|
Psal
|
AB
|
102:24 |
Do not take me away in the midst of my days; Your years are through all generations.
|
|
Psal
|
ABP
|
102:24 |
You should not lead me away in half of my days; [2are in 3generation 4of generations 1your years].
|
|
Psal
|
ACV
|
102:24 |
I said, O my God, take me not away in the midst of my days. Thy years are throughout all generations.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
102:24 |
I said, "O my God, take me not away in the midst of my days; Your years endure throughout all generations.
|
|
Psal
|
AKJV
|
102:24 |
I said, O my God, take me not away in the middle of my days: your years are throughout all generations.
|
|
Psal
|
ASV
|
102:24 |
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
|
|
Psal
|
BBE
|
102:24 |
I will say, O my God, take me not away before my time; your years go on through all generations:
|
|
Psal
|
Darby
|
102:24 |
I said, MyGod, take me not away in the midst of my days! ...Thy years are from generation to generation.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
102:24 |
And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
102:24 |
I said, "My God, don't take me now in the middle of my life. Your years continue on throughout every generation.
|
|
Psal
|
JPS
|
102:24 |
He weakened my strength in the way; He shortened my days.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
102:24 |
I said, O my God, do not cut me off in the midst of my days; thy years [are] from generation to generation.
|
|
Psal
|
KJV
|
102:24 |
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
|
|
Psal
|
KJVA
|
102:24 |
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
102:24 |
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
|
|
Psal
|
LEB
|
102:24 |
I say, “My God, do not carry me off from my life in the middle of my days.” Your years continue throughout all generations.
|
|
Psal
|
LITV
|
102:24 |
I said, O my God, do not take me up in the half of my days; Your years are through the generation of generations.
|
|
Psal
|
MKJV
|
102:24 |
I said, O my God, take me not away in the midst of my days; Your years are through the generation of generations.
|
|
Psal
|
NETfree
|
102:24 |
I say, "O my God, please do not take me away in the middle of my life! You endure through all generations.
|
|
Psal
|
NETtext
|
102:24 |
I say, "O my God, please do not take me away in the middle of my life! You endure through all generations.
|
|
Psal
|
NHEB
|
102:24 |
I said, "My God, do not take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
102:24 |
I said, "My God, do not take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
102:24 |
I said, "My God, do not take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.
|
|
Psal
|
Noyes
|
102:24 |
I say, O my God! take me not away in the midst of my days! Thy years endure through all generations.
|
|
Psal
|
OEB
|
102:24 |
I will say, “My God, take me not hence in the midst of my days. Your years endure age after age.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
102:24 |
I will say, “My God, take me not hence in the midst of my days. Your years endure age after age.
|
|
Psal
|
RLT
|
102:24 |
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
102:24 |
I said, O my El, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
|
|
Psal
|
RWebster
|
102:24 |
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
102:24 |
I said, O my GOD, do not remove me in the midst of my days, Throughout the generation of generations, are thy years;
|
|
Psal
|
UKJV
|
102:24 |
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: your years are throughout all generations.
|
|
Psal
|
Webster
|
102:24 |
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations.
|
|
Psal
|
YLT
|
102:24 |
I say, `My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations are Thine years.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
102:24 |
μη αναγάγης με εν ημίσει ημερών μου εν γενεά γενεών τα έτη σου
|
|
Psal
|
Afr1953
|
102:24 |
Hy het my krag op die weg swak gemaak, my dae verkort.
|
|
Psal
|
Alb
|
102:24 |
Kam thënë: "O Perëndia im, mos më merr në mes të ditëve të mia. Vitet e tua zgjasin brez pas brezi.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
102:24 |
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי
|
|
Psal
|
AraNAV
|
102:24 |
حَتَّى قُلْتُ: «يَارَبُّ أَنْتَ حَيٌّ إِلَى الأَبَدِ. لاَ تَقْصِفْنِي فِي مُنْتَصَفِ عُمْرِي، قَبْلَ أَنْ أَبْلُغَ الشَّيْخُوخَةَ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
102:24 |
أَقُولُ: «يَا إِلَهِي، لَا تَقْبِضْنِي فِي نِصْفِ أَيَّامِي. إِلَى دَهْرِ ٱلدُّهُورِ سِنُوكَ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
102:24 |
ديئرم: "اي تاريم، عؤمرومون اورتاسيندا مني گؤتوروب آپارما. سنئن ائللرئن نسئلبهنسئل قالير."
|
|
Psal
|
BulVeren
|
102:24 |
Аз казах: Боже мой, не ме вземай в половината на дните ми! Твоите години са през всички поколения.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
102:24 |
သို့ဖြစ်၍ ငါဆိုသည်မှာ အိုအကျွန်ုပ်၏ဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်ကို ဘ၀လမ်းခရီးတစ်ဝက်မှ ခေါ်သွားတော်မမူပါနှင့်။ ကိုယ်တော်၏နှစ်ကာလများသည်ကား လူမျိုးအဆက်ဆက်တို့တွင် အစဉ်တည်ရှိတော်မူပါ၏။
|
|
Psal
|
BurJudso
|
102:24 |
ငါလျှောက်သော အချက်ဟူမူကား၊ အို အကျွန်ုပ် ၏ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်ကို အသက်ပျိုစဉ်ပင် ပယ်ရှားတော် မမူပါနှင့်။ ကိုယ်တော်၏ နှစ်တို့သည် ကာလအစဉ် အဆက်မြဲကြပါ၏။
|
|
Psal
|
CebPinad
|
102:24 |
Miingon ako: Oh Dios ko, ayaw ako pagkuhaa sa kinataliwad-an sa akong mga adlaw: Ang imong katuigan nagapadayon ngadto sa tanang mga kaliwatan.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
102:24 |
所以我说:“我的 神啊!求你不要使我中年去世,你的年数万代无疆。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
102:24 |
祂在中途將我的力量消滅,將我的歲月縮短;
|
|
Psal
|
ChiUn
|
102:24 |
我說:我的 神啊,不要使我中年去世。你的年數世世無窮!
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
102:24 |
我曰、我上帝歟、爾年歷萬世、勿使我中年而逝兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
102:24 |
我说:我的 神啊,不要使我中年去世。你的年数世世无穷!
|
|
Psal
|
CroSaric
|
102:24 |
Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
102:24 |
Han har ydmyget min Kraft paa Vejen, han har forkortet mine Dage.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
102:24 |
Han lammed min Kraft paa Vejen, forkorted mit Liv.
|
|
Psal
|
Dari
|
102:24 |
آنگاه گفتم که ای خدای من، نگذار که در جوانی بمیرم. ای که جاویدان و ابدی هستی.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
102:24 |
Hij heeft mijn kracht op den weg ter nedergedrukt; mijn dagen heeft Hij verkort.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
102:24 |
[0102:25] Ik zeide: Mijn God! neem mij niet weg in het midden mijner dagen; Uw jaren zijn van geslacht tot geslacht.
|
|
Psal
|
Esperant
|
102:24 |
Mi diras: Ho mia Dio, ne forprenu min en la mezo de miaj tagoj, Vi, kies jaroj estas de generacio al generacio.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
102:24 |
گفتمای خدای من مرا در نصف روزهایم برمدار. سالهای تو تا جمیع نسلها است.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
102:24 |
ای خدا نگذار که اکنون بمیرم، قبل از آنکه به پیری برسم. ای خدا، تو تا به ابد زنده هستی
|
|
Psal
|
FinBibli
|
102:24 |
Minä sanoin: minun Jumalani, älä minua ota pois keski-ijässäni: sinun ajastaikas pysyvät suvusta sukuun.
|
|
Psal
|
FinPR
|
102:24 |
{102:25} Minä sanon: Jumalani, älä tempaa minua pois kesken ikääni; sinun vuotesi kestävät suvusta sukuun.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
102:24 |
Hän on murtanut minun voimani kesken matkan, lyhentänyt elinpäivieni määrän.
|
|
Psal
|
FinRK
|
102:24 |
Hän on lannistanut matkalla minun voimani, lyhentänyt päiväni.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
102:24 |
Hän on lannistanut matkalla voimani ja lyhentänyt päiväni.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
102:24 |
J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours ! Tes années durent d'âge en âge.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
102:24 |
J’ai dit : mon Dieu, ne m’enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans durent d’âge en âge.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
102:24 |
Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
|
|
Psal
|
FreJND
|
102:24 |
★ Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
102:24 |
Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
102:24 |
Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours ! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
102:24 |
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
102:24 |
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève pas à la fleur de l'âge, Toi dont les années subsistent de siècle en siècle!
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
102:24 |
Auf dem Wege hat er meine Kraft gebrochen, / Er hat meine Tage verkürzt.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
102:24 |
Er demutiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
102:24 |
Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! -Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
102:24 |
Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
102:24 |
Ermattet bin ich auf dem Weg;verkürzt sind meine Tage.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
102:24 |
Gelähmt hat er mir auf dem Wege die Kraft, hat verkürzt meine Lebenstage.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
102:24 |
Auf dem Weg brach er meine Kraft, / er hat mein Leben verkürzt.
|
|
Psal
|
GerSch
|
102:24 |
Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
102:24 |
Er demütigt auf dem Wege meine Kraft, Er kürzt meine Tage.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
102:24 |
Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
102:24 |
Er hat meine Kraft auf dem Wege gebrochen / und meine Tage verkürzt. / (a) Ps 89:46
|
|
Psal
|
GreVamva
|
102:24 |
Εγώ είπα, μη με αρπάσης, Θεέ μου, εν τω ημίσει των ημερών μου· τα έτη σου είναι εις γενεάς γενεών.
|
|
Psal
|
Haitian
|
102:24 |
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
|
|
Psal
|
HebModer
|
102:24 |
אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
102:24 |
Megsanyargatta az úton erőmet, megrövidítette napjaimat.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
102:24 |
Megtörte erőmet az úton, rövidre szabta életemet. Így szóltam:
|
|
Psal
|
HunKar
|
102:24 |
Megsanyargatta az én erőmet ez útban, megrövidítette napjaimat.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
102:24 |
Erőm megtört az úton, megrövidültek napjaim.
|
|
Psal
|
HunUj
|
102:24 |
Erőm megtört az úton, megrövidültek napjaim.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
102:24 |
Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
102:24 |
Io ho detto: Dio mio, non mi portar via nel mezzo dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni età.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
102:24 |
我いへりねがはくはわが神よわがすべての日のなかばにて我をとりさりたまふなかれ 汝のよはひは世々かぎりなし
|
|
Psal
|
JapKougo
|
102:24 |
わたしは言いました、「わが神よ、どうか、わたしのよわいの半ばでわたしを取り去らないでください。あなたのよわいはよろず代に及びます」と。
|
|
Psal
|
KLV
|
102:24 |
jIH ja'ta', “ wIj joH'a', yImev tlhap jIH DoH Daq the midst vo' wIj jajmey. lIj DISmey 'oH throughout Hoch DISmey.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
102:24 |
Meenei God, Goe hudee daawa-ina dogu mouli gi-daha dolomeenei i-mua dogu madumadua. Meenei Dimaadua, Goe e-mouli-hua beelaa ga-hana-hua dono hagaodi ai.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
102:24 |
La̱in quintijoc ut quinye re: —At Ka̱cuaˈ, mina̱canab chi ca̱mc saˈ insa̱jilal. Incˈaˈ taxak tinca̱mk chi toj ma̱jiˈ ninti̱x. At Ka̱cuaˈ, la̱at cuancat chi junelic kˈe cutan.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
102:24 |
내가 아뢰기를, 오 나의 하나님이여, 내 날들의 중간에 나를 데려가지 마옵소서. 주의 햇수는 모든 세대에 두루 미치나이다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
102:24 |
나의 말이 나의 하나님이여 나의 중년에 나를 데려가지 마옵소서 주의 연대는 대대에 무궁하니이다
|
|
Psal
|
LinVB
|
102:24 |
Asilisi bokasi bwa ngai, naino nasukisi mobembo te, akutoli mikolo mya ngai.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
102:24 |
Aš sakiau: „Mano Dieve, neatimk manęs įpusėjus mano amžiui, Tavo metai tęsiasi per visas kartas.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
102:24 |
Es saku: mans Dievs, neņem mani nost pusmūžā. Tavi gadi paliek līdz radu radiem.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
102:24 |
എന്റെ ദൈവമേ, ആയുസ്സിന്റെ മദ്ധ്യത്തിൽ എന്നെ എടുത്തുകളയരുതേ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു; നിന്റെ സംവത്സരങ്ങൾ തലമുറതലമുറയായി ഇരിക്കുന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
102:24 |
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
|
|
Psal
|
MapM
|
102:24 |
עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ כחו כֹּחִ֗י קִצַּ֥ר יָמָֽי׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
102:24 |
Efa nahaketraka ny heriko tany an-dalana Izy; Efa nahafohy ny androko Izy;
|
|
Psal
|
Ndebele
|
102:24 |
Ngathi: Nkulunkulu wami, ungangisusi phakathi kwensuku zami, iminyaka yakho isesizukulwaneni lezizukulwana.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
102:24 |
Han hev bøygt mi kraft på vegen, han hev korta av mine dagar.
|
|
Psal
|
Norsk
|
102:24 |
Han har bøiet min kraft på veien, han har forkortet mine dager.
|
|
Psal
|
Northern
|
102:24 |
Dedim: «Ey Allahım, canımı alma, ömrümün yarısıdır, Sənin illərin nəsillərdən-nəsillərə çatır».
|
|
Psal
|
OSHB
|
102:24 |
עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ כחו קִצַּ֥ר יָמָֽי׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
102:24 |
I potoan ong: Ai Kot, kom der kotikiwei sang ia ni apali en ai ran akan. Omui par akan kin sang eu kainok lel eu kokolata.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
102:24 |
Maing ei Koht, komw dehr ketikihsang ei mour met mwohn ei pahn likeilapala. Maing KAUN, komwi kin ketin ieias kohkohlahte.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
102:24 |
Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich;
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
102:24 |
Powiedziałem: Mój Boże, nie zabieraj mnie w połowie moich dni; twoje lata bowiem trwają z pokolenia na pokolenie.
|
|
Psal
|
PorAR
|
102:24 |
Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
102:24 |
Dizia eu: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias, os teus annos são por todas as gerações.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
102:24 |
Eu dizia: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias; teus anos são eternos ,geração após geração.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
102:24 |
Eu dizia: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias; teus anos são eternos ,geração após geração.
|
|
Psal
|
PorCap
|
102:24 |
Ele deixou-me sem forças no caminhoe abreviou os meus dias.
|
|
Psal
|
RomCor
|
102:24 |
Eu zic: „Dumnezeule, nu mă lua la jumătatea zilelor mele, Tu, ai cărui ani ţin veşnic!”
|
|
Psal
|
SloChras
|
102:24 |
Dejal sem: Bog moj mogočni, ne vzemi me sredi mojih dni! Skozi vse rodove so dnevi tvoji.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
102:24 |
Rekel sem: „Oh moj Bog, ne odstrani me v sredi mojih dni, tvoja leta so skozi vse rodove.“
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
102:24 |
Jaz sem rekel: "O moj Bog, ne vzemi me stran v sredi mojih dni, Ti, čigar leta se nadaljujejo skozi vse rodove."
|
|
Psal
|
SloStrit
|
102:24 |
Pobija sicer na tem poti moči moje, dnî moje krajša,
|
|
Psal
|
SomKQA
|
102:24 |
Anigu waxaan idhi, Ilaahayow, ha i sii qaadin cimrigayga oo badh ah, Sannadahaagu waxay sii waaraan tan iyo ka ab ka ab.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
102:24 |
Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días: por generación de generaciones son tus años.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
102:24 |
Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días; por generación de generaciones son tus años.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
102:24 |
Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días: por generación de generaciones son tus años.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
102:24 |
Рекох: Боже мој! Немој ме узети у половини дана мојих. Твоје су године од колена до колена.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
102:24 |
Рекох: Боже мој! немој ме узети у половини дана мојих. Твоје су године од кољена до кољена.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
102:24 |
Han har på vägen nedböjt min kraft, han har förkortat mina dagar.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
102:24 |
Han har försvagat min kraft på vägen, han har förkortat mina dagar.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
102:24 |
Han tvingar på vägenom mina kraft; han förkortar mina dagar.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
102:24 |
Aking sinabi, Oh Dios ko, huwag mo akong kunin sa kalagitnaan ng aking mga kaarawan; ang mga taon mo'y lampas sa mga sali't saling lahi.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
102:24 |
ข้าพเจ้าว่า “โอ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงนำข้าพระองค์ไปเสียในครึ่งกลางวันเวลาของข้าพระองค์ พระองค์ผู้ปีเดือนดำรงอยู่ตลอดทุกชั่วอายุ”
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
102:24 |
Mi bin tok, O God bilong mi, Yu no ken kisim mi i go, taim mi stap namel long ol de bilong mi. Ol yia bilong Yu i go i go inap long taim bilong olgeta lain manmeri.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
102:24 |
“Ey Tanrım, ömrümün ortasında canımı alma!” dedim. “Senin yılların kuşaklar boyu sürer!
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
102:24 |
مَیں بولا، ”اے میرے خدا، مجھے زندوں کے ملک سے دُور نہ کر، میری زندگی تو ادھوری رہ گئی ہے۔ لیکن تیرے سال پشت در پشت قائم رہتے ہیں۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
102:24 |
मैं बोला, “ऐ मेरे ख़ुदा, मुझे ज़िंदों के मुल्क से दूर न कर, मेरी ज़िंदगी तो अधूरी रह गई है। लेकिन तेरे साल पुश्त-दर-पुश्त क़ायम रहते हैं।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
102:24 |
Maiṅ bolā, “Ai mere Ḳhudā, mujhe zindoṅ ke mulk se dūr na kar, merī zindagī to adhūrī rah gaī hai. Lekin tere sāl pusht-dar-pusht qāym rahte haiṅ.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
102:24 |
Chúa làm tôi kiệt lực giữa đường đời, tuổi thọ tôi, Người rút ngắn lại.
|
|
Psal
|
Viet
|
102:24 |
Tôi tâu rằng: Ðức Chúa Trời tôi ôi! các năm Chúa còn đến muôn đời, Xin chớ cất lấy tôi giữa chừng số các ngày tôi.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
102:24 |
Tôi thưa:Lạy Đức Chúa Trời tôi, các năm Ngài tồn tại đời đời;Xin chớ cắt ngắn các ngày của đời tôi.
|
|
Psal
|
WLC
|
102:24 |
עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ כחו כֹּחִ֗י קִצַּ֥ר יָמָֽי׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
102:24 |
“O Dduw, paid cymryd fi hanner ffordd drwy fy mywyd! Rwyt ti'n aros ar hyd y cenedlaethau.
|