NUMBERS
Chapter 9
Numb | DRC | 9:1 | The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, the second year after they were come out of the land of Egypt, in the first month, saying: | |
Numb | KJV | 9:1 | And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, | |
Numb | CzeCEP | 9:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi na Sínajské poušti v prvním měsíci, druhého roku po jejich vyjití z egyptské země: | |
Numb | CzeB21 | 9:1 | V prvním měsíci druhého roku po vyjití z Egypta promluvil Hospodin k Mojžíšovi na poušti Sinaj: | |
Numb | CzeCSP | 9:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi v Sínajské pustině v prvním měsíci druhého roku po jejich vyjití z egyptské země: | |
Numb | CzeBKR | 9:1 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na poušti Sinai, léta druhého po vyjití z země Egyptské, měsíce prvního, řka: | |
Numb | VulgClem | 9:1 | Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Ægypti, mense primo, dicens : | |
Numb | DRC | 9:2 | Let the children of Israel make the phase in its due time, | |
Numb | KJV | 9:2 | Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. | |
Numb | CzeCEP | 9:2 | „Ať Izraelci slaví ve stanovený čas hod beránka. | |
Numb | CzeB21 | 9:2 | „Ať synové Izraele v určený čas slaví Hod beránka. | |
Numb | CzeCSP | 9:2 | ⌈Ať synové Izraele slaví v určený čas Velikonoce.⌉ | |
Numb | CzeBKR | 9:2 | Slaviti budou synové Izraelští velikunoc v čas svůj vyměřený. | |
Numb | VulgClem | 9:2 | Faciant filii Israël Phase in tempore suo, | |
Numb | DRC | 9:3 | The fourteenth day of this month in the evening, according to all the ceremonies and justifications thereof. | |
Numb | KJV | 9:3 | In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. | |
Numb | CzeCEP | 9:3 | Budete jej slavit ve stanovený čas čtrnáctého dne tohoto měsíce navečer, budete jej slavit podle všech příslušných nařízení a směrnic.“ | |
Numb | CzeB21 | 9:3 | Slavte jej v určený čas, čtrnáctého dne tohoto měsíce za soumraku. Budete jej slavit podle všech jeho ustanovení a podle všech jeho pravidel.“ | |
Numb | CzeCSP | 9:3 | Budete je slavit navečer čtrnáctého dne toho měsíce v jejich určený čas, budete je slavit ⌈zcela podle ustanovení⌉ ⌈a nařízení o nich.⌉ | |
Numb | CzeBKR | 9:3 | Čtrnáctého dne měsíce toho u večer budete ji slaviti jistým časem svým, vedlé všech ustanovení jejích, a podlé všech řádů jejích slaviti ji budete. | |
Numb | VulgClem | 9:3 | quartadecima die mensis hujus ad vesperam, juxta omnes cæremonias et justificationes ejus. | |
Numb | DRC | 9:4 | And Moses commanded the children of Israel that they should make the phase. | |
Numb | KJV | 9:4 | And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. | |
Numb | CzeCEP | 9:4 | I vyzval Mojžíš Izraelce, aby slavili hod beránka. | |
Numb | CzeB21 | 9:4 | Mojžíš řekl synům Izraele, ať slaví Hod beránka, | |
Numb | CzeCSP | 9:4 | Mojžíš tedy promluvil k synům Izraele, aby slavili Velikonoce. | |
Numb | CzeBKR | 9:4 | I mluvil Mojžíš k synům Izraelským, aby slavili Fáze. | |
Numb | VulgClem | 9:4 | Præcepitque Moyses filiis Israël ut facerent Phase. | |
Numb | DRC | 9:5 | And they made it in its proper time: the fourteenth day of the month at evening, in mount Sinai. The children of Israel did according to all things that the Lord had commanded Moses. | |
Numb | KJV | 9:5 | And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the Lord commanded Moses, so did the children of Israel. | |
Numb | CzeCEP | 9:5 | A slavili hod beránka prvního měsíce, čtrnáctého dne toho měsíce navečer, na Sínajské poušti. Izraelci učinili všechno tak, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Numb | CzeB21 | 9:5 | a tak za soumraku čtrnáctého dne prvního měsíce slavili Hod beránka na poušti Sinaj. Synové Izraele udělali všechno přesně tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Numb | CzeCSP | 9:5 | I slavili Velikonoce prvního měsíce, čtrnáctého dne toho měsíce navečer v Sínajské pustině. Synové Izraele učinili všechno tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Numb | CzeBKR | 9:5 | Tedy slavili Fáze v měsíci prvním, čtrnáctého dne u večer na poušti Sinai; vedlé všeho toho, což přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinili synové Izraelští. | |
Numb | VulgClem | 9:5 | Qui fecerunt tempore suo, quartadecima die mensis ad vesperam, in monte Sinai. Juxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israël. | |
Numb | DRC | 9:6 | But behold some who were unclean by occasion of the soul of a man, who could not make the phase on that day, coming to Moses and Aaron, | |
Numb | KJV | 9:6 | And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: | |
Numb | CzeCEP | 9:6 | Byli tu však muži, kteří se poskvrnili při mrtvém člověku a nemohli onoho dne hod beránka slavit. Proto předstoupili onoho dne ti muži před Mojžíše - a Árona - | |
Numb | CzeB21 | 9:6 | Vyskytli se však muži, kteří nemohli v onen den slavit Hod beránka, neboť se poskvrnili při mrtvému člověku. Proto přišli toho dne před Mojžíše a Árona. | |
Numb | CzeCSP | 9:6 | Stalo se však, že někteří muži byli nečistí kvůli mrtvému člověku a nemohli onoho dne slavit Velikonoce. Předstoupili proto onoho dne před Mojžíše a Árona. | |
Numb | CzeBKR | 9:6 | I byli někteří muži, ješto se poškvrnili při mrtvém, kteříž nemohli slaviti Fáze toho dne. I přistoupili před Mojžíše a Arona v ten den, | |
Numb | VulgClem | 9:6 | Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron, | |
Numb | DRC | 9:7 | Said to them: We are unclean by occasion of the soul of a man. Why are we kept back that we may not offer in its season the offering to the Lord among the children of Israel? | |
Numb | KJV | 9:7 | And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the Lord in his appointed season among the children of Israel? | |
Numb | CzeCEP | 9:7 | a řekli mu: „My jsme se poskvrnili při mrtvém člověku. Proč máme být vyloučeni a nesmíme přinést dar Hospodinu ve stanovený čas spolu s ostatními Izraelci?“ | |
Numb | CzeB21 | 9:7 | Řekli: „Poskvrnili jsme se při mrtvému člověku. Proč bychom ale nemohli v určený čas přinést dar Hospodinu spolu se syny Izraele?“ | |
Numb | CzeCSP | 9:7 | Ti muži mu řekli: Jsme nečistí kvůli mrtvému člověku. Proč bychom měli být zbaveni možnosti přinést Hospodinův obětní dar v určený čas spolu se syny Izraele? | |
Numb | CzeBKR | 9:7 | A promluvili muži ti k němu: My jsme se poškvrnili nad mrtvým. Nebude-liž nám zbráněno obětovati oběti Hospodinu v jistý čas spolu s syny Izraelskými? | |
Numb | VulgClem | 9:7 | dixerunt eis : Immundi sumus super anima hominis : quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israël ? | |
Numb | DRC | 9:8 | And Moses answered them: Stay that I may consult the Lord what he will ordain concerning you. | |
Numb | KJV | 9:8 | And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you. | |
Numb | CzeCEP | 9:8 | Mojžíš jim odpověděl: „Zůstaňte tu, dokud neuslyším, co vám přikáže Hospodin.“ | |
Numb | CzeB21 | 9:8 | Mojžíš jim odpověděl: „Počkejte, než vyslechnu, co o vás přikáže Hospodin.“ | |
Numb | CzeCSP | 9:8 | Mojžíš jim řekl: Zůstaňte tu a já budu poslouchat, co vám Hospodin přikáže. | |
Numb | CzeBKR | 9:8 | I řekl jim Mojžíš: Počekejte, až uslyším, co vám učiniti rozkáže Hospodin. | |
Numb | VulgClem | 9:8 | Quibus respondit Moyses : State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis. | |
Numb | DRC | 9:9 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | KJV | 9:9 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | CzeCEP | 9:9 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeB21 | 9:9 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeCSP | 9:9 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeBKR | 9:9 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Numb | VulgClem | 9:9 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | DRC | 9:10 | Say to the children of Israel: The man that shall be unclean by occasion of one that is dead, or shall be in a journey afar off in your nation, let him make the phase to the Lord. | |
Numb | KJV | 9:10 | Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the Lord. | |
Numb | CzeCEP | 9:10 | „Mluv k Izraelcům: Když se někdo z vás nebo z vašich budoucích pokolení poskvrní při mrtvém anebo bude na daleké cestě, bude také slavit hod beránka Hospodinu. | |
Numb | CzeB21 | 9:10 | „Mluv k synům Izraele: Kdokoli z vás nebo z vašich potomků by se poskvrnil při mrtvém nebo byl na daleké cestě, ať přesto Hospodinu slaví Hod beránka. | |
Numb | CzeCSP | 9:10 | Promluv k synům Izraele: Každý člověk, který bude mezi vámi či vašimi potomky nečistý kvůli mrtvému nebo bude na daleké cestě, bude slavit velikonoční oběť Hospodinu. | |
Numb | CzeBKR | 9:10 | Mluv k synům Izraelským a rci: Kdož by koli byl poškvrněný nad mrtvým, aneb byl by na cestě daleké, buď z vás aneb z potomků vašich, budeť slaviti Fáze Hospodinu. | |
Numb | VulgClem | 9:10 | Loquere filiis Israël : Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino | |
Numb | DRC | 9:11 | In the second month, on the fourteenth day of the month in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce: | |
Numb | KJV | 9:11 | The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. | |
Numb | CzeCEP | 9:11 | Budou jej slavit druhého měsíce čtrnáctého dne navečer. Budou ho jíst s nekvašenými chleby a hořkými bylinami. | |
Numb | CzeB21 | 9:11 | Ať jej slaví za soumraku čtrnáctého dne druhého měsíce. Ať jí beránka s nekvašenými chleby a s trpkými bylinami. | |
Numb | CzeCSP | 9:11 | Budou ji slavit druhého měsíce čtrnáctého dne navečer, budou ji jíst s nekvašenými chleby a hořkými bylinami. | |
Numb | CzeBKR | 9:11 | Měsíce druhého, čtrnáctého dne u večer slaviti budou je, s chleby nekvašenými, a s řeřichami jísti je budou. | |
Numb | VulgClem | 9:11 | in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam. Cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud : | |
Numb | DRC | 9:12 | They shall not leave any thing thereof until morning, nor break a bone thereof, they shall observe all the ceremonies of the phase. | |
Numb | KJV | 9:12 | They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. | |
Numb | CzeCEP | 9:12 | Neponechají z něho nic do rána a nezlámou mu žádnou kost. Budou slavit hod beránka podle všech nařízení o něm. | |
Numb | CzeB21 | 9:12 | Ať z něj nenechají nic do rána a nezlámou v něm jedinou kost. Ať slaví Hod beránka podle všech jeho ustanovení. | |
Numb | CzeCSP | 9:12 | Neponechají z ní nic do rána, nezlámou na ní kost. Budou ji slavit zcela podle ustanovení o velikonoční oběti. | |
Numb | CzeBKR | 9:12 | Nezanechajíť ho nic až do jitra, a kosti v něm nezlámí; vedlé všelikého ustanovení Fáze budou je slaviti. | |
Numb | VulgClem | 9:12 | non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os ejus non confringent : omnem ritum Phase observabunt. | |
Numb | DRC | 9:13 | But if any man is clean, and was not on a journey, and did not make the phase, that soul shall be cut off from among his people, because he offered not sacrifice to the Lord in due season: he shall bear his sin. | |
Numb | KJV | 9:13 | But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the Lord in his appointed season, that man shall bear his sin. | |
Numb | CzeCEP | 9:13 | Ale kdo by byl čistý a nebyl na cestě a zanedbá slavení hodu beránka, bude vyobcován ze svého lidu, protože nepřinesl Hospodinu dar ve stanovený čas. Takový člověk ponese následky svého hříchu. | |
Numb | CzeB21 | 9:13 | Kdokoli je ovšem čistý a není na cestách, avšak zanedbá slavení Hodu beránka, ať je vyobcován ze svého lidu, neboť v určený čas nepřinesl dar Hospodinu. Takový člověk ponese hřích. | |
Numb | CzeCSP | 9:13 | Ten, kdo by byl čistý a nebyl by na cestě a upustil by od slavení velikonoční oběti, takový člověk ať je vyhlazen ze svého lidu, protože nepřinesl v určený čas Hospodinův obětní dar. Takový muž ponese následky svého hříchu. | |
Numb | CzeBKR | 9:13 | Ale člověk ten, kterýž by byl čistý, a nebyl na cestě, a však by zanedbal slaviti Fáze, vyhlazena bude duše ta z lidu svého; nebo oběti Hospodinu neobětoval v jistý čas její; hřích svůj ponese člověk ten. | |
Numb | VulgClem | 9:13 | Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo : peccatum suum ipse portabit. | |
Numb | DRC | 9:14 | The sojourner also and the stranger if they be among you, shall make the phase to the Lord according to the ceremonies and justifications thereof. The same ordinances shall be with you both for the stranger, and for him that was born in the land. | |
Numb | KJV | 9:14 | And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the Lord; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. | |
Numb | CzeCEP | 9:14 | Host, který s vámi bude pobývat, může slavit hod beránka Hospodinu, ale bude jej slavit podle nařízení o hodu beránka, jak je určeno. Stejné nařízení jako pro vás bude platit i pro hosta a domorodce v zemi.“ | |
Numb | CzeB21 | 9:14 | Kdyby chtěl Hospodinův Hod beránka slavit přistěhovalec žijící u vás, ať jej slaví podle ustanovení a pravidel pro Hod beránka. Pro domácího i hosta žijícího u vás budou platit stejná pravidla.“ | |
Numb | CzeCSP | 9:14 | Jestliže s vámi bude pobývat příchozí a bude slavit velikonoční oběť Hospodinu, ať ji slaví podle ustanovení o velikonoční oběti a podle nařízení o ní. Budete mít jedno ustanovení, jak pro příchozího, tak pro domorodce v zemi. | |
Numb | CzeBKR | 9:14 | Jestliže by s vámi bydlil příchozí, a slavil by Fáze Hospodinu, vedlé ustanovení Fáze, a vedlé řádu jeho bude je slaviti. Ustanovení jednostejné bude vám, tak příchozímu, jako obyvateli v zemi. | |
Numb | VulgClem | 9:14 | Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino juxta cæremonias et justificationes ejus. Præceptum idem erit apud vos tam advenæ quam indigenæ. | |
Numb | DRC | 9:15 | Now on the day that the tabernacle was reared up, a cloud covered it. But from the evening there was over the tabernacle, as it were, the appearance of fire until the morning. | |
Numb | KJV | 9:15 | And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. | |
Numb | CzeCEP | 9:15 | V den, kdy byl postaven příbytek, přikryl jej oblak a zahalil stan svědectví; od večera do rána se jevil nad příbytkem jako ohnivá zář. | |
Numb | CzeB21 | 9:15 | V den, kdy byl Příbytek postaven, přikryl Příbytek při Stanu svědectví oblak. Od večera do rána pak spočíval nad Příbytkem v podobě ohně. | |
Numb | CzeCSP | 9:15 | V den, kdy byl příbytek postaven, přikryl příbytek, totiž stan svědectví, oblak a od večera až do rána býval nad příbytkem v podobě ohně. | |
Numb | CzeBKR | 9:15 | Toho pak dne, v kterémž vyzdvižen jest příbytek, přikryl oblak příbytek, a stál nad stánkem svědectví; u večer pak bývalo nad příbytkem na pohledění jako oheň až do jitra. | |
Numb | VulgClem | 9:15 | Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane. | |
Numb | DRC | 9:16 | So it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire. | |
Numb | KJV | 9:16 | So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. | |
Numb | CzeCEP | 9:16 | Tak tomu bylo každodenně. Přikrýval jej oblak a v noci měl vzhled ohnivé záře. | |
Numb | CzeB21 | 9:16 | Tak tomu bylo stále: Příbytek přikrýval oblak a v noci měl podobu ohně. | |
Numb | CzeCSP | 9:16 | Tak tomu bývalo ustavičně: přikrýval ho oblak a v noci měl podobu ohně. | |
Numb | CzeBKR | 9:16 | Tak bývalo ustavičně, oblak přikrýval jej ve dne, záře pak ohnivá v noci. | |
Numb | VulgClem | 9:16 | Sic fiebat jugiter : per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis. | |
Numb | DRC | 9:17 | And when the cloud that covered the tabernacle was taken up, then the children of Israel marched forward: and in the place where the cloud stood still, there they camped. | |
Numb | KJV | 9:17 | And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. | |
Numb | CzeCEP | 9:17 | Kdykoli se oblak od stanu vznesl, hned táhli Izraelci dál. Kde se oblak pozdržel, tam se Izraelci utábořili. | |
Numb | CzeB21 | 9:17 | Kdykoli se oblak od Stanu vznesl, synové Izraele hned vyráželi na cestu. Kdekoli oblak spočinul, tam synové Izraele tábořili. | |
Numb | CzeCSP | 9:17 | Kdykoli se oblak ze stanu zvedl, synové Izraele vyrazili, a na místě, kde oblak spočíval, tam synové Izraele tábořili. | |
Numb | CzeBKR | 9:17 | A když se zdvihl oblak od stánku, hned také hýbali se synové Izraelští; a na kterém místě pozůstal oblak, tu také kladli se synové Izraelští. | |
Numb | VulgClem | 9:17 | Cumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israël : et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur. | |
Numb | DRC | 9:18 | At the commandment of the Lord they marched, and at his commandment they pitched the tabernacle. All the days that the cloud abode over the tabernacle, they remained in the same place: | |
Numb | KJV | 9:18 | At the commandment of the Lord the children of Israel journeyed, and at the commandment of the Lord they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. | |
Numb | CzeCEP | 9:18 | Na Hospodinův rozkaz táhli Izraelci dál a na Hospodinův rozkaz tábořili. Tábořili po celou dobu, pokud se zdržoval oblak nad příbytkem. | |
Numb | CzeB21 | 9:18 | Podle Hospodinova rozkazu vyráželi synové Izraele na cestu a podle Hospodinova rozkazu tábořili. Tábořili tak dlouho, dokud oblak spočíval nad Příbytkem. | |
Numb | CzeCSP | 9:18 | Podle Hospodinova příkazu synové Izraele vyráželi a podle Hospodinova příkazu tábořili. Tábořili po všechny dny, kdy oblak spočíval nad příbytkem. | |
Numb | CzeBKR | 9:18 | K rozkazu Hospodinovu hýbali se synové Izraelští, a k rozkazu Hospodinovu kladli se; po všecky dny, dokudž zůstával oblak nad příbytkem, i oni leželi. | |
Numb | VulgClem | 9:18 | Ad imperium Domini proficiscebantur, et ad imperium illius figebant tabernaculum. Cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum, manebant in eodem loco : | |
Numb | DRC | 9:19 | And if it was so that it continued over it a long time, the children of Israel kept the watches of the Lord, and marched not, | |
Numb | KJV | 9:19 | And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the Lord, and journeyed not. | |
Numb | CzeCEP | 9:19 | Když oblak setrvával nad příbytkem po mnoho dní, drželi Izraelci Hospodinovu stráž a netáhli dál. | |
Numb | CzeB21 | 9:19 | Někdy oblak prodléval nad Příbytkem mnoho dní; tehdy synové Izraele drželi Hospodinovu stráž a netáhli dál. | |
Numb | CzeCSP | 9:19 | Když se oblak nad příbytkem zdržoval mnoho dnů, synové Izraele konali Hospodinovu službu a neputovali. | |
Numb | CzeBKR | 9:19 | Když pak trval oblak nad příbytkem po mnohé dny, tedy drželi synové Izraelští stráž Hospodinovu, a netáhli odtud. | |
Numb | VulgClem | 9:19 | et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israël in excubiis Domini, et non proficiscebantur | |
Numb | DRC | 9:20 | For as many days soever as the cloud stayed over the tabernacle. At the commandment of the Lord they pitched their tents, and at his commandment they took them down. | |
Numb | KJV | 9:20 | And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the Lord they abode in their tents, and according to the commandment of the Lord they journeyed. | |
Numb | CzeCEP | 9:20 | Někdy však byl oblak nad příbytkem jen několik dní. Na Hospodinův rozkaz tábořili, na Hospodinův rozkaz táhli dál. | |
Numb | CzeB21 | 9:20 | Jindy se oblak nad Příbytkem zdržel jen několik dní; tehdy tábořili podle Hospodinova rozkazu a podle Hospodinova rozkazu pak táhli dál. | |
Numb | CzeCSP | 9:20 | Stávalo se, že oblak byl nad příbytkem několik dní -- tehdy podle Hospodinova příkazu tábořili a podle Hospodinova příkazu vyráželi. | |
Numb | CzeBKR | 9:20 | A když oblak byl nad příbytkem po nemnohé dny, k rozkazu Hospodinovu kladli se, a k rozkazu Hospodinovu hýbali se. | |
Numb | VulgClem | 9:20 | quot diebus fuisset nubes super tabernaculum. Ad imperium Domini erigebant tentoria, et ad imperium illius deponebant. | |
Numb | DRC | 9:21 | If the cloud tarried from evening until morning, and immediately at break of day left the tabernacle, they marched forward: and if it departed after a day and a night, they took down their tents. | |
Numb | KJV | 9:21 | And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. | |
Numb | CzeCEP | 9:21 | Někdy tu byl oblak jen od večera do rána; když se oblak ráno vznesl, i oni táhli dál. Ať to bylo ve dne nebo v noci, jakmile se oblak vznesl, táhli dál. | |
Numb | CzeB21 | 9:21 | Když oblak zůstal jen od večera do rána a ráno se opět vznesl, hned táhli dál. Ať se oblak vznesl ve dne nebo v noci, hned táhli dál. | |
Numb | CzeCSP | 9:21 | A stávalo se, že oblak byl od večera do rána a ráno se oblak zvedl, takže vyrazili. Ať to bylo ve dne či v noci, když se oblak zvedl, vyrazili. | |
Numb | CzeBKR | 9:21 | Kdyžkoli byl oblak od večera až do jitra, a v jitře se vznesl, hned i oni šli; buď že trval přes den a noc, (jakž kdy vznášel se oblak, tak oni táhli,) | |
Numb | VulgClem | 9:21 | Si fuisset nubes a vespere usque mane, et statim diluculo tabernaculum reliquisset, proficiscebantur : et si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria. | |
Numb | DRC | 9:22 | But if it remained over the tabernacle for two days or a month or a longer time, the children of Israel remained in the same place, and marched not: but immediately as soon as it departed, they removed the camp. | |
Numb | KJV | 9:22 | Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. | |
Numb | CzeCEP | 9:22 | Ať setrvával oblak nad příbytkem třeba dva dny nebo měsíc nebo rok, dokud nad ním setrvával, Izraelci tábořili a netáhli dál. Když se vznesl, táhli dál. | |
Numb | CzeB21 | 9:22 | Ať už oblak prodléval nad Příbytkem dva dny, měsíc nebo rok, dokud nad ním přebýval, synové Izraele tábořili a nevydávali se na cestu. Jakmile se však vznesl, táhli dál. | |
Numb | CzeCSP | 9:22 | Ať to bylo dva dny, měsíc či rok, když oblak spočíval nad příbytkem, synové Izraele tábořili a nevyrazili, a když se zvedl, vyrazili. | |
Numb | CzeBKR | 9:22 | Buď že za dva dni, aneb za měsíc, aneb za rok prodléval oblak nad příbytkem, zůstávaje nad ním, synové Izraelští také leželi, a nehnuli se; když pak on vznášel se, též i oni táhli. | |
Numb | VulgClem | 9:22 | Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israël in eodem loco, et non proficiscebantur : statim autem ut recessisset, movebant castra. | |
Numb | DRC | 9:23 | By the word of the Lord they pitched their tents, and by his word they marched: and kept the watches of the Lord according to his commandment by the hand of Moses. | |
Numb | KJV | 9:23 | At the commandment of the Lord they rested in the tents, and at the commandment of the Lord they journeyed: they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of Moses. | |
Numb | CzeCEP | 9:23 | Na Hospodinův rozkaz tábořili, na Hospodinův rozkaz táhli dál. Drželi Hospodinovu stráž na Hospodinův rozkaz daný skrze Mojžíše. | |
Numb | CzeB21 | 9:23 | Podle Hospodinova rozkazu tábořili a podle Hospodinova rozkazu táhli dál. Podle Hospodinova rozkazu skrze Mojžíše drželi Hospodinovu stráž. | |
Numb | CzeCSP | 9:23 | Podle Hospodinova příkazu tábořili a podle Hospodinova příkazu vyráželi; zachovávali Hospodinův řád, podle Hospodinova příkazu prostřednictvím Mojžíše. | |
Numb | CzeBKR | 9:23 | K rozkazu Hospodinovu kladli se, a k rozkazu Hospodinovu hýbali se, stráž Hospodinovu držíce podlé rozkazu jeho skrze Mojžíše. | |
Numb | VulgClem | 9:23 | Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur : erantque in excubiis Domini juxta imperium ejus per manum Moysi. | |