Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal AB 102:11  My days have declined like a shadow; and I am withered like grass.
Psal ABP 102:11  My days [2as 3a shadow 1declined], and I as grass am dried up.
Psal ACV 102:11  My days are like a shadow that declines, and I am withered like grass.
Psal AFV2020 102:11  My days are like a shadow stretched out, and I wither like grass.
Psal AKJV 102:11  My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass.
Psal ASV 102:11  My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
Psal BBE 102:11  My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass.
Psal CPDV 102:11  For according to the height of the heavens above the earth, so has he reinforced his mercy toward those who fear him.
Psal DRC 102:11  For according to the height of the heaven above the earth: he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
Psal Darby 102:11  My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
Psal Geneva15 102:11  My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
Psal GodsWord 102:11  My days are like a shadow that is getting longer, and I wither away like grass.
Psal JPS 102:11  Because of Thine indignation and Thy wrath; for Thou hast taken me up, and cast me away.
Psal Jubilee2 102:11  My days [are] like a shadow that declines, and I am withered like grass.
Psal KJV 102:11  My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Psal KJVA 102:11  My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Psal KJVPCE 102:11  My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Psal LEB 102:11  My days are like a lengthened shadow, and I wither like grass.
Psal LITV 102:11  My days are like a shadow stretched out, and I wither like grass.
Psal MKJV 102:11  My days are like a shadow stretched out; and I wither like grass.
Psal NETfree 102:11  My days are coming to an end, and I am withered like grass.
Psal NETtext 102:11  My days are coming to an end, and I am withered like grass.
Psal NHEB 102:11  My days are like a long shadow. I have withered like grass.
Psal NHEBJE 102:11  My days are like a long shadow. I have withered like grass.
Psal NHEBME 102:11  My days are like a long shadow. I have withered like grass.
Psal Noyes 102:11  My life is like a declining shadow, And I wither like grass.
Psal OEB 102:11  My days come to an end, shadows lengthen, I wither like grass.
Psal OEBcth 102:11  My days come to an end, shadows lengthen, I wither like grass.
Psal RLT 102:11  My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Psal RNKJV 102:11  My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Psal RWebster 102:11  My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Psal Rotherha 102:11  My days, are like a shadow extended, And, I, as green herbage, do wither.
Psal UKJV 102:11  My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass.
Psal Webster 102:11  My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Psal YLT 102:11  My days as a shadow are stretched out, And I--as the herb I am withered.
Psal VulgClem 102:11  Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
Psal VulgCont 102:11  Quoniam secundum altitudinem cæli a terra: corroboravit misericordiam suam super timentes se.
Psal VulgHetz 102:11  Quoniam secundum altitudinem cæli a terra: corroboravit misericordiam suam super timentes se.
Psal VulgSist 102:11  Quoniam secundum altitudinem caeli a terra: corroboravit misericordiam suam super timentes se.
Psal Vulgate 102:11  quoniam secundum altitudinem caeli a terra corroboravit misericordiam suam super timentes se quantum enim excelsius est caelum terra tantum confortata est misericordia eius super timentes eum
Psal Vulgate_ 102:11  quantum enim excelsius est caelum terra tantum confortata est misericordia eius super timentes eum
Psal CzeB21 102:11  To všechno pro tvůj hněv, pro tvé horlení – pozdvihl jsi mě, abys mě odmrštil!
Psal CzeBKR 102:11  Dnové moji jsou jako stín nachýlený, a já jako tráva usvadl jsem.
Psal CzeCEP 102:11  pro tvůj hrozný hněv a pro tvé rozlícení; tys mě vyzvedl a srazil.
Psal CzeCSP 102:11  To od tvého rozhořčení a hněvu. Zvedl jsi mě a odvrhl jsi mě.
Psal ABPGRK 102:11  αι ημέραι μου ωσεί σκιά εκλίθησαν καγώ ωσεί χόρτος εξηράνθην
Psal Afr1953 102:11  vanweë u grimmigheid en u toorn; want U het my opgehef en my weggewerp.
Psal Alb 102:11  Ditët e mia janë si hija që zgjatet, dhe unë po thahem si bari.
Psal Aleppo 102:11    מפני-זעמך וקצפך—    כי נשאתני ותשליכני
Psal AraNAV 102:11  عُمْرِي أَشْبَهُ بِظِلٍّ مُتَقَلِّصٍ، وَأَنَا مِثْلُ الْعُشْبِ أَذْوِي.
Psal AraSVD 102:11  أَيَّامِي كَظِلٍّ مَائِلٍ، وَأَنَا مِثْلُ ٱلْعُشْبِ يَبِسْتُ.
Psal Azeri 102:11  گونلرئم اوزانان کؤلگه کئمي‌دئر، اوت کئمي قورويورام.
Psal Bela 102:11  бо, як высока неба над зямлёю, так вялікая ласка Госпада да тых, хто баіцца Яго;
Psal BulVeren 102:11  Дните ми са като удължена сянка и аз като трева изсъхвам.
Psal BurCBCM 102:11  အကျွန်ုပ်၏နေ့ရက်များသည် ညနေ၏မှောင်ရိပ်ကဲ့သို့ဖြစ်၍ အကျွန်ုပ်သည် မြက်ပင်ကဲ့သို့ ညှိုးခြောက်သွားပါ၏။
Psal BurJudso 102:11  အကျွန်ုပ်၏နေ့ရက်တို့သည် ရှည်လျားသော အရိပ်ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ မြက်ပင်ကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်ညှိုးနွမ်းပါ၏။
Psal CSlEliza 102:11  Яко по высоте небесней от земли, утвердил есть Господь милость Свою на боящихся Его:
Psal CebPinad 102:11  Ang akong mga adlaw ingon sa animo nga nagalingay; Ug ako nagmala ingon sa balili.
Psal ChiNCVs 102:11  我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯干。
Psal ChiSB 102:11  為了您的義憤與震怒,您把我舉起,將我撲拋去。
Psal ChiUn 102:11  我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。
Psal ChiUnL 102:11  我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
Psal ChiUns 102:11  我的年日如日影偏斜;我也如草枯干。
Psal CopSahBi 102:11  ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϫⲣⲟⲡⲉϥⲛⲁ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ
Psal CroSaric 102:11  zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.
Psal DaOT1871 102:11  for din Vredens og din Fortørnelses Skyld; thi du løftede mig op og kastede mig bort.
Psal DaOT1931 102:11  over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;
Psal Dari 102:11  روزهایم مانند سایه های عصر رو بزوال است و من مثل گیاه پژمرده می شوم.
Psal DutSVV 102:11  Vanwege Uw verstoordheid en Uw groten toorn; want Gij hebt mij verheven, en mij weder nedergeworpen.
Psal DutSVVA 102:11  [0102:12] Mijn dagen zijn als een afgaande schaduw, en ik verdor als gras.
Psal Esperant 102:11  Miaj tagoj malaperas kiel ombro, Kaj mi sekiĝas kiel herbo.
Psal FarOPV 102:11  روزهایم مثل سایه زوال پذیر گردیده و من مثل گیاه پژمرده شده‌ام.
Psal FarTPV 102:11  عمرم مانند سایه‌های غروب به سرعت رو به زوال است و همچون گیاه پژمرده می‌شوم.
Psal FinBibli 102:11  Minun päiväni ovat kuluneet niinkuin varjo, ja minä kuivetun niinkuin ruoho.
Psal FinPR 102:11  {102:12} Minun päiväni ovat kuin pitenevä varjo, ja minä kuivun kuin ruoho.
Psal FinPR92 102:11  Vihasi vimmassa sinä paiskasit minut maahan.
Psal FinRK 102:11  sinun vihasi ja kiivastumisesi tähden, sillä sinä olet nostanut minut ylös ja viskannut pois.
Psal FinSTLK2 102:11  sinun vihasi ja kiivastuksesi tähden, sillä sinä olet nostanut minut ylös ja heittänyt pois.
Psal FreBBB 102:11  Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
Psal FreBDM17 102:11  Mes jours sont comme l’ombre qui décline, et je deviens sec comme l’herbe.
Psal FreCramp 102:11  à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.
Psal FreJND 102:11  À cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
Psal FreKhan 102:11  à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
Psal FreLXX 102:11  Car autant le ciel est au-dessus de la terre, autant le Seigneur a confirmé sa miséricorde sur ceux qui le craignent.
Psal FrePGR 102:11  Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
Psal FreSegon 102:11  À cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
Psal FreSynod 102:11  Mes jours s'inclinent comme l'ombre du soir Et je me dessèche comme l'herbe.
Psal FreVulgG 102:11  Car autant le ciel est élevé (selon la hauteur des cieux) au-dessus de la terre, autant il a affermi (corroboré) sa miséricorde sur ceux qui le craignent.
Psal Geez 102:11  ወበከመ ፡ ልዑል ፡ ሰማይ ፡ እምድር ፤ አጽንዐ ፡ ምሕረቶ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕለ ፡ እለ ፡ ይፈርህዎ ።
Psal GerAlbre 102:11  Dein Grimm und Zorn hat das bewirkt: / Du hast mich vom Boden gehoben, dann niedergeschleudert.
Psal GerBoLut 102:11  vordeinem Drauen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
Psal GerElb18 102:11  Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Psal GerElb19 102:11  Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Psal GerGruen 102:11  vor Deinem Zorne, Deinem Grimm,wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
Psal GerMenge 102:11  ob deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich hochgehoben und niedergeschleudert.
Psal GerNeUe 102:11  denn es traf mich dein furchtbarer Zorn. / Du hast mich gepackt und zu Boden geschmettert.
Psal GerSch 102:11  wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
Psal GerTafel 102:11  Vor Deinem Unwillen und Deiner Entrüstung; denn Du hobst mich auf und warfst mich hin.
Psal GerTextb 102:11  wegen deines Grimms und deines Zorns; denn du hast mich emporgehoben und hingeschleudert.
Psal GerZurch 102:11  ob deines Zorns und deines Grimms; / denn du hast mich aufgehoben und hingeworfen. /
Psal GreVamva 102:11  Αι ημέραι μου παρέρχονται ως σκιά, και εγώ εξηράνθην ως χόρτος.
Psal Haitian 102:11  Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
Psal HebModer 102:11  ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש׃
Psal HunIMIT 102:11  indulatod és haragod miatt, mert felkaptál és elhajítottál.
Psal HunKNB 102:11  haragod és bosszúságod miatt, mert felemeltél s a földre sújtottál engem.
Psal HunKar 102:11  A te felindulásod és búsulásod miatt; mert felemeltél engem és földhöz vertél engem.
Psal HunRUF 102:11  háborgó haragod miatt, mert fölemeltél és eldobtál engem.
Psal HunUj 102:11  háborgó haragod miatt, mert fölemeltél, és eldobtál engem.
Psal ItaDio 102:11  I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba.
Psal ItaRive 102:11  I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba.
Psal JapBungo 102:11  わが齡はかたぶける日影のごとし またわれは草のごとく萎れたり
Psal JapKougo 102:11  わたしのよわいは夕暮の日影のようです。わたしは草のようにしおれました。
Psal KLV 102:11  wIj jajmey 'oH rur a tIq QIb. jIH ghaj withered rur grass.
Psal Kapingam 102:11  Dogu mouli le e-hai gadoo be-di malu o-di hiahi. Au guu-hai gadoo be nia geinga-tolo ne-maangoo.
Psal Kaz 102:11  Аспан жерден қанша жоғары болса,Жаратқанның Өзін терең сыйлағандарғаЖаудыратын рақымы сонша мол да!
Psal Kekchi 102:11  Yo̱ chi osocˈ lin yuˈam. Chanchan nak na-ecuu chi junpa̱t li cutan. Chanchanin aj chic li pim li nachakic chi junpa̱t.
Psal KorHKJV 102:11  내 날들은 기울어지는 그림자 같고 나는 풀같이 시들었나이다.
Psal KorRV 102:11  내 날이 기울어지는 그림자 같고 내가 풀의 쇠잔함 같으니이다
Psal LXX 102:11  ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν
Psal LinVB 102:11  Osilikeli ngai, oyokeli ngai nkanda enene, otomboli ngai mpe obwaki ngai mosika !
Psal LtKBB 102:11  Mano dienos yra tartum ištįsęs šešėlis, ir aš lyg žolė džiūstu.
Psal LvGluck8 102:11  Manas dienas ir kā ēna pavakarē, un es kalstu kā zāle.
Psal Mal1910 102:11  എന്റെ ആയുസ്സു ചാഞ്ഞുപോകുന്ന നിഴൽ പോലെയാകുന്നു; ഞാൻ പുല്ലുപോലെ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്നു.
Psal Maori 102:11  He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
Psal MapM 102:11  מִפְּנֵֽי־זַעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃
Psal Mg1865 102:11  Noho ny fahaviniranao sy ny fahatezeranao; Fa naingainao aho, kanefa natontanao indray.
Psal Ndebele 102:11  Insuku zami zinjengesithunzi eselulekayo, njalo mina ngiyabuna njengotshani.
Psal NlCanisi 102:11  Neen, zo hoog als de hemel Zich boven de aarde verheft, Zo groot is zijn goedheid Voor hen, die Hem vrezen!
Psal NorSMB 102:11  for din vreide og din harm skuld, for du hev teke meg upp og kasta meg burt.
Psal Norsk 102:11  for din vredes og din harmes skyld; for du har løftet mig op og kastet mig bort.
Psal Northern 102:11  Günlərim axşamın kölgəsi kimi keçir, Bir ot kimi quruyuram.
Psal OSHB 102:11  מִפְּנֵֽי־זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃
Psal PohnOld 102:11  Ai ran akan tangwei dueta mota, o i mongedier dueta rä.
Psal Pohnpeia 102:11  Ei mour rasehngehr mwete en soutik; I duwelahr dihpw me mengidier.
Psal PolGdans 102:11  Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniósłszy mię porzuciłeś mię.
Psal PolUGdan 102:11  Moje dni są jak chylący się cień, a ja usycham jak trawa.
Psal PorAR 102:11  Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
Psal PorAlmei 102:11  Os meus dias são como a sombra que declina, e como a herva me vou seccando.
Psal PorBLivr 102:11  Meus dias têm sido como a sombra, que declina; e eu estou secando como a erva.
Psal PorBLivr 102:11  Meus dias têm sido como a sombra, que declina; e eu estou secando como a erva.
Psal PorCap 102:11  *por causa da tua indignação e do teu furor;fizeste-me subir, para depois me rejeitares.
Psal RomCor 102:11  Zilele mele sunt ca o umbră gata să treacă şi mă usuc ca iarba.
Psal RusSynod 102:11  ибо как высоко небо над землею, так велика милость [Господа] к боящимся Его;
Psal RusSynod 102:11  ибо как высоко небо над землей, так велика милость Господа к боящимся Его;
Psal SloChras 102:11  Dnevi moji so kakor senca pred mrakom in sam usiham kakor zél.
Psal SloKJV 102:11  Moji dnevi so kakor senca, ki se zmanjšuje in izsušen sem kakor trava.
Psal SloOjaca 102:11  Moji dnevi so kot večerna senca, ki se razteguje in pojema [s soncem]; jaz pa sem ovenel kakor trava.
Psal SloStrit 102:11  Zaradi nevolje tvoje in srdite jeze tvoje; ker vzdignil si me in vrgel me na tla.
Psal SomKQA 102:11  Cimrigaygu waa sida hoos sii libdhaya, Oo waxaan u engegay sida caws oo kale.
Psal SpaPlate 102:11  Pues cuanto se alza el cielo sobre la tierra, tanto prevalece su misericordia para los que le temen.
Psal SpaRV 102:11  Mis días son como la sombra que se va; y heme secado como la hierba.
Psal SpaRV186 102:11  Mis días son como la sombra que se va: y yo como la yerba me he secado.
Psal SpaRV190 102:11  Mis días son como la sombra que se va; y heme secado como la hierba.
Psal SrKDEkav 102:11  Дани су моји као сен, који пролази, и ја као трава осуших се.
Psal SrKDIjek 102:11  Дани су моји као сјен, који пролази, и ја као трава осуших се.
Psal Swe1917 102:11  för din vredes och förtörnelses skull, därför att du har gripit mig och kastat mig bort.
Psal SweFolk 102:11  på grund av din vrede och harm. Du har gripit mig och kastat bort mig.
Psal SweKarlX 102:11  För ditt hots och vredes skull; att du hafver upphöjt mig, och i grund nederslagit mig.
Psal TagAngBi 102:11  Ang aking mga kaarawan ay parang lilim na kumikiling; at ako'y natuyo na parang damo.
Psal ThaiKJV 102:11  วันเวลาของข้าพระองค์เหมือนเงาเวลาเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวไปเหมือนหญ้า
Psal TpiKJPB 102:11  Ol de bilong mi i olsem tewel bilong san i wok long kamap longpela. Na mi kamap drai olsem gras.
Psal TurNTB 102:11  Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte, Ot gibi sararmaktayım.
Psal UkrOgien 102:11  Бо як ви́соко небо стоїть над землею, — велика така Його милість до тих, хто боїться Його́,
Psal UrduGeo 102:11  میرے دن شام کے ڈھلنے والے سائے کی مانند ہیں۔ مَیں گھاس کی طرح سوکھ رہا ہوں۔
Psal UrduGeoD 102:11  मेरे दिन शाम के ढलनेवाले साय की मानिंद हैं। मैं घास की तरह सूख रहा हूँ।
Psal UrduGeoR 102:11  Mere din shām ke ḍhalne wāle sāy kī mānind haiṅ. Maiṅ ghās kī tarah sūkh rahā hūṅ.
Psal UyCyr 102:11  Асман зиминдин егиз болса қанчилик, Худаниң ихласмәнләргә болған муһәббити чәксиздур шунчилик.
Psal VieLCCMN 102:11  Vì Chúa nổi trận lôi đình, ra oai nộ khí, nhấc con lên, rồi quẳng ra xa.
Psal Viet 102:11  Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.
Psal VietNVB 102:11  Ngày tháng đời tôi như bóng hoàng hôn kéo dài;Tôi khô héo như cỏ.
Psal WLC 102:11  מִפְּנֵֽי־זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃
Psal WelBeibl 102:11  Mae fy mywyd fel cysgod ar ddiwedd y dydd; dw i'n gwywo fel glaswellt.
Psal Wycliffe 102:11  For bi the hiynesse of heuene fro erthe; he made strong his merci on men dredynge hym.