Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal AB 102:15  So the nations shall fear Your name, O Lord, and all kings Your glory.
Psal ABP 102:15  And [3shall fear 1the 2nations] the name of the lord, and all the kings of the earth your glory.
Psal ACV 102:15  So the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
Psal AFV2020 102:15  So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth Your glory.
Psal AKJV 102:15  So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth your glory.
Psal ASV 102:15  So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
Psal BBE 102:15  So the nations will give honour to the name of the Lord, and all the kings of the earth will be in fear of his glory:
Psal CPDV 102:15  Man: his days are like hay. Like the flower of the field, so will he flourish.
Psal DRC 102:15  Man's days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
Psal Darby 102:15  And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
Psal Geneva15 102:15  Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,
Psal GodsWord 102:15  The nations will fear the LORD's name. All the kings of the earth will fear your glory.
Psal JPS 102:15  For Thy servants take pleasure in her stones, and love her dust.
Psal Jubilee2 102:15  So the Gentiles shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory
Psal KJV 102:15  So the heathen shall fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory.
Psal KJVA 102:15  So the heathen shall fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory.
Psal KJVPCE 102:15  So the heathen shall fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory.
Psal LEB 102:15  Then the nations will fear the name of Yahweh, and all the kings of the earth your glory.
Psal LITV 102:15  So nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth Your glory.
Psal MKJV 102:15  So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth Your glory.
Psal NETfree 102:15  The nations will respect the reputation of the LORD, and all the kings of the earth will respect his splendor,
Psal NETtext 102:15  The nations will respect the reputation of the LORD, and all the kings of the earth will respect his splendor,
Psal NHEB 102:15  So the nations will fear the name of the Lord; all the kings of the earth your glory.
Psal NHEBJE 102:15  So the nations will fear the name of Jehovah; all the kings of the earth your glory.
Psal NHEBME 102:15  So the nations will fear the name of the Lord; all the kings of the earth your glory.
Psal Noyes 102:15  Then shall the nations fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
Psal OEB 102:15  Then the nations will revere the name of theLord and all the kings of the earth his glory,
Psal OEBcth 102:15  Then the nations will revere the name of theLord and all the kings of the earth his glory,
Psal RLT 102:15  So the heathen shall fear the name of Yhwh, and all the kings of the earth thy glory.
Psal RNKJV 102:15  So the heathen shall fear the name of יהוה, and all the kings of the earth thy glory.
Psal RWebster 102:15  So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
Psal Rotherha 102:15  That the nations may revere thy Name, O Yahweh, And all the kings of the earth, thy glory.
Psal UKJV 102:15  So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth your glory.
Psal Webster 102:15  So the heathen shall fear the name of the LORD: and all the kings of the earth thy glory.
Psal YLT 102:15  And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
Psal VulgClem 102:15  Homo, sicut fœnum dies ejus ; tamquam flos agri, sic efflorebit :
Psal VulgCont 102:15  homo, sicut fœnum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
Psal VulgHetz 102:15  homo, sicut fœnum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
Psal VulgSist 102:15  homo, sicut foenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
Psal Vulgate 102:15  homo sicut faenum dies eius tamquam flos agri sic efflorebit homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic florebit
Psal Vulgate_ 102:15  homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic florebit
Psal CzeB21 102:15  Vždyť tvoji služebníci milují jeho kamení, nad jeho prachem jsou hnuti lítostí!
Psal CzeBKR 102:15  Aby se báli pohané jména Hospodinova, a všickni králové země slávy tvé,
Psal CzeCEP 102:15  Vždyť tvým služebníkům je v něm milý každý kámen a nad jeho sutinami je přepadá lítost.
Psal CzeCSP 102:15  Vždyť tví otroci si oblíbili jeho kameny; jímá je lítost nad jeho sutinami.
Psal ABPGRK 102:15  και φοβηθήσονται τα έθνη το όνομα κυρίου και πάντες οι βασιλείς της γης την δόξαν σου
Psal Afr1953 102:15  Want u knegte het sy klippe lief en het medelyde met sy puin.
Psal Alb 102:15  Po, kombet do të kenë frikë nga emri i Zotit dhe gjithë mbretërit e dheut nga lavdia jote,
Psal Aleppo 102:15    כי-רצו עבדיך את-אבניה    ואת-עפרה יחננו
Psal AraNAV 102:15  فَتَخْشَى الأُمَمُ اسْمَ الرَّبِّ، وَيَهَابُ جَمِيعُ مُلُوكِ الأَرْضِ مَجْدَكَ.
Psal AraSVD 102:15  فَتَخْشَى ٱلْأُمَمُ ٱسْمَ ٱلرَّبِّ، وَكُلُّ مُلُوكِ ٱلْأَرْضِ مَجْدَكَ.
Psal Azeri 102:15  مئلّتلر ربّئن آديندان، يرئن بوتون پادشاهلاري سنئن شؤوکتئندن قورخاجاقلار.
Psal Bela 102:15  Дні чалавечыя — як трава; як польная краска, так ён цьвіце.
Psal BulVeren 102:15  Така народите ще се боят от Името на ГОСПОДА и всичките земни царе – от славата Ти.
Psal BurCBCM 102:15  လူမျိုးအပေါင်းတို့သည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေကြလိမ့်မည်။ မြေကြီးပေါ်ရှိ ဘုရင်အပေါင်း တို့သည်လည်း ကိုယ်တော်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ကြည်ညိုလေးစားကြလိမ့်မည်။-
Psal BurJudso 102:15  တပါးအမျိုးသားတို့သည် ထာဝရဘုရား၏ နာမတော်ကို၎င်း၊ လောကီရှင်ဘုရင်အပေါင်းတို့သည် ဘုန်းတော်ကို၎င်း ကြောက်ရွံကြပါလိမ့်မည်။
Psal CSlEliza 102:15  Человек, яко трава дние его, яко цвет селный, тако оцветет:
Psal CebPinad 102:15  Busa mahadlok ang mga nasud sa ngalan ni Jehova, Ug ang tanang mga hari sa yuta mangurog sa imong himaya.
Psal ChiNCVs 102:15  万国都必敬畏耶和华的名;世上列王都敬畏你的荣耀。
Psal ChiSB 102:15  因您的眾僕愛惜她的石頭,他們也念念不忘她的廢壚。
Psal ChiUn 102:15  列國要敬畏耶和華的名;世上諸王都敬畏你的榮耀。
Psal ChiUnL 102:15  列邦必敬畏耶和華名、地上諸王、敬畏爾榮兮、
Psal ChiUns 102:15  列国要敬畏耶和华的名;世上诸王都敬畏你的荣耀。
Psal CopSahBi 102:15  ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲛⲁϣⲟⲟⲩⲉ
Psal CroSaric 102:15  Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
Psal DaOT1871 102:15  Thi dine Tjenere hænge med Behag ved dens Stene, og de have Medynk med dens Støv.
Psal DaOT1931 102:15  thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.
Psal Dari 102:15  قوم ها از نام خداوند خواهند ترسید و پادشاهان روی زمین از عظمت و جلال او.
Psal DutSVV 102:15  Want Uw knechten hebben een welgevallen aan haar stenen, en hebben medelijden met haar gruis.
Psal DutSVVA 102:15  [0102:16] Dan zullen de heidenen den Naam des Heeren vrezen, en alle koningen der aarde Uw heerlijkheid.
Psal Esperant 102:15  Kaj ektimos popoloj la nomon de la Eternulo, Kaj ĉiuj reĝoj de la tero Vian gloron.
Psal FarOPV 102:15  پس امتها از نام خداوند خواهند ترسید وجمیع پادشاهان جهان از کبریایی تو.
Psal FarTPV 102:15  ملل جهان از نام خداوند، و پادشاهان روی زمین، از عظمت و جلال او خواهند ترسید.
Psal FinBibli 102:15  Että pakanat Herran nimeä pelkäisivät, ja kaikki kuninkaat maan päällä sinun kunniaas.
Psal FinPR 102:15  {102:16} Silloin pakanat pelkäävät Herran nimeä ja kaikki maan kuninkaat sinun kunniaasi,
Psal FinPR92 102:15  Sinun palvelijasi rakastavat sen kiviä, he surevat kaupunkinsa tuhkaa.
Psal FinRK 102:15  Sen kivet ovat palvelijoillesi rakkaita, ja heidän on sääli sen multaa.
Psal FinSTLK2 102:15  Sillä sen kivet ovat palvelijoillesi rakkaat, ja sen sorakasoja heidän on sääli.
Psal FreBBB 102:15  Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre, ta gloire,
Psal FreBDM17 102:15  Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
Psal FreCramp 102:15  Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.
Psal FreJND 102:15  Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
Psal FreKhan 102:15  Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
Psal FreLXX 102:15  Les jours de l'homme sont comme l'herbe des champs ; il fleurira comme la plante sauvage.
Psal FrePGR 102:15  Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté !
Psal FreSegon 102:15  Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
Psal FreSynod 102:15  Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,
Psal FreVulgG 102:15  Les jours de l’homme passent comme l’herbe ; il fleurit(ra) comme la fleur des champs.
Psal Geez 102:15  እስመ ፡ መንፈስ ፡ ይወፅእ ፡ እምኔሁ ፡ ወኢይሄሉ ፡ እንከ ፤ ወኢያአምር ፡ እንከ ፡ መካኖ ።
Psal GerAlbre 102:15  Denn deine Knechte lieben seine Steine, / Und sein Schutt erfüllt sie mit Jammer.
Psal GerBoLut 102:15  Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet wurde, und sahen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
Psal GerElb18 102:15  Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Psal GerElb19 102:15  Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Psal GerGruen 102:15  So gerne haben Deine Knechte seine Steineund hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
Psal GerMenge 102:15  - denn deine Knechte lieben Zions Steine, und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –,
Psal GerNeUe 102:15  Denn deine Diener haben seine Steine lieb / und trauern über den Schutt.
Psal GerSch 102:15  Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
Psal GerTafel 102:15  Denn Deine Knechte haben Wohlgefallen an seinen Steinen, und sind gnädig gegen seinen Staub.
Psal GerTextb 102:15  Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.
Psal GerZurch 102:15  Denn deine Knechte lieben Zions Steine, / und es jammert sie ihres Schutts. /
Psal GreVamva 102:15  Τότε τα έθνη θέλουσι φοβηθή το όνομα του Κυρίου, και πάντες οι βασιλείς της γης την δόξαν σου.
Psal Haitian 102:15  Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
Psal HebModer 102:15  וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך׃
Psal HunIMIT 102:15  mert szolgáid kedvelik a köveit és porát kegyelik.
Psal HunKNB 102:15  Hisz szolgáid szeretik köveit, és romjait fájdalommal látják.
Psal HunKar 102:15  Mert kedvelik a te szolgáid annak köveit, és a porát is kímélik.
Psal HunRUF 102:15  Még a köveiben is gyönyörködnek szolgáid, a porán is szánakoznak.
Psal HunUj 102:15  Még a köveiben is gyönyörködnek szolgáid, a porán is szánakoznak.
Psal ItaDio 102:15  E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria,
Psal ItaRive 102:15  Allora le nazioni temeranno il nome dell’Eterno, e tutti i re della terra la tua gloria,
Psal JapBungo 102:15  もろもろの國はヱホバの名をおそれ 地のもろもろの王はその榮光をおそれん
Psal JapKougo 102:15  もろもろの国民は主のみ名を恐れ、地のもろもろの王はあなたの栄光を恐れるでしょう。
Psal KLV 102:15  vaj the tuqpu' DichDaq taHvIp the pong vo' joH'a'; Hoch the joHpu' vo' the tera' lIj batlh.
Psal Kapingam 102:15  Nia daangada nia henua huogodoo ga-mmaadagu i Dimaadua, nia king huogodoo henuailala ga-mmaadagu i-nia mogobuna o-Maa.
Psal Kaz 102:15  Адамның өмірі көк шөп секілді,Ол гүлдейді дала гүлі тәрізді:
Psal Kekchi 102:15  Eb li jalaneb xtenamit teˈxxucua ru li Ka̱cuaˈ. Eb li rey li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ teˈxqˈue retal lix lokˈal.
Psal KorHKJV 102:15  이처럼 이교도들이 주의 이름을 두려워하고 땅의 모든 왕들이 주의 영광을 두려워하리이다.
Psal KorRV 102:15  이에 열방이 여호와의 이름을 경외하며 세계 열왕이 주의 영광을 경외하리니
Psal LXX 102:15  ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ οὕτως ἐξανθήσει
Psal LinVB 102:15  Basaleli ba yo balingi mabanga ma mboka ya bango, awa bamoni mboka ekufi, bayoki mawa.
Psal LtKBB 102:15  Tavo vardo, Viešpatie, bijos pagonys ir Tavo šlovės – pasaulio karaliai.
Psal LvGluck8 102:15  Tad pagāni bīsies Tā Kunga Vārdu, un visi ķēniņi virs zemes Tavu godību,
Psal Mal1910 102:15  യഹോവ സീയോനെ പണികയും തന്റെ മഹത്വത്തിൽ പ്രത്യക്ഷനാകയും
Psal Maori 102:15  Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
Psal MapM 102:15  כִּי־רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃
Psal Mg1865 102:15  Fa sitraky ny mpanomponao ny vatony, Sady malahelo ny vovo-taniny izy.
Psal Ndebele 102:15  Khona izizwe zizalesaba ibizo leNkosi, lamakhosi wonke omhlaba udumo lwayo.
Psal NlCanisi 102:15  Als het gras zijn de dagen der mensen, Ze bloeien als een bloem op het veld:
Psal NorSMB 102:15  For dine tenarar hev godhug for steinarne hennar, og dei ynkast yver hennar grus.
Psal Norsk 102:15  For dine tjenere elsker dets stener, og de ynkes over dets støv.
Psal Northern 102:15  Millətlər Rəbbin ismindən, Dünyanın bütün padşahları Onun əzəmətindən qorxacaqlar.
Psal OSHB 102:15  כִּֽי־רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃
Psal PohnOld 102:15  O men liki kan pan masak mar en Ieowa, o Nanmarki en sap akan karos omui lingan.
Psal Pohnpeia 102:15  Wehi kan pahn masak KAUN-O; nanmwarki koaros en sampah pahn masak sapwellime manaman.
Psal PolGdans 102:15  Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się;
Psal PolUGdan 102:15  A poganie będą się bać imienia Pana i wszyscy królowie ziemi – twojej chwały;
Psal PorAR 102:15  As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
Psal PorAlmei 102:15  Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua gloria.
Psal PorBLivr 102:15  Então as nações temerão o nome do SENHOR; e todos os reis da terra temerão a tua glória;
Psal PorBLivr 102:15  Então as nações temerão o nome do SENHOR; e todos os reis da terra temerão a tua glória;
Psal PorCap 102:15  Os teus servos amam as suas pedras,sentem pena das suas ruínas.
Psal RomCor 102:15  Atunci se vor teme neamurile de Numele Domnului şi toţi împăraţii pământului de slava Ta.
Psal RusSynod 102:15  Дни человека - как трава; как цвет полевой, так он цветет.
Psal RusSynod 102:15  Дни человека – как трава; как цвет полевой, так он цветет.
Psal SloChras 102:15  In bali se bodo pogani imena Gospodovega in vsi kralji zemlje slave tvoje.
Psal SloKJV 102:15  Tako se bodo pogani bali Gospodovega imena in vsi kralji zemlje tvoje slave.
Psal SloOjaca 102:15  Tako se bodo narodi bali in obožujoče častili ime Gospoda in vsi kralji zemlje Tvojo slavo.
Psal SloStrit 102:15  Ko se naj hlapci tvoji veselé njegovega kamenja, in milost storé njegovemu prahu;
Psal SomKQA 102:15  Haddaba quruumuhu waxay ka cabsan doonaan magaca Rabbiga, Boqorrada dunida oo dhammuna ammaantaada,
Psal SpaPlate 102:15  Los días del hombre son como el heno; como la flor del campo, así florece.
Psal SpaRV 102:15  Entonces temerán las gentes el nombre de Jehová, y todos los reyes de la tierra tu gloria;
Psal SpaRV186 102:15  Y temerán las naciones el nombre de Jehová: y todos los reyes de la tierra tu gloria.
Psal SpaRV190 102:15  Entonces temerán las gentes el nombre de Jehová, y todos los reyes de la tierra tu gloria;
Psal SrKDEkav 102:15  Тада ће се незнабошци бојати имена Господњег, и сви цареви земаљски славе Његове;
Psal SrKDIjek 102:15  Тада ће се незнабошци бојати имена Господњега, и сви цареви земаљски славе његове;
Psal Swe1917 102:15  Ty dina tjänare hava dess stenar kära och ömka sig över dess grus.
Psal SweFolk 102:15  för dina tjänare älskar dess stenar, de lider med dess grus.
Psal SweKarlX 102:15  Ty dine tjenare ville gerna, att det skulle bygdt varda, och sågo gerna, att dess sten och kalk tillredd vorde;
Psal TagAngBi 102:15  Sa gayo'y katatakutan ng mga bansa ang pangalan ng Panginoon. At ng lahat ng hari sa lupa ang iyong kaluwalhatian;
Psal ThaiKJV 102:15  บรรดาประชาชาติจะกลัวพระนามของพระเยโฮวาห์ และบรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลกกลัวสง่าราศีของพระองค์
Psal TpiKJPB 102:15  Olsem na ol haiden bai i pret long nem bilong BIKPELA, na olgeta king bilong dispela graun bai i pret long glori bilong Yu.
Psal TurNTB 102:15  Uluslar RAB'bin adından, Yeryüzü kralları görkeminden korkacak.
Psal UkrOgien 102:15  чоловік — як трава дні його, немов цвіт польови́й — так цвіте він,
Psal UrduGeo 102:15  تب ہی قومیں رب کے نام سے ڈریں گی، اور دنیا کے تمام بادشاہ تیرے جلال کا خوف کھائیں گے۔
Psal UrduGeoD 102:15  तब ही क़ौमें रब के नाम से डरेंगी, और दुनिया के तमाम बादशाह तेरे जलाल का ख़ौफ़ खाएँगे।
Psal UrduGeoR 102:15  Tab hī qaumeṅ Rab ke nām se ḍareṅgī, aur duniyā ke tamām bādshāh tere jalāl kā ḳhauf khāeṅge.
Psal UyCyr 102:15  Майсидәк қисқидур инсанниң өмри, Далада ечилған гүлдүр инсанниң өзи.
Psal VieLCCMN 102:15  Bề tôi Ngài lưu luyến đá tường thành sụp đổ, lòng những xót xa nhìn đống tro tàn.
Psal Viet 102:15  Bấy giờ muôn dân sẽ sợ danh Ðức Giê-hô-va, Và hết thảy vua thế gian sẽ sợ sự vinh hiển Ngài.
Psal VietNVB 102:15  Bấy giờ các nước sẽ kính sợ danh CHÚAVà mọi vua trên đất sẽ kính trọng vinh quang Ngài.
Psal WLC 102:15  כִּֽי־רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃
Psal WelBeibl 102:15  Wedyn bydd y cenhedloedd yn parchu enw'r ARGLWYDD. Bydd brenhinoedd y byd i gyd yn ofni ei ysblander.
Psal Wycliffe 102:15  He bithouyte that we ben dust, a man is as hey; his dai schal flowre out so as a flour of the feeld.