|
Psal
|
AB
|
102:19 |
For He has looked out from the height of His sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven;
|
|
Psal
|
ABP
|
102:19 |
For he looked out from the height of his holy place. The lord [2from 3heaven 4upon 5the 6earth 1looked],
|
|
Psal
|
ACV
|
102:19 |
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven Jehovah beheld the earth,
|
|
Psal
|
AFV2020
|
102:19 |
For He has looked down from the height of His sanctuary; from heaven the LORD beheld the earth
|
|
Psal
|
AKJV
|
102:19 |
For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
|
|
Psal
|
ASV
|
102:19 |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
|
|
Psal
|
BBE
|
102:19 |
For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven;
|
|
Psal
|
CPDV
|
102:19 |
The Lord has prepared his throne in heaven, and his kingdom will rule over all.
|
|
Psal
|
DRC
|
102:19 |
The Lord hath prepared his throne in heaven: and his kingdom shall rule over all.
|
|
Psal
|
Darby
|
102:19 |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
|
|
Psal
|
Geneva15
|
102:19 |
For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
|
|
Psal
|
GodsWord
|
102:19 |
"The LORD looked down from his holy place high above. From heaven he looked at the earth.
|
|
Psal
|
JPS
|
102:19 |
This shall be written for the generation to come; and a people which shall be created shall praise HaShem.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
102:19 |
For he has looked down from the height of his sanctuary; from the heavens the LORD beheld the earth
|
|
Psal
|
KJV
|
102:19 |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the Lord behold the earth;
|
|
Psal
|
KJVA
|
102:19 |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the Lord behold the earth;
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
102:19 |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the Lord behold the earth;
|
|
Psal
|
LEB
|
102:19 |
that he looked down from his holy height. Yahweh looked from heaven over the earth
|
|
Psal
|
LITV
|
102:19 |
For He has looked down from the height of His sanctuary; Jehovah looked from Heaven to the earth;
|
|
Psal
|
MKJV
|
102:19 |
For He has looked down from the height of His sanctuary; from Heaven the LORD beheld the earth;
|
|
Psal
|
NETfree
|
102:19 |
For he will look down from his sanctuary above; from heaven the LORD will look toward earth,
|
|
Psal
|
NETtext
|
102:19 |
For he will look down from his sanctuary above; from heaven the LORD will look toward earth,
|
|
Psal
|
NHEB
|
102:19 |
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the Lord saw the earth;
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
102:19 |
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, Jehovah saw the earth;
|
|
Psal
|
NHEBME
|
102:19 |
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the Lord saw the earth;
|
|
Psal
|
Noyes
|
102:19 |
For he looketh down from his holy height, From heaven doth he cast his eye upon the earth,
|
|
Psal
|
OEB
|
102:19 |
For he shall look down from his holy height, from the heavens the Lord will gaze on the earth,
|
|
Psal
|
OEBcth
|
102:19 |
For he shall look down from his holy height, from the heavens the Lord will gaze on the earth,
|
|
Psal
|
RLT
|
102:19 |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did Yhwh behold the earth;
|
|
Psal
|
RNKJV
|
102:19 |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did יהוה behold the earth;
|
|
Psal
|
RWebster
|
102:19 |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven hath the LORD beheld the earth;
|
|
Psal
|
Rotherha
|
102:19 |
That he looked down, out of his holy height, Yahweh, from the heavens unto the earth, directed his gaze;—
|
|
Psal
|
UKJV
|
102:19 |
For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
|
|
Psal
|
Webster
|
102:19 |
For he hath looked down from the hight of his sanctuary; from heaven hath the LORD beheld the earth;
|
|
Psal
|
YLT
|
102:19 |
For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
102:19 |
ότι εξέκυψεν εξ ύψους αγίου αυτού κύριος εξ ουρανού επί την γην επέβλεψε
|
|
Psal
|
Afr1953
|
102:19 |
Dit sal vir die volgende geslag opgeskrywe word, en die volk wat geskape gaan word, sal die HERE loof;
|
|
Psal
|
Alb
|
102:19 |
sepse ai shikon nga lartësia e shenjtërores së tij; nga qielli Zoti këqyr dheun,
|
|
Psal
|
Aleppo
|
102:19 |
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה
|
|
Psal
|
AraNAV
|
102:19 |
تَطَلَّعَ الرَّبُّ مِنْ عَلْيَاءِ مَقْدِسِهِ، مِنَ السَّمَاوَاتِ نَظَرَ إِلَى الأَرْضِ،
|
|
Psal
|
AraSVD
|
102:19 |
«لِأَنَّهُ أَشْرَفَ مِنْ عُلْوِ قُدْسِهِ. ٱلرَّبُّ مِنَ ٱلسَّمَاءِ إِلَى ٱلْأَرْضِ نَظَرَ،
|
|
Psal
|
Azeri
|
102:19 |
او، موقدّس اوجاليغيندان يره باخدي. رب گؤيدن يره نظر سالدي کي،
|
|
Psal
|
Bela
|
102:19 |
Гасподзь на нябёсах паставіў Свой трон, і царства Ягонае ўсім валодае.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
102:19 |
Защото Той надникна от височината на Своето светилище, от небето ГОСПОД погледна към земята,
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
102:19 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် မြင့်သောအရပ်ရှိ မိမိ၏သန့်ရှင်းရာဌာနမှ အောက်သို့ငုံ့ကြည့်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် ကောင်းကင်မှ ကမ္ဘာမြေကြီးကို ရှုမြင်သုံးသပ်တော်မူ၏။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
102:19 |
ချုပ်ထားသောသူ၏ ညည်းတွားသံကို နားထောင်ခြင်းငှါ၎င်း၊ သေရမည့် သူတို့ကို လွှတ်ခြင်းငှါ၎င်း၊ အတိုင်းတိုင်အပြည်ပြည်သော လူမျိုးတို့သည် ထာဝရဘုရား၏ နာမတော်နှင့် ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ထင်ရှား စေခြင်းငှါ၎င်း၊ သန့်ရှင်းရာ ဌာနတော်အထွဋ်က ငုံ့ကြည့်တော်မူ၍၊ ကောင်းကင်ပေါ်က ထာဝရဘုရား သည် မြေကြီးကို ရှုမှတ်တော်မူ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
102:19 |
Господь на небеси уготова престол Свой, и царство Его всеми обладает.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
102:19 |
Kay nasud-ong niya gikan sa kahitas-an sa iyang balaang puloyanan; Gikan sa langit natan-aw ni Jehova ang yuta;
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
102:19 |
因为耶和华从他至高的圣所里垂看,从天上观看大地,
|
|
Psal
|
ChiSB
|
102:19 |
將此事寫出流給後世,叫新生的人民讚美上主。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
102:19 |
因為,他從至高的聖所垂看;耶和華從天向地觀察,
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
102:19 |
蓋耶和華自聖所高處垂鑒、自天俯視下土兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
102:19 |
因为,他从至高的圣所垂看;耶和华从天向地观察,
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
102:19 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲃⲧⲉⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
102:19 |
Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
102:19 |
Dette skal skrives for den kommende Slægt; og det Folk, som skabes, skal love Herren.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
102:19 |
For Efterslægten skal det optegnes, et Folk, der skal fødes, skal prise HERREN;
|
|
Psal
|
Dari
|
102:19 |
خداوند از جایگاه ملکوتی خود نگریسته و از آسمان بر زمین نظر افگنده است.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
102:19 |
Dat zal geschreven worden voor het navolgende geslacht; en het volk, dat geschapen zal worden, zal den HEERE loven;
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
102:19 |
[0102:20] Omdat Hij uit de hoogte Zijns heiligdoms zal hebben nederwaarts gezien; dat de Heere uit den hemel op de aarde geschouwd zal hebben;
|
|
Psal
|
Esperant
|
102:19 |
Ĉar Li rigardis malsupren el Sia sankta altaĵo, El la ĉielo la Eternulo direktis rigardon al la tero,
|
|
Psal
|
FarOPV
|
102:19 |
زیرا که از بلندی قدس خودنگریسته، خداوند از آسمان بر زمین نظر افکنده است.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
102:19 |
خداوند از جایگاه عالی و مقدّس خود در آسمان به زمین نظر افکنده است.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
102:19 |
Sillä hän katselee pyhästä korkeudestansa: Herra näkee taivaasta maan päälle,
|
|
Psal
|
FinPR
|
102:19 |
{102:20} että hän katseli pyhästä korkeudestaan, että Herra katsoi taivaasta maahan,
|
|
Psal
|
FinPR92
|
102:19 |
Tämä on kirjoitettu tulevalle polvelle, jotta uudeksi luotu kansa ylistäisi Herraa.
|
|
Psal
|
FinRK
|
102:19 |
Tämä kirjoitettakoon tulevalle sukupolvelle, ja kansa, joka vastaisuudessa luodaan, on ylistävä Herraa.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
102:19 |
Tämä kirjoitettakoon tulevalle polvelle, ja kansa, joka vastedes luodaan, on kiittävä Herraa,
|
|
Psal
|
FreBBB
|
102:19 |
Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
102:19 |
De ce qu’il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l’Eternel aura regardé des cieux en la terre,
|
|
Psal
|
FreCramp
|
102:19 |
Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
|
|
Psal
|
FreJND
|
102:19 |
Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ;
|
|
Psal
|
FreKhan
|
102:19 |
Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
|
|
Psal
|
FreLXX
|
102:19 |
Le Seigneur a préparé son siège dans le ciel, et de son trône il domine sur toutes choses.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
102:19 |
Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
|
|
Psal
|
FreSegon
|
102:19 |
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel!
|
|
Psal
|
FreSynod
|
102:19 |
Car l'Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l'Éternel jettera les yeux sur la terre,
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
102:19 |
Le Seigneur a préparé son trône dans le ciel, et tout sera assujetti à son empire.
|
|
Psal
|
Geez
|
102:19 |
እግዚአብሔር ፡ አስተዳለወ ፡ መንበሮ ፡ በሰማያት ፤ ወኵሎ ፡ ይኴንን ፡ በመንግሥቱ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
102:19 |
Dies soll verzeichnet werden für spätre Geschlechter. / Ein Volk, das erst noch ins Dasein tritt, / Soll Jah lobpreisen.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
102:19 |
Daswerde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soil werden, wird den HERRN loben.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
102:19 |
Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
|
|
Psal
|
GerElb19
|
102:19 |
Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
|
|
Psal
|
GerGruen
|
102:19 |
dann schreibe man dies für die Nachwelt auf,damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
|
|
Psal
|
GerMenge
|
102:19 |
Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht, damit das neugeschaffne Volk den HERRN lobpreise,
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
102:19 |
Dies sei geschrieben für die kommende Generation. / Dann wird Jahwe von einem Volk gelobt, das noch erschaffen wird.
|
|
Psal
|
GerSch
|
102:19 |
Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
|
|
Psal
|
GerTafel
|
102:19 |
Dies sei geschrieben für ein späteres Geschlecht. Ein Volk, das erschaffen wird, soll Dich loben.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
102:19 |
Aufgeschrieben werde solches vom kommenden Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, preise Jahwe,
|
|
Psal
|
GerZurch
|
102:19 |
Das wird aufgeschrieben werden / für ein kommendes Geschlecht, / und ein Volk, das noch geschaffen werden soll, / wird den Herrn loben, /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
102:19 |
Διότι έκυψεν εκ του ύψους του αγιαστηρίου αυτού, εξ ουρανού επέβλεψεν ο Κύριος επί την γην,
|
|
Psal
|
Haitian
|
102:19 |
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
|
|
Psal
|
HebModer
|
102:19 |
כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
102:19 |
Fölíratik ez az utóbbi nemzedék számára, s a megteremtendő nép majd dícséri Jáht:
|
|
Psal
|
HunKNB
|
102:19 |
Jegyezzék fel ezt a jövendő nemzedéknek, hadd áldja az Urat az a nép, amelyet majd teremt.
|
|
Psal
|
HunKar
|
102:19 |
Irattassék meg ez a következő nemzedéknek, és a teremtendő nép dicsérni fogja az Urat.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
102:19 |
Meg kell ezt írni a jövő nemzedéknek, hogy dicsérje az Urat az újjáteremtett nép.
|
|
Psal
|
HunUj
|
102:19 |
Meg kell ezt írni a jövő nemzedéknek, hogy dicsérje az URat az újjáteremtett nép.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
102:19 |
Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra;
|
|
Psal
|
ItaRive
|
102:19 |
perch’egli avrà guardato dall’alto del suo santuario; dal cielo l’Eterno avrà mirato la terra
|
|
Psal
|
JapBungo
|
102:19 |
ヱホバその聖所のたかき所よりみおろし天より地をみたまへり
|
|
Psal
|
JapKougo
|
102:19 |
主はその聖なる高き所から見おろし、天から地を見られた。
|
|
Psal
|
KLV
|
102:19 |
vaD ghaH ghajtaH nejta' bIng vo' the height vo' Daj Daq QaD. vo' chal, joH'a' leghta' the tera';
|
|
Psal
|
Kapingam
|
102:19 |
Dimaadua gu-mmada-ia i dono lohongo haga-madagu i-nua-loo, Mee gu-mmada-ia i-di langi i-nua gi henuailala.
|
|
Psal
|
Kaz
|
102:19 |
Жаратқан Ие көкте орнатты өз тағын,Оның Патшалығы билейді барлығын.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
102:19 |
Li Ka̱cuaˈ toj saˈ choxa yo̱ chak xqˈuebal retal li raylal li yo̱queb chixcˈulbal lix tenamit. Toj saˈ lix santil naˈaj naril chak li cˈaˈru yo̱queb chixcˈulbal saˈ ruchichˈochˈ.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
102:19 |
그분께서 자신의 높은 성소에서부터 내려다보시되 주께서 하늘에서부터 땅을 살펴보셨나니
|
|
Psal
|
KorRV
|
102:19 |
여호와께서 그 높은 성소에서 하감하시며 하늘에서 땅을 감찰하셨으니
|
|
Psal
|
LXX
|
102:19 |
κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει
|
|
Psal
|
LinVB
|
102:19 |
Bakoma makambo maye mpo ya bato bakoya nsima, bongo ekolo ya sika ekumisa Mokonzi.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
102:19 |
Iš savo šventos aukštybės Viešpats pažvelgė žemyn, iš dangaus pažiūrėjo į žemę,
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
102:19 |
Jo Viņš skatās no Sava svēta augstuma, Tas Kungs lūko no debesīm uz zemi,
|
|
Psal
|
Mal1910
|
102:19 |
യഹോവയെ സേവിപ്പാൻ ജാതികളും രാജ്യങ്ങളും കൂടി വന്നപ്പോൾ
|
|
Psal
|
Maori
|
102:19 |
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
|
|
Psal
|
MapM
|
102:19 |
תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־יָֽהּ׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
102:19 |
Hosoratana ho an’ ny taranaka mandimby izany; Ary izay firenena mbola hoforonina no hidera an’ i Jehovah;
|
|
Psal
|
Ndebele
|
102:19 |
Ngoba yakhangela phansi isekuphakameni kwendawo yayo engcwele; iNkosi isemazulwini yakhangela emhlabeni,
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
102:19 |
In de hemel heeft Jahweh zijn troon opgeslagen, En zijn koningschap beheerst het heelal;
|
|
Psal
|
NorSMB
|
102:19 |
Dette skal verta uppskrive for den komande ætti, og det folket som vert skapt, skal lova Herren,
|
|
Psal
|
Norsk
|
102:19 |
Dette skal bli opskrevet for den kommende slekt, og det folk som skal skapes, skal love Herren.
|
|
Psal
|
Northern
|
102:19 |
«Rəbb müqəddəs yüksəklikdən, Göylərdən yer üzünə nəzər saldı;
|
|
Psal
|
OSHB
|
102:19 |
תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־יָֽהּ׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
102:19 |
Pwe a kotin irerong sang mol a saraui ileile; Ieowa kotin irerong sappa sang nanlang.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
102:19 |
KAUN-O ketin mahsendihdo sang nan mwoale sarawi wasa ile, e ketin mahsendidohng sampah sang nanleng.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
102:19 |
To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana,
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
102:19 |
Spojrzał bowiem z wysokości swojej świątyni; Pan popatrzył z nieba na ziemię;
|
|
Psal
|
PorAR
|
102:19 |
Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
102:19 |
Pois olhou desde o alto do seu sanctuario, desde os céus o Senhor contemplou a terra.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
102:19 |
Porque ele olhará desde o alto de seu santuário; o SENHOR olhará desde os céus para a terra,
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
102:19 |
Porque ele olhará desde o alto de seu santuário; o SENHOR olhará desde os céus para a terra,
|
|
Psal
|
PorCap
|
102:19 |
Escrevam-se estas coisas para as gerações futuras,e os que hão de nascer louvarão o Senhor.
|
|
Psal
|
RomCor
|
102:19 |
Căci El priveşte din înălţimea sfinţeniei Lui; Domnul priveşte din ceruri pe pământ,
|
|
Psal
|
RusSynod
|
102:19 |
Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
102:19 |
Господь на небесах поставил престол Свой, и Царство Его всем обладает.
|
|
Psal
|
SloChras
|
102:19 |
ker je pogledal z višave svetosti svoje, ozrl se Gospod iz nebes na zemljo,
|
|
Psal
|
SloKJV
|
102:19 |
Kajti on gleda dol iz višine svojega svetišča, z nebes je Gospod pogledal zemljo,
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
102:19 |
Kajti On je gledal dol iz višine Svojega svetišča, iz nebes je Gospod pogledal zemljo,
|
|
Psal
|
SloStrit
|
102:19 |
Zapiše se naj to naslednjemu rodu, da ljudstvo poživljeno hvali Gospoda.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
102:19 |
Waayo, isagu wuxuu wax ka soo fiiriyey meeshiisa sare oo quduuska ah, Rabbigu dhulkuu ka soo eegay samada,
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
102:19 |
Yahvé tiene establecido su trono en el cielo, y su Reino gobernará el universo.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
102:19 |
Porque miró de lo alto de su santuario; Jehová miró de los cielos á la tierra,
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
102:19 |
Porque miró de lo alto de su santuario: Jehová miró desde los cielos a la tierra,
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
102:19 |
Porque miró de lo alto de su santuario; Jehová miró de los cielos á la tierra,
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
102:19 |
Што је приникао са свете висине своје, Господ погледао с неба на земљу.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
102:19 |
Што је приникао са свете висине своје, Господ погледао с неба на земљу.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
102:19 |
Det skall tecknas upp för ett kommande släkte, och det folk som varder skapat skall lova HERREN,
|
|
Psal
|
SweFolk
|
102:19 |
Det ska skrivas ner för ett kommande släkte, ett folk som han skapar ska prisa Herren,
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
102:19 |
Det varde beskrifvet för de efterkommande; och det folk, som skall skapadt varda, skall lofva Herran.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
102:19 |
Sapagka't siya'y tumungo mula sa kaitaasan ng kaniyang santuario; tumingin ang Panginoon sa lupa mula sa langit;
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
102:19 |
เพราะพระองค์ทอดพระเนตรลงมาจากที่สูงอันบริสุทธิ์ของพระองค์ จากฟ้าสวรรค์พระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรแผ่นดินโลก
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
102:19 |
Long wanem Em i stap long ples antap tru bilong ples holi bilong En, na Em i bin lukluk i go daun. Long heven BIKPELA i bin lukim dispela graun,
|
|
Psal
|
TurNTB
|
102:19 |
RAB yücelerdeki kutsal katından aşağı baktı, Göklerden yeryüzünü gözetledi,
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
102:19 |
Господь міцно поставив на Небі престо́ла Свого́, а Ца́рство Його над усім володі́є.
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
102:19 |
کیونکہ رب نے اپنے مقدِس کی بلندیوں سے جھانکا ہے، اُس نے آسمان سے زمین پر نظر ڈالی ہے
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
102:19 |
क्योंकि रब ने अपने मक़दिस की बुलंदियों से झाँका है, उसने आसमान से ज़मीन पर नज़र डाली है
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
102:19 |
Kyoṅki Rab ne apne maqdis kī bulandiyoṅ se jhāṅkā hai, us ne āsmān se zamīn par nazar ḍālī hai
|
|
Psal
|
UyCyr
|
102:19 |
Пәрвәрдигар орнатқандур тәхтини асманға, У һөкүмранлиқ қилар һәмминиң үстидә.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
102:19 |
Điều này phải ghi lại cho đời sau được biết, dân hậu sinh phải ca tụng CHÚATRỜI.
|
|
Psal
|
Viet
|
102:19 |
Vì từ nơi thánh cao Ngài đã ngó xuống, Từ trên trời Ngài xem xét thế gian,
|
|
Psal
|
VietNVB
|
102:19 |
Vì từ nơi cao cả thánh khiết CHÚA nhìn xuống;Từ trời Ngài nhìn xuống trái đất;
|
|
Psal
|
WLC
|
102:19 |
תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־יָֽהּ׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
102:19 |
Bydd yr ARGLWYDD yn edrych i lawr o'i gysegr uchel iawn, Bydd yn edrych i lawr ar y ddaear o'r nefoedd uchod,
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
102:19 |
The Lord hath maad redi his seete in heuene; and his rewme schal be lord of alle.
|