NUMBERS
Chapter 19
Numb | DRC | 19:1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | |
Numb | KJV | 19:1 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | |
Numb | CzeCEP | 19:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Numb | CzeB21 | 19:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Numb | CzeCSP | 19:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a k Áronovi: | |
Numb | CzeBKR | 19:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a k Aronovi, řka: | |
Numb | Webster | 19:1 | And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, | |
Numb | NHEB | 19:1 | The Lord spoke to Moses and to Aaron, saying, | |
Numb | AKJV | 19:1 | And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, | |
Numb | VulgClem | 19:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | |
Numb | DRC | 19:2 | This is the observance of the victim, which the Lord hath ordained. Command the children of Israel, that they bring unto thee a red cow of full age, in which there is no blemish, and which hath not carried the yoke: | |
Numb | KJV | 19:2 | This is the ordinance of the law which the Lord hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: | |
Numb | CzeCEP | 19:2 | „Toto je nařízení zákona, které přikázal Hospodin: Mluv k Izraelcům, ať k tobě přivedou červenohnědou krávu bez vady a bez poskvrny, na niž dosud nebylo vloženo jho. | |
Numb | CzeB21 | 19:2 | „Toto je ustanovení zákona, jež přikázal Hospodin: Řekni synům Izraele, ať k tobě přivedou červenou jalovici bez vady, na níž není poskvrny a na niž dosud nebylo vloženo jho. | |
Numb | CzeCSP | 19:2 | Toto je ustanovení zákona, které přikázal Hospodin: Pověz synům Izraele, aby k tobě přivedli rudou krávu bez vady, na které není vada a na kterou nebylo vloženo jho. | |
Numb | CzeBKR | 19:2 | Toto jest ustanovení zákona, kteréž přikázal Hospodin, řka: Mluv k synům Izraelským, ať vezmouce, přivedou k tobě jalovici červenou bez vady, na níž by nebylo poškvrny, a na kterouž by ještě jho nebylo kladeno. | |
Numb | Webster | 19:2 | This [is] the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak to the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, in which [is] no blemish, [and] upon which never came a yoke: | |
Numb | NHEB | 19:2 | "This is the statute of the law which the Lord has commanded: Speak to the children of Israel, that they bring you a red heifer without spot, in which is no blemish, and which was never yoked. | |
Numb | AKJV | 19:2 | This is the ordinance of the law which the LORD has commanded, saying, Speak to the children of Israel, that they bring you a red heifer without spot, wherein is no blemish, and on which never came yoke: | |
Numb | VulgClem | 19:2 | Ista est religio victimæ, quam constituit Dominus. Præcipe filiis Israël, ut adducant ad te vaccam rufam ætatis integræ, in qua nulla sit macula, nec portaverit jugum : | |
Numb | DRC | 19:3 | And you shall deliver her to Eleazar the priest, who shall bring her forth without the camp, and shall immolate her in the sight of all: | |
Numb | KJV | 19:3 | And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: | |
Numb | CzeCEP | 19:3 | Předáte ji knězi Eleazarovi; ten ji vyvede ven z tábora a za jeho přítomnosti bude poražena. | |
Numb | CzeB21 | 19:3 | Dáte ji knězi Eleazarovi; ten ji odvede ven za tábor, kde bude v jeho přítomnosti zabita. | |
Numb | CzeCSP | 19:3 | Dejte ji knězi Eleazarovi. Ten ať ji vyvede ven za tábor a ať ji zabijí v jeho přítomnosti. | |
Numb | CzeBKR | 19:3 | A dáte ji Eleazarovi knězi, kterýž vyvede ji ven z stanů, a rozkáže ji zabiti před sebou. | |
Numb | Webster | 19:3 | And ye shall give her to Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and [one] shall slay her before his face: | |
Numb | NHEB | 19:3 | You shall give her to Eleazar the priest, and he shall bring her forth outside of the camp, and one shall kill her before his face: | |
Numb | AKJV | 19:3 | And you shall give her to Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: | |
Numb | VulgClem | 19:3 | tradetisque eam Eleazaro sacerdoti, qui eductam extra castra, immolabit in conspectu omnium : | |
Numb | DRC | 19:4 | And dipping his finger in her blood, shall sprinkle it over against the door of the tabernacle seven times, | |
Numb | KJV | 19:4 | And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: | |
Numb | CzeCEP | 19:4 | Kněz Eleazar potom nabere na prst trochu její krve a sedmkrát stříkne krví směrem ke stanu setkávání. | |
Numb | CzeB21 | 19:4 | Kněz Eleazar pak prstem nabere trochu krve a tou krví sedmkrát stříkne směrem ke Stanu setkávání. | |
Numb | CzeCSP | 19:4 | Kněz Eleazar ať vezme na svůj prst trochu její krve a stříkne krví sedmkrát směrem k přední straně stanu setkávání. | |
Numb | CzeBKR | 19:4 | A vezma Eleazar kněz krve její na prst svůj, kropiti bude jí naproti stánku úmluvy sedmkrát. | |
Numb | Webster | 19:4 | And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: | |
Numb | NHEB | 19:4 | and Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle her blood toward the front of the Tent of Meeting seven times. | |
Numb | AKJV | 19:4 | And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: | |
Numb | VulgClem | 19:4 | et tingens digitum in sanguine ejus, asperget contra fores tabernaculi septem vicibus, | |
Numb | DRC | 19:5 | And shall burn her in the sight of all delivering up to the fire her skin, and her flesh, and her blood, and her dung. | |
Numb | KJV | 19:5 | And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: | |
Numb | CzeCEP | 19:5 | Kráva pak před jeho očima bude spálena; spálí se její kůže i maso a krev včetně výmětů. | |
Numb | CzeB21 | 19:5 | Jalovice pak bude před jeho očima spálena; spálí se její kůže, maso, krev i výkaly. | |
Numb | CzeCSP | 19:5 | Pak ať spálí krávu před jeho zrakem -- její kůži, maso a krev spálí spolu s jejími výměty. | |
Numb | CzeBKR | 19:5 | Potom káže tu jalovici spáliti před očima svýma; kůži její, i maso její, i krev její s lejny jejími dá spáliti. | |
Numb | Webster | 19:5 | And [one] shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: | |
Numb | NHEB | 19:5 | One shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: | |
Numb | AKJV | 19:5 | And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: | |
Numb | VulgClem | 19:5 | comburetque eam cunctis videntibus, tam pelle et carnibus ejus quam sanguine et fimo flammæ traditis. | |
Numb | DRC | 19:6 | The priest shall also take cedar wood, and hyssop, and scarlet twice dyed, and cast it into the flame, with which the cow is consumed. | |
Numb | KJV | 19:6 | And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. | |
Numb | CzeCEP | 19:6 | Potom vezme kněz cedrové dřevo s yzopem a karmínovým barvivem a hodí je na spalovanou krávu. | |
Numb | CzeB21 | 19:6 | Potom kněz vezme cedrové dřevo, yzop a šarlatovou látku a hodí to do ohně, v němž se pálí ta jalovice. | |
Numb | CzeCSP | 19:6 | Kněz ať vezme ⌈cedrové dřevo, yzop a karmínové barvivo⌉ a hodí to doprostřed ohně s krávou. | |
Numb | CzeBKR | 19:6 | A vezma kněz dřeva cedrového, yzopu a červce dvakrát barveného, uvrže to vše do ohně, v kterémž ta jalovice hoří. | |
Numb | Webster | 19:6 | And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast [it] into the midst of the burning of the heifer. | |
Numb | NHEB | 19:6 | and the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. | |
Numb | AKJV | 19:6 | And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the middle of the burning of the heifer. | |
Numb | VulgClem | 19:6 | Lignum quoque cedrinum, et hyssopum, coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam, quæ vaccam vorat. | |
Numb | DRC | 19:7 | And then after washing his garments, and body, he shall enter into the camp, and shall be unclean until the evening. | |
Numb | KJV | 19:7 | Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. | |
Numb | CzeCEP | 19:7 | Až si kněz vypere roucha a omyje se celý vodou, může vejít do tábora, ale bude nečistý až do večera. | |
Numb | CzeB21 | 19:7 | Kněz si pak vypere oděv, omyje si tělo vodou a teprve potom vejde do tábora. Až do večera však bude nečistý. | |
Numb | CzeCSP | 19:7 | Kněz si vypere šaty, umyje si tělo vodou a potom vejde do tábora; avšak kněz bude až do večera nečistý. | |
Numb | CzeBKR | 19:7 | I zpéře kněz roucha svá, a tělo své umyje vodou; potom vejde do stanů, a bude nečistý až do večera. | |
Numb | Webster | 19:7 | Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. | |
Numb | NHEB | 19:7 | Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. | |
Numb | AKJV | 19:7 | Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. | |
Numb | VulgClem | 19:7 | Et tunc demum, lotis vestibus et corpore suo, ingredietur in castra, commaculatusque erit usque ad vesperum. | |
Numb | DRC | 19:8 | He also that hath burned her, shall wash his garments, and his body, and shall be unclean until the evening. | |
Numb | KJV | 19:8 | And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. | |
Numb | CzeCEP | 19:8 | I ten, kdo ji spaluje, vypere si ve vodě roucha, celý se omyje vodou a bude nečistý až do večera. | |
Numb | CzeB21 | 19:8 | Rovněž ten, kdo jalovici spálil, si vypere oděv ve vodě a omyje si tělo vodou. Až do večera však bude nečistý. | |
Numb | CzeCSP | 19:8 | Ten, kdo ji spálil, si vypere ve vodě šaty, umyje si tělo vodou a bude nečistý až do večera. | |
Numb | CzeBKR | 19:8 | Takž také i ten, kterýž ji pálil, zpéře roucha svá u vodě, a tělo své obmyje vodou, a nečistý bude až do večera. | |
Numb | Webster | 19:8 | And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. | |
Numb | NHEB | 19:8 | He who burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. | |
Numb | AKJV | 19:8 | And he that burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. | |
Numb | VulgClem | 19:8 | Sed et ille qui combusserit eam, lavabit vestimenta sua et corpus, et immundus erit usque ad vesperum. | |
Numb | DRC | 19:9 | And a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and shall pour them forth without the camp in a most clean place, that they may be reserved for the multitude of the children of Israel, and for a water of aspersion: because the cow was burnt for sin. | |
Numb | KJV | 19:9 | And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. | |
Numb | CzeCEP | 19:9 | Někdo čistý sebere popel ze spálené krávy a uloží jej na čisté místo venku za táborem. Tam se bude uchovávat pro pospolitost Izraelců, pro přípravu očistné vody k očišťování od hříchu. | |
Numb | CzeB21 | 19:9 | Někdo čistý zatím nabere popel té jalovice a uloží jej na čisté místo za táborem; tam bude pro izraelskou obec uchován k přípravě očistné vody. Je to oběť za hřích. | |
Numb | CzeCSP | 19:9 | Pak čistý člověk sebere popel z krávy a uloží ho venku za táborem na čisté místo. Bude pro pospolitost synů Izraele uchován na očistnou vodu; je to na očištění. | |
Numb | CzeBKR | 19:9 | Popel pak té jalovice spálené smete muž čistý, a vysype jej vně za stany na místě čistém, aby byl všechněm synům Izraelským chován k vodě očištění, kteráž bude k očištění za hřích. | |
Numb | Webster | 19:9 | And a man [that is] clean shall gather the ashes of the heifer, and lay [them] without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel, for a water of separation: it [is] a purification for sin. | |
Numb | NHEB | 19:9 | "A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside of the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin offering. | |
Numb | AKJV | 19:9 | And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. | |
Numb | VulgClem | 19:9 | Colliget autem vir mundus cineres vaccæ, et effundet eos extra castra in loco purissimo, ut sint multitudini filiorum Israël in custodiam, et in aquam aspersionis : quia pro peccato vacca combusta est. | |
Numb | DRC | 19:10 | And when he that carried the ashes of the cow, hath washed his garments, he shall be unclean until the evening. The children of Israel, and the strangers that dwell among them, shall observe this for a holy thing by a perpetual ordinance. | |
Numb | KJV | 19:10 | And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. | |
Numb | CzeCEP | 19:10 | I ten, kdo sebere popel z krávy, vypere si roucha a bude nečistý až do večera. To bude provždy platné nařízení pro Izraelce i pro hosta, který pobývá mezi nimi: | |
Numb | CzeB21 | 19:10 | Rovněž ten, kdo sbíral popel té jalovice, si vypere oděv. Až do večera však bude nečistý. Toto bude věčné ustanovení pro syny Izraele i pro přistěhovalce, který žije u nich: | |
Numb | CzeCSP | 19:10 | Ten, kdo sebere popel z krávy, si vypere šaty a bude nečistý až do večera. To bude věčné ustanovení pro syny Izraele i pro příchozího, který mezi nimi pobývá jako cizinec. | |
Numb | CzeBKR | 19:10 | A ten, kdož by smetl popel té jalovice, zpéře roucha svá a nečistý bude až do večera. A budou to míti synové Izraelští i příchozí, kterýž jest pohostinu u prostřed nich, za ustanovení věčné. | |
Numb | Webster | 19:10 | And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the evening: and it shall be to the children of Israel, and to the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. | |
Numb | NHEB | 19:10 | He who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the evening: and it shall be to the children of Israel, and to the stranger who lives as a foreigner among them, for a statute forever. | |
Numb | AKJV | 19:10 | And he that gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be to the children of Israel, and to the stranger that sojournes among them, for a statute for ever. | |
Numb | VulgClem | 19:10 | Cumque laverit qui vaccæ portaverat cineres vestimenta sua, immundus erit usque ad vesperum. Habebunt hoc filii Israël, et advenæ qui habitant inter eos, sanctum jure perpetuo. | |
Numb | DRC | 19:11 | He that toucheth the corpse of a man, and is therefore unclean seven days, | |
Numb | KJV | 19:11 | He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. | |
Numb | CzeCEP | 19:11 | Kdo by se dotkl kteréhokoli mrtvého člověka, bude nečistý po sedm dní. | |
Numb | CzeB21 | 19:11 | Kdo by se dotkl mrtvoly kteréhokoli člověka, bude nečistý po sedm dní. | |
Numb | CzeCSP | 19:11 | Kdo by se dotkl ⌈těla jakéhokoliv mrtvého člověka,⌉ bude po sedm dnů nečistý. | |
Numb | CzeBKR | 19:11 | Kdo by se dotkl těla kteréhokoli mrtvého člověka, nečistý bude za sedm dní. | |
Numb | Webster | 19:11 | He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. | |
Numb | NHEB | 19:11 | "He who touches the dead body of any man shall be unclean seven days: | |
Numb | AKJV | 19:11 | He that touches the dead body of any man shall be unclean seven days. | |
Numb | VulgClem | 19:11 | Qui tetigerit cadaver hominis, et propter hoc septem diebus fuerit immundus, | |
Numb | DRC | 19:12 | Shall be sprinkled with this water on the third day, and on the seventh, and so shall be cleansed. If he were not sprinkled on the third day, he cannot be cleansed on the seventh. | |
Numb | KJV | 19:12 | He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. | |
Numb | CzeCEP | 19:12 | Třetího a sedmého dne se bude tou vodou očišťovat od hříchu a bude čistý. Jestliže se však nebude očišťovat od hříchu třetího a sedmého dne, nebude čistý. | |
Numb | CzeB21 | 19:12 | Třetího a sedmého dne se tou vodou bude očišťovat, a bude čistý. Nebude-li se však třetího a sedmého dne očišťovat, pak čistý nebude. | |
Numb | CzeCSP | 19:12 | Třetího dne a sedmého dne se očistnou vodou očistí od hříchu a bude čistý. Jestliže se třetího a sedmého dne neočistí od hříchu, nebude čistý. | |
Numb | CzeBKR | 19:12 | Takový očišťovati se bude tou vodou dne třetího a dne sedmého, i bude čistý; neočistí-li se pak dne třetího a dne sedmého, nebudeť čistý. | |
Numb | Webster | 19:12 | He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he shall not purify himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. | |
Numb | NHEB | 19:12 | the same shall purify himself with water on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he doesn't purify himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. | |
Numb | AKJV | 19:12 | He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. | |
Numb | VulgClem | 19:12 | aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo, et sic mundabitur. Si die tertio aspersus non fuerit, septimo non poterit emundari. | |
Numb | DRC | 19:13 | Every one that toucheth the corpse of a man, and is not sprinkled with this mixture, shall profane the tabernacle of the Lord, and shall perish out of Israel: because he was not sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his uncleanness shall remain upon him. | |
Numb | KJV | 19:13 | Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the Lord; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. | |
Numb | CzeCEP | 19:13 | Každý, kdo by se dotkl mrtvého, člověka, který zemřel, a neočistil by se od hříchu, poskvrní Hospodinův příbytek. Takový bude z Izraele vyobcován, neboť nebyl pokropen očistnou vodou; je nečistý, jeho nečistota na něm zůstává lpět. | |
Numb | CzeB21 | 19:13 | Kdokoli se dotkne těla mrtvého člověka a neočistí se, poskvrnil Hospodinův příbytek. Takový člověk bude vyobcován z Izraele, neboť nebyl pokropen očistnou vodou. Bude nečistý, jeho nečistota zůstane na něm. | |
Numb | CzeCSP | 19:13 | Kdokoliv by se dotkl ⌈těla mrtvého člověka,⌉ který zemřel, a neočistil by se od hříchu, znečistí Hospodinův příbytek. Takový člověk ať je z Izraele vyhlazen, neboť nebyl pokropen očistnou vodou. Bude nečistý, jeho nečistota bude stále na něm. | |
Numb | CzeBKR | 19:13 | Kdo by koli, dotkna se těla mrtvého člověka, kterýž umřel, neočistil se, příbytku Hospodinova poškvrnil. Protož vyhlazena bude duše ta z Izraele, nebo vodou očišťování není pokropen; nečistýť bude, a nečistota jeho zůstává na něm. | |
Numb | Webster | 19:13 | Whoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness [is] yet upon him. | |
Numb | NHEB | 19:13 | Whoever touches a dead person, the body of a man who has died, and doesn't purify himself, defiles the tabernacle of the Lord; and that soul shall be cut off from Israel: because the water for impurity was not sprinkled on him, he shall be unclean; his uncleanness is yet on him. | |
Numb | AKJV | 19:13 | Whoever touches the dead body of any man that is dead, and purifies not himself, defiles the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled on him, he shall be unclean; his uncleanness is yet on him. | |
Numb | VulgClem | 19:13 | Omnis qui tetigerit humanæ animæ morticinum, et aspersus hac commistione non fuerit, polluet tabernaculum Domini et peribit ex Israël : quia aqua expiationis non est aspersus, immundus erit, et manebit spurcitia ejus super eum. | |
Numb | DRC | 19:14 | This is the law of a man that dieth in a tent: All that go into his tent and all the vessels that are there, shall be unclean seven days. | |
Numb | KJV | 19:14 | This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. | |
Numb | CzeCEP | 19:14 | Toto je řád: Když někdo zemře ve stanu, každý, kdo do toho stanu vstoupí, a každý, kdo v tom stanu je, bude nečistý po sedm dní. | |
Numb | CzeB21 | 19:14 | Toto je zákon o člověku, který by zemřel ve stanu: Kdokoli do toho stanu vejde a kdokoli v něm je, bude nečistý po sedm dní. | |
Numb | CzeCSP | 19:14 | Toto je zákon o člověku, který zemře ve stanu: Každý, kdo přijde do stanu, a každý, kdo je ve stanu, bude po sedm dní nečistý. | |
Numb | CzeBKR | 19:14 | Tento jest také zákon, kdyby člověk umřel v stanu: Kdo by koli všel do toho stanu, a kdo by koli byl v stanu, nečistý bude za sedm dní. | |
Numb | Webster | 19:14 | This [is] the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that [is] in the tent, shall be unclean seven days. | |
Numb | NHEB | 19:14 | "This is the law when a man dies in a tent: everyone who comes into the tent, and everyone who is in the tent, shall be unclean seven days. | |
Numb | AKJV | 19:14 | This is the law, when a man dies in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. | |
Numb | VulgClem | 19:14 | Ista est lex hominis qui moritur in tabernaculo : omnes qui ingrediuntur tentorium illius, et universa vasa quæ ibi sunt, polluta erunt septem diebus. | |
Numb | DRC | 19:15 | The vessel that hath no cover, nor binding over it, shall be unclean. | |
Numb | KJV | 19:15 | And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean. | |
Numb | CzeCEP | 19:15 | Také každá otevřená nádoba, pokud na ní není přivázána poklice, bude nečistá. | |
Numb | CzeB21 | 19:15 | Rovněž každá otevřená nádoba v tom stanu, která není uzavřena poklicí, bude nečistá. | |
Numb | CzeCSP | 19:15 | Každá otevřená nádoba, která na sobě nemá připevněné víko, bude nečistá. | |
Numb | CzeBKR | 19:15 | Tolikéž všeliká nádoba odkrytá, kteráž by neměla svrchu přikryvadla na sobě, nečistá bude. | |
Numb | Webster | 19:15 | And every open vessel, which hath no covering bound upon it, [is] unclean. | |
Numb | NHEB | 19:15 | Every open vessel, which has no covering bound on it, is unclean. | |
Numb | AKJV | 19:15 | And every open vessel, which has no covering bound on it, is unclean. | |
Numb | VulgClem | 19:15 | Vas, quod non habuerit operculum nec ligaturam desuper, immundum erit. | |
Numb | DRC | 19:16 | If any man in the field touch the corpse of a man that was slain, or that died of himself, or his bone, or his grave, he shall be unclean seven days. | |
Numb | KJV | 19:16 | And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. | |
Numb | CzeCEP | 19:16 | Každý, kdo se na poli dotkne skoleného mečem nebo mrtvého anebo lidských kostí či hrobu, bude nečistý po sedm dní. | |
Numb | CzeB21 | 19:16 | Kdokoli se na poli dotkne člověka zabitého mečem nebo zemřelého nebo jeho kostí nebo hrobu, bude nečistý po sedm dní. | |
Numb | CzeCSP | 19:16 | Kdokoliv by se ⌈v otevřené krajině⌉ dotkl zabitého mečem anebo mrtvého, lidských kostí či hrobu, bude po sedm dní nečistý. | |
Numb | CzeBKR | 19:16 | Tak kdož by se koli dotkl na poli buď mečem zabitého, aneb mrtvého, buďto kosti člověka, aneb hrobu, nečistý bude za sedm dní. | |
Numb | Webster | 19:16 | And whoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. | |
Numb | NHEB | 19:16 | "Whoever in the open field touches one who is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. | |
Numb | AKJV | 19:16 | And whoever touches one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. | |
Numb | VulgClem | 19:16 | Si quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis, aut per se mortui, sive os illius, vel sepulchrum, immundus erit septem diebus. | |
Numb | DRC | 19:17 | And they shall take of the ashes of the burning and of the sin offering, and shall pour living waters upon them into a vessel. | |
Numb | KJV | 19:17 | And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: | |
Numb | CzeCEP | 19:17 | Pro nečistého vezmou trochu prachu z krávy spálené k očišťování od hříchu a na něj se do nádoby nalije čerstvá voda. | |
Numb | CzeB21 | 19:17 | Tehdy vezmou trochu popela jalovice spálené jako oběť za hřích a nalijí na něj do nádoby pramenitou vodu. | |
Numb | CzeCSP | 19:17 | Ať se vezme pro nečistého trochu popela z ohně očištění a dá se na něj pramenitá voda do nádoby. | |
Numb | CzeBKR | 19:17 | A vezmou pro nečistého popela z spálené za hřích, a nalejí na něj vody živé do nádoby. | |
Numb | Webster | 19:17 | And for an unclean [person] they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put to it in a vessel: | |
Numb | NHEB | 19:17 | "For the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin offering; and running water shall be put thereto in a vessel: | |
Numb | AKJV | 19:17 | And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: | |
Numb | VulgClem | 19:17 | Tollentque de cineribus combustionis atque peccati, et mittent aquas vivas super eos in vas : | |
Numb | DRC | 19:18 | And a man that is clean shall dip hyssop in them, and shall sprinkle therewith all the tent, and all the furniture, and the men that are defiled with touching any such thing: | |
Numb | KJV | 19:18 | And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: | |
Numb | CzeCEP | 19:18 | Někdo čistý vezme yzop, smočí v té vodě a stříkne na stan, na všechno nádobí i na všechny lidi, kteří tam jsou, i na toho, kdo se dotkl kostí nebo skoleného anebo mrtvého či hrobu. | |
Numb | CzeB21 | 19:18 | Někdo čistý pak vezme yzop, namočí jej ve vodě a postříká onen stan, všechno nádobí i všechny lidi, kteří tam byli. Stejně tak postříká toho, kdo se dotkl kostí nebo zabitého nebo zemřelého nebo hrobu. | |
Numb | CzeCSP | 19:18 | Potom ať vezme čistý člověk yzop, ponoří do vody a pokropí stan, všechny nádoby a lidi, kteří tam byli, i toho, kdo se dotkl kostí či zabitého, mrtvého či hrobu. | |
Numb | CzeBKR | 19:18 | Potom vezme člověk čistý yzopu, a omočí jej v té vodě, a pokropí stanu, i všeho nádobí i lidí, kteříž by tu byli, tolikéž toho, kterýž dotkl se kosti, aneb zabitého, aneb mrtvého, aneb hrobu. | |
Numb | Webster | 19:18 | And a clean person shall take hyssop, and dip [it] in the water, and sprinkle [it] upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: | |
Numb | NHEB | 19:18 | and a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it on the tent, and on all the vessels, and on the persons who were there, and on him who touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave: | |
Numb | AKJV | 19:18 | And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it on the tent, and on all the vessels, and on the persons that were there, and on him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: | |
Numb | VulgClem | 19:18 | in quibus cum homo mundus tinxerit hyssopum, asperget ex eo omne tentorium, et cunctam supellectilem, et homines hujuscemodi contagione pollutos : | |
Numb | DRC | 19:19 | And in this manner he that is clean shall purify the unclean on the third and on the seventh day. And being expiated the seventh day, he shall wash both himself and his garments, and be unclean until the evening. | |
Numb | KJV | 19:19 | And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. | |
Numb | CzeCEP | 19:19 | Třetího a sedmého dne stříkne čistý na nečistého, a tak jej očistí sedmého dne od hříchu. Ten si vypere roucho, omyje se vodou a večer bude čistý. | |
Numb | CzeB21 | 19:19 | Třetího a sedmého dne postříká čistý nečistého, a tak jej sedmého dne očistí. Dotyčný pak vypere svůj oděv, omyje se vodou, a večer bude čistý. | |
Numb | CzeCSP | 19:19 | Čistý pokropí nečistého třetího dne i dne sedmého a tak jej sedmého dne očistí od hříchu. Vypere si šaty a umyje se vodou a večer bude čistý. | |
Numb | CzeBKR | 19:19 | Pokropí tedy čistý nečistého v den třetí a v den sedmý; a když jej očistí dne sedmého, zpéře šaty své, a umyje se vodou, a čistý bude u večer. | |
Numb | Webster | 19:19 | And the clean [person] shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at evening. | |
Numb | NHEB | 19:19 | and the clean person shall sprinkle on the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at evening. | |
Numb | AKJV | 19:19 | And the clean person shall sprinkle on the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. | |
Numb | VulgClem | 19:19 | atque hoc modo mundus lustrabit immundum tertio et septimo die : expiatusque die septimo, lavabit et se et vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. | |
Numb | DRC | 19:20 | If any man be not expiated after this rite, his soul shall perish out of the midst of the church: because he hath profaned the sanctuary of the Lord, and was not sprinkled with the water of purification. | |
Numb | KJV | 19:20 | But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the Lord: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. | |
Numb | CzeCEP | 19:20 | Když se někdo znečistí a od hříchu se neočistí, bude vyobcován ze shromáždění, neboť poskvrnil Hospodinovu svatyni; nebyl pokropen očistnou vodou, je nečistý. | |
Numb | CzeB21 | 19:20 | Kdo by však byl nečistý a neočistil se, takový bude vyobcován ze shromáždění, neboť poskvrnil Hospodinovu svatyni. Nebyl pokropen očistnou vodou; bude nečistý. | |
Numb | CzeCSP | 19:20 | Ten, kdo by byl nečistý a neočistil by se od hříchu, takový člověk ať je vyhlazen zprostřed shromáždění, protože znečistil Hospodinovu svatyni. Nebyl pokropen očistnou vodou, je nečistý. | |
Numb | CzeBKR | 19:20 | Jestliže by pak kdo nečistý jsa, neočistil se, vyhlazena bude duše ta z prostředku shromáždění; nebo svatyně Hospodinovy poškvrnil, vodou očišťování nejsa pokropen; nečistý jest. | |
Numb | Webster | 19:20 | But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him: he [is] unclean. | |
Numb | NHEB | 19:20 | But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he has defiled the sanctuary of the Lord: the water for impurity has not been sprinkled on him; he is unclean. | |
Numb | AKJV | 19:20 | But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation has not been sprinkled on him; he is unclean. | |
Numb | VulgClem | 19:20 | Si quis hoc ritu non fuerit expiatus, peribit anima illius de medio ecclesiæ : quia sanctuarium Domini polluit, et non est aqua lustrationis aspersus. | |
Numb | DRC | 19:21 | This precept shall be an ordinance for ever. He also that sprinkled the water, shall wash his garments. Every one that shall touch the waters of expiation, shall be unclean until the evening. | |
Numb | KJV | 19:21 | And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. | |
Numb | CzeCEP | 19:21 | To jim bude provždy platné nařízení. Ten, kdo bude stříkat očistnou vodou, vypere si roucha, a kdo se dotkne očistné vody, bude nečistý až do večera. | |
Numb | CzeB21 | 19:21 | Toto pro ně bude věčné ustanovení. Kdo bude postříkán očistnou vodou, vypere si oděv. Kdokoli se pak dotkne té očistné vody, bude nečistý až do večera. | |
Numb | CzeCSP | 19:21 | Toto bude pro ně věčné ustanovení. Ten, kdo kropí očistnou vodou, si vypere šaty. Ten, kdo se dotkl očistné vody, bude do večera nečistý. | |
Numb | CzeBKR | 19:21 | I bude jim to za ustanovení věčné. Kdož by pak tou vodou očišťování kropil, zpéře roucha svá, a kdož by se dotkl vody očišťování, nečistý bude až do večera. | |
Numb | Webster | 19:21 | And it shall be a perpetual statute to them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until the evening. | |
Numb | NHEB | 19:21 | It shall be a perpetual statute to them: and he who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening. | |
Numb | AKJV | 19:21 | And it shall be a perpetual statute to them, that he that sprinkles the water of separation shall wash his clothes; and he that touches the water of separation shall be unclean until even. | |
Numb | VulgClem | 19:21 | Erit hoc præceptum legitimum sempiternum. Ipse quoque qui aspergit aquas, lavabit vestimenta sua. Omnis qui tetigerit aquas expiationis, immundus erit usque ad vesperum. | |
Numb | DRC | 19:22 | Whatsoever a person toucheth who is unclean, he shall make it unclean: and the person that toucheth any of these things, shall be unclean until the evening. | |
Numb | KJV | 19:22 | And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even. | |
Numb | CzeCEP | 19:22 | Také vše, čeho se dotkne nečistý, bude nečisté, i člověk, který se ho dotkne, bude nečistý až do večera.“ | |
Numb | CzeB21 | 19:22 | Čehokoli se nečistý dotkne, bude nečisté, a kdokoli se toho dotkne, bude nečistý až do večera.“ | |
Numb | CzeCSP | 19:22 | Čehokoliv by se nečistý dotkl, bude nečisté, a kdokoliv by se ho dotkl, bude až do večera nečistý. | |
Numb | CzeBKR | 19:22 | Čehokoli dotkl by se nečistý, nečisté bude; člověk také, kterýž by se dotkl toho, nečistý bude až do večera. | |
Numb | Webster | 19:22 | And whatever the unclean [person] toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth [it] shall be unclean until the evening. | |
Numb | NHEB | 19:22 | "Whatever the unclean person touches shall be unclean; and the soul that touches it shall be unclean until evening." | |
Numb | AKJV | 19:22 | And whatever the unclean person touches shall be unclean; and the soul that touches it shall be unclean until even. | |
Numb | VulgClem | 19:22 | Quidquid tetigerit immundus, immundum faciet : et anima, quæ horum quippiam tetigerit, immunda erit usque ad vesperum. | |