Psal
|
RWebster
|
102:23 |
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
|
Psal
|
NHEBJE
|
102:23 |
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
|
Psal
|
ABP
|
102:23 |
It shall be answered by him in the way of his strength; [3the 4fewness 5of my days 1he announced 2to me].
|
Psal
|
NHEBME
|
102:23 |
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
|
Psal
|
Rotherha
|
102:23 |
He hath prostrated, in the way, my strength,—He hath shortened my days.
|
Psal
|
LEB
|
102:23 |
He has broken my strength along the way; he has cut short my days.
|
Psal
|
RNKJV
|
102:23 |
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
|
Psal
|
Jubilee2
|
102:23 |
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
|
Psal
|
Webster
|
102:23 |
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
|
Psal
|
Darby
|
102:23 |
He weakened my strength in the way, he shortened my days.
|
Psal
|
OEB
|
102:23 |
He has broken my strength on the way, he has shortened my days.
|
Psal
|
ASV
|
102:23 |
He weakened my strength in the way; He shortened my days.
|
Psal
|
LITV
|
102:23 |
He diminished my strength in the way; He shortened my days.
|
Psal
|
Geneva15
|
102:23 |
He abated my strength in the way, and shortened my dayes.
|
Psal
|
BBE
|
102:23 |
He has taken my strength from me in the way; he has made short my days.
|
Psal
|
GodsWord
|
102:23 |
He has weakened my strength along the way. He has reduced the number of my days.
|
Psal
|
JPS
|
102:23 |
When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve HaShem.
|
Psal
|
KJVPCE
|
102:23 |
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
|
Psal
|
NETfree
|
102:23 |
He has taken away my strength in the middle of life; he has cut short my days.
|
Psal
|
AB
|
102:23 |
He answered him in the way of His strength; tell me the fewness of my days.
|
Psal
|
AFV2020
|
102:23 |
He weakened my strength in the way; He shortened my days.
|
Psal
|
NHEB
|
102:23 |
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
|
Psal
|
OEBcth
|
102:23 |
He has broken my strength on the way, he has shortened my days.
|
Psal
|
NETtext
|
102:23 |
He has taken away my strength in the middle of life; he has cut short my days.
|
Psal
|
UKJV
|
102:23 |
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
|
Psal
|
Noyes
|
102:23 |
He hath weakened my strength on the way, He hath shortened my days.
|
Psal
|
KJV
|
102:23 |
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
|
Psal
|
KJVA
|
102:23 |
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
|
Psal
|
AKJV
|
102:23 |
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
|
Psal
|
RLT
|
102:23 |
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
|
Psal
|
MKJV
|
102:23 |
He weakened my strength in the way; He shortened my days.
|
Psal
|
YLT
|
102:23 |
He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
|
Psal
|
ACV
|
102:23 |
He weakened my strength in the way. He shortened my days.
|
Psal
|
PorBLivr
|
102:23 |
Ele abateu minha força no caminho; abreviou os meus dias.
|
Psal
|
Mg1865
|
102:23 |
Rehefa tafangona ny firenena Sy ny fanjakana maro hanompo an’ i Jehovah.
|
Psal
|
FinPR
|
102:23 |
{102:24} Hän on lannistanut matkalla minun voimani, on lyhentänyt minun päiväni.
|
Psal
|
FinRK
|
102:23 |
kun kansat ja valtakunnat kokoontuvat yhteen palvelemaan Herraa.
|
Psal
|
ChiSB
|
102:23 |
那時萬民都要聚集在一處,諸邦列國也要來朝拜上主。
|
Psal
|
ChiUns
|
102:23 |
他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。
|
Psal
|
BulVeren
|
102:23 |
Той отслаби силата ми в пътя, съкрати дните ми.
|
Psal
|
AraSVD
|
102:23 |
ضَعَّفَ فِي ٱلطَّرِيقِ قُوَّتِي، قَصَّرَ أَيَّامِي.
|
Psal
|
Esperant
|
102:23 |
Li lacigis en la vojo miajn fortojn, Li mallongigis miajn tagojn.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
102:23 |
พระองค์ทรงหักกำลังของข้าพเจ้ากลางทาง พระองค์ทรงกระทำให้วันเวลาของข้าพเจ้าสั้นเข้า
|
Psal
|
OSHB
|
102:23 |
בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־יְהוָֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
102:23 |
လမ်းခရီး၌ ငါ၏အစွမ်းကို လျော့စေခြင်းငှါ၎င်း၊ ငါ၏နေ့ရက်ကာလကို တိုစေခြင်းငှါ၎င်း ပြုတော်မူသော အခါ၊
|
Psal
|
FarTPV
|
102:23 |
خداوند مرا در جوانی ضعیف و ناتوان ساخت و عمرم را کوتاه کرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
102:23 |
Rāste meṅ hī Allāh ne merī tāqat toṛ kar mere din muḳhtasar kar die haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
102:23 |
när folk och riken samlas för att tjäna Herren.
|
Psal
|
GerSch
|
102:23 |
wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
102:23 |
Kaniyang pinahina ang aking kalakasan sa daan; kaniyang pinaikli ang mga kaarawan ko.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
102:23 |
kun kaikki kansat ja valtakunnat kokoontuvat yhteen, palvelemaan Herraa.
|
Psal
|
Dari
|
102:23 |
توانائی مرا در نصف راه از من گرفت و روزهای مرا کوتاه گردانید.
|
Psal
|
SomKQA
|
102:23 |
Isagu xooggayguu ku dhex dhimay jidka, Oo cimrigaygiina wuu gaabiyey.
|
Psal
|
NorSMB
|
102:23 |
når folkeslag kjem i hop og kongerike til å tena Herren.
|
Psal
|
Alb
|
102:23 |
Rrugës ai ka pakësuar fuqinë time dhe ka shkurtuar ditët e mia.
|
Psal
|
KorHKJV
|
102:23 |
그분께서 내 힘을 중도에 쇠약하게 하시며 내 날들을 짧게 하셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
102:23 |
Строшио је на путу крјепост моју, скратио дане моје.
|
Psal
|
Mal1910
|
102:23 |
അവൻ വഴിയിൽവെച്ചു എന്റെ ബലം ക്ഷയിപ്പിച്ചു; അവൻ എന്റെ നാളുകളെ ചുരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
102:23 |
저가 내 힘을 중도에 쇠약케 하시며 내 날을 단촉케 하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
102:23 |
رب حيات يولوندا گوجومو قيردي، گونلرئمي قيسالتدي.
|
Psal
|
KLV
|
102:23 |
ghaH weakened wIj HoS along the course. ghaH shortened wIj jajmey.
|
Psal
|
ItaDio
|
102:23 |
Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni.
|
Psal
|
ABPGRK
|
102:23 |
απεκρίθη αυτώ εν οδώ ισχύος αυτού την ολιγότητα των ημερών μου ανάγγειλόν μοι
|
Psal
|
FreBBB
|
102:23 |
Il a abattu ma force au milieu de ma course, Il a abrégé mes jours.
|
Psal
|
LinVB
|
102:23 |
O ntango ena bato ba bikolo mpe ba mikili minso bakosangana mpo ’te basalela Mokonzi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
102:23 |
အကျွန်ုပ်၏ အသက်တာလမ်းခရီးတွင် ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို ခွန်အားလျော့နည်းစေပြီး အကျွန်ုပ်၏နေ့ရက်များကို တိုတောင်းစေတော်မူခဲ့ပြီ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
102:23 |
mikor népek gyűlnek együvé és királyságok, hogy szolgálják az Örökkévalót.
|
Psal
|
ChiUnL
|
102:23 |
彼於中道、敗我精力、促我時日兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
102:23 |
Ngài làm cho sức lực tôi suy yếu ngay giữa đường đời;Ngài cắt ngắn ngày tháng đời tôi.
|
Psal
|
CebPinad
|
102:23 |
Iyang gipaluya ang akong kusog diha sa dalan; Gipahamubo niya ang akong mga adlaw.
|
Psal
|
RomCor
|
102:23 |
El mi-a frânt puterea în drum şi mi-a scurtat zilele,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
102:23 |
KAUN-O ketin kaluweteiehla ni ahnsou me I wie pwulopwulte; e ketin kamwotehla ei mour.
|
Psal
|
HunUj
|
102:23 |
amikor összegyűlnek a népek és országok, hogy az URat tiszteljék.
|
Psal
|
GerZurch
|
102:23 |
wenn die Völker sich versammeln zumal / und die Königreiche, dem Herrn zu dienen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
102:23 |
Wenn sich die Völker zusammenziehen allzumal, und die Königreiche, Jehovah zu dienen.
|
Psal
|
PorAR
|
102:23 |
Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
|
Psal
|
DutSVVA
|
102:23 |
[0102:24] Hij heeft mijn kracht op den weg ter neder gedrukt; mijn dagen heeft Hij verkort.
|
Psal
|
FarOPV
|
102:23 |
توانایی مرا در راه ناتوان ساخت و روزهای مرا کوتاه گردانید.
|
Psal
|
Ndebele
|
102:23 |
Yathoba amandla ami endleleni, yafinyeza insuku zami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
102:23 |
Ele abateu minha força no caminho; abreviou os meus dias.
|
Psal
|
SloStrit
|
102:23 |
Ko se zbirajo ljudstva in kralji čestit Gospoda.
|
Psal
|
Norsk
|
102:23 |
når de samler sig, folkeslagene og rikene, for å tjene Herren.
|
Psal
|
SloChras
|
102:23 |
Potlačil je na tem potu moč mojo, dni moje skrajšal.
|
Psal
|
Northern
|
102:23 |
Yolda ikən Rəbb gücümü azaltdı, O, ömrümü qısaltdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
102:23 |
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
|
Psal
|
PohnOld
|
102:23 |
A kotiki sanger ai kelail pon al o, a kamotemotelar ai ran akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
102:23 |
Bet Viņš ir pazemojis ceļā manu spēku un paīsinājis manas dienas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
102:23 |
Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
|
Psal
|
SloOjaca
|
102:23 |
On je prizadel in oslabil mojo moč, ponižal me je na poti in me [z bolestjo] privedel na dno; On je skrajšal moje dni, [prezgodaj me je postaral].
|
Psal
|
ChiUn
|
102:23 |
他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。
|
Psal
|
SweKarlX
|
102:23 |
När folken sammankomma, och Konungariken, till att tjena Herranom.
|
Psal
|
FreKhan
|
102:23 |
lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
|
Psal
|
GerAlbre
|
102:23 |
Wenn die Völker alle zusammenkommen / Und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
|
Psal
|
FrePGR
|
102:23 |
Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
|
Psal
|
PorCap
|
102:23 |
*quando os povos de todas as nações se reunirempara servirem o Senhor.
|
Psal
|
JapKougo
|
102:23 |
主はわたしの力を中途でくじき、わたしのよわいを短くされました。
|
Psal
|
GerTextb
|
102:23 |
wenn sich die Völker allzumal versammeln und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
|
Psal
|
Kapingam
|
102:23 |
Dimaadua guu-hai au gi-bagege, gei au e-dama-daane hua. Mee guu-hai dogu mouli gi-bodobodo.
|
Psal
|
WLC
|
102:23 |
בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־יְהוָֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
102:23 |
Jis susilpnino mane kelionėje, sutrumpino mano gyvenimo dienas.
|
Psal
|
GerBoLut
|
102:23 |
wenn die Volkerzusammenkommen und die Konigreiche, dem HERRN zu dienen.
|
Psal
|
FinPR92
|
102:23 |
kun kansat kokoontuvat yhteen, kun valtakunnat tulevat palvelemaan Herraa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
102:23 |
El afligió mi fuerza en el camino, acortó mis días.
|
Psal
|
GerNeUe
|
102:23 |
Völker werden sich dann versammeln, / und die Königreiche kommen zum Dienst Jahwes.
|
Psal
|
UrduGeo
|
102:23 |
راستے میں ہی اللہ نے میری طاقت توڑ کر میرے دن مختصر کر دیئے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
102:23 |
الرَّبُّ أَضْعَفَنِي وَأَنَا فِي رَيْعَانِ قُوَّتِي وَقَصَّرَ أَيَّامِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
102:23 |
耶和华在我壮年的时候,使我的力量衰弱,缩短我的年日。
|
Psal
|
ItaRive
|
102:23 |
Egli ha abbattuto le mie forze durante il mio cammino; ha accorciato i miei giorni.
|
Psal
|
Afr1953
|
102:23 |
as die volke almal saam vergader, ook die koninkryke om die HERE te dien.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
102:23 |
रास्ते में ही अल्लाह ने मेरी ताक़त तोड़कर मेरे दिन मुख़तसर कर दिए हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
102:23 |
RAB gücümü kırdı yaşam yolunda, Ömrümü kısalttı.
|
Psal
|
DutSVV
|
102:23 |
Wanneer de volken samen zullen vergaderd worden, ook de koninkrijken, om den HEERE te dienen.
|
Psal
|
HunKNB
|
102:23 |
amikor majd egybegyűlnek a népek és az országok, hogy az Úrnak szolgáljanak.
|
Psal
|
Maori
|
102:23 |
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
|
Psal
|
HunKar
|
102:23 |
Mikor egybegyűlnek a népek mindnyájan, és az országok, hogy szolgáljanak az Úrnak.
|
Psal
|
Viet
|
102:23 |
Ngài đã làm sức lực tôi ra yếu giữa đường, Khiến các ngày tôi ra vắn.
|
Psal
|
Kekchi
|
102:23 |
Li Ka̱cuaˈ quirisi lin metzˈe̱u nak toj ma̱jiˈ ninti̱x ut quixcˈos rok inyuˈam.
|
Psal
|
Swe1917
|
102:23 |
när alla folk församlas, och alla riken, för att tjäna HERREN.
|
Psal
|
CroSaric
|
102:23 |
kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
102:23 |
khi mọi nước mọi dân tập trung về để thờ phượng CHÚA.
|
Psal
|
FreBDM17
|
102:23 |
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
|
Psal
|
Aleppo
|
102:23 |
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה
|
Psal
|
MapM
|
102:23 |
בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־יְהֹוָֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
102:23 |
ענה בדרך כחו קצר ימי׃
|
Psal
|
FreJND
|
102:23 |
Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
|
Psal
|
GerGruen
|
102:23 |
wenn sich die Völker allzumal versammelnund Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
|
Psal
|
SloKJV
|
102:23 |
Oslabil je mojo moč na poti, skrajšal moje dneve.
|
Psal
|
Haitian
|
102:23 |
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
|
Psal
|
FinBibli
|
102:23 |
Hän nöyryyttää tiellä minun voimani: hän lyhentää minun päiväni.
|
Psal
|
SpaRV
|
102:23 |
El afligió mi fuerza en el camino; acortó mis días.
|
Psal
|
WelBeibl
|
102:23 |
Mae wedi ysigo fy nerth i ar ganol y daith, Mae wedi penderfynu rhoi bywyd byr i mi.
|
Psal
|
GerMenge
|
102:23 |
wenn die Völker sich allzumal versammeln und die Königreiche, um (Gott) dem HERRN zu dienen.
|
Psal
|
GreVamva
|
102:23 |
Ηδυνάτισεν εν τη οδώ την ισχύν μου· συνέτεμε τας ημέρας μου.
|
Psal
|
FreCramp
|
102:23 |
quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
102:23 |
Строшио је на путу крепост моју, скратио дане моје.
|
Psal
|
PolUGdan
|
102:23 |
Osłabił w drodze moją siłę, skrócił moje dni.
|
Psal
|
FreSegon
|
102:23 |
Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
|
Psal
|
SpaRV190
|
102:23 |
El afligió mi fuerza en el camino; acortó mis días.
|
Psal
|
HunRUF
|
102:23 |
amikor összegyűlnek a népek és országok, hogy az Urat tiszteljék.
|
Psal
|
FreSynod
|
102:23 |
Dieu a brisé ma force au milieu de ma course; Il a abrégé mes jours.
|
Psal
|
DaOT1931
|
102:23 |
naar Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
102:23 |
¶ Em i mekim strong bilong mi i lusim strong long rot. Em i mekim ol de bilong mi i no planti.
|
Psal
|
DaOT1871
|
102:23 |
naar Folkene samles til Hobe og Rigerne til at tjene Herren.
|
Psal
|
PolGdans
|
102:23 |
Gdy się pospołu zgromadzą narody i królestwa, aby służyły Panu.
|
Psal
|
JapBungo
|
102:23 |
ヱホバはわがちからを途にておとろへしめ わが齢をみじかからしめ給へり
|
Psal
|
GerElb18
|
102:23 |
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
|