR | 6:1 | I stalo se, když uslyšel Sanballat a Tobiáš, a Gesem Arabský i jiní nepřátelé naši, že bych vystavěl zed, a že nezůstalo v ní mezery, ačkoli jsem ještě až do toho času nevstavil vrat do bran, | |
Nehe | Webster | 6:1 | Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and [that] there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) | |
Nehe | NHEB | 6:1 | Now it happened, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and to the rest of our enemies, that I had built the wall, and that there was no breach left therein; (though even to that time I had not set up the doors in the gates;) | |
Nehe | AKJV | 6:1 | Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors on the gates;) | |
Nehe | VulgClem | 6:1 | Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Gossem Arabs, et ceteri inimici nostri, quod ædificassem ego murum, et non esset in ipso residua interruptio (usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis), | |
Nehe | DRC | 6:2 | Sanaballat and Gossem sent to me, saying: Come, and let us make a league together in the villages, in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. | |
Nehe | KJV | 6:2 | That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. | |
Nehe | CzeCEP | 6:2 | poslal ke mně Sanbalat a Gešem se vzkazem: „Přijď, sejdeme se spolu v některé vsi na pláni Ónu.“ Zamýšleli však provést mi něco zlého. | |
Nehe | CzeB21 | 6:2 | tehdy mi Sanbalat s Gešemem poslali vzkaz: „Pojď, setkáme se v některé vesnici na pláni Ono.“ Zamýšleli mi totiž provést něco zlého. | |
Nehe | CzeCSP | 6:2 | Sanbalat a Gešem mi vzkázali: Přijď, setkáme se spolu ⌈ve vesnicích⌉ na pláni Ónu. Zamýšleli mi však provést zlo. | |
Nehe | CzeBKR | 6:2 | Že poslal Sanballat a Gesem ke mně, řka: Přiď, a rozmluvíme spolu ve vsi na rovinách Ono. Ale oni mé zlé obmýšleli. | |
Nehe | Webster | 6:2 | That Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in [some one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. | |
Nehe | NHEB | 6:2 | that Sanballat and Geshem sent to me, saying, "Come, let us meet together in the villages in the plain of Ono." But they intended to harm me. | |
Nehe | AKJV | 6:2 | That Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. | |
Nehe | VulgClem | 6:2 | miserunt Sanaballat et Gossem ad me, dicentes : Veni, et percutiamus fœdus pariter in viculis in campo Ono. Ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum. | |
Nehe | DRC | 6:3 | And I sent messengers to them, saying: I am doing a great work, and I cannot come down, lest it be neglected whilst I come, and go down to you. | |
Nehe | KJV | 6:3 | And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? | |
Nehe | CzeCEP | 6:3 | Poslal jsem k nim tedy posly se vzkazem: „Dělám veliké dílo, proto nemohu odejít. Mělo by se to dílo snad přerušit tím, že bych je opustil a sestoupil k vám?“ | |
Nehe | CzeB21 | 6:3 | Vyslal jsem k nim posly s odpovědí: „Pracuji na velikém díle. Nemohu se uvolnit. Proč bych měl to dílo zpozdit, když bych ho opustil a sešel k vám?“ | |
Nehe | CzeCSP | 6:3 | Poslal jsem k nim posly se slovy: Konám velkou práci a nemohu přijít. Proč by měla práce přestat, když bych ji opustil a přišel k vám? | |
Nehe | CzeBKR | 6:3 | Takž jsem poslal k nim posly, řka: Dílo veliké dělám, protož nemohu odjíti. Což se má meškati dílo, když bych je opustě, k vám sjíti měl? | |
Nehe | Webster | 6:3 | And I sent messengers to them, saying, I [am] doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? | |
Nehe | NHEB | 6:3 | I sent messengers to them, saying, "I am doing a great work, so that I can't come down. Why should the work cease, while I leave it, and come down to you?" | |
Nehe | AKJV | 6:3 | And I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? | |
Nehe | VulgClem | 6:3 | Misi ergo ad eos nuntios, dicens : Opus grande ego facio, et non possum descendere, ne forte negligatur cum venero, et descendero ad vos. | |
Nehe | DRC | 6:4 | And they sent to me according to this word, four times: and I answered them after the same manner. | |
Nehe | KJV | 6:4 | Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. | |
Nehe | CzeCEP | 6:4 | Stejný vzkaz mi poslali čtyřikrát a já jsem jim pokaždé stejně odpověděl. | |
Nehe | CzeB21 | 6:4 | Podobné vzkazy mi posílali čtyřikrát a já jsem jim podobně odpovídal. | |
Nehe | CzeCSP | 6:4 | Takto ke mně poslali čtyřikrát a já jsem jim vždy takto odpověděl. | |
Nehe | CzeBKR | 6:4 | I posílali ke mně na týž způsob čtyřikrát, a odpověděl jsem jim týmiž slovy. | |
Nehe | Webster | 6:4 | Yet they sent to me four times after this sort; and I answered them after the same manner. | |
Nehe | NHEB | 6:4 | They sent to me four times after this sort; and I answered them the same way. | |
Nehe | AKJV | 6:4 | Yet they sent to me four times after this sort; and I answered them after the same manner. | |
Nehe | VulgClem | 6:4 | Miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quatuor vices : et respondi eis juxta sermonem priorem. | |
Nehe | DRC | 6:5 | And Sanaballat sent his servant to me the fifth time according to the former word, and he had a letter in his hand written in this manner: | |
Nehe | KJV | 6:5 | Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; | |
Nehe | CzeCEP | 6:5 | Stejným způsobem poslal ke mně Sanbalat po páté svého služebníka, a to s otevřeným dopisem. | |
Nehe | CzeB21 | 6:5 | Když mi Sanbalat posílal takový vzkaz popáté, jeho služebník měl s sebou otevřený dopis. | |
Nehe | CzeCSP | 6:5 | Sanbalat takto ke mně poslal popáté svého služebníka s otevřeným dopisem v ruce. | |
Nehe | CzeBKR | 6:5 | Potom poslal ke mně Sanballat na tentýž způsob po páté služebníka svého s listem otevřeným. | |
Nehe | Webster | 6:5 | Then Sanballat sent his servant to me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; | |
Nehe | NHEB | 6:5 | Then Sanballat sent his servant to me the same way the fifth time with an open letter in his hand, | |
Nehe | AKJV | 6:5 | Then sent Sanballat his servant to me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; | |
Nehe | VulgClem | 6:5 | Et misit ad me Sanaballat juxta verbum prius quinta vice puerum suum, et epistolam habebat in manu sua scriptam hoc modo : | |
Nehe | DRC | 6:6 | It is reported amongst the Gentiles, and Gossem hath said it, that thou and the Jews think to rebel, and therefore thou buildest the wall, and hast a mind to set thyself king over them: for which end | |
Nehe | KJV | 6:6 | Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. | |
Nehe | CzeCEP | 6:6 | Bylo v něm napsáno: „Proslýchá se mezi pohany, i Gašmu to říká, že ty a Judejci pomýšlíte na vzpouru, že proto stavíš hradby, a ty sám prý se chceš stát jejich králem. | |
Nehe | CzeB21 | 6:6 | V něm stálo: „Mezi národy se proslýchá a Gešem to potvrzuje, že s Židy plánuješ vzpouru. Proto stavíš ty hradby. Podle těch zpráv prý chceš být jejich králem. | |
Nehe | CzeCSP | 6:6 | V něm bylo napsáno: Mezi národy se proslýchá, i Gešem to říká, že ty a Judejci se zamýšlíte bouřit. Proto stavíš hradby a staneš se takto jejich králem. | |
Nehe | CzeBKR | 6:6 | V kterémž bylo psáno: Slyší se mezi národy, jakž Gasmu praví, že ty a Židé myslíte se zprotiviti, a že ty proto stavíš zed, abys králem jejich byl, jakž se to dokoná. | |
Nehe | Webster | 6:6 | In which [was] written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith [it], [that] thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall that thou mayest be their king, according to these words. | |
Nehe | NHEB | 6:6 | in which was written, "It is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews intend to rebel. Because of that, you are building the wall. You would be their king, according to these words. | |
Nehe | AKJV | 6:6 | Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu said it, that you and the Jews think to rebel: for which cause you build the wall, that you may be their king, according to these words. | |
Nehe | VulgClem | 6:6 | In gentibus auditum est, et Gossem dixit, quod tu et Judæi cogitetis rebellare, et propterea ædifices murum, et levare te velis super eos regem : propter quam causam | |
Nehe | DRC | 6:7 | Thou hast also set up prophets, to preach of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judea. The king will hear of these things: therefore come now, that we may take counsel together. | |
Nehe | KJV | 6:7 | And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. | |
Nehe | CzeCEP | 6:7 | Také jsi prý ustanovil proroky, aby o tobě v Jeruzalémě provolávali: ‚To je král judský.‘ Tato slova se jistě donesou ke králi. Proto přijď, poradíme se spolu.“ | |
Nehe | CzeB21 | 6:7 | Dokonce jsi ustanovil proroky, aby o tobě v Jeruzalémě hlásali: ‚Judsko má krále!‘ Král se o tom všem určitě dozví, proto přijď a poradíme se spolu.“ | |
Nehe | CzeCSP | 6:7 | Ustanovil jsi také proroky, aby o tobě v Jeruzalémě provolávali: V Judsku je král! Teď se o tom doslechne král. Tak přijď a poradíme se spolu. | |
Nehe | CzeBKR | 6:7 | Také žes i proroky postavil, aby hlásali o tobě v Jeruzalémě, řkouce: Král v Judstvu. Nyní tedy uslyší král ty věci. Protož přiď, a poradíme se spolu. | |
Nehe | Webster | 6:7 | And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, [There is] a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. | |
Nehe | NHEB | 6:7 | You have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, 'There is a king in Judah!' Now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together." | |
Nehe | AKJV | 6:7 | And you have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. | |
Nehe | VulgClem | 6:7 | et prophetas posueris, qui prædicent de te in Jerusalem, dicentes : Rex in Judæa est. Auditurus est rex verba hæc : idcirco nunc veni, ut ineamus consilium pariter. | |
Nehe | DRC | 6:8 | And I sent to them, saying: There is no such thing done as thou sayest: but thou feignest these things out of thy own heart. | |
Nehe | KJV | 6:8 | Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. | |
Nehe | CzeCEP | 6:8 | Odpověděl jsem mu: „Nic z toho, co říkáš, se nestalo. Ty sám sis to vymyslel.“ | |
Nehe | CzeB21 | 6:8 | Vzkázal jsem mu toto: „Nic z toho, o čem mluvíš, se neděje. Jen sis to vymyslel.“ | |
Nehe | CzeCSP | 6:8 | Poslal jsem k němu se slovy: Ty věci, které jsi říkal, se nestaly, ale sám sis je vymyslel. | |
Nehe | CzeBKR | 6:8 | Tedy poslal jsem k němu, řka: Neníť toho nic, což ty pravíš, ale sám sobě to vymýšlíš. | |
Nehe | Webster | 6:8 | Then I sent to him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thy own heart. | |
Nehe | NHEB | 6:8 | Then I sent to him, saying, "There are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart." | |
Nehe | AKJV | 6:8 | Then I sent to him, saying, There are no such things done as you say, but you feign them out of your own heart. | |
Nehe | VulgClem | 6:8 | Et misi ad eos, dicens : Non est factum secundum verba hæc, quæ tu loqueris : de corde enim tuo tu componis hæc. | |
Nehe | DRC | 6:9 | For all these men thought to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would leave off. Wherefore I strengthened my hands the more: | |
Nehe | KJV | 6:9 | For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. | |
Nehe | CzeCEP | 6:9 | Ti všichni nás chtěli zastrašit. Říkali si: „Upustí od díla a ono se neuskuteční.“ „Proto nyní, Bože, posilni mé ruce!“ | |
Nehe | CzeB21 | 6:9 | Ti všichni se nás snažili zastrašit. Mysleli si, že ochabneme a necháme dílo nedokončené, ale já jsem se modlil: „Dej mi sílu!“ | |
Nehe | CzeCSP | 6:9 | Všichni nás chtěli zastrašit slovy: ⌈Jejich ruce ochabnou od práce⌉ a nebude vykonána. Proto nyní posilni mé ruce. | |
Nehe | CzeBKR | 6:9 | Nebo všickni ti nás ustrašiti se snažovali, myslíce: Oslábnou ruce jejich při díle, a nedokoná se to. Ale však ty, ó Bože, posilň rukou mých. | |
Nehe | Webster | 6:9 | For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it may not be done. Now therefore, [O God], strengthen my hands. | |
Nehe | NHEB | 6:9 | For they all would have made us afraid, saying, "Their hands will be weakened from the work, that it not be done. But now, strengthen my hands." | |
Nehe | AKJV | 6:9 | For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. | |
Nehe | VulgClem | 6:9 | Omnes enim hi terrebant nos, cogitantes quod cessarent manus nostræ ab opere, et quiesceremus : quam ob causam magis confortavi manus meas. | |
Nehe | DRC | 6:10 | And I went into the house of Samaia the son of Delaia, the son of Metabeel privately. And he said: Let us consult together in the house of God in the midst of the temple: and let us shut the doors of the temple, for they will come to kill thee, and in the night they will come to slay thee. | |
Nehe | KJV | 6:10 | Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. | |
Nehe | CzeCEP | 6:10 | Vstoupil jsem do domu Šemajáše, syna Delajáše, syna Mehétabelova, který žil odloučeně. Řekl: „Sejděme se v domě Božím, uvnitř chrámu; musíme však zavřít chrámová vrata, protože se tě chystají zavraždit; v noci přijdou, aby tě zavraždili.“ | |
Nehe | CzeB21 | 6:10 | Když jsem vešel do domu Šemajáše, syna Delajáše, syna Mehetabelova, byl zaražený a řekl mi: „Pojďme se sejít v Božím domě, uvnitř v chrámě. Chrámové dveře musíme zavřít. Chtějí tě totiž zavraždit. V noci tě přijdou zavraždit!“ | |
Nehe | CzeCSP | 6:10 | Když jsem vstoupil do domu Šemajáše, syna Delajášova, vnuka Mehétabelova, který byl zadržován, řekl: Sejděme se v Božím domě, uvnitř chrámu a zavřeme chrámové dveře, protože přijdou, aby tě zabili; v noci přijdou, aby tě zabili. | |
Nehe | CzeBKR | 6:10 | A když jsem všel do domu Semaiáše syna Delaiášova, syna Mehetabelova, kterýž se byl zavřel, řekl mi: Sejděme se do domu Božího, do vnitřku chrámu, a zavřeme dvéře chrámové; nebo přijdou, chtíc tě zamordovati. A to v noci přijdou, aby tě zamordovali. | |
Nehe | Webster | 6:10 | Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who [was] shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. | |
Nehe | NHEB | 6:10 | I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, "Let us meet together in God's house, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to kill you; yes, in the night will they come to kill you." | |
Nehe | AKJV | 6:10 | Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay you; yes, in the night will they come to slay you. | |
Nehe | VulgClem | 6:10 | Et ingressus sum domum Semaiæ filii Dalaiæ filii Metabeel secreto. Qui ait : Tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi, et claudamus portas ædis : quia venturi sunt ut interficiant te, et nocte venturi sunt ad occidendum te. | |
Nehe | DRC | 6:11 | And I said: Should such a man as I flee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in. | |
Nehe | KJV | 6:11 | And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. | |
Nehe | CzeCEP | 6:11 | Odpověděl jsem: „Člověk jako já má prchat? Což může někdo jako já vstoupit do chrámu a zůstat naživu? Nevstoupím.“ | |
Nehe | CzeB21 | 6:11 | „Člověk jako já by měl utíkat?“ řekl jsem na to. „A copak někdo jako já může jít do svatyně a přežít? Nepůjdu tam.“ | |
Nehe | CzeCSP | 6:11 | Nato jsem řekl: Cožpak člověk jako já bude utíkat? Cožpak by někdo jako já mohl vstoupit do chrámu, a zůstat naživu? Nevstoupím! | |
Nehe | CzeBKR | 6:11 | Jemuž jsem řekl: Takový-liž by muž, jako jsem já, utíkati měl? Aneb kdo jest tak, jako jsem já, ješto by vejda do chrámu, živ byl? Nevejduť. | |
Nehe | Webster | 6:11 | And I said, Should such a man as I flee? and who [is there], that, [being] as I [am], would go into the temple to save his life? I will not go in. | |
Nehe | NHEB | 6:11 | I said, "Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in." | |
Nehe | AKJV | 6:11 | And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. | |
Nehe | VulgClem | 6:11 | Et dixi : Num quisquam similis mei fugit ? et quis ut ego ingredietur templum, et vivet ? non ingrediar. | |
Nehe | DRC | 6:12 | And I understood that God had not sent him, but that he had spoken to me as if he had been prophesying, and Tobias, and Sanaballat had hired him. | |
Nehe | KJV | 6:12 | And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. | |
Nehe | CzeCEP | 6:12 | Zjistil jsem totiž, že ho Bůh neposlal. To proroctví mluvil proti mně, protože ho najali Tóbijáš a Sanbalat. | |
Nehe | CzeB21 | 6:12 | Poznal jsem totiž, že ho neposlal Bůh. Takhle mi prorokoval, protože mu zaplatil Tobiáš a Sanbalat. | |
Nehe | CzeCSP | 6:12 | Rozpoznal jsem, že ho neposlal Bůh, ale mluvil proroctví proti mně, protože ho najali Tóbijáš a Sanbalat. | |
Nehe | CzeBKR | 6:12 | I poznal jsem, a aj, Bůh neposlal ho, ale proroctví to mluvil proti mně, že ho Tobiáš a Sanballat byli ze mzdy najali. | |
Nehe | Webster | 6:12 | And lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. | |
Nehe | NHEB | 6:12 | I discerned, and behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him. | |
Nehe | AKJV | 6:12 | And, see, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. | |
Nehe | VulgClem | 6:12 | Et intellexi quod Deus non misisset eum, sed quasi vaticinans locutus esset ad me, et Tobias et Sanaballat conduxissent eum. | |
Nehe | DRC | 6:13 | For he had taken money, that I being afraid should do this thing, and sin, and they might have some evil to upbraid me withal. | |
Nehe | KJV | 6:13 | Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. | |
Nehe | CzeCEP | 6:13 | Byl najat proto, abych ze strachu tak jednal a zhřešil. Chtěli toho využít, aby pošpinili mé jméno a potupili mě. | |
Nehe | CzeB21 | 6:13 | Zaplatili mu, abych se polekal, poslechl ho a zhřešil. Tak bych jim dal příležitost k pomluvám, aby očernili mé jméno. | |
Nehe | CzeCSP | 6:13 | Byl najat proto, abych ⌈ze strachu takto jednal⌉ a zhřešil. Měli by tak záminku k poškození mého jména, aby mě mohli tupit. | |
Nehe | CzeBKR | 6:13 | Proto pak ze mzdy byl najat, abych já ustrašen jsa, učinil to a zhřešil, aby mi to bylo u nich k zlé pověsti, čímž by mi utrhali. | |
Nehe | Webster | 6:13 | Therefore [was] he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and [that] they might have [matter] for an evil report, that they might reproach me. | |
Nehe | NHEB | 6:13 | He hired so that I would be afraid, do so, and sin, and that they might have material for an unfavorable report, that they might taunt me. | |
Nehe | AKJV | 6:13 | Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. | |
Nehe | VulgClem | 6:13 | Acceperat enim pretium, ut territus facerem, et peccarem, et haberent malum quod exprobrarent mihi. | |
Nehe | DRC | 6:14 | Remember me, O Lord, for Tobias and Sanaballat, according to their works of this kind: and Noadias the prophet, and the rest of the prophets that would have put me in fear. | |
Nehe | KJV | 6:14 | My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. | |
Nehe | CzeCEP | 6:14 | „Pamatuj, můj Bože, na Tóbijáše a na Sanbalata, na tyto jejich skutky, a také na prorokyni Nóadju a na ostatní proroky, kteří mě zastrašovali.“ | |
Nehe | CzeB21 | 6:14 | Pamatuj, Bože můj, na Tobiáše a Sanbalata i na jejich činy. Pamatuj také na prorokyni Noadiu a na další proroky, kteří mě chtěli zastrašit. | |
Nehe | CzeCSP | 6:14 | Můj Bože, pamatuj na Tóbijáše a na Sanbalata za tyto jejich skutky, a také na prorokyni Nóadju a na ostatní proroky, kteří mě zastrašovali. | |
Nehe | CzeBKR | 6:14 | Budiž pamětliv, můj Bože, na Tobiáše a Sanballata, podlé těch skutků jejich, i na Noadii prorokyni, a na jiné proroky, kteříž strašili mne. | |
Nehe | Webster | 6:14 | My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. | |
Nehe | NHEB | 6:14 | "Remember, my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear." | |
Nehe | AKJV | 6:14 | My God, think you on Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. | |
Nehe | VulgClem | 6:14 | Memento mei, Domine, pro Tobia et Sanaballat, juxta opera eorum talia : sed et Noadiæ prophetæ, et ceterorum prophetarum, qui terrebant me. | |
Nehe | DRC | 6:15 | But the wall was finished the five and twentieth day of the month of Elul, in two and fifty days. | |
Nehe | KJV | 6:15 | So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. | |
Nehe | CzeCEP | 6:15 | Hradby byly úplně dostavěny dvacátého pátého dne měsíce elúlu, za dvaapadesát dní. | |
Nehe | CzeB21 | 6:15 | Hradby byly dokončeny během dvaapadesáti dnů, pětadvacátého dne měsíce elul. | |
Nehe | CzeCSP | 6:15 | ⌈Hradby byly dokončeny⌉ dvacátého pátého dne měsíce elúlu, za padesát dva dnů. | |
Nehe | CzeBKR | 6:15 | A tak dodělána jest zed ta pětmecítmého dne měsíce Elul v padesáti a dvou dnech. | |
Nehe | Webster | 6:15 | So the wall was finished in the twenty and fifth [day] of [the month] Elul, in fifty and two days. | |
Nehe | NHEB | 6:15 | So the wall was finished in the twenty-fifth day of Elul, in fifty-two days. | |
Nehe | AKJV | 6:15 | So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. | |
Nehe | VulgClem | 6:15 | Completus est autem murus vigesimo quinto die mensis Elul, quinquaginta duobus diebus. | |
Nehe | DRC | 6:16 | And it came to pass when all our enemies heard of it, that all nations which were round about us, were afraid, and were cast down within themselves, for they perceived that this work was the work of God. | |
Nehe | KJV | 6:16 | And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. | |
Nehe | CzeCEP | 6:16 | Jak o tom uslyšeli všichni naši nepřátelé a spatřili to všichni pohané z okolí, velice zmalomyslněli. Poznali totiž, že toto dílo bylo vykonáno s pomocí našeho Boha. | |
Nehe | CzeB21 | 6:16 | Když se to doslechli všichni naši nepřátelé ve všech okolních národech, byli zděšeni a zdrceni. Poznali, že to dílo pochází od našeho Boha. | |
Nehe | CzeCSP | 6:16 | Stalo se, když to uslyšeli všichni naši nepřátelé a když to uviděly všechny pohanské národy okolo nás, že velmi klesli ve svých očích, protože poznali, že tato práce byla vykonána od našeho Boha. | |
Nehe | CzeBKR | 6:16 | To když uslyšeli všickni nepřátelé naši, a viděli všickni národové, kteříž byli vůkol nás, ulekli se velmi; nebo poznali, že od Boha našeho působeno bylo dílo to. | |
Nehe | Webster | 6:16 | And it came to pass, that when all our enemies heard [of it], and all the heathen that [were] about us saw [these things], they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought by our God. | |
Nehe | NHEB | 6:16 | It happened, when all our enemies heard of it, that all the nations that were about us were afraid, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was worked of our God. | |
Nehe | AKJV | 6:16 | And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was worked of our God. | |
Nehe | VulgClem | 6:16 | Factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri, ut timerent universæ gentes quæ erant in circuitu nostro, et conciderent intra semetipsos, et scirent quod a Deo factum esset opus hoc. | |
Nehe | DRC | 6:17 | Moreover in those days many letters were sent by the principal men of the Jews to Tobias, and from Tobias there came letters to them. | |
Nehe | KJV | 6:17 | Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. | |
Nehe | CzeCEP | 6:17 | V oněch dnech judští šlechtici často posílali dopisy Tóbijášovi a od Tóbijáše přicházely dopisy jim. | |
Nehe | CzeB21 | 6:17 | Mezi judskou šlechtou a Tobiášem celou tu dobu odcházelo a přicházelo množství dopisů. | |
Nehe | CzeCSP | 6:17 | V oněch dnech také dopisy mnoha judských šlechticů chodily Tóbijášovi a Tobijášovy přicházely jim, | |
Nehe | CzeBKR | 6:17 | Také v těch dnech i listy často posílali přednější Judští k Tobiášovi, tolikéž od Tobiáše docházely k nim. | |
Nehe | Webster | 6:17 | Moreover, in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and [the letters] of Tobiah came to them. | |
Nehe | NHEB | 6:17 | Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and Tobiah's letters came to them. | |
Nehe | AKJV | 6:17 | Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and the letters of Tobiah came to them. | |
Nehe | VulgClem | 6:17 | Sed et in diebus illis multæ optimatum Judæorum epistolæ mittebantur ad Tobiam, et a Tobia veniebant ad eos. | |
Nehe | DRC | 6:18 | For there were many in Judea sworn to him, because he was the son in law of Sechenias the son of Area, and Johanan his son had taken to wife the daughter of Mosollam the son of Barachias. | |
Nehe | KJV | 6:18 | For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. | |
Nehe | CzeCEP | 6:18 | Mnozí v Judsku s ním totiž byli spjati přísahou, neboť byl zetěm Arachova syna Šekanjáše a jeho syn Jóchanan si vzal dceru Berekjášova syna Mešuláma. | |
Nehe | CzeB21 | 6:18 | Mnozí v Judsku s ním byli spojeni přísahou, protože byl zetěm Šekaniáše, syna Arachova, a jeho syn Jochanan si vzal dceru Mešulama, syna Berechiášova. | |
Nehe | CzeCSP | 6:18 | protože mnozí v Judsku s ním byli spojeni přísahou, neboť byl zetěm Šekanjáše, syna Árachova, a jeho syn Jóchanan si vzal za ženu dceru Mešuláma, syna Berekjášova. | |
Nehe | CzeBKR | 6:18 | Nebo mnozí v Judstvu měli s ním přísahu, proto že byl zetěm Sechaniáše syna Arachova, a Jochanan syn jeho pojal byl dceru Mesullama syna Berechiášova. | |
Nehe | Webster | 6:18 | For [there were] many in Judah sworn to him, because he [was] the son-in-law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. | |
Nehe | NHEB | 6:18 | For there were many in Judah sworn to him, because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah as wife. | |
Nehe | AKJV | 6:18 | For there were many in Judah sworn to him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. | |
Nehe | VulgClem | 6:18 | Multi enim erant in Judæa habentes juramentum ejus, quia gener erat Secheniæ filii Area, et Johanan filius ejus acceperat filiam Mosollam filii Barachiæ : | |
Nehe | DRC | 6:19 | And they praised him also before me, and they related my words to him: And Tobias sent letters to put me in fear. | |
Nehe | KJV | 6:19 | Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear. | |
Nehe | CzeCEP | 6:19 | Také ho přede mnou vychvalovali a má slova donášeli jemu. A Tóbijáš posílal dopisy, aby mě zastrašoval. | |
Nehe | CzeB21 | 6:19 | Vychvalovali ho přede mnou a donášeli mu na mě. Tobiáš pak psal dopisy, aby mě zastrašil. | |
Nehe | CzeCSP | 6:19 | Povídali také přede mnou o jeho dobrých vlastnostech a donášeli mu má slova. Tóbijáš posílal dopisy, aby mě zastrašoval. | |
Nehe | CzeBKR | 6:19 | K tomu i dobré činy jeho vypravovali přede mnou, a řeči mé vynášeli k němu. Listy pak posílal Tobiáš, aby mne ustrašil. | |
Nehe | Webster | 6:19 | Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. [And] Tobiah sent letters to put me in fear. | |
Nehe | NHEB | 6:19 | Also they spoke of his good deeds before me, and reported my words to him. Tobiah sent letters to put me in fear. | |
Nehe | AKJV | 6:19 | Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear. | |
Nehe | VulgClem | 6:19 | sed et laudabant eum coram me, et verba mea nuntiabant ei : et Tobias mittebat epistolas ut terreret me. | |